<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ben</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ben"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben"/>
	<updated>2026-04-25T18:27:47Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=26322</id>
		<title>Sekundärliteratur:Gesamtverzeichnis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=26322"/>
		<updated>2018-05-05T00:18:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Bibelwissenschaftliche und themenbezogene Open-Access-Zeitschriften==&lt;br /&gt;
===Vollständig oder größtenteils Open Access===&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ajol.info/index.php/actat/issue/archive Acta Theologica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:40, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://assr.revues.org/persee-129041 Archives de sciences sociales des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://americanjewisharchives.org/journal/ American Jewish Archives Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atijournal.org/ American Theological Inquiry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:54, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjtheo The American Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adventistarchives.org/documents.asp?CatID=174&amp;amp;SortBy=0&amp;amp;ShowDateOrder=True Andrews University Seminary Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; - ([http://www.auss.info/article/16/archives/auss-journal-online-archive hier] durchsuchbar)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.arsdisputandi.org/ Ars Disputandi]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=arta ARTA] &amp;amp; [http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=nabu NABU]&#039;&#039;&#039;, ein Journal zur Achaemeniden-Zeit (Download [http://www.achemenet.com/document/ hier] und [http://www.achemenet.com/ressources/enligne/arta/pdf/ hier], Download NABU auch [http://sepoa.fr/?page_id=14 hier], Index ARTA [http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/07/open-access-journal-arta-achaemenid.html hier])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ashland-theological-journal_01.php Ashland Theological Journal]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.apts.edu/index.cfm?menuid=94&amp;amp;parentid=54 Asian Journal of Pentecostal Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.atiqot.org.il/ ATIQOT - Publication of the Israel Antiquities Authority]&#039;&#039;&#039; (kostenlose, aber einfache Registrierung erforderlich)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aulaorientalis.org/ Aula Orientalis - Revista de Estudios del Próximo Oriente Antiguo]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalarchaeology.org.uk/journal_ajba.php Australian Journal of Biblical Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aejt.com.au/ Australian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.uclouvain.be/en-397523.html BABELAO]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bekannelse.se/lbk/bibel-och-bekannelse/ Bibel och bekännelse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/tbt/TBT.html The Bible Translator 1-51]&amp;lt;/b&amp;gt;. Ein [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_01.php verlinkter Artikelindex] findet sich bei [http://www.biblicalstudies.org.uk/ biblicalstudies.org.uk]. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleandcriticaltheory.org/index.php/bct/issue/archive The Bible &amp;amp; Critical Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/biblica/ Biblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 79:4; weiter mit [http://www.bsw.org/Biblica/Vol-80-1999/ 80:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:58, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bagl.org/home Biblical and Ancient Greek Linguistics (BAGL)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=biblicalworld The Biblical World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bibfor.de/archiv/archiv.htm Biblisches Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.anthropology.uw.edu.pl/ Bioarchaeology of the Near East]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F18172741 Boleswa: Journal of Theology, Religion &amp;amp; Philosophy]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangel_01.php The British Evangelical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bmcr.brynmawr.edu/archive.html Bryn Mawr Classical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/bch Bulletin de Correspondance Hellénique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bcrfj.revues.org/ Bulletin du Centre de recherche francais à Jérusalem]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ibr-bbr.org/bulletin-biblical-research Bulletin for Biblical Research]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.mhs.no/?86 Bulletin for Old Testament Studies in Africa]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=bullamerschoorie Bulletin of the American Schools of Oriental Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bets.php Bulletin of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://quod.lib.umich.edu/b/basp/browse.html The Bulletin of the American Society of Papyrologists]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/forum/ Calvin Theological Seminary FORUM]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=1 Cambridge Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/CA/issue/archive Caminhando]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_binah_01.php Caribbean Journal of Evangelical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pctii.org/cyberj/ Cyberjournal for Pentecostal-Charismatic Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html Christian History Magazine]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html?start=99 Christianity Today]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.satsonline.org/content/theological-research-conspectus-archive Conspectus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F19968167 Conspectus: The Journal of the South African Theological Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://grbs.library.duke.edu/issue/archive Greek, Roman and Byzantine Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cdli.ucla.edu/pub.html Cuneiform Digital Library Journal + Cuneiform Digital Library Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cdli.ucla.edu/pubs/cdln/ Cuneiform Digital Library Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Bitte auf die „printable versions“ verlinken]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Currents+in+Theology+and+Mission-p277 Currents in Theology and Mission]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.denverseminary.edu/the-denver-journal/1998/ Denver Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_dbsj_01.php Detroit Baptist Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.directionjournal.org/toc/ Direction]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m2065/ The Ecumenical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.eruditio-antiqua.mom.fr/ Eruditio Antiqua]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://interclassica.um.es/index.php/interclassica/investigacion/hemeroteca/e/estudios_orientales Estudios Orientales]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/ER/issue/archive Estudos de Religiao]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.periodicos.est.edu.br/index.php/estudos_teologicos/issue/archive?issuesPage=1#issues Estudos Teológicos]&#039;&#039;&#039; (v.a. in älteren Ausgaben sehr viele deutsche Beiträge)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; (im Prozess der digitalen Veröffentlichung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/122/3.toc Expository Times 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Faculté Libre de Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/filologia/ Filologia Neotestamentaria]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.firstthings.com/issue-archive First Things]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.folklore.ee/folklore/ksisu.htm Folklore: Electronic Journal of Folklore]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.geistundleben.de/archiv.html Geist und Leben]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gfa.gbv.de/z/pages Göttinger Forum für Altertumswissenschaften (GFA)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hds.harvard.edu/news-events/harvard-divinity-bulletin/issues Harvard Divinity Issues]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32786237v/date.r=.langen Hebräische Bibliographie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hpstudies.org/20/issue.aspx?id=1 Hebraic Political Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=hebrewstudent The Hebrew Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hermes.uzh.ch/publikationen/Hermeneutische-Blaetter.html Hermeneutische Blätter]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hiphil.org/index.php/hiphil/index HIPHIL]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volume-index.html Hugoye]: Journal of Syriac Studies&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hokhma.net/lesite/?page_id=32 Hokhma. Revue de réflexion théologique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=The%20Hibbert%20journal%20AND%20collection%3Atoronto The Hibbert Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive?issuesPage=4#issues HTS Teologiese Studies / Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; [http://www.ajol.info/index.php/hts/article/view/56730]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://intarch.ac.uk/journal/issue1/index.html Internet Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://listserv.lehigh.edu/lists/ioudaios-review/ir_index_all.html Ioudaios Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://orthodox-theology.com/pages/issues/24-2011.php International Journal of Orthodox Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/dei.htm Jewish Studies], an Internet Journal&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jbq.jewishbible.org/16-2-winter-1987-198/ Jewish Bible Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 21:4, weiter mit [http://jbq.jewishbible.org/22-1-january-march-199/ 22:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:12, 18. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jcrt.org/pastissues.shtml Journal for Cultural and Religious Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10318471 Journal for Semitics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jesot.org/ Journal for the Evangelical Study of the Old Testament (JESOT)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsri.ro/ojs/index.php/jsri/issue/archive Journal for the Study of Religions and Ideology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atsjats.org/publication.php?journal=1 Journal of the Adventist Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jcunestud Journal of Cuneiform Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jhsonline.org/jhs-article.html Journal of Hebrew Scriptures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.isedet.edu.ar/jolah/journal1.htm Journal of Latin American Hermeneutics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.philosophyandscripture.org/Archives/archives.html Journal of Philosophy and Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://digitalcommons.unomaha.edu/jrf/ Journal of Religion &amp;amp; Film]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.usask.ca/relst/jrpc/articles6.html Journal of Religion and Popular Culture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moses.creighton.edu/JRS/toc/Archive.html Journal of Religion &amp;amp; Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Journal%20of%20Sacred%20Literature Journal of Sacred Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/ssr/back.html Journal of Scriptural Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsr.fsu.edu/issues/ The Journal of Southern Religion]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jtsa.edu/x5392.xml Journal of the Ancient Near Eastern Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ocabs.org/journal/index.php/jocabs Journal of the Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies (JOCABS)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jsocibiblliteexe Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/tr/indexpast.html The Journal of Textual Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.etsjets.org/JETS_Online_Archive The Journal of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
BETS bis 4:2; JETS bis 13:4; weiter mit 14:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 15:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/siljot/ Journal of Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/show_serial.asp?name=441 Journal of Translation and Textlinguistics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=5 Jubilee-Centre: Bible Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/ Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hrcak.srce.hr/kairos?lang=en Kairos: Evangelical Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/kerux.php Kerux]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/sycomore/ Le Sycomore. Revue de traduction biblique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.lectio.unibe.ch/d/archiv.htm Lectio difficilior]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tms.edu/Journaltro.aspx Master´s Seminary Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.mcmaster.ca/mjtm/archives.htm McMaster Journal of Theology and Ministry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.medieval-jewish-studies.com/Journal/Journal.html Medieval Jewish Studies online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cip.cornell.edu/DPubS?service=UI&amp;amp;version=1.0&amp;amp;verb=Display&amp;amp;page=past&amp;amp;handle=cip.mpat Medieval Philosophy and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/bibliography/bibllib.php MELAMMU Publications]&#039;&#039;&#039; (Artikelsammlung zu Assyrien und Babylonien)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cltc.ac.pg/MelanesianbrJournalofbrnbspnbspTheology.aspx Melanesian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.goshen.edu/mqr/pastissues/pastissues.html The Menonite Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.princetontheologicalreview.org/past_issues.html Mission and Ecumenics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ambs.edu/mission-focus Mission Focus: Annual Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.neotestamentica.net/ Neotestamentica]&amp;lt;/b&amp;gt;, [http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F2548356 1] &amp;amp; [http://neotestamentica.wordpress.com/archive/ 2]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/translation/not/not-ind.htm Notes on Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/portal/occident_orient/ Occident &amp;amp; Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldnewteststud The Old and New Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10109919 Old Testament Essays]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 5:3; weiter mit 6:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:39, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldteststud The Old Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journal.oraltradition.org/ Oral Tradition Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Oriens%20Christianus%20AND%20mediatype%3Atexts Oriens Christianus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oi.uchicago.edu/research/pubs/nn/ Oriental Institute News &amp;amp; Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Orientalistische%20Literaturzeitung Orientalistische Literaturzeitung]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/34760 Parole de l´Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.asa3.org/ASA/PSCF/1949-1959.html Perspectives on Science and Christian Faith]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.ptsem.edu/?action=browse-journal&amp;amp;journal-id=psb The Princeton Seminary Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/ The Quarterly Record Online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.quarterlyreview.org/ The Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse.htm Recherches de Science Religieuse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.therra.org/recon_journal.htm The Reconstructionist Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.relegere.org/index.php/relegere/issue/archive Relegere]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bookreviews.org/search_now.asp Review of Biblical Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.revistabiblica.org.ar/ Revista Bíblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.clailatino.org/ribla/ribla1-13.html Revista de Interpretation Biblica Latinoamerica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.oracula.com.br/site/index.php?option=com_content&amp;amp;view=category&amp;amp;id=42:numeros-anteriores&amp;amp;Itemid=57&amp;amp;layout=default Revista oracula]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue.php?ID_REVUE=ASSY&amp;amp;NEXT=0&amp;amp;NB=100 Revue d´assyriologie et d´archéologie orientale]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.rhpr.net/en/ Revue d´histoire et de Philosophie Religieuses]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhr.revues.org/index.html Revue de l´histoire des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/1 Revue d´Etudes Augustiniennes et Patristiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/rebyz Revue des études byzantines]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.erudit.org/revue/theologi/thematique.html Revues Théologiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhm.phil-fak.uni-koeln.de/inhaltsverzeichnisse.html Rheinisches Museum für Philologie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anselm.edu/Institutes-Centers-and-the-Arts/Institute-for-Saint-Anselm-Studies/Saint-Anselm-Journal/Archives.htm Saint Anselm Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/publications/SBLForumBrowse.aspx SBL Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/meetings/AMseminarpapers.aspx SBL Seminary Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.see-j.net/index.php/SEE-J/issue/archive Scandinavian evangelical E-Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_scripture-01.php Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbagb.org.uk/past-issues?task=listmonth&amp;amp;year=2009&amp;amp;month=7&amp;amp;section_id=9 Scripture Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/issue/archive Sefarad. Revista de estudios hebraicos y sefardíes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/silepubs/all_titles.asp?series=941 SIL e-Books]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:09, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbts.edu/resources/publications/journal-of-theology/ Southern Baptist Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://calvinseminary.edu/resources/publications/stromata-publication/ Stromata]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ieiop.csic.es/publicaciones/listado.php?idcategoria=19 SEL: Studi Epigrafici e Linguistici sul Vicino Oriente Antico]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:56, 28. Nov. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.retoricabiblicaesemitica.org/Studia_Rhetorica_en.php Studia Rhetorica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://maxwellinstitute.byu.edu/publications/studies/ Studies in the Bible and Antiquity]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html#page=contents TC]: A Journal of Biblical Textual Criticism&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/themelios/archive/ Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicaltheology.com/research.html Theological Research Archive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ts.mu.edu/content/searchArticles.html Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aps.sulb.uni-saarland.de/theologie.geschichte/inhalt/ theologie.geschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://www.digizeitschriften.de/dms/toc/?PID=urn%3Anbn%3Ade%3Absz%3A21-dt-19862 Theologische Literaturzeitung (ThLz)]&#039;&#039;&#039; (1876-1995)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.wls.wels.net/resources/theologische-quartalschrift Theologische Quartalschrift]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theolrel.unibas.ch/theologische-zeitschrift/ Theologische Zeitschrift (ThZ)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ Torch Trinity Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ttgst/ko/board/resources_list.asp?key=14 TTGST Scripture and Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=frame&amp;amp;add=http://www.tyndalehouse.com/TynBul/Library/00_TyndaleBulletin_ByDate.htm Tyndale House Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_tyndale.php Tyndale Press Monographs]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ve.org.za/index.php/VE/issue/archive Verbum et Ecclesia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_vox_evangelica.php Vox Evangelica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wjudaism.library.utoronto.ca/index.php/wjudaism/issue/archive Women in Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wordandworld.luthersem.edu/issues.aspx?m=4025 Word and World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.xenos.org/ministries/crossroads/OnlineJournal/issue5/index.htm Xenos Online Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2327 Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2341 Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zugriff über Nationallizenz===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht eigentlich Open Access, für deutsche Staatsbürger aber kostenlos nach Registrierung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich würde daher vorschlagen, dass Artikel aus den folgenden Quellen anders verzeichnet werden, nämlich:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;AUTOR (JAHR): TITEL&amp;lt;/span&amp;gt; - [ADRESSE Link]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kopiervorlage&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;[ Link]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455227 Aramaic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=ACH Archaeologia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/afgs?rskey=mQgFeY&amp;amp;result=21&amp;amp;q= Archiv für Religionsgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685152 Biblical Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Biblical Theology Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Currents in Biblical Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685179 Dead Sea Discoveries]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/dcly?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=2&amp;amp;q= Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/ Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Feminist Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=HTR Harvard Theological Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18712207 Horizons in Biblical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Interpretation. A Journal of Bible and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Irish Theological Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700631 Journal for the Study of Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455197 Journal for the Study of the Historical Jesus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the New Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Old Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15692124 Journal of Ancient Near Eastern Religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jss.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal of Semitic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/ The Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS)]&amp;lt;/b&amp;gt; (1968-2000)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jts.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year The Journal of Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=NTS New Testament Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15707768 Nin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685365 Novum Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685276 Numen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=SJT Scottish Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685330 Vetus Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700720 Vigiliae Christianae]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com/view/j/zach Zeitschrift für antikes Christentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zatw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=5&amp;amp;q= Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zntw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=4&amp;amp;q= Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18750214 Zutot]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online-Zeitschriften mit vereinzelten frei einsehbaren Beiträgen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adoremus.org/backissues.htm Adoremus Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjsemilanglit The American Journal of Semitic Languages and Literatures]&#039;&#039;&#039; bis 1922&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/arst/2008/00000006/00000002 Aramaic Studies 2008]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.fbs.org.au/abrauthor.html#mccaughey Australian Biblical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+heute.15024.html/Bisherige+Themenhefte.15072.html Bibel heute]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+und+Kirche.15025.html/Bisherige+Themenhefte.15113.html Bibel und Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/bii/2009/00000017/f0020001 Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches 1-2/2009]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com/content/40/4.toc Biblical Theology Bulletin 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/brl Bulletin of the Council for British Research in the Levant]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=cathhistrev The Catholic History Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/chrc/2010/00000090/00000001 Church History and Religious Culture 1/2010]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com/content/9/1.toc Currents in Biblical Research 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/dsd/2009/00000016/00000001 Dead Sea Discoveries 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/ejjs/2009/00000003/00000002 European Journal of Jewish Studies 3/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangelical_quarterly.php The Evangelical Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/by/year The Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jtvi-01.php Faith and Thought (=Journal of the Transactions of the Victoria Institute)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com/content/19/1.toc Feminist Theology 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_grace-theological-journal.php Grace Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=harvtheorevi The Harvard Theological Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Hebrew+Studies+Journal-p22237 Hebrew Studies Journal] (1990-2012), [http://muse.jhu.edu/journals/hebrew_studies/toc/hbr.51.html Hebrew Studies 51 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/hbl/2009/00000031/00000001 Horizons of Biblical Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com/content/64/4.toc Interpretation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com/content/75/4.toc Irish Theological Quarterly 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jewiquarrevi The Jewish Quarterly Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jsj/2009/00000040/00000001 Journal for the Study of Judaism 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jshj/2009/00000007/00000001 Journal for the Study of the Historical Jesus 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com/content/35/2.toc Journal for the Study of the Old Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com/content/20/2.toc Journal for the Study of Pseudepigrapha 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/janer/2010/00000010/00000001 Journal of Ancient Near Eastern Religions 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jbibllite The Journal of Biblical Literature (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;, s.a. [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20biblical%20literature%22 hier], einzelne Artikel auch [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-01.php hier].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_early_christian_studies/toc/earl.19.1.html Journal of Early Christian Studies 19/1 2011]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Graeco-Roman Christianity and Judaism]&#039;&#039;&#039; Alle Beiträge sind für ein Jahr oder länger verfügbar. Es befinden sich jedoch noch alle Artikel auf dem Server und können nach dem Namensschema http://jgrchj.net/volume5/JGRChJ5-1_Porter-Pitts.pdf bzw. http://www.jgrchj.net/volume6/JGRChJ6-10_Westfall.pdf heruntergeladen (oder zur Not per Google-Suche aufgespürt) werden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/gjtp/2009/00000017/00000001 Journal of Jewish Thought and Philosophy 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/stable/10.1086/658473 Journal of Near Eastern Studies 70/1 (2011)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pent/2009/00000018/00000001 Journal of Pentecostal Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jrt/2009/00000003/00000001 Journal of Reformed Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jreligion The Journal of Religion (frei bis 1922; 2000]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jre/2009/00000002/00000001 Journal of Religion in Europe 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jts-os_01.php Journal of Theological Studies]&#039;&#039;&#039; (gemeinfreie Artikel). Einige Ausgaben auch auf [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20theological%20studies%22 archive.org].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://web.uct.ac.za/depts/ricsa/jtsa/ Journal of Theology for Southern Africa]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/letter_and_spirit_archive/letter_spirit_volume_5_2009 Letter &amp;amp; Spirit 5 (2009) + 6 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/lev/2011/00000043/00000001 Levant 1/11]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://198.62.75.1/www1/ofm/sbf/edit/LAindex.html Liber Anuus (1990-2008)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mtsr/2009/00000021/00000001 Method and Theory in the Study of Religion 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ugr.es/~estsemi/miscelanea_h.html Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mist/2009/00000026/00000001 Mission Studies 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com/content/33/2.toc The New Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/not/2009/00000051/00000001 Novum Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/num/2009/00000056/00000001 Numen 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pne/2009/00000031/00000001 Pneuma 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/raa/2009/00000013/00000004 Religion and the Arts 4/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rat/2008/00000015/f0020001 Religion and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rrj/2010/00000013/00000001 Review of Rabbinic Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_sbet-01.php Scottish Bulletin of Evangelical Theology 85-89]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sir.sagepub.com/content/39/4.toc Studies in Religion 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_themelios-ifes.php Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tjx.sagepub.com/content/113/876.toc Theology 113]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ttj.sagepub.com/content/67/3.toc Theology Today 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trn.sagepub.com/content/27/4.toc Transformation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vet/2009/00000059/00000001 Vetus Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vc/2009/00000063/00000001 Vigiliae Christianae 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Welt+und+Umwelt+der+Bibel.15026.html/Bisherige+Themenhefte.15131.html Welt und Umwelt der Bibel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_wtj_01.php Westminster Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.wort-und-antwort.de/inhalte.php?jahrgang=2004&amp;amp;ausgabe=1&amp;amp;artikel=1 Wort und Antwort]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/wov/2009/00000013/00000001 Worldviews: Global Religions, Culture, and Ecology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/zrg/2009/00000061/00000001 Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://archive.org/search.php?query=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20die%20neutestamentliche%20Wissenschaft Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und und die Kunde der älteren Kirch (ZNW)]&#039;&#039;&#039; - die Jahrgänge [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi03preugoog 1900], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi00preugoog 1903], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi92unkngoog 1904], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi02preugoog 1906] und [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi01preugoog 1907] auf archive.org&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verzeichnisse bibelwissenschaftlicher Dissertationen (oder ETD, d.h. &amp;quot;Electronic Theses and Dissertations&amp;quot;-Repositories)==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.ohiolink.edu Worldwide ETD Index]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/ Asbury Theological Seminary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/handle/10161/410 Duke University Divinity School] &amp;amp; [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/browse?value=Religion&amp;amp;type=department Religion Department]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.dur.ac.uk/view/departments/DDD32.html Durham e-Theses, Department of Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/133 Edinburgh Research Archive (University of Edinburgh), School of Divinity]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.google.com/cse/home?cx=013518019117943970829%3Atlw8-sayn_q IRSpace]&#039;&#039;&#039; - Search South African &amp;amp; African research repositories&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://edoc.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/fak01.html LMU Dissertationen, Katholische Fakultät]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/02.html LMU Open-Access-Artikel (Evangelische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/01.html LMU Open-Access-Artikel (Katholische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oatd.org/ Open Access Theses and Dissertations]&#039;&#039;&#039; kennt nach eigenen Angaben 1,6 Mio Dissertationen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://pqdtopen.proquest.com/ PQDT Open]&#039;&#039;&#039; (OA-Datenbank von Pro Quest)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ndltd.org/serviceproviders/scirus-etd-search Scirus ETD Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://research-repository.st-andrews.ac.uk/handle/10023/61 St Mary&#039;s College (St Andrews University School of Divinity)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://scholar.sun.ac.za/ SUNScholar Research Repository]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://amicus.collectionscanada.gc.ca/thesescanada-bin/Main/BasicSearch?coll=18&amp;amp;l=0&amp;amp;v=1 Theses Canada]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.nd.edu/ETD-db/ETD-browse/browse?first_letter=T;browse_by=department University of Notre Dame, Department of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.whiterose.ac.uk/view/iau/Leeds=2ESR-THEO.html White Rose eTheses Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/discipline_browser/articles?discipline_key=539 Biblical Studies @ Liberty University]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen==&lt;br /&gt;
Hier sind zwei Links den meisten [http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/evangelischetheologieuniversitaetenetc.php evangelischen] und &amp;lt;s&amp;gt;[http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/katholischetheologieuniversitaetenetc.php katholischen]&amp;lt;/s&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;durchgearbeitet, 15.07.2012&amp;lt;/sup&amp;gt; theologischen Fakultäten in Deutschland. Von dort gelangt man relativ einfach auf die Präsenzen der Dozenten und kann sie nach Aufsätzen durchforsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://home.comcast.net/~gcaichele/other/writings.htm Aichele, George]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/JamesAitken Aitken, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stthomas.academia.edu/IsaacAlderman Alderman, Isaac]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://georgefox.academia.edu/PaulAnderson Anderson, Paul]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/JosephAngel Angel, Joseph]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/ElieAssis Assis, Elie]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/MichaelAvioz Avioz, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yale.academia.edu/JoelBaden Baden, Joel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://archive.nyu.edu/handle/2451/28115/browse?type=dateissued&amp;amp;submit_browse=By+Date Bagnall, Roger]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/Baranowski Baranowski, Krzysztof J.]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:27, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/ElitzurBarAsherSiegal Bar-Asher Siegal, Elitzur]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tms.academia.edu/WilliamBarrick Barrick, William]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/Gabrielbarzilai Barzilai, Gabriel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/RichardBautch Bautch, Richard]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/PaulAlainBeaulieu Beaulieu, Paul-Alain]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://deepblue.lib.umich.edu/browse?type=author&amp;amp;order=ASC&amp;amp;rpp=100&amp;amp;value=Beckman%2C+Gary Beckman, Gary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ev-theol.rub.de/lehrstuehle/von_bendemann/ von Bendemann, Reinhard]&#039;&#039;&#039; (einige Aufsätze)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://haifa.academia.edu/JonathanBenDov Ben-Dov, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ualberta.academia.edu/EhudBenzvi Ben Zvi, Ehud]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ualberta.ca/~ebenzvi/ebz-publications.html Eigenes Verzeichnis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/JoshuaBerman Berman, Joshua]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://snc.academia.edu/ThomasBolin Bolin, Thomas M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cua.academia.edu/DavidBosworth Bosworth, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://up-za.academia.edu/PhilBotha Botha, Phil J.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bu.academia.edu/AlejandroBotta Botta, Alejandro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://uni-erfurt.academia.edu/KaiBrodersen Brodersen, Kai]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://raymondebrownss.weebly.com/downloadable-pdfs-of-father-rays-articles.html Brown, Raymond E.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ucla.academia.edu/AaronBurke Burke, Aaron A.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biblicallanguagecenter.academia.edu/RandallButh Buth, Randall]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/ScottCallaham Calaham, Scott]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://uppsala.academia.edu/StephenCarlson Carlson, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/simeonchavel Chavel, Simeon]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://belmont.academia.edu/MarkChristian Christian, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://academicpublishing.academia.edu/RayClendenen Clendenen, Ray]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://usheffield.academia.edu/DavidClines Clines, David]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/KelleyCoblentzBautch Coblentz Bautch, Kelley]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/BillieJeanCollins Collins, Billie Jean]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/john-cook-3/ Cook, John] &#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://asburyseminary.academia.edu/JohnCook Seite 2] (academia.edu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://vts.academia.edu/StephenCook Cook, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [https://www.google.de/search?hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=he+Whirlwind%3A+Essays+on+Job%2CHermeneutics+and+Theology+in+Memory+of+Jane+Morse++%28ed.+S.+L.+Cook%2C+C.+Patton%2C+and+James+Watts&amp;amp;btnG=&amp;amp;oq=&amp;amp;gs_l=&amp;amp;pbx=1#hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;oq=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;gs_l=serp.3...1946.12168.0.12526.22.21.1.0.0.2.692.5824.0j1j12j3j1j2.19.0...0.1...1c.1.18.psy-ab.0XIz3X-G8Z4&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&amp;amp;bvm=bv.48340889,d.Yms&amp;amp;fp=f51e1074d2a99676&amp;amp;biw=1920&amp;amp;bih=786 Weitere]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bc.academia.edu/JeffCooley Cooley, Jeff]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://neareast.jhu.edu/bios/jerrold-cooper/cooperpublications.htm Cooper, Jerrold S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/SCornelius Cornelius, Sakkie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.unl.edu/do/search/advanced?q=author%3ACrawford%20AND%20author%3ASidnie&amp;amp;start=0&amp;amp;context=52045&amp;amp;sort=score Crawford, Sidnie White]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nottingham.academia.edu/CarlyLCrouch Crouch, Carly L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/RaymonddeHoop de Hoop, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/NicholasdeLange de Lange, Nicholas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-muenster.academia.edu/JCornelisdeVos de Voos, J. Cornelis]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://homes.chass.utoronto.ca/~decaen/papers/ DeCaen, Vincent]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ateneo.academia.edu/RafaelDyLiacco Dy-Liacco, Rafael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ubs.academia.edu/CharlesLEchols Echols, Charles L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://openu.academia.edu/CynthiaEdenburg Edenburg, Cynthia]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://craigaevans.com/studies.htm Evans, Craig]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uniud.academia.edu/MarioFales Fales, Mario]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/ZevFarber Farber, Zev]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/AvrahamFaust Faust, Avraham]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://harvard.academia.edu/EveLevaviFeinstein Feinstein, Eve Levavi]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IsraelFinkelstein Finkelstein, Israel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://isfn.skytech.co.il/Articles.aspx Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.janfokkelman.nl/artikelen.html Fokkelman, Jan]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rub.academia.edu/ChristianFrevel Frevel, Christian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/leseraum/index.html.de Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umich.academia.edu/LisbethFried Fried, Lisbeth S.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/YuvalGadot Gadot, Yuval]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/FlorentinoGarc%C3%ADaMart%C3%ADnez García Martínez, Florentino]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.abdn.ac.uk/divinity/staff/documents/ Gathercole, Simon (u.a.?)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://eprints.soas.ac.uk/cgi/search/simple?screen=Public%3A%3AEPrintSearch&amp;amp;meta_merge=ALL&amp;amp;meta=&amp;amp;person_merge=ALL&amp;amp;person=George%2C+Andrew&amp;amp;date=&amp;amp;full_text_status=public&amp;amp;satisfyall=ALL&amp;amp;order=-date%2Fcreators_name%2Ftitle&amp;amp;_action_search=Search Geogre, Andrew]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://harrystrumancitycollegeschicago.academia.edu/JeffreyBGibson Gibson, Jeffrey B.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fsu.academia.edu/MatthewGoff Goff, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utsnyc.academia.edu/EstherJHamori Hamori, Esther J.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kchanson.com/ARTICLES/artlist.html Hanson, K. C.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fairfield.academia.edu/AngelaKimHarkins Harkins, Angela Kim]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/RobertHarris Harris, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=peter-head Head, Peter]&amp;lt;/b&amp;gt; - (auch einige auf [http://cambridge.academia.edu/PeterHead academia.edu])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/search/?q=author_lname%3A%22Heiser%22%20AND%20author_fname%3A%22Michael%22&amp;amp;start=0&amp;amp;context=234296&amp;amp;sort=date_desc Heiser, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://georgebrown.academia.edu/ThomasHentrich Hentrich, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt Holmstedt, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/robert-holmstedt/ Link 2]&lt;br /&gt;
: [http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt/Papers Link 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/ShalomHoltz Holtz, Shalom E.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.birmingham.ac.uk/staff/profiles/tr/houghton-hugh.aspx Houghton, H.A.G.]&#039;&#039;&#039; (unten &amp;quot;Publications&amp;quot; ausklappen, dort sind unter &amp;quot;Selected Articles&amp;quot; einige PDFs auf [http://eprints.bham.ac.uk/ Birmingham ePrints] verlinkt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://utexas.academia.edu/JohnHuehnergard Huehnergard, John]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://larryhurtado.wordpress.com/essays-etc/ Hurtado, Larry]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JeremyHutton Hutton, Jeremy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bricecjones.weebly.com/publications.html Jones, Brice]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=david-instone-brewer Instone-Brewer, David]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anst.uu.se/boisak/ Isaksson, Bo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/ShlomoIzreel Izre´el, Shlomo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/AlexJassen Jassen, Alex]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nyu.academia.edu/JobJindo Jindo, Job]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unistra.academia.edu/JanJoosten Joosten, Jan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://agder.academia.edu/%C3%85rsteinJustnes Årstein Justnes]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/JustinKelley Kelley, Justin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~kloppen/pub.htm Kloppenborg, John S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3573 Knight, Douglas]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/Koller Koller, Aaron]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/articles/ Köstenberger, Andreas - Page 1]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/essays/ Page 2]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Kruger, Paul]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/altes-testament/thomas-krueger.html Krüger, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/EvanKuehn Kuehn, Evan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oxford.academia.edu/WillKynes Kynes, Will]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theol.eldoc.ub.rug.nl/root/2008/Labuschagne/NumericalFeaturesoft/ Labuschagne, C.J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://temple.academia.edu/MarkLeuchter Leuchter, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/MartinLeuenberger Leuenberger, Martin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/YigalLevin Levin, Yigal]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sil.org/~levinsohns/ Levinsohn, Stephen]&#039;&#039;&#039;, einige [http://www.sil.org/sil/roster/levinsohn_stephen.htm hier]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/BernardMLevinson Levinson, Bernhard M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://vanderbilt.academia.edu/BryanLewis Lewis, Bryan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibe-ch.academia.edu/FlorianLippke Lippke, Florian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rggu.academia.edu/SergeyLoesov Loesov, Sergey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/#lohfink Lohfink, Norbert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://gbcol.academia.edu/PhillipLong Long, Phillip]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:26, 10. Aug. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://birmingham.academia.edu/DrewLongacre Longacre]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://baylor.academia.edu/BruceLongenecker/Papers/ Longenecker, Bruce]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-leipzig.academia.edu/FRachelMagdalene Magdalene, F. Rachel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ufs.academia.edu/DouglasMangum Mangum, Douglas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://twu.academia.edu/DanielOMcClellan McClellan, Daniel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://lst.academia.edu/DavidMcCollough McCollough, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pul.academia.edu/PaoloMerlo Merlo, Paolo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/AriMermelstein Mermelstein, Ari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/MargaretMMitchell Mitchell, Margaret M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/NoamMizrahi Mizrahi, Noam]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.djmoo.com/articles/ Moo, Douglas J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://howard.academia.edu/MichaelNewheart Newheart, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/VeredNoam Noam, Vered]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://xavier.academia.edu/BenjaminNoonan Noonan, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://marquette.academia.edu/andreiorlov Orlov, Andrei]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne Osborne, William R.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/WolfgangOswald Oswald, Wolfgang]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://sites.google.com/site/michaelpahl/myresearch Pahl, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/BeniaminPascut Pascut, Beniamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utexas.academia.edu/NaamaPatEl Pat-El Na´ama]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nobts.academia.edu/JonathanPatterson Patterson, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stfx.academia.edu/KenPenner Penner, Ken M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibo.academia.edu/MauroPesce Pesce, Mauro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~pietersm/index.htm Pietersma, Albert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/FrankHPolak Polak, Frank H.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.frame-poythress.org/ Frame, John M. / Poythress, Vernon J. ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/FredPutnam Putnam, Fred]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://jewishstudies.rutgers.edu/faculty/core-faculty-information/gary-a-rendsburg Rendsburg, Gary A.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.religion.emory.edu/faculty/robbins/ Robbins, Vernon K.]&amp;lt;/b&amp;gt; -&lt;br /&gt;
: [http://emory.academia.edu/VernonKRobbins] (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://erskineseminary.academia.edu/MaxRogland Rogland, Max]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JordanRosenblum Rosenblum, Jordan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IshayRosenZvi Rosen Zvi, Ishay]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/rueegger.html Rüegger, Hans-Ulrich]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ntdiscourse.org/publications/ Runge, Steve]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/NiliSamet Samet, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trincoll.academia.edu/SethSanders Sanders, Seth]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://my.vanderbilt.edu/jacksasson/vita/ Sasson, Jack M.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:06, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3503 Zweite Seite]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://up-za.academia.edu/JoMariSch%C3%A4der Schäder, Jo-Mari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uzh.academia.edu/UrsulaSchattnerRieser Schattner-Rieser, Ursula]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sfts.academia.edu/AnnetteSchellenberg/Papers Schellenberg, Annette]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://lawrenceschiffman.com/resources/e-books/ Schiffman, Lawrence]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uni-wuerzburg.de/institutelehrstuehle/bibl/lehrstuhl_fuer_altes_testament_und_biblisch_orientalische_sprachen/lehrstuhlteam/prof_dr_barbara_schmitz/publikationen/ Schmitz, Barbara]&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sbts.edu/theology/faculty/thomas-schreiner/ Schreiner, Thomas]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kthf.uni-augsburg.de/de/prof_doz/bib_theol/schreiber/materialien/offen/ Schumacher, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/MichaelSegal Segal, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/SarahShectman Shectman, Sarah]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uoregon.academia.edu/StephenShoemaker Shoemaker, Stephen]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://creighton.academia.edu/RonSimkins Simkins, Ronald]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://baylor.academia.edu/BrianSmall Small, Brian C.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/BenjaminSommer Sommer, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/KentonSparks Sparks, Kenton]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/JeffreyStackert Stackert, Jeffrey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/MargreetSteiner Steiner, Margreet]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://hbswete.co.uk/bibliography.html - Swete, Henry Barclay]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://slu.academia.edu/MatthewThiessen Thiessen, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Thom, Johan]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pbu.academia.edu/BToews Toews, B.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.emanueltov.info/ Tov, Emmanuel]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura Tsumura, David Toshio]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:15, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/CVdMerwe van der Merwe, Christo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/RaymondVanLeeuwenVanLeeuwen van Leeuwen, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/HannekevanLoon van Loon, Hanneke]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/TaniaNotariusVeviurko Veviurko, Tania Notarius]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://csic.academia.edu/JuanPabloVita Vita, Juan-Pablo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/samuel-vollenweider.html Vollenweider, Samuel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tcnn.academia.edu/AndyWarrenRothlin Warren-Rothlin, Andy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://syr.academia.edu/JamesWWatts Watts, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/NiliWazana Wazana, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://bienenberg.academia.edu/BeatWeber Weber, Beat]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moody.academia.edu/MichaelWechsler Wechsler, Michael G.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sju.academia.edu/BruceWells Wells, Bruce]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/RobynWhitaker Whitaker, Robyn]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hendrix.academia.edu/RobertWilliamson Williamson, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/JacobWright Wright, Jacob]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ntwrightpage.com/ Wright, N.T.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/AlexeyEliyahuYuditsky Yuditsky, Alexey Eliyahu]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.arts.cornell.edu/jrz3/pdf_files_of_collected_works.htm Zorn, Jeffrey R.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/author_index.asp SIL International Author Index]&amp;lt;/b&amp;gt; [SIL International ist eine wundervolle Institution, die hunderte von Aufsätzen zu Textübersetzung und -interpretation frei verfügbar gemacht hat. Viele davon sind findet man unter „Journal of Translation“, „Journal of Translation and Text Linguistics“, „Notes on Translations“ oder in den „SIL ebooks“. Aber eben nicht alle, deswegen müsste auch der Autorenindex durchgesehen werden (denn der Subject index hat das Problem, dass Aufsätze wie z.B. „That troublesome &#039;&#039;kai&#039;&#039; in Matthew 21:5“ getaggt ist als „Semantics“ und „Linguistics“, aber nicht „Biblical language studies“. Zudem publizieren sie auch viel zu Grammatik, Diskurswissenschaft etc. i.A., das für die Offene Grammatik von Interesse sein könnte.]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==OPAC-Suche==&lt;br /&gt;
Sucht man auf der Suchseite von Universitätsbibliotheken nach online verfügbaren Medien z.B. zum Schlagwort „Bibel“, werden je Unibibliothek unterschiedliche Ergebnisse angezeigt. Ich weiß nicht, ob es daran liegt, dass in unterschiedlichen Unibibliotheke unterschiedliche online verfügbare Medien in den Katalog aufgenommen wurden oder an einem unterschiedlichen Katalogisierungssystem oder an sonst etwas; jedenfalls wird auch hier so viel ausgegeben, dass das auf keinen Fall in einem Schwung übernommen werden kann.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deswegen lassen wir hier Platz, um die Werke, die bereits übertragen wurden und auf die man auf diese Weise stieß, anzugeben.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:36, 15. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oaister.worldcat.org/ OAISTER (Worldcat)]&#039;&#039;&#039; Open-Access-Suche im WorldCat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.piney.com/ApocalypticIndex.html Apocalyptic Literature]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Aramaic Targum Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles.php Biblicalstudies.org]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt; [Riesensammlung an Aufsätzen. Bitte nach Autorindex abgrasen; das schont die Augen und die Nerven bei nur teilweise digitalisierten Zeitschriften.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.come-and-hear.com/navigate.html „Come and Hear“]&#039;&#039;&#039; (Babylonischer Talmud in Englisch u.Ä.)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/ Biblical eScources] (Sammlung von Ted Hildebrandt)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://dss.collections.imj.org.il/ Digital Dead Sea Scrolls]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.documentacatholicaomnia.eu/a_1010_Conspectus_Omnium_Rerum_Alphabeticus_Littera.html Documenta Catholica Omnia]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.halakhah.com/indexrst.html „Halakhah“]&#039;&#039;&#039; (Soncino English Babylonian Talmud als pdf)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.interfaith.org/christianity/ „Interfaith“]&#039;&#039;&#039; (Apokryphen und frühe Schriften)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.josephkenny.joyeurs.com/CDtexts/index2.htm Thomas Aquinas´ Works in English]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen: Commentary on the Psalms 1-24.27.29.30.34-36.43.47-55. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 19. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ocp.tyndale.ca/ Online Critical Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/onlinearticles.html Online-Articles der Trinitarian Bible Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wesley.nnu.edu/john-wesley/a-christian-library-by-john-wesley/ John Wesley: A Christian Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/tn_ref/?tag=content;col1 LookSmart] (Eine Art „Multi-Hoster“)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.catholicculture.org/culture/library/ Catholic Culture Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ntgateway.com/ NT Gateway]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/publikationen/index.html.de Ruhr Uni Bochum / Kath.theol. Fak. / AT / Publ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/index.html Virtueller Leseraum Sankt Georgen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/browse?rpp=20&amp;amp;order=ASC&amp;amp;sort_by=-1&amp;amp;etal=-1&amp;amp;type=author&amp;amp;starts_with=0 DiscoverArchive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Große Textauswahl, scheint aber von keinem der Repositories, die ich kenne, gelistet worden zu sein. Allein 67 Texte von Jack M. Sasson.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Papers auf Academia.edu. Z.B. zu Themen wie [http://www.academia.edu/Paperse/Biblical_Studies Biblical Studies], [http://www.academia.edu/Paperse/Hebrew_Bible Hebrew Bible], ...&#039;&#039;&#039; &amp;lt;-- Links sind tot. Auch wenn man aus &amp;quot;Paperse&amp;quot; &amp;quot;Papers&amp;quot; macht. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:29, 6. Jul. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ethel_m_wood.php Ethel M. Wood Lectures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/site/biblicalweblinks/online-journals Tyndale House Periodicals]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
erledigt: Zeitschriften übertragen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:19, 16. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia.net]&#039;&#039;&#039; Deutschsprachige, unvollständige Sammlung von Abstracts von Aufsätzen, die Übersetzungsvorschläge zu bestimmten Stellen machen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/10/alphabetical-list-of-open-access.html Vielleicht umfassendstes Verzeichnis]&#039;&#039;&#039; von gemeinfreien und Open-Access-Journalen/-Reihen zur Antike allgemein&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.itanakh.org/publications/journals/index.htm Linkliste zu Web-Journalen]&#039;&#039;&#039; Die Seite hat dasselbe Ziel wie unser Projekt Sekundärliteratur, aber mit einem rein atl. Fokus&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/library/category/scripture St. Paul Center Resource Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;The Gospel Coalition/Ressources - [http://thegospelcoalition.org/resources/topic-index/ Topic Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/resources/scripture-index/ Scripture Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://jewishchristianlit.com/Texts/ JewishchristianLit]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/a/umn.edu/jassen/online-text-library Linklist Alex P. Jassen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/search?sort=title&amp;amp;rights=Public&amp;amp;subject-ucp=Religion&amp;amp;subject-ucp-join=exact&amp;amp;style=eschol&amp;amp;brand=eschol UC Press ebook Collection]&#039;&#039;&#039; etliche theologische Werke vollständig im Netz. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.base-search.net/ BASE (Bielefeld Academic Search Engine)]&#039;&#039;&#039; harvestet etliche Open-Access-Repositories. Anders als bei OAPEN werden nicht nur Dissertationen erfasst, sondern hauptsächlich wissenschaftliche Aufsätze, aber auch historische Quellen und sogar Texte von archäologischen Funden über die indizierten Datenbanken.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=26321</id>
		<title>Sekundärliteratur:Gesamtverzeichnis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=26321"/>
		<updated>2018-05-04T18:33:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Vollständig oder größtenteils Open Access */ ThLz&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Bibelwissenschaftliche und themenbezogene Open-Access-Zeitschriften==&lt;br /&gt;
===Vollständig oder größtenteils Open Access===&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ajol.info/index.php/actat/issue/archive Acta Theologica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:40, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://assr.revues.org/persee-129041 Archives de sciences sociales des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://americanjewisharchives.org/journal/ American Jewish Archives Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atijournal.org/ American Theological Inquiry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:54, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjtheo The American Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adventistarchives.org/documents.asp?CatID=174&amp;amp;SortBy=0&amp;amp;ShowDateOrder=True Andrews University Seminary Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; - ([http://www.auss.info/article/16/archives/auss-journal-online-archive hier] durchsuchbar)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.arsdisputandi.org/ Ars Disputandi]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=arta ARTA] &amp;amp; [http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=nabu NABU]&#039;&#039;&#039;, ein Journal zur Achaemeniden-Zeit (Download [http://www.achemenet.com/document/ hier] und [http://www.achemenet.com/ressources/enligne/arta/pdf/ hier], Download NABU auch [http://sepoa.fr/?page_id=14 hier], Index ARTA [http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/07/open-access-journal-arta-achaemenid.html hier])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ashland-theological-journal_01.php Ashland Theological Journal]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.apts.edu/index.cfm?menuid=94&amp;amp;parentid=54 Asian Journal of Pentecostal Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.atiqot.org.il/ ATIQOT - Publication of the Israel Antiquities Authority]&#039;&#039;&#039; (kostenlose, aber einfache Registrierung erforderlich)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aulaorientalis.org/ Aula Orientalis - Revista de Estudios del Próximo Oriente Antiguo]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalarchaeology.org.uk/journal_ajba.php Australian Journal of Biblical Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aejt.com.au/ Australian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.uclouvain.be/en-397523.html BABELAO]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bekannelse.se/lbk/bibel-och-bekannelse/ Bibel och bekännelse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/tbt/TBT.html The Bible Translator 1-51]&amp;lt;/b&amp;gt;. Ein [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_01.php verlinkter Artikelindex] findet sich bei [http://www.biblicalstudies.org.uk/ biblicalstudies.org.uk]. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleandcriticaltheory.org/index.php/bct/issue/archive The Bible &amp;amp; Critical Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/biblica/ Biblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 79:4; weiter mit [http://www.bsw.org/Biblica/Vol-80-1999/ 80:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:58, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bagl.org/home Biblical and Ancient Greek Linguistics (BAGL)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=biblicalworld The Biblical World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bibfor.de/archiv/archiv.htm Biblisches Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.anthropology.uw.edu.pl/ Bioarchaeology of the Near East]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F18172741 Boleswa: Journal of Theology, Religion &amp;amp; Philosophy]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangel_01.php The British Evangelical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bmcr.brynmawr.edu/archive.html Bryn Mawr Classical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/bch Bulletin de Correspondance Hellénique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bcrfj.revues.org/ Bulletin du Centre de recherche francais à Jérusalem]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ibr-bbr.org/bulletin-biblical-research Bulletin for Biblical Research]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.mhs.no/?86 Bulletin for Old Testament Studies in Africa]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=bullamerschoorie Bulletin of the American Schools of Oriental Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bets.php Bulletin of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://quod.lib.umich.edu/b/basp/browse.html The Bulletin of the American Society of Papyrologists]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/forum/ Calvin Theological Seminary FORUM]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=1 Cambridge Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/CA/issue/archive Caminhando]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_binah_01.php Caribbean Journal of Evangelical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pctii.org/cyberj/ Cyberjournal for Pentecostal-Charismatic Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html Christian History Magazine]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html?start=99 Christianity Today]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.satsonline.org/content/theological-research-conspectus-archive Conspectus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F19968167 Conspectus: The Journal of the South African Theological Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://grbs.library.duke.edu/issue/archive Greek, Roman and Byzantine Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cdli.ucla.edu/pub.html Cuneiform Digital Library Journal + Cuneiform Digital Library Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cdli.ucla.edu/pubs/cdln/ Cuneiform Digital Library Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Bitte auf die „printable versions“ verlinken]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Currents+in+Theology+and+Mission-p277 Currents in Theology and Mission]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.denverseminary.edu/the-denver-journal/1998/ Denver Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_dbsj_01.php Detroit Baptist Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.directionjournal.org/toc/ Direction]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m2065/ The Ecumenical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.eruditio-antiqua.mom.fr/ Eruditio Antiqua]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/ER/issue/archive Estudos de Religiao]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://interclassica.um.es/index.php/interclassica/investigacion/hemeroteca/e/estudios_orientales Estudios Orientales]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; (im Prozess der digitalen Veröffentlichung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/122/3.toc Expository Times 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Faculté Libre de Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/filologia/ Filologia Neotestamentaria]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.firstthings.com/issue-archive First Things]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.folklore.ee/folklore/ksisu.htm Folklore: Electronic Journal of Folklore]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.geistundleben.de/archiv.html Geist und Leben]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gfa.gbv.de/z/pages Göttinger Forum für Altertumswissenschaften (GFA)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hds.harvard.edu/news-events/harvard-divinity-bulletin/issues Harvard Divinity Issues]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32786237v/date.r=.langen Hebräische Bibliographie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hpstudies.org/20/issue.aspx?id=1 Hebraic Political Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=hebrewstudent The Hebrew Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hermes.uzh.ch/publikationen/Hermeneutische-Blaetter.html Hermeneutische Blätter]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hiphil.org/index.php/hiphil/index HIPHIL]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volume-index.html Hugoye]: Journal of Syriac Studies&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hokhma.net/lesite/?page_id=32 Hokhma. Revue de réflexion théologique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=The%20Hibbert%20journal%20AND%20collection%3Atoronto The Hibbert Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive?issuesPage=4#issues HTS Teologiese Studies / Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; [http://www.ajol.info/index.php/hts/article/view/56730]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://intarch.ac.uk/journal/issue1/index.html Internet Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://listserv.lehigh.edu/lists/ioudaios-review/ir_index_all.html Ioudaios Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://orthodox-theology.com/pages/issues/24-2011.php International Journal of Orthodox Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/dei.htm Jewish Studies], an Internet Journal&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jbq.jewishbible.org/16-2-winter-1987-198/ Jewish Bible Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 21:4, weiter mit [http://jbq.jewishbible.org/22-1-january-march-199/ 22:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:12, 18. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jcrt.org/pastissues.shtml Journal for Cultural and Religious Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10318471 Journal for Semitics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jesot.org/ Journal for the Evangelical Study of the Old Testament (JESOT)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsri.ro/ojs/index.php/jsri/issue/archive Journal for the Study of Religions and Ideology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atsjats.org/publication.php?journal=1 Journal of the Adventist Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jcunestud Journal of Cuneiform Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jhsonline.org/jhs-article.html Journal of Hebrew Scriptures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.isedet.edu.ar/jolah/journal1.htm Journal of Latin American Hermeneutics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.philosophyandscripture.org/Archives/archives.html Journal of Philosophy and Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://digitalcommons.unomaha.edu/jrf/ Journal of Religion &amp;amp; Film]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.usask.ca/relst/jrpc/articles6.html Journal of Religion and Popular Culture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moses.creighton.edu/JRS/toc/Archive.html Journal of Religion &amp;amp; Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Journal%20of%20Sacred%20Literature Journal of Sacred Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/ssr/back.html Journal of Scriptural Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsr.fsu.edu/issues/ The Journal of Southern Religion]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jtsa.edu/x5392.xml Journal of the Ancient Near Eastern Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ocabs.org/journal/index.php/jocabs Journal of the Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies (JOCABS)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jsocibiblliteexe Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/tr/indexpast.html The Journal of Textual Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.etsjets.org/JETS_Online_Archive The Journal of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
BETS bis 4:2; JETS bis 13:4; weiter mit 14:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 15:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/siljot/ Journal of Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/show_serial.asp?name=441 Journal of Translation and Textlinguistics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=5 Jubilee-Centre: Bible Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/ Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hrcak.srce.hr/kairos?lang=en Kairos: Evangelical Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/kerux.php Kerux]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/sycomore/ Le Sycomore. Revue de traduction biblique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.lectio.unibe.ch/d/archiv.htm Lectio difficilior]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tms.edu/Journaltro.aspx Master´s Seminary Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.mcmaster.ca/mjtm/archives.htm McMaster Journal of Theology and Ministry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.medieval-jewish-studies.com/Journal/Journal.html Medieval Jewish Studies online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cip.cornell.edu/DPubS?service=UI&amp;amp;version=1.0&amp;amp;verb=Display&amp;amp;page=past&amp;amp;handle=cip.mpat Medieval Philosophy and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/bibliography/bibllib.php MELAMMU Publications]&#039;&#039;&#039; (Artikelsammlung zu Assyrien und Babylonien)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cltc.ac.pg/MelanesianbrJournalofbrnbspnbspTheology.aspx Melanesian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.goshen.edu/mqr/pastissues/pastissues.html The Menonite Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.princetontheologicalreview.org/past_issues.html Mission and Ecumenics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ambs.edu/mission-focus Mission Focus: Annual Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.neotestamentica.net/ Neotestamentica]&amp;lt;/b&amp;gt;, [http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F2548356 1] &amp;amp; [http://neotestamentica.wordpress.com/archive/ 2]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/translation/not/not-ind.htm Notes on Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/portal/occident_orient/ Occident &amp;amp; Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldnewteststud The Old and New Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10109919 Old Testament Essays]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 5:3; weiter mit 6:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:39, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldteststud The Old Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journal.oraltradition.org/ Oral Tradition Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Oriens%20Christianus%20AND%20mediatype%3Atexts Oriens Christianus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oi.uchicago.edu/research/pubs/nn/ Oriental Institute News &amp;amp; Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Orientalistische%20Literaturzeitung Orientalistische Literaturzeitung]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/34760 Parole de l´Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.asa3.org/ASA/PSCF/1949-1959.html Perspectives on Science and Christian Faith]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.ptsem.edu/?action=browse-journal&amp;amp;journal-id=psb The Princeton Seminary Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/ The Quarterly Record Online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.quarterlyreview.org/ The Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse.htm Recherches de Science Religieuse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.therra.org/recon_journal.htm The Reconstructionist Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.relegere.org/index.php/relegere/issue/archive Relegere]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bookreviews.org/search_now.asp Review of Biblical Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.revistabiblica.org.ar/ Revista Bíblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.clailatino.org/ribla/ribla1-13.html Revista de Interpretation Biblica Latinoamerica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.oracula.com.br/site/index.php?option=com_content&amp;amp;view=category&amp;amp;id=42:numeros-anteriores&amp;amp;Itemid=57&amp;amp;layout=default Revista oracula]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue.php?ID_REVUE=ASSY&amp;amp;NEXT=0&amp;amp;NB=100 Revue d´assyriologie et d´archéologie orientale]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.rhpr.net/en/ Revue d´histoire et de Philosophie Religieuses]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhr.revues.org/index.html Revue de l´histoire des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/1 Revue d´Etudes Augustiniennes et Patristiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/rebyz Revue des études byzantines]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.erudit.org/revue/theologi/thematique.html Revues Théologiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhm.phil-fak.uni-koeln.de/inhaltsverzeichnisse.html Rheinisches Museum für Philologie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anselm.edu/Institutes-Centers-and-the-Arts/Institute-for-Saint-Anselm-Studies/Saint-Anselm-Journal/Archives.htm Saint Anselm Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/publications/SBLForumBrowse.aspx SBL Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/meetings/AMseminarpapers.aspx SBL Seminary Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.see-j.net/index.php/SEE-J/issue/archive Scandinavian evangelical E-Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_scripture-01.php Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbagb.org.uk/past-issues?task=listmonth&amp;amp;year=2009&amp;amp;month=7&amp;amp;section_id=9 Scripture Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/issue/archive Sefarad. Revista de estudios hebraicos y sefardíes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/silepubs/all_titles.asp?series=941 SIL e-Books]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:09, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbts.edu/resources/publications/journal-of-theology/ Southern Baptist Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://calvinseminary.edu/resources/publications/stromata-publication/ Stromata]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ieiop.csic.es/publicaciones/listado.php?idcategoria=19 SEL: Studi Epigrafici e Linguistici sul Vicino Oriente Antico]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:56, 28. Nov. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.retoricabiblicaesemitica.org/Studia_Rhetorica_en.php Studia Rhetorica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://maxwellinstitute.byu.edu/publications/studies/ Studies in the Bible and Antiquity]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html#page=contents TC]: A Journal of Biblical Textual Criticism&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/themelios/archive/ Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicaltheology.com/research.html Theological Research Archive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ts.mu.edu/content/searchArticles.html Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aps.sulb.uni-saarland.de/theologie.geschichte/inhalt/ theologie.geschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://www.digizeitschriften.de/dms/toc/?PID=urn%3Anbn%3Ade%3Absz%3A21-dt-19862 Theologische Literaturzeitung (ThLz)]&#039;&#039;&#039; (1876-1995)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.wls.wels.net/resources/theologische-quartalschrift Theologische Quartalschrift]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theolrel.unibas.ch/theologische-zeitschrift/ Theologische Zeitschrift (ThZ)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ Torch Trinity Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ttgst/ko/board/resources_list.asp?key=14 TTGST Scripture and Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=frame&amp;amp;add=http://www.tyndalehouse.com/TynBul/Library/00_TyndaleBulletin_ByDate.htm Tyndale House Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_tyndale.php Tyndale Press Monographs]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ve.org.za/index.php/VE/issue/archive Verbum et Ecclesia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_vox_evangelica.php Vox Evangelica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wjudaism.library.utoronto.ca/index.php/wjudaism/issue/archive Women in Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wordandworld.luthersem.edu/issues.aspx?m=4025 Word and World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.xenos.org/ministries/crossroads/OnlineJournal/issue5/index.htm Xenos Online Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2327 Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2341 Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zugriff über Nationallizenz===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht eigentlich Open Access, für deutsche Staatsbürger aber kostenlos nach Registrierung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich würde daher vorschlagen, dass Artikel aus den folgenden Quellen anders verzeichnet werden, nämlich:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;AUTOR (JAHR): TITEL&amp;lt;/span&amp;gt; - [ADRESSE Link]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kopiervorlage&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;[ Link]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455227 Aramaic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=ACH Archaeologia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/afgs?rskey=mQgFeY&amp;amp;result=21&amp;amp;q= Archiv für Religionsgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685152 Biblical Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Biblical Theology Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Currents in Biblical Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685179 Dead Sea Discoveries]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/dcly?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=2&amp;amp;q= Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/ Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Feminist Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=HTR Harvard Theological Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18712207 Horizons in Biblical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Interpretation. A Journal of Bible and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Irish Theological Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700631 Journal for the Study of Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455197 Journal for the Study of the Historical Jesus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the New Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Old Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15692124 Journal of Ancient Near Eastern Religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jss.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal of Semitic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/ The Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS)]&amp;lt;/b&amp;gt; (1968-2000)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jts.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year The Journal of Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=NTS New Testament Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15707768 Nin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685365 Novum Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685276 Numen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=SJT Scottish Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685330 Vetus Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700720 Vigiliae Christianae]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com/view/j/zach Zeitschrift für antikes Christentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zatw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=5&amp;amp;q= Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zntw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=4&amp;amp;q= Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18750214 Zutot]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online-Zeitschriften mit vereinzelten frei einsehbaren Beiträgen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adoremus.org/backissues.htm Adoremus Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjsemilanglit The American Journal of Semitic Languages and Literatures]&#039;&#039;&#039; bis 1922&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/arst/2008/00000006/00000002 Aramaic Studies 2008]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.fbs.org.au/abrauthor.html#mccaughey Australian Biblical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+heute.15024.html/Bisherige+Themenhefte.15072.html Bibel heute]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+und+Kirche.15025.html/Bisherige+Themenhefte.15113.html Bibel und Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/bii/2009/00000017/f0020001 Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches 1-2/2009]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com/content/40/4.toc Biblical Theology Bulletin 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/brl Bulletin of the Council for British Research in the Levant]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=cathhistrev The Catholic History Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/chrc/2010/00000090/00000001 Church History and Religious Culture 1/2010]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com/content/9/1.toc Currents in Biblical Research 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/dsd/2009/00000016/00000001 Dead Sea Discoveries 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/ejjs/2009/00000003/00000002 European Journal of Jewish Studies 3/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangelical_quarterly.php The Evangelical Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/by/year The Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jtvi-01.php Faith and Thought (=Journal of the Transactions of the Victoria Institute)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com/content/19/1.toc Feminist Theology 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_grace-theological-journal.php Grace Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=harvtheorevi The Harvard Theological Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Hebrew+Studies+Journal-p22237 Hebrew Studies Journal] (1990-2012), [http://muse.jhu.edu/journals/hebrew_studies/toc/hbr.51.html Hebrew Studies 51 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/hbl/2009/00000031/00000001 Horizons of Biblical Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com/content/64/4.toc Interpretation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com/content/75/4.toc Irish Theological Quarterly 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jewiquarrevi The Jewish Quarterly Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jsj/2009/00000040/00000001 Journal for the Study of Judaism 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jshj/2009/00000007/00000001 Journal for the Study of the Historical Jesus 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com/content/35/2.toc Journal for the Study of the Old Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com/content/20/2.toc Journal for the Study of Pseudepigrapha 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/janer/2010/00000010/00000001 Journal of Ancient Near Eastern Religions 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jbibllite The Journal of Biblical Literature (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;, s.a. [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20biblical%20literature%22 hier], einzelne Artikel auch [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-01.php hier].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_early_christian_studies/toc/earl.19.1.html Journal of Early Christian Studies 19/1 2011]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Graeco-Roman Christianity and Judaism]&#039;&#039;&#039; Alle Beiträge sind für ein Jahr oder länger verfügbar. Es befinden sich jedoch noch alle Artikel auf dem Server und können nach dem Namensschema http://jgrchj.net/volume5/JGRChJ5-1_Porter-Pitts.pdf bzw. http://www.jgrchj.net/volume6/JGRChJ6-10_Westfall.pdf heruntergeladen (oder zur Not per Google-Suche aufgespürt) werden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/gjtp/2009/00000017/00000001 Journal of Jewish Thought and Philosophy 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/stable/10.1086/658473 Journal of Near Eastern Studies 70/1 (2011)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pent/2009/00000018/00000001 Journal of Pentecostal Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jrt/2009/00000003/00000001 Journal of Reformed Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jreligion The Journal of Religion (frei bis 1922; 2000]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jre/2009/00000002/00000001 Journal of Religion in Europe 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jts-os_01.php Journal of Theological Studies]&#039;&#039;&#039; (gemeinfreie Artikel). Einige Ausgaben auch auf [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20theological%20studies%22 archive.org].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://web.uct.ac.za/depts/ricsa/jtsa/ Journal of Theology for Southern Africa]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/letter_and_spirit_archive/letter_spirit_volume_5_2009 Letter &amp;amp; Spirit 5 (2009) + 6 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/lev/2011/00000043/00000001 Levant 1/11]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://198.62.75.1/www1/ofm/sbf/edit/LAindex.html Liber Anuus (1990-2008)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mtsr/2009/00000021/00000001 Method and Theory in the Study of Religion 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ugr.es/~estsemi/miscelanea_h.html Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mist/2009/00000026/00000001 Mission Studies 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com/content/33/2.toc The New Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/not/2009/00000051/00000001 Novum Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/num/2009/00000056/00000001 Numen 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pne/2009/00000031/00000001 Pneuma 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/raa/2009/00000013/00000004 Religion and the Arts 4/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rat/2008/00000015/f0020001 Religion and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rrj/2010/00000013/00000001 Review of Rabbinic Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_sbet-01.php Scottish Bulletin of Evangelical Theology 85-89]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sir.sagepub.com/content/39/4.toc Studies in Religion 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_themelios-ifes.php Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tjx.sagepub.com/content/113/876.toc Theology 113]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ttj.sagepub.com/content/67/3.toc Theology Today 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trn.sagepub.com/content/27/4.toc Transformation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vet/2009/00000059/00000001 Vetus Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vc/2009/00000063/00000001 Vigiliae Christianae 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Welt+und+Umwelt+der+Bibel.15026.html/Bisherige+Themenhefte.15131.html Welt und Umwelt der Bibel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_wtj_01.php Westminster Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.wort-und-antwort.de/inhalte.php?jahrgang=2004&amp;amp;ausgabe=1&amp;amp;artikel=1 Wort und Antwort]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/wov/2009/00000013/00000001 Worldviews: Global Religions, Culture, and Ecology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/zrg/2009/00000061/00000001 Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://archive.org/search.php?query=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20die%20neutestamentliche%20Wissenschaft Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und und die Kunde der älteren Kirch (ZNW)]&#039;&#039;&#039; - die Jahrgänge [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi03preugoog 1900], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi00preugoog 1903], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi92unkngoog 1904], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi02preugoog 1906] und [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi01preugoog 1907] auf archive.org&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verzeichnisse bibelwissenschaftlicher Dissertationen (oder ETD, d.h. &amp;quot;Electronic Theses and Dissertations&amp;quot;-Repositories)==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.ohiolink.edu Worldwide ETD Index]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/ Asbury Theological Seminary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/handle/10161/410 Duke University Divinity School] &amp;amp; [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/browse?value=Religion&amp;amp;type=department Religion Department]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.dur.ac.uk/view/departments/DDD32.html Durham e-Theses, Department of Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/133 Edinburgh Research Archive (University of Edinburgh), School of Divinity]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.google.com/cse/home?cx=013518019117943970829%3Atlw8-sayn_q IRSpace]&#039;&#039;&#039; - Search South African &amp;amp; African research repositories&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://edoc.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/fak01.html LMU Dissertationen, Katholische Fakultät]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/02.html LMU Open-Access-Artikel (Evangelische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/01.html LMU Open-Access-Artikel (Katholische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oatd.org/ Open Access Theses and Dissertations]&#039;&#039;&#039; kennt nach eigenen Angaben 1,6 Mio Dissertationen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://pqdtopen.proquest.com/ PQDT Open]&#039;&#039;&#039; (OA-Datenbank von Pro Quest)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ndltd.org/serviceproviders/scirus-etd-search Scirus ETD Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://research-repository.st-andrews.ac.uk/handle/10023/61 St Mary&#039;s College (St Andrews University School of Divinity)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://scholar.sun.ac.za/ SUNScholar Research Repository]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://amicus.collectionscanada.gc.ca/thesescanada-bin/Main/BasicSearch?coll=18&amp;amp;l=0&amp;amp;v=1 Theses Canada]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.nd.edu/ETD-db/ETD-browse/browse?first_letter=T;browse_by=department University of Notre Dame, Department of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.whiterose.ac.uk/view/iau/Leeds=2ESR-THEO.html White Rose eTheses Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/discipline_browser/articles?discipline_key=539 Biblical Studies @ Liberty University]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen==&lt;br /&gt;
Hier sind zwei Links den meisten [http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/evangelischetheologieuniversitaetenetc.php evangelischen] und &amp;lt;s&amp;gt;[http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/katholischetheologieuniversitaetenetc.php katholischen]&amp;lt;/s&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;durchgearbeitet, 15.07.2012&amp;lt;/sup&amp;gt; theologischen Fakultäten in Deutschland. Von dort gelangt man relativ einfach auf die Präsenzen der Dozenten und kann sie nach Aufsätzen durchforsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://home.comcast.net/~gcaichele/other/writings.htm Aichele, George]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/JamesAitken Aitken, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stthomas.academia.edu/IsaacAlderman Alderman, Isaac]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://georgefox.academia.edu/PaulAnderson Anderson, Paul]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/JosephAngel Angel, Joseph]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/ElieAssis Assis, Elie]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/MichaelAvioz Avioz, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yale.academia.edu/JoelBaden Baden, Joel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://archive.nyu.edu/handle/2451/28115/browse?type=dateissued&amp;amp;submit_browse=By+Date Bagnall, Roger]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/Baranowski Baranowski, Krzysztof J.]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:27, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/ElitzurBarAsherSiegal Bar-Asher Siegal, Elitzur]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tms.academia.edu/WilliamBarrick Barrick, William]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/Gabrielbarzilai Barzilai, Gabriel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/RichardBautch Bautch, Richard]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/PaulAlainBeaulieu Beaulieu, Paul-Alain]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://deepblue.lib.umich.edu/browse?type=author&amp;amp;order=ASC&amp;amp;rpp=100&amp;amp;value=Beckman%2C+Gary Beckman, Gary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ev-theol.rub.de/lehrstuehle/von_bendemann/ von Bendemann, Reinhard]&#039;&#039;&#039; (einige Aufsätze)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://haifa.academia.edu/JonathanBenDov Ben-Dov, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ualberta.academia.edu/EhudBenzvi Ben Zvi, Ehud]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ualberta.ca/~ebenzvi/ebz-publications.html Eigenes Verzeichnis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/JoshuaBerman Berman, Joshua]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://snc.academia.edu/ThomasBolin Bolin, Thomas M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cua.academia.edu/DavidBosworth Bosworth, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://up-za.academia.edu/PhilBotha Botha, Phil J.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bu.academia.edu/AlejandroBotta Botta, Alejandro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://uni-erfurt.academia.edu/KaiBrodersen Brodersen, Kai]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://raymondebrownss.weebly.com/downloadable-pdfs-of-father-rays-articles.html Brown, Raymond E.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ucla.academia.edu/AaronBurke Burke, Aaron A.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biblicallanguagecenter.academia.edu/RandallButh Buth, Randall]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/ScottCallaham Calaham, Scott]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://uppsala.academia.edu/StephenCarlson Carlson, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/simeonchavel Chavel, Simeon]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://belmont.academia.edu/MarkChristian Christian, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://academicpublishing.academia.edu/RayClendenen Clendenen, Ray]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://usheffield.academia.edu/DavidClines Clines, David]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/KelleyCoblentzBautch Coblentz Bautch, Kelley]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/BillieJeanCollins Collins, Billie Jean]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/john-cook-3/ Cook, John] &#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://asburyseminary.academia.edu/JohnCook Seite 2] (academia.edu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://vts.academia.edu/StephenCook Cook, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [https://www.google.de/search?hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=he+Whirlwind%3A+Essays+on+Job%2CHermeneutics+and+Theology+in+Memory+of+Jane+Morse++%28ed.+S.+L.+Cook%2C+C.+Patton%2C+and+James+Watts&amp;amp;btnG=&amp;amp;oq=&amp;amp;gs_l=&amp;amp;pbx=1#hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;oq=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;gs_l=serp.3...1946.12168.0.12526.22.21.1.0.0.2.692.5824.0j1j12j3j1j2.19.0...0.1...1c.1.18.psy-ab.0XIz3X-G8Z4&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&amp;amp;bvm=bv.48340889,d.Yms&amp;amp;fp=f51e1074d2a99676&amp;amp;biw=1920&amp;amp;bih=786 Weitere]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bc.academia.edu/JeffCooley Cooley, Jeff]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://neareast.jhu.edu/bios/jerrold-cooper/cooperpublications.htm Cooper, Jerrold S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/SCornelius Cornelius, Sakkie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.unl.edu/do/search/advanced?q=author%3ACrawford%20AND%20author%3ASidnie&amp;amp;start=0&amp;amp;context=52045&amp;amp;sort=score Crawford, Sidnie White]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nottingham.academia.edu/CarlyLCrouch Crouch, Carly L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/RaymonddeHoop de Hoop, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/NicholasdeLange de Lange, Nicholas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-muenster.academia.edu/JCornelisdeVos de Voos, J. Cornelis]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://homes.chass.utoronto.ca/~decaen/papers/ DeCaen, Vincent]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ateneo.academia.edu/RafaelDyLiacco Dy-Liacco, Rafael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ubs.academia.edu/CharlesLEchols Echols, Charles L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://openu.academia.edu/CynthiaEdenburg Edenburg, Cynthia]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://craigaevans.com/studies.htm Evans, Craig]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uniud.academia.edu/MarioFales Fales, Mario]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/ZevFarber Farber, Zev]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/AvrahamFaust Faust, Avraham]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://harvard.academia.edu/EveLevaviFeinstein Feinstein, Eve Levavi]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IsraelFinkelstein Finkelstein, Israel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://isfn.skytech.co.il/Articles.aspx Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.janfokkelman.nl/artikelen.html Fokkelman, Jan]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rub.academia.edu/ChristianFrevel Frevel, Christian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/leseraum/index.html.de Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umich.academia.edu/LisbethFried Fried, Lisbeth S.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/YuvalGadot Gadot, Yuval]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/FlorentinoGarc%C3%ADaMart%C3%ADnez García Martínez, Florentino]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.abdn.ac.uk/divinity/staff/documents/ Gathercole, Simon (u.a.?)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://eprints.soas.ac.uk/cgi/search/simple?screen=Public%3A%3AEPrintSearch&amp;amp;meta_merge=ALL&amp;amp;meta=&amp;amp;person_merge=ALL&amp;amp;person=George%2C+Andrew&amp;amp;date=&amp;amp;full_text_status=public&amp;amp;satisfyall=ALL&amp;amp;order=-date%2Fcreators_name%2Ftitle&amp;amp;_action_search=Search Geogre, Andrew]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://harrystrumancitycollegeschicago.academia.edu/JeffreyBGibson Gibson, Jeffrey B.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fsu.academia.edu/MatthewGoff Goff, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utsnyc.academia.edu/EstherJHamori Hamori, Esther J.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kchanson.com/ARTICLES/artlist.html Hanson, K. C.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fairfield.academia.edu/AngelaKimHarkins Harkins, Angela Kim]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/RobertHarris Harris, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=peter-head Head, Peter]&amp;lt;/b&amp;gt; - (auch einige auf [http://cambridge.academia.edu/PeterHead academia.edu])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/search/?q=author_lname%3A%22Heiser%22%20AND%20author_fname%3A%22Michael%22&amp;amp;start=0&amp;amp;context=234296&amp;amp;sort=date_desc Heiser, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://georgebrown.academia.edu/ThomasHentrich Hentrich, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt Holmstedt, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/robert-holmstedt/ Link 2]&lt;br /&gt;
: [http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt/Papers Link 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/ShalomHoltz Holtz, Shalom E.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.birmingham.ac.uk/staff/profiles/tr/houghton-hugh.aspx Houghton, H.A.G.]&#039;&#039;&#039; (unten &amp;quot;Publications&amp;quot; ausklappen, dort sind unter &amp;quot;Selected Articles&amp;quot; einige PDFs auf [http://eprints.bham.ac.uk/ Birmingham ePrints] verlinkt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://utexas.academia.edu/JohnHuehnergard Huehnergard, John]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://larryhurtado.wordpress.com/essays-etc/ Hurtado, Larry]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JeremyHutton Hutton, Jeremy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bricecjones.weebly.com/publications.html Jones, Brice]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=david-instone-brewer Instone-Brewer, David]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anst.uu.se/boisak/ Isaksson, Bo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/ShlomoIzreel Izre´el, Shlomo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/AlexJassen Jassen, Alex]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nyu.academia.edu/JobJindo Jindo, Job]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unistra.academia.edu/JanJoosten Joosten, Jan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://agder.academia.edu/%C3%85rsteinJustnes Årstein Justnes]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/JustinKelley Kelley, Justin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~kloppen/pub.htm Kloppenborg, John S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3573 Knight, Douglas]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/Koller Koller, Aaron]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/articles/ Köstenberger, Andreas - Page 1]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/essays/ Page 2]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Kruger, Paul]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/altes-testament/thomas-krueger.html Krüger, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/EvanKuehn Kuehn, Evan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oxford.academia.edu/WillKynes Kynes, Will]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theol.eldoc.ub.rug.nl/root/2008/Labuschagne/NumericalFeaturesoft/ Labuschagne, C.J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://temple.academia.edu/MarkLeuchter Leuchter, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/MartinLeuenberger Leuenberger, Martin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/YigalLevin Levin, Yigal]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sil.org/~levinsohns/ Levinsohn, Stephen]&#039;&#039;&#039;, einige [http://www.sil.org/sil/roster/levinsohn_stephen.htm hier]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/BernardMLevinson Levinson, Bernhard M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://vanderbilt.academia.edu/BryanLewis Lewis, Bryan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibe-ch.academia.edu/FlorianLippke Lippke, Florian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rggu.academia.edu/SergeyLoesov Loesov, Sergey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/#lohfink Lohfink, Norbert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://gbcol.academia.edu/PhillipLong Long, Phillip]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:26, 10. Aug. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://birmingham.academia.edu/DrewLongacre Longacre]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://baylor.academia.edu/BruceLongenecker/Papers/ Longenecker, Bruce]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-leipzig.academia.edu/FRachelMagdalene Magdalene, F. Rachel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ufs.academia.edu/DouglasMangum Mangum, Douglas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://twu.academia.edu/DanielOMcClellan McClellan, Daniel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://lst.academia.edu/DavidMcCollough McCollough, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pul.academia.edu/PaoloMerlo Merlo, Paolo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/AriMermelstein Mermelstein, Ari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/MargaretMMitchell Mitchell, Margaret M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/NoamMizrahi Mizrahi, Noam]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.djmoo.com/articles/ Moo, Douglas J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://howard.academia.edu/MichaelNewheart Newheart, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/VeredNoam Noam, Vered]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://xavier.academia.edu/BenjaminNoonan Noonan, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://marquette.academia.edu/andreiorlov Orlov, Andrei]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne Osborne, William R.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/WolfgangOswald Oswald, Wolfgang]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://sites.google.com/site/michaelpahl/myresearch Pahl, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/BeniaminPascut Pascut, Beniamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utexas.academia.edu/NaamaPatEl Pat-El Na´ama]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nobts.academia.edu/JonathanPatterson Patterson, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stfx.academia.edu/KenPenner Penner, Ken M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibo.academia.edu/MauroPesce Pesce, Mauro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~pietersm/index.htm Pietersma, Albert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/FrankHPolak Polak, Frank H.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.frame-poythress.org/ Frame, John M. / Poythress, Vernon J. ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/FredPutnam Putnam, Fred]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://jewishstudies.rutgers.edu/faculty/core-faculty-information/gary-a-rendsburg Rendsburg, Gary A.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.religion.emory.edu/faculty/robbins/ Robbins, Vernon K.]&amp;lt;/b&amp;gt; -&lt;br /&gt;
: [http://emory.academia.edu/VernonKRobbins] (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://erskineseminary.academia.edu/MaxRogland Rogland, Max]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JordanRosenblum Rosenblum, Jordan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IshayRosenZvi Rosen Zvi, Ishay]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/rueegger.html Rüegger, Hans-Ulrich]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ntdiscourse.org/publications/ Runge, Steve]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/NiliSamet Samet, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trincoll.academia.edu/SethSanders Sanders, Seth]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://my.vanderbilt.edu/jacksasson/vita/ Sasson, Jack M.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:06, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3503 Zweite Seite]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://up-za.academia.edu/JoMariSch%C3%A4der Schäder, Jo-Mari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uzh.academia.edu/UrsulaSchattnerRieser Schattner-Rieser, Ursula]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sfts.academia.edu/AnnetteSchellenberg/Papers Schellenberg, Annette]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://lawrenceschiffman.com/resources/e-books/ Schiffman, Lawrence]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uni-wuerzburg.de/institutelehrstuehle/bibl/lehrstuhl_fuer_altes_testament_und_biblisch_orientalische_sprachen/lehrstuhlteam/prof_dr_barbara_schmitz/publikationen/ Schmitz, Barbara]&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sbts.edu/theology/faculty/thomas-schreiner/ Schreiner, Thomas]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kthf.uni-augsburg.de/de/prof_doz/bib_theol/schreiber/materialien/offen/ Schumacher, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/MichaelSegal Segal, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/SarahShectman Shectman, Sarah]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uoregon.academia.edu/StephenShoemaker Shoemaker, Stephen]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://creighton.academia.edu/RonSimkins Simkins, Ronald]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://baylor.academia.edu/BrianSmall Small, Brian C.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/BenjaminSommer Sommer, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/KentonSparks Sparks, Kenton]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/JeffreyStackert Stackert, Jeffrey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/MargreetSteiner Steiner, Margreet]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://hbswete.co.uk/bibliography.html - Swete, Henry Barclay]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://slu.academia.edu/MatthewThiessen Thiessen, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Thom, Johan]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pbu.academia.edu/BToews Toews, B.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.emanueltov.info/ Tov, Emmanuel]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura Tsumura, David Toshio]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:15, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/CVdMerwe van der Merwe, Christo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/RaymondVanLeeuwenVanLeeuwen van Leeuwen, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/HannekevanLoon van Loon, Hanneke]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/TaniaNotariusVeviurko Veviurko, Tania Notarius]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://csic.academia.edu/JuanPabloVita Vita, Juan-Pablo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/samuel-vollenweider.html Vollenweider, Samuel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tcnn.academia.edu/AndyWarrenRothlin Warren-Rothlin, Andy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://syr.academia.edu/JamesWWatts Watts, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/NiliWazana Wazana, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://bienenberg.academia.edu/BeatWeber Weber, Beat]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moody.academia.edu/MichaelWechsler Wechsler, Michael G.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sju.academia.edu/BruceWells Wells, Bruce]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/RobynWhitaker Whitaker, Robyn]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hendrix.academia.edu/RobertWilliamson Williamson, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/JacobWright Wright, Jacob]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ntwrightpage.com/ Wright, N.T.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/AlexeyEliyahuYuditsky Yuditsky, Alexey Eliyahu]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.arts.cornell.edu/jrz3/pdf_files_of_collected_works.htm Zorn, Jeffrey R.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/author_index.asp SIL International Author Index]&amp;lt;/b&amp;gt; [SIL International ist eine wundervolle Institution, die hunderte von Aufsätzen zu Textübersetzung und -interpretation frei verfügbar gemacht hat. Viele davon sind findet man unter „Journal of Translation“, „Journal of Translation and Text Linguistics“, „Notes on Translations“ oder in den „SIL ebooks“. Aber eben nicht alle, deswegen müsste auch der Autorenindex durchgesehen werden (denn der Subject index hat das Problem, dass Aufsätze wie z.B. „That troublesome &#039;&#039;kai&#039;&#039; in Matthew 21:5“ getaggt ist als „Semantics“ und „Linguistics“, aber nicht „Biblical language studies“. Zudem publizieren sie auch viel zu Grammatik, Diskurswissenschaft etc. i.A., das für die Offene Grammatik von Interesse sein könnte.]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==OPAC-Suche==&lt;br /&gt;
Sucht man auf der Suchseite von Universitätsbibliotheken nach online verfügbaren Medien z.B. zum Schlagwort „Bibel“, werden je Unibibliothek unterschiedliche Ergebnisse angezeigt. Ich weiß nicht, ob es daran liegt, dass in unterschiedlichen Unibibliotheke unterschiedliche online verfügbare Medien in den Katalog aufgenommen wurden oder an einem unterschiedlichen Katalogisierungssystem oder an sonst etwas; jedenfalls wird auch hier so viel ausgegeben, dass das auf keinen Fall in einem Schwung übernommen werden kann.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deswegen lassen wir hier Platz, um die Werke, die bereits übertragen wurden und auf die man auf diese Weise stieß, anzugeben.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:36, 15. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oaister.worldcat.org/ OAISTER (Worldcat)]&#039;&#039;&#039; Open-Access-Suche im WorldCat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.piney.com/ApocalypticIndex.html Apocalyptic Literature]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Aramaic Targum Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles.php Biblicalstudies.org]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt; [Riesensammlung an Aufsätzen. Bitte nach Autorindex abgrasen; das schont die Augen und die Nerven bei nur teilweise digitalisierten Zeitschriften.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.come-and-hear.com/navigate.html „Come and Hear“]&#039;&#039;&#039; (Babylonischer Talmud in Englisch u.Ä.)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/ Biblical eScources] (Sammlung von Ted Hildebrandt)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://dss.collections.imj.org.il/ Digital Dead Sea Scrolls]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.documentacatholicaomnia.eu/a_1010_Conspectus_Omnium_Rerum_Alphabeticus_Littera.html Documenta Catholica Omnia]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.halakhah.com/indexrst.html „Halakhah“]&#039;&#039;&#039; (Soncino English Babylonian Talmud als pdf)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.interfaith.org/christianity/ „Interfaith“]&#039;&#039;&#039; (Apokryphen und frühe Schriften)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.josephkenny.joyeurs.com/CDtexts/index2.htm Thomas Aquinas´ Works in English]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen: Commentary on the Psalms 1-24.27.29.30.34-36.43.47-55. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 19. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ocp.tyndale.ca/ Online Critical Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/onlinearticles.html Online-Articles der Trinitarian Bible Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wesley.nnu.edu/john-wesley/a-christian-library-by-john-wesley/ John Wesley: A Christian Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/tn_ref/?tag=content;col1 LookSmart] (Eine Art „Multi-Hoster“)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.catholicculture.org/culture/library/ Catholic Culture Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ntgateway.com/ NT Gateway]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/publikationen/index.html.de Ruhr Uni Bochum / Kath.theol. Fak. / AT / Publ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/index.html Virtueller Leseraum Sankt Georgen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/browse?rpp=20&amp;amp;order=ASC&amp;amp;sort_by=-1&amp;amp;etal=-1&amp;amp;type=author&amp;amp;starts_with=0 DiscoverArchive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Große Textauswahl, scheint aber von keinem der Repositories, die ich kenne, gelistet worden zu sein. Allein 67 Texte von Jack M. Sasson.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Papers auf Academia.edu. Z.B. zu Themen wie [http://www.academia.edu/Paperse/Biblical_Studies Biblical Studies], [http://www.academia.edu/Paperse/Hebrew_Bible Hebrew Bible], ...&#039;&#039;&#039; &amp;lt;-- Links sind tot. Auch wenn man aus &amp;quot;Paperse&amp;quot; &amp;quot;Papers&amp;quot; macht. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:29, 6. Jul. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ethel_m_wood.php Ethel M. Wood Lectures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/site/biblicalweblinks/online-journals Tyndale House Periodicals]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
erledigt: Zeitschriften übertragen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:19, 16. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia.net]&#039;&#039;&#039; Deutschsprachige, unvollständige Sammlung von Abstracts von Aufsätzen, die Übersetzungsvorschläge zu bestimmten Stellen machen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/10/alphabetical-list-of-open-access.html Vielleicht umfassendstes Verzeichnis]&#039;&#039;&#039; von gemeinfreien und Open-Access-Journalen/-Reihen zur Antike allgemein&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.itanakh.org/publications/journals/index.htm Linkliste zu Web-Journalen]&#039;&#039;&#039; Die Seite hat dasselbe Ziel wie unser Projekt Sekundärliteratur, aber mit einem rein atl. Fokus&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/library/category/scripture St. Paul Center Resource Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;The Gospel Coalition/Ressources - [http://thegospelcoalition.org/resources/topic-index/ Topic Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/resources/scripture-index/ Scripture Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://jewishchristianlit.com/Texts/ JewishchristianLit]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/a/umn.edu/jassen/online-text-library Linklist Alex P. Jassen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/search?sort=title&amp;amp;rights=Public&amp;amp;subject-ucp=Religion&amp;amp;subject-ucp-join=exact&amp;amp;style=eschol&amp;amp;brand=eschol UC Press ebook Collection]&#039;&#039;&#039; etliche theologische Werke vollständig im Netz. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.base-search.net/ BASE (Bielefeld Academic Search Engine)]&#039;&#039;&#039; harvestet etliche Open-Access-Repositories. Anders als bei OAPEN werden nicht nur Dissertationen erfasst, sondern hauptsächlich wissenschaftliche Aufsätze, aber auch historische Quellen und sogar Texte von archäologischen Funden über die indizierten Datenbanken.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Grammatik&amp;diff=24827</id>
		<title>Sekundärliteratur:Grammatik</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Grammatik&amp;diff=24827"/>
		<updated>2016-10-17T16:04:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Grieschische Grammatik */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Grammatiktheorie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hoyle, Richard (2008): [http://www.sil.org/silepubs/abstract.asp?id=92847459248 Scenarios, discourse, and translation: the scenario theory of Cognitive Linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* King, Phil (2012): [http://www.sil.org/siljot/2012/1/928474548940/siljot2012-1-02.pdf Metaphor and Methodology for Cross-Cultural Investigation of Hebew Emotions], in: JOT 1/12. S. 9-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Knechtges, Martin (1999): [https://pub.uni-bielefeld.de/luur/download?func=downloadFile&amp;amp;recordOId=2302662&amp;amp;fileOId=2302665 Gebrauchte Namen]. [= Linguistische Dissertation zum Thema „Eigennamen“.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* McElhanon, Kenneth A. (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/1/48002/siljot2006-1-03.pdf From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical cocepts and the praxis of translation], in: JOT 1/06. S. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schwaika, Oksana (2002): [https://pub.uni-bielefeld.de/luur/download?func=downloadFile&amp;amp;recordOId=2302218&amp;amp;fileOId=2302221 Wortfeldkonzeptionen]: Darstellung und Kritik am Beispiel deutscher Verben der Geldbeziehungen. [Dissertation, enthält eine recht ausführliche Darstellung der Wortfeldtheorie.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wendland, Enrst R. (2010): [http://www.sil.org/siljot/2010/1/928474542779/siljot2010-1-03.pdf Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of &amp;quot;Frames of Reference&amp;quot;], in: JOT 1/10. S. 27-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Diskurslinguistik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Levinsohn, Stephen H. (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/2/48003/siljot2006-2-01.pdf Reasoning styles and types of hortatory discourse], in: JOT 2/06. S. 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(proto-)semitische Grammatik==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(proto-)semitische Voll-grammatiken==&lt;br /&gt;
* Brockelmann, Carl, Kurzgefasste vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen. Elemente der Laut- und Formenlehre, Berlin u.a. 1908 ([http://archive.org/stream/kurzgefassteverg00brocuoft#page/n7/mode/2up archive.org]) (BrVGr)&lt;br /&gt;
* Lipinski, Edward, Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar (=Orientalia Lovaniensia Analecta 80), Leuven &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2001 (ISBN 90-6831-939-6) ([http://books.google.de/books?id=IiXVqyEkPKcC googlebooks]) (Lipinski)&lt;br /&gt;
* Moscati, Sabatino (Hg.), An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Phonology and Morphology. Third imprinting (=PLO NS 6). Wiesbaden 1980 (Moscati)&lt;br /&gt;
* Zimmern, Heinrich, Vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen. Elemente der Laut-  und Formenlehre. Mit einer Schrifttafel von Julius Euting. Berlin 1898 ([http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/597032?query=Hebr%C3%A4ische%20Grammatik menadoc]) (Zimmern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hebräische Grammatik==&lt;br /&gt;
* Osborne, William R. (2011): [http://lawprophetsandwritings.com/wp-content/uploads/2011/08/OTE-24-1-p-159-172-Rusty-Osborne-Origins-and-characteristics-final.pdf A Linguistic Introduction to the Origins and Characteristics of Early Mishnaic Hebrew as it Relates to Biblical Hebrew], in: OTE 24/1 (2011), 159-172 (Eintrag ist noch irgendwo einzusortieren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hebräische Voll-Grammatiken===&lt;br /&gt;
* Arnold, Bill T. / John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax, Cambridge 2003 (ISBN 978-0-521-82609-9) ([http://books.google.de/books?id=RCUykj61bvYC googlebooks]) (AC oder Arnold/Choi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bauer, Hans / Pontus Leander, Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments, Halle 1922 ([http://archive.org/stream/historischegramm01baueuoft#page/n5/mode/2up archive.org]) (BL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blau, Joshua, A Grammar of Biblical Hebrew, Second, amended edition (=Porta linguarum orientalum 12), Wiesbaden &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1993 (ISBN 978-3447033626) ([http://books.google.de/books?id=OM2xieC5GioC googlebooks]) (Blau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1207637 Beer, G. (1915): Hebräische Grammatik. Erster Band: Einleitung. Schrift, Laut- und Formenlehre. Die Nomina. Berlin / Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1207789 Beer, G. (1916): Hebräische Grammatik. Zweiter Band: Verba. Partikeln. Satzlehre, Paradigmen. Berlin / Leipzig.]&lt;br /&gt;
: [http://archive.org/stream/hebrischegrammat02beer#page/n3/mode/2up Alternativer Link.]&lt;br /&gt;
: [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/997782 Beer, G. (1916): Hebräisches Übungsbuch. Berlin / Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://de.scribd.com/doc/50743924/Hebraische-Grammatik-bergstrasser Bergsträsser, G. (1918): Hebräische Grammatik mit Benutzung der von E. Kautzsch bearbeiteten 28. Auflage von Wilhelm Gesenius´ hebräischer Grammatik. 1. Teil: Einleitung, Schrift und Lautlehre. Leipzig]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://individual.utoronto.ca/holmstedt/textbook/BHSG2011.pdf Cook, J.A. / Robert D. Holmstedt (2009): Biblical Hebrew. A Student Grammar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.archive.org/stream/introductoryhebr00davi#page/n5/mode/2up Davidson, A. B. (1907): An Introductory Hebrew Grammar with progressive Exercises in Reading and Writing]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.ah5k53 Ewald, H. (1928): Grammatik der hebräischen Sprache des A. T. in vollständiger Kürze neu bearbeitet. Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=J3tFAAAAcAAJ&amp;amp;ots=O8b9T-AIK5&amp;amp;dq=Ewald%20Grammatik&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PR3#v=onepage&amp;amp;q=Ewald%20Grammatik&amp;amp;f=false Ewald, H. (3 1838): Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments. Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=F3tFAAAAcAAJ&amp;amp;ots=7GCnRYH82i&amp;amp;dq=Ewald%20Grammatik&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PP7#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Ewald, D. G. H. A. (1827): Kritische Grammatik der hebräischen Sprache. Leipzig.]&lt;br /&gt;
: [http://archive.org/stream/syntaxofhebrewla00ewaluoft#page/n5/mode/2up Alternativer Link]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.ah5lwk Ewald, H. (7 1863): Ausführliches Lehrbuch der Hebräischen Sprache des Alten Bundes. Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gesenius, Wilhelm, Ausführliches grammatisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte, Leipzig, 1817 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1157737 Freimann-Sammlung]) (AGLHS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gesenius, Wilhelm/Kautzsch, Emil, Wilhelm Gesenius&#039; Hebräische Grammatik, völlig umgearbeitet von Emil Kautzsch, Leipzig &amp;lt;sup&amp;gt;28&amp;lt;/sup&amp;gt;1909 (Gesenius/Kautzsch) ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1109149 Freimann-Sammlung]) (GesK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.archive.org/stream/grammarofhebrewl001892gree#page/n5/mode/2up Green, Henry William (1892): A Grammar of the Hebrew Language. New York.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/elementsofhebrew00harp#page/n5/mode/2up Harper, W. R. (7 1886): Elements of Hebrew by an Inductive Method. Chicago.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/grammarofhebrewl00hurwrich#page/n5/mode/2up Hurwitz, Hyman (2 1835): A Grammar of the Hebrew Language. London.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Joüon, Paul/Muraoka, Takamitsu, A Grammar of Biblical Hebrew, Rom &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2006 (ISBN 978-8876536298) (Joüon/Muraoka) ([http://books.google.de/books?id=s1MSQuK_gi0C&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false googlebooks]) (JM)&lt;br /&gt;
: oder: Joüon, Paul, Grammaire de l´Hébreu Biblique, Rome 1923 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1176802 Freimann-Sammlung]) (Joüon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* König, Eduard, Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache mit comparativer Berücksichtigung des Semitischen überhaupt, Leipzig 1881-1897 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1094193 Freimann-Sammlung]) (HKLHS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meyer, Rudolf, Hebräische Grammatik. Mit einem bibliographischen Nachwort von Udo Rüterswörden. Unveränd. photomechanischer Nachdr., Berlin / New York 1992 (ISBN 3-11-013694-5) ([http://books.google.de/books?id=y_RS443FTbAC googlebooks]) (Meyer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/hebrewgrammar00meyrrich#page/n3/mode/2up Meyrowitz, A. (1877): Hebrew Grammar. New York.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=C5IDAAAAMAAJ&amp;amp;ots=zoFAkseMzs&amp;amp;dq=Hebr%C3%A4ische%20Grammatik&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PR1#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Nägelsbach, C. W. E. (3 1869): Hebräische Grammatik als Leitfaden für den Gymnasial- und akademischen Unterricht. Leipzig.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nordheimer, I. (2 1842): A Critical Grammar of the Hebrew Language&lt;br /&gt;
** [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.ah69gp Vol. 1]&lt;br /&gt;
** [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.ah69gq Vol. 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://fredputnam.org/?q=taxonomy/term/4 Putnam, F. C. (2006): Toward Reading &amp;amp; Understanding Biblical Hebrew]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Richter, Wolfgang, Grundlagen einer althebräischen Grammatik (=Münchener Universitätsschriften Fachbereich Kath. Theologie 8.10.13), St. Ottilien 1978-80. (Richter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/urn/urn:nbn:de:hebis:30:1-117228 Stade, Bernhard (1879): Lehrbuch der hebräischen Grammatik. Erster Theil: Schriftlehre, Lautlehre, Formenlehre. Leipzig]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101073303479 Strack, Hermann L. (1907): Hebräische Grammatik. Mit Übungsbuch. Neute, sorgfältig verbesserte und vermehrte Ausgabe. München.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=TLoHr4esqlUC&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PR4#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Stuart, Moses (4 1831): A Grammar of the Hebrew Language. Oxford.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1103535 Thiersch, H. W. J. (1842): Grammatisches Lehrbuch für den ersten Unterricht in der Hebräischen Sprache auf Gymnasien und Universitäten. Erlangen.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/hebrischegramm00ungn#page/n5/mode/2up Ungnad, Arthur (1912): Hebräische Grammatik (=Hilfsbücher für den Hebräischen Unterricht 1). Tübingen.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* van der Merwe, Christo / Jackie A. Naudé / Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar, Sheffield 1999 (ISBN 978-1850758563) ([http://books.google.ca/books?id=fRm_Z-chGRwC googlebooks]) (MNK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/manualofhebrewgr00wijniala#page/n3/mode/2up Wijnkoop, J. D. (1898): Manual of Hebrew Grammar. London.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Phonologie===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Allgemein====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Speziell====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bernstein, Gabrielle (1986): [http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&amp;amp;dvs=1346241324709~999 Glide/Vowel Alternation in Biblical Hebrew]. Montreal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsmura, David Toshio (1997): [http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura/Papers/1125674/1997_Vowel_sandhi_in_Biblical_Hebrew_ Vowel sandhi in Biblical Hebrew].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Teamim=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* J.B.Q. 20:3 (1992): [http://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/20/jbq_20.3.pdf Four who Hesitated] (zum Shalsheleth in Gen 19,16; 24,12; 39,8; Lev 8,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/outlinesofhebrew00davi#page/n3/mode/2up Davidson, A. B. (1861): Outlines of Hebrew Accentuation, Prose and Poetical. Edinburgh.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Morphologie===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Allgemein====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Speziell====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diehl, Wilhelm (1905): [http://dds.crl.edu/CRLdelivery.asp?tid=4677 Das Pronomen personale suffixum 2. und 3. pers. plur. des Hebräischen in der alttestamentlichen Ueberlieferung]. Giessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Syntax===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Allgemein====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Brockelmann, Carl, Hebräische Syntax, Mit einem Geleitwort von Walter Groß und Bernd Janowski, Neukirchen-Vluyn &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2004 (ISBN 3-7887-2062-X) (BrSyn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Davison, Avram B., Hebrew Syntax, Edinburgh &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1896 ([http://archive.org/stream/introductoryhebr00daviuoft#page/n7/mode/2up archive.org]) (Dav)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/syntaxofhebrewla00ewaluoft#page/n5/mode/2up Ewald, H. (1891): Syntax of the Hebrew Language of the Old Testament. Edinburgh.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?view=image;size=100;id=uc1.%24b406556;page=root;seq=7;orient=0;num=1 Harper, W. R. (&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;1895): Elements of Hebrew syntax by an inductive method. New York.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Niccacci, Alviero, The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose (=JSOT Sup 86), Sheffield 1990 (ISBN 1-85075-226-5) ([http://books.google.de/books?id=LdbsaZ7di5YC googlebooks]) (Nic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/manualofhebrewsy00wijnuoft#page/n7/mode/2up Wijnkoop, J.D. (1887): Manual of Hebrew Syntax. London.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Waltke, Bruce/O&#039;Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake 1990 (ISBN 978-0931464317) ([http://books.google.ca/books?id=jZlwYGilLW0C googlebooks]) (WO´C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?view=image;size=100;id=njp.32101071974495;page=root;seq=7 Wilson, R. D. (1892): Notes on Hebrew Syntax.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Williams, Ronald J, Williams´ Hebrew Syntax. Revised and expanded by John C. Beckman, Toronto u.a. &amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;2007 (ISBN 978-0-8020-9429-2) ([http://books.google.de/books?id=U4btePgZO0IC googlebooks]) (Williams)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Speziell====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bae, Yunjung (2009): [http://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/ETD-UT-2009-05-85 Aspect and modality in Biblical Hebrew].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baranowski, Krzysztof J. (2011): [http://utoronto.academia.edu/Baranowski/Papers/1136249/The_Article_in_the_Book_of_Qoheleth._In_Saggi_di_linguistica_ebraica_in_onore_di_Alviero_Niccacci_ofm_edited_by_G._Geiger_and_M._Pazzini._2011._Milano_Franciscan_Printing_Press-Edizioni_Terra_Santa The Article in the Book of Qoheleth] (academia.edu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benton, Richard Charles (2009): [http://minds.wisconsin.edu/handle/1793/36168 Aspect and the Biblical Hebrew Niphal and Hitpael].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cook, John A. (2005): [http://ancienthebrewgrammar.files.wordpress.com/2010/05/mood-modality-in-bh-sbl-2005.pdf Mood/Modality in Biblical Hebrew Verb Theory]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/treatiseonuseof00driv#page/n5/mode/2up Driver, S. R. (1892): A treatise on the use of tenses in Hebrew: and some other syntactical questions. Oxford.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hornkohl, Aaron (2003): [http://huji.academia.edu/AaronHornkohl/Papers/1171619/The_Pragmatics_of_the_X_Verb_Structure_in_the_Hebrew_of_Genesis The Pragmatics of the X+verb Structure in the Hebrew of Genesis: The Linguistic Functions and Associated Effects and Meanings of Intra-clausal Fronted Constituents].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Osborne, William R. (2012): [http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne/Papers/1651299/_Anteriority_and_Justification_Pragmatic_Functions_of_the_We-x-qatal_Form_in_Direct_Speech_in_the_Book_of_Genesis_ Anteriority and Justification. Pragmatic Functions of the We-x-qatal Form in Direct Speech in the Book of Genesis].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nielsen, David Rui (2008): [http://www.duo.uio.no/sok/work.html?WORKID=74412 The temporal reference of verbs in direct speech in classical Hebrew].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sturhahn, Herbert (1969): [http://summit.sfu.ca/item/3042 The subset of Hebrew prepositions showing spatial relations of static contiguity].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsumura, David Toshio (1986): [http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura/Papers/1125658/1986_Niphal_with_an_Internal_Object_in_Habakkuk_3_9a_ Niphal with an Internal Object in Habakkuk 3:9a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsamura, David Toshio (2010): [http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura/Papers/1125664/2010_Tense_and_Aspect_of_Hebrew_Verbs_in_2_Samuel_7_8-16_from_the_Point_of_View_of_Discourse_Grammar_ Tense and Aspect of Hebrew Verbs in 2 Samuel 7:8-16 from the Point of View of Discourse Grammar].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wessner, Mark Daren (2004): [http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02242010-152046/ Character evaluation in biblical Hebrew narrative: Toward a literary and theological understanding of the ´&#039;&#039;asher&#039;&#039;-verb formula] Pretoria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zewi, Tamar (1998): [http://www.bsw.org/Biblica/Vol-79-1998/The-Syntactical-Status-Of-Exceptive-Phrases-In-Biblical-Hebrew/368/ The Syntactical Status of Exceptive Phrases in Biblical Hebrew].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Diskurslinguistik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Allgemein====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Speziell====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harmelink, Bryan L. (2011): [http://www.sil.org/silepubs/abstract.asp?id=928474543033 Exploring the Syntactic, Semantic, and Pragmatic uses of {{hebr}}וַיְהִי{{hebr ende}} in Biblical Hebrew].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pragmatik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Allgemein====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Speziell====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hornkohl, Aaron (2003): [http://huji.academia.edu/AaronHornkohl/Papers/1171619/The_Pragmatics_of_the_X_Verb_Structure_in_the_Hebrew_of_Genesis The Pragmatics of the X+verb Structure in the Hebrew of Genesis: The Linguistic Functions and Associated Effects and Meanings of Intra-clausal Fronted Constituents].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Osborne, William R. (2012): [http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne/Papers/1651299/_Anteriority_and_Justification_Pragmatic_Functions_of_the_We-x-qatal_Form_in_Direct_Speech_in_the_Book_of_Genesis_ Anteriority and Justification. Pragmatic Functions of the We-x-qatal Form in Direct Speech in the Book of Genesis].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Warren-Rothlin, Andy (2007): [http://www.sil.org/siljot/2007/1/49049/siljot2007-1-05.pdf Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages], in: JOT 1/07. S. 55-71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hubert James Keener, review of Yoo-Ki Kim, The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew, Review of Biblical Literature&lt;br /&gt;
*: Dabei geht es um die Funktion von Verb+Inf. abs. derselben Wurzel. These: &amp;quot;[T]he tautological infinitive is consistently employed to “express the speaker’s focus on the factuality of the proposition” (98). ... “In most cases, the tautological inf. may be translated as the adverb ‘really’ in English. But the most natural rendering [of the tautological infinitive] would be to stress the modal auxiliary or to insert the modal auxiliary ‘do’ ” (133).&amp;quot; (S. 3)&lt;br /&gt;
*: Der Rezensent meint jedoch, dass der Verfasser einige Fälle nicht zufriedenstellend erklären kann, in denen die Wendung bspw. eher eine intensivierende als &amp;quot;faktizitierende&amp;quot; Funktion hat. ([[Benutzer:Ben|Ben]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grammatikgeschichte===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015054091106;page=root;view=image;size=100;seq=9;orient=0;ii;num=iii Chomsky, William (1952): David Kimhi´s Hebrew grammar (Mikhlol) systematically presented and critically annotated.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sonstiges===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://oi.uchicago.edu/OI/DEPT/RA/bibs/BH-Ugaritic.pdf Smith, Mark S. (2004): A Bibliography of Ugaritic Grammar and Biblical Hebrew Grammar in the Twentieth Century.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die [http://wivu.dans.knaw.nl/index.php?view=welcome WIVU]-Datenbank: Eine Syntax-Datenbank, in der die biblischen Texte syntaktisch analysiert und durch MQL-Queries abfragbar vorliegen. Im Unterschied zur [http://individual.utoronto.ca/holmstedt/Ancient_Hebrew_Syntax_Database.html Ancient Hebrew Syntax Database], der [http://www.andersen-forbes.org/ Andersen-Forbes Database] und der [http://www.grovescenter.org/GC/projects/westminster-hebrew-syntax Westminster Hebrew Syntax-Database] lässt sich diese Datenbank nach einer Registration auch frei und unabhängig von kommerziellen Bibelprogrammen verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==aramäische Grammatik==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===aramäische Voll-grammatiken===&lt;br /&gt;
* Bauer, Hans/Leander, Pontus, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, Halle 1927 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1175038 Freimann-Sammlung]) (BLb)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bauer, Hans / Leander, Pontus, Kurzgefasste biblisch-aramäische Grammatik. Mit Texten und Glossar, Halle 1929 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/judaicaffm/content/titleinfo/2059997 Freimann-Sammlung]) (BLc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dalman, Gustaf: Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch. Nach den Idiomen des palästinichen Talmud und Midrasch, des Onkelostargum (Cod. Socini 84) und der jersaelemischen Targume zum Pentateuch. Leipzig 1894 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1107948 Freimann-Sammlung]) (DalG)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Golomb, David M., A Grammar of Targum Neofiti (=Harvard Semitic Monographs 34), Chico 1985 (ISBN 9780891308911) (Gol)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kautzsch, Emil, Grammatik des Biblisch-Aramäischen. Mit einer kritischen Erörterung der aramäischen Wörter im Neuen Testament. Leipzig 1884 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1108953 Freimann-Sammlung]) (Kautzsch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Marti, Karl, Kurzgefasste Grammatik der biblisch-aramäischen Sprache. Litteratur, Paradigmen, kritisch berichtigte Texte und Glossar. Berlin 1896 ([http://archive.org/stream/kurzgefasstegram00martuoft#page/n3/mode/2up archive.org]) (Marti)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Muraoka, Takamitsu / Bezalel Porten, A Grammar of Egyptian Aramaic (=Handbuch der Orientalistik 32), Leiden u.a. &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2003 (ISBN 9789004136083) (MB&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rosenthal, Franz, A Grammar of Biblical Aramaic. Seventh, expanded edition (=PLO NS 5), Wiesbaden &amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;2006 (ISBN 978-3-447-05251-1) ([http://books.google.de/books?id=YI5QiMWNougC googlebooks]) (Ros&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schattner-Rieser, L´araméen des manuscrits de la mer Morte, Bd. 1: Grammaire (=Instruments pour l´étude des langues d l´orient ancien 5), Lausanne 2004 (ISBN 2-940351-03-1) ([http://www.academia.edu/894726/The_Aramaic_of_the_Dead_Sea_Scrolls._I._Grammar_Larameen_des_manuscrits_de_la_mer_Morte_I._Grammaire academia.edu]) (S-R)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Strack, Hermann Leberecht, Grammatik des Biblisch-Aramäischen. Mit den nach Handschriften berechtigten Texten und einem Wörterbuch, Leipzig &amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;1901 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1111057 Freimann-Sammlung]) (Strack&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===aramäische Syntax===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schlesinger, Michel, Satzlehre der aramäischen Sprache des Babylonischen Talmuds (=Veröffentlichungen der Alexander Kohut-Stiftung 1), Leipzig 1928 ([http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/407188 Freimann-Sammlung]) (Schles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Griechische Grammatik==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Griechische Vollgrammatiken===&lt;br /&gt;
(Bibliographische Angaben, nur teilweise Open Access)&lt;br /&gt;
* Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen &amp;lt;sup&amp;gt;18&amp;lt;/sup&amp;gt;2001 (ISBN 978-3525521069) (BDR)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Funk, Robert W. (1973): [http://www.ibiblio.org/bgreek/project/funk-grammar/ A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek], Second, Corrected Edition (BDF)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Robertson, A.T. (1934): [http://www.letsreadgreek.org/resources/robertsongrammar/atrgrammar_html/ A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research], Nashville (Robertson) ([http://www.ibiblio.org/bgreek/project/robertson/Robertson_GreekGrammar.pdf pdf])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* von Siebenthal, Heinrich, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011 (ISBN 978-3765595585)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* von Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wallace, Daniel, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Grand Rapids 1997 (ISBN 978-0310218951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Griechische Syntax===&lt;br /&gt;
* Greenlee, J. Harold (2005): [http://www.sil.org/siljot/2005/1/46690/siljot2005-1-04.pdf New Testament circumstantial participles], in: JOT 1/05. S. 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hoppert, Daniel A. (2007): [http://www.sil.org/siljot/2007/1/49045/siljot2007-1-01.pdf Verb ranking in Koine imperativals], in: JOT 1/07. S. 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Koffi, Ettien N. (2005): [http://www.sil.org/siljot/2005/2/46694/siljot2005-2-03.pdf Logical subjects, grammatical subjects, and the translation of Greek person and number agreement], in: JOT 2/05. S. 21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* McKay, Kenneth Leslie (1994): A New Syntax of the Verb in New Testament Greek. An Aspectual approach (=Studies in Biblical Greek 5). New York u.a. (ISBN 0-8204-2123-5)&amp;lt;!-- ist der Open-Access? Link? --&amp;gt;&amp;lt;!-- Nein. Genau so wenig wie Runge :) . Die Meisten der Grammatiken stammen von der Seite &amp;quot;Hilfsmittel&amp;quot;, wo wir ja ausdünnen wollen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Diskurslinguistik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010 (ISBN 978-1598565836)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Levinsohn, Stephen H. (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/2/48004/siljot2006-2-02.pdf The relevance of Greek discourse studies to exegesis], in: JOT 2/06. S. 11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Levinsohn, Stephen H. (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/2/48006/siljot2006-2-04.pdf Towards a typology of story develoment marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek &#039;&#039;dé&#039;&#039;], in: JOT 2/06. S. 31-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Decker, Rodney (2009): [http://ntresources.com/blog/wp-content/uploads/2009/11/ImperfectFunctionMk1-8_SBL2009_Decker.pdf The Function(s) of the Imperfekt Tense in Mark&#039;s Gospel], SBL Paper&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_138&amp;diff=24763</id>
		<title>Psalm 138</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_138&amp;diff=24763"/>
		<updated>2016-08-24T16:43:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
{{L|3}}  &lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Von (für, über, nach Art von) David. &lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich will dich mit (von) meinem ganzem Herzen preisen (preise, werde preisen), &lt;br /&gt;
gegenüber (vor) Göttern ([der] himmlischen Versammlung, Gott; in deinem Tempel)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gegenüber (vor) Göttern ([der] himmlischen Versammlung, Gott)&#039;&#039; Mit dem Wort {{hebr}}אֱלֹהִים{{hebr ende}} ist hier nicht wie so oft Gott gemeint. Der ist ja schon Angesprochener, zudem wird er in Ps 138 immer JHWH genannt, und die Erwähnung der Gebetsrichtung (V. 2), der Könige der Welt (V. 4) und hier der Götter (vgl. auch Davidson 1889, S. 105) wollen als bewusst gestreute Hinweise darauf verstanden werden, dass der Beter nicht zuhause in Israel oder gar im Tempel ist. Die LXX übersetzte den oft als Gottestitel gebrauchten Plural von {{hebr}}אֵל{{hebr ende}} „Gott“ hier, streng monotheistisch, als „Engel“, aber die gebrauchte Präposition hat eine trotzige Konnotation (so Kraus &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;1972, 911). Auch die Wendung &#039;&#039;mit meinem ganzem Herzen&#039;&#039;, die das Sch&#039;ma Israel, das Bekenntnis zu Gott als dem einen Gott aus [[Deuteronomium_6#4|Dtn 6,4-5]], in Erinnerung ruft, wirkt wie eine Kampfansage. Der Kontext spricht deshalb dafür, von anderen Göttern auszugehen, denen gegenüber als Trotzhandlung der Beter gerade zum einen, zum wahren Gott Israels betet.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
vgl. Gerstenberger 2001, S. 397f: „The second colon of this line (v. 1c) mentions „gods,“ here an indeterminate plural form, apparently as onlookers [...]. His or her sacrifice to Yahweh shall be observed by (lesser? powerless?) other gods. According to Gunkel (p. 583), ancient Near Eastern prayers employ the same concept of praising a particular god who helped while other gods witness the ritual.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alternativ: „in deinem Tempel“: {{hebr}}נֶגֶד אֱלֹהִים{{hebr ende}} &#039;&#039;vor Gott&#039;&#039; müsste hier verstanden werden entweder als Vokativ („vor dir, Gott“) oder als (bedeutungsloser) P-Shift, der ins Deutsche ebenfalls als „vor dir, Gott“ übertragen werden müsste. „Vor Gott“ würde sich dann (wie oft; s. [http://offene-bibel.de/wiki/Psalm_100#note_f Ps 100,2; FN f]) auf den Tempel beziehen. Vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Ehrlich 1905, S. 359; SS, S. 41.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ich dir lobsingen (ein Lob auf dich singen, dir musizieren; singe, werde singen)!{{par|1_Korinther|11|10}}&lt;br /&gt;
{{S|2}} Ich will mich in Richtung (in&amp;lt;ref&amp;gt;{{hebr}}אֶל{{hebr ende}} hat nicht nur direktionale, sondern auch lokale Bedeutung; vgl. z.B. CDCH, S. 18; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; auch Buttenwieser 1938, S. 686; Ehrlich 1905, S. 359; Grünewalder&amp;lt;/ref&amp;gt;) deines heiligen Tempels niederwerfen (beten, mich verbeugen; werfe mich nieder, werde mich niederwerfen)&lt;br /&gt;
und deinen Namen (dich)&amp;lt;ref&amp;gt;Besonders im Kontext von Aussagen über JHWH steht sein „Name“ meist metonymisch für JHWH selbst; man bezeichnet so JHWH „im Menschenmund“.&amp;lt;/ref&amp;gt; für deine Liebe (Güte, Gnade, liebende Treue, Bundestreue)&amp;lt;ref name=&amp;quot;hesed&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Liebe&#039;&#039; (V. 2), &#039;&#039;Güte&#039;&#039; (V. 8) Hebr. {{hebr}}חֶסֶד{{hebr ende}} bezeichnet tief verbundene Zuwendung, loyale Freundlichkeit, den wohlwollenden, durch Verbindlichkeit geprägten Ausdruck von Liebe, Wohlwollen, Gnade. Die genaue Konnotation hängt vom Kontext ab (zu Einzelstellen s. Stoebe &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;2004, 600-621; Harris 1980, 305-7). Stoebe übersetzt zunächst „Güte“, gebraucht anschließend jedoch meist „Freundlichkeit“. Harris hält „liebende Freundlichkeit/Treue“ (engl. „lovingkindness“) für sehr passend. In Ps 138,2 benutzen die deutschen Übersetzungen: „Güte“ (Lut, GNB, NGÜ), „Gnade“ (REB, Zür, SLT, NLB, Menge), „Liebe“ (HfA), „Huld“ (EÜ). Hossfeld übersetzt ebenfalls mit „Liebe“ (Hossfeld 2008, 707) [Beispiele fehlen hier noch] Ob dabei auch Verpflichtung gegenüber der gegenseitigen Beziehung eine Rolle spielt, ist umstritten. Besonders geht es dabei um die Frage, ob in den zahlreichen Texten, wo von Gottes {{hebr}}חֶסֶד{{hebr ende}} die Rede ist, seine Bundestreue gemeint ist (so seit N. Glueck, Das Wort hesed im atl. Sprachgebrauche als menschliche und göttliche gemeinschaftsgemäße Verhaltungsweise, 1927) – oder eher allgemein seine Güte, sein treues, wohlwollendes Handeln gegenüber den Menschen. Die zweite Deutung hat sich in den vergangenen Jahrzehnten durchgesetzt. So ist von Treue zum Bund an vergleichsweise wenigen Stellen ausdrücklich die Rede. Zudem gibt es etliche Stellen, an denen loyale Verpflichtung gegenüber einer Beziehung nicht gemeint sein kann. Auch Gluecks Beziehungskonzept wird heute als zu schematisch wahrgenommen; er vernachlässigte auch, dass eine zugewandte Haltung schon notwendig ist, um eine Beziehung überhaupt einzugehen – und nicht erst deren Folge ist (Stoebe &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;2004, 600-621; Harris 1980, 305-7). &amp;lt;/ref&amp;gt; und {für deine} Treue (Verlässlichkeit, Ehrlichkeit) preisen (bekennen, danken; preise, werde preisen),{{par|Exodus|34|6|7}} &lt;br /&gt;
denn (dass, ja) du hast dein Wort (Versprechen) noch über all dein Ansehen (Namen) hinaus bekannt gemacht (gerühmt, groß/erhaben gemacht; machst bekannt)!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;noch über all dein Ansehen hinaus bekannt gemacht&#039;&#039; D.h. „noch bekannter gemacht als deinen Namen/dein Ansehen“ (vgl. SLT, NIV). Das Hifil {{hebr}}הִגְדִּיל{{hebr ende}} mit der Präposition {{hebr}}עַל־{{hebr ende}} (hier „über (hinaus)“, vgl. Ges17 B2d) funktioniert hier wie ein Komparativ. Die Stelle ist jedoch schwierig, weil nicht klar ist, was „über all deinen Namen hinaus“ bedeuten soll. Dieser Übersetzer hat den Namen metonymisch als &#039;&#039;Ansehen&#039;&#039; oder „Bekanntheitsgrad“ übersetzt (SLT, NIV: Ruhm). Der &#039;&#039;Name&#039;&#039; kann sich auch auf den Gottes Selbstoffenbarung (Ex 3) beziehen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Einige weitere Möglichkeiten ergeben sich, wenn man Wort, durchaus legitim, mit &#039;&#039;Versprechen&#039;&#039; übersetzt (s.u.) oder die Interpunktion des hebräischen Textes ändert, sodass man übersetzen kann: „deinen Namen und dein Wort über alles bekannt gemacht“ (EÜ, Lut, ESV, NRSV, HCSB). Einige übersetzen die Präposition {{hebr}}עַל־{{hebr ende}} nicht als „über (hinaus)“ (Ges&amp;lt;sup&amp;gt;17&amp;lt;/sup&amp;gt; B2d), sondern als „um willen“ (Ges17 B1aβ, so Zür, NLB), aber das Hifil {{hebr}}הִגְדִּיל{{hebr ende}} wird mit dieser Präposition nirgendwo sonst so gebraucht. I.d.R. heißt es adversativ etwa „sich brüsten gegenüber“ oder „sich auflehnen gegen“ (Jer 48,26.42; Eze 35,13; Zef 2,8.10; Ps 41,10; 55,13). Diese Bedeutung könnte auch in Ps 35,26; 38,17; Ijob 19,5 vorliegen, aber der Parallelismus unterstützt jeweils eher „sich erheben über“ (in Ijob 19,5 sind beide Denotationen gleichermaßen möglich). Für die gängige Deutung können also wenigstens diese Stellen als Teilbelege dienen. Auch sie haben jedoch allesamt adversative Bedeutung (nicht wie hier komparative). Die englische NET emendiert ein Jod ({{hebr}}שמך{{hebr ende}} „dein(en) Name(n)“ zu {{hebr}}שמיך{{hebr ende}} „dein(en) Himmel“), dann heißt der Text etwas plausibler „über deinen ganzen Himmel“. Kraus &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;1972, 909 geht im hebräischen Text von einer Haplographie (versehentlichen Einfachschreibung) ausgeht und übersetzt „deinen Namen über den ganzen Himmel“ (ähnlich emendiert die BHS im Apparat). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Wort&#039;&#039; (hier das seltenere {{hebr}}אִמְרָה{{hebr ende}}) bezieht sich entweder auf die Torah – das ist zumindest seine häufigste Denotation (vgl. Ps 119,11.158.162 u.a.; Dtn 33,9. So Hossfeld 2008, 707) –, oder es ist als &#039;&#039;Versprechen&#039;&#039; zu verstehen (etwa Ps 119,58.76.116.123; vgl. z.B. auch Davidson 1889, S. 105; Delitzsch 1894, S. 781; Ehrlich 1905, S. 359). Der Satz kann dann auf zweierlei Weise verstanden werden: „denn du hast deine Gebote noch bekannter gemacht, als es dein Name ist.“ oder „denn du hast mit deinem Versprechen noch weitaus Größeres in Aussicht gestellt, als du bisher offenbart hast.“ &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|3}} Als (An [dem] Tag, [an dem])&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als&#039;&#039; W. eher &#039;&#039;An [dem] Tag, [an dem]&#039;&#039;. {{hebr}}בּיוֹם{{hebr ende}} bezieht sich meist nicht auf einen tatsächlichen „Tag“, sondern fungiert als unbestimmte Zeitangabe.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich gerufen habe (rufe), hast du mir geantwortet (antwortest du mir, hast du mich erhört)&amp;lt;ref&amp;gt;Wenn von JHWH&#039;s „Antworten“ in Folge auf ein „Anrufen“ die Rede ist, hat es fast durchgehend die Bedeutung „erhören“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
hast mich ermutigt (ermutigst) mit {meiner} Seelenkraft (hast mir in meiner Seele Kraft gegeben)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hast mich ermutigt mit Seelenkraft (hast mir in meiner Seele Kraft gegeben)&#039;&#039; Hossfeld: „du weckst in meiner Seele Kraft“, SLT: „du hast mir Mut verliehen, in meiner Seele Kraft“ Eine Frage bei der Übersetzung ist, ob die Präposition {{hebr}}בְּ{{hebr ende}} instrumental „mit“ oder lokal „in“ bedeutet. Eine weitere, was das Verb genau bedeuten soll, denn es wird nur hier in diesem Sinn gebraucht, deshalb lässt sich auch nicht genau beantworten, wie die Präposition gemeint ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;! &lt;br /&gt;
{{S|4}} Dich, JHWH, sollen (werden) alle Könige der Erde (des Landes) anerkennen (preisen, danken),{{par|Psalm|102|15|17}} &lt;br /&gt;
wenn (weil) sie die Worte (Worte) [aus] deinem Mund&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Worte [aus] deinem Mund&#039;&#039; W. „(die) Worte deines Mundes“ (Cs.-Verbindung, Genitivus auctoris). Der &#039;&#039;Mund&#039;&#039; ist eine anthropomorphische Metonymie für Gottes Urheberschaft. Es ist unklar, ob die &#039;&#039;Worte&#039;&#039; bestimmt (also mit Artikel „die“) sind oder nicht. Inhaltlich scheint sich bei den &#039;&#039;Worten&#039;&#039; wie schon in V. 2 um die Torah zu handeln: Auch David will Gott in V. 2 schon für sein dort als Torah verstandenes Wort (anderer Begriff derselben Wurzel, s. Fn.) preisen (bzw. anerkennen! Es handelt sich um dasselbe Verb). Außerdem besteht eine relativ klare Verbindung zu [[Psalm_119|Ps 119,13.72.88]] wo sich gleich dreimal die Wendung „dein Mund“ auf JHWH bezieht, der wie hier als Genitiv der Urheberschaft mit biblischen Begriffen für das Gesetz in Verbindung steht (Hossfeld 2008, 708). &amp;lt;/ref&amp;gt; gehört haben (hören),{{par|Psalm|119|13}}{{par|Psalm|119|72}}{{par|Psalm|119|88}} &lt;br /&gt;
{{S|5}} und {sie sollen (werden)} von (auf) JHWHs Walten (Wegen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Walten (Wegen)&#039;&#039; Dass JHWHs „Wege“ sein herrschendes Walten bezeichnen, geht nicht nur aus ähnlichen Formulierungen im AT hervor. Dahood (1970, 278) sieht diese Deutung auch aus ugaritischen Texten (einer dem Hebräischen verwandten Sprache) bestätigt, dort im Zusammenhang mit Königen. &amp;lt;/ref&amp;gt; singen.  &lt;br /&gt;
Wie (denn, ja) groß&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wie (denn, ja) groß&#039;&#039; Dass {{hebr}}כִּי{{hebr ende}} in diesem Fall auch &#039;&#039;wie (groß)&#039;&#039; heißen kann, belegt Dahood 1970, 278f u.a. aus [[Genesis_1#s12|Gen 1,12]]. Hossfeld versteht 5b-6 als den Text des Liedes, den die Könige singen (V. 4), und übersetzt jeweils „ja“, nicht „denn“ (Hossfeld 2008, 703). Obwohl sich die Sache nicht abschließend klären lässt, erscheint es doch wahrscheinlicher, diese Aussage dem Psalmisten zuzuschreiben. Warum die Könige nämlich gerade singen sollten, was in V. 5b-6 steht (und mit den &#039;&#039;Unbedeutenden&#039;&#039; auch noch selbst gemeint wären), wird nicht ganz klar. &amp;lt;/ref&amp;gt; [ist] JHWHs Herrlichkeit!{{par|Psalm|102|15|17}} &lt;br /&gt;
{{S|6}} Obwohl (ja, denn), JHWH erhaben (erhöht) [ist],&lt;br /&gt;
{und}&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Waw apodoseos&#039;&#039;, es dient nur dazu, den Hauptsatz nach einem Vordersatz zu markieren und muss im Deutschen gestrichen werden; vgl. vgl. Lexikon / [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%D7%95%D6%B0 Lemma {{hebr}}וְ{{hebr ende}}].&amp;lt;/ref&amp;gt; nimmt er (sieht; wird wahrnehmen) den Unbedeutenden (Geringen, Niedrigen; Niedriges) wahr, &lt;br /&gt;
doch (und, aber) den Wichtigen (Hochmütigen, Hohen; der Hohe) kennt (erkennt; wird kennen)(und [er ist] hoch, [aber] er kennt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Unbedeutenden&#039;&#039; und &#039;&#039;Wichtigen&#039;&#039; sowie zur Klammer: Die beiden Schlagwörter &#039;&#039;Unbedeutende&#039;&#039; und &#039;&#039;Wichtige&#039;&#039; bilden einen Merismus, der für die ganze Menschheit steht. Nach Hossfeld wäre jedoch sinngemäß „...doch er nimmt Niedriges wahr, und er ist hoch, aber kennt/erkennt von fern.“ zu lesen (nach Gunkel, ähnlich GNB). Der Vers beschreibt dann also nicht den Gegensatz zwischen Gottes Sicht auf Demütige und Hochmütige, wie es viele Übersetzungen verstehen (EÜ, SLT, Luther, Zür, NGÜ, REB), sondern stellt in einem doppelten Parallelismus Gottes Erhabenheit dar als derjenige, der das Niedrige wahrnimmt und (alles) von fern weiß oder erkennt. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Als Begründung nennt er 1. die beiden Adjektive, für die dieser „armentheologische“ Gebrauch sonst ungewöhnlich wäre, 2. Die von den Masoreten markierte Teilung von 6b (die dort eine adversative Deutung stützen würde) und 3. [[Psalm_113#s4|Ps 113,4-6]] als „sehr nahe verwandt[e]“ Parallelstelle. (Hossfeld 2008, 704f., auch Dahood 1970, 279)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Argumente haben Gewicht, aber zwingen nicht zu seiner Schlussfolgerung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Zunächst hat Hossfeld mit seiner Beobachtung zu den Adjektiven im Wesentlichen recht, doch gibt es auch Stellen, wo sie ganz ähnlich wie hier gebraucht werden. So ist {{hebr}}שָׁפָל{{hebr ende}} „niedrig, gering“ auch in 2Sam 6,22; Ijob 5,11; Eze 21,31; Mal 2,9 meist auf Personen bezogen und scheint die Konnotation „unbedeutend, gering“ zu haben (wie in unserer Übersetzung). Ähnliches scheint bei Ezechiels „unbedeutendem Königreich“ (Eze 17,14; 29,14.15) der Fall zu sein (vgl. DBL Hebrew 9166). Auch für {{hebr}}גָּבֹהַּ{{hebr ende}} „hoch, hochmütig“ (das Hossfeld auf Gott bezieht) gibt es mehrere Belege als Bezeichnung von Menschen mit der möglichen Konnotation „hochmütig“ (so Ijob 41,26; Eze 21,31; Jes 5,15). Dabei ist in Eze 21,31 der Gegensatz derselbe wie hier (auch in Jes 5,15; 10,33; dort wird statt dem Adjektiv {{hebr}}שָׁפָל{{hebr ende}} „niedrig, gering“ das Verb {{hebr}}שׁפל{{hebr ende}} gleicher Wurzel gebraucht). An diesen drei Stellen und gerade in Koh 5,8 ist es aber auch plausibel, {{hebr}}גָּבֹהַּ{{hebr ende}} nicht polemisch als „hochmütig“, sondern eher als „hoch“ im Sinn von „wichtig“ zu verstehen (vgl. dazu DBL Hebrew 1469; so auch unsere Übersetzung). Beide Adjektive sind also in der üblichen vertretenen Bedeutung aus anderen Kontexten bekannt. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Die Masoreten lebten Jahrhunderte nach den ursprünglichen Autoren und interpretierten selbst nur (wenn auch mit uns nicht mehr zugänglicher Sachkenntnis).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Die verbale Schnittmenge zu Ps 113,4-6 hat alleine wenig Aussagekraft. Als Gegenargument ließen sich etwa die soeben zitierten Eze 21,31 und Jes 5,15; 10,33 anführen (so auch Allen 1983, 244). &lt;br /&gt;
Dagegen spricht zudem, dass Hossfeld in der letzten Zeile eine sinngemäße adversative Konjunktion („doch“) ergänzen muss. Zudem hinge das Prädikatsadjektiv „und hoch“ ohne Subjekt oder Prädikat elliptisch in der Luft. Man kann das Kolon zwar so verstehen, aber die gängige Übersetzung liegt näher. Diese mehrheitlich bevorzugte Übersetzung wird deshalb zunächst beibehalten. &amp;lt;/ref&amp;gt; er aus der Ferne (Entfernung; von fern).{{par|Psalm|102|15|17}} &lt;br /&gt;
{{S|7}} Wenn (Auch wenn, obwohl) ich mitten in (durch) Gefahr (Schwierigkeiten, Bedrängnis, Gefahr) hineinlaufe (stecke, mich befinde; hineinlaufen werde),&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mitten in Gefahr&#039;&#039; W. „in die/der Mitte von Schwierigkeiten“ (Cs.). {{hebr}}צָרָה{{hebr ende}} bedeutet gewöhnlich &#039;&#039;Schwierigkeiten&#039;&#039; (Hebr. Sg, Übers. Pl., früher häufig „Bedrängnis“) Der Parallelismus mit „Feinde“ zwei Zeilen weiter lässt jedoch auf die konkrete Konnotation &#039;&#039;Gefahr&#039;&#039; oder sogar „Widersacher“ schließen (Dahood 1970, 280f.). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;hineinlaufe (stecke)&#039;&#039; Die beiden Varianten versuchen den Unterschied zwischen „mitten in“ und „(von außerhalb) in … hinein“ wiederzugeben. Das Hebräische macht diesen Unterschied nicht. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;hineinlaufe/mögest, wirst hineinlaufen&#039;&#039; In den beiden Schlussversen ist es rein aus dem Redeinhalt wahrscheinlich, dass der Verfasser Gottes bewahrendes Handeln im Indikativ (durativ/Präsens oder Futur) als real beschreibt (wie in der Übersetzung), aber das benutzte Yiqtol kann auch als Bitte („möge/mögest“) verstanden werden (Weber 2003, 339). Die vorhandene Zweideutigkeit deutet dieser Übersetzer folgendermaßen: Der Beter macht an dieser (schon einmal gemachten) Erfahrung fest, dass Gott ihn unterstützt, und bittet dabei gleichzeitig für die Zukunft um eine ähnliche Erfahrung. (Dahood 1970 interpretiert den Psalm in einem militärischen Kontext und übersetzt Vv. 7-8 konsequent als Bitte). &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
bewahrst du mein (erhältst du mich am; wirst/mögest du bewahren) Leben trotz der (Gegen die) Wut meiner Feinde! &lt;br /&gt;
Du streckst deine [linke] Hand aus (wirst/mögest ausstrecken),&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bewahrst du mein Leben trotz der Wut meiner Feinde&#039;&#039; Oder: „bewahrst du mein Leben. Gegen die Wut meiner Feinde streckst du deine Hand aus...“ Aber weil &#039;&#039;Gefahr&#039;&#039; am Zeilenende steht, darf man das auch von dem parallelen &#039;&#039;Feinde&#039;&#039; erwarten. Daran kann man erkennen, dass die &#039;&#039;Wut meiner Feinde&#039;&#039; noch zur zweiten Zeile gehört und nicht an den Anfang der dritten. V. 7 ist also Vierzeiler (Dahood 1970, 280f.; vgl. Hossfeld 2008, 703f.). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[linke] Hand&#039;&#039; steht parallel zur &#039;&#039;rechten Hand&#039;&#039; in der nächsten Zeile, daher steht es insbesondere für die linke Hand. Auch in V. 8 hat Gott anthropomorphisch beide Hände zur Schöpfung gebraucht (Dahood 1970, 281). &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
und deine rechte Hand rettet mich (hilft mir; wird/möge mich retten)!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;streckst deine Hand aus&#039;&#039; und &#039;&#039;deine rechte Hand rettet mich&#039;&#039; stehen metonymisch für Gottes anthropomorphisch dargestelltes Eingreifen. &#039;&#039;streckst aus&#039;&#039; W. „sendest“, das ist ein Idiom für das Ausstrecken der Hand (vgl. Esr 6,12). &#039;&#039;rettet mich&#039;&#039; Dahood 1970, 281 weist darauf hin, dass &#039;&#039;deine rechte Hand rettet mich&#039;&#039; auch als „du rettest mich [mit] deiner rechten Hand“ übersetzt werden könnte, die 3.Sg.f. Hifil von {{hebr}}ישׁע{{hebr ende}} kann man nämlich auch als 2.Sg.m. verstehen. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|8}} JHWH wird meine Sache führen (es für mich vollbringen, mich rächen; möge führen/führt meine Sache)!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;meine Sache führen&#039;&#039; Nach Hossfeld 2008, 704. &#039;&#039;es für mich vollbringen&#039;&#039; nach SLT, &#039;&#039;mich rächen&#039;&#039; nach NET/HALAT. Dahood 1970, 282 punktiert das etwas um und übersetzt „möge mich rächen, solange ich lebe“.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
JHWH, deine Güte (Liebe, liebende Treue, Gnade, Bundestreue)&amp;lt;ref name=&amp;quot;hesed&amp;quot; /&amp;gt; [währt (reicht)] bis in Ewigkeit (ewig)! &lt;br /&gt;
Die Werke (das Werk, Wirken) deiner Hände gib (Du wirst aufgeben; lass im Stich, lass ab von, lass fallen) niemals auf&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gib niemals auf&#039;&#039; Hossfeld 2008, 704: &#039;&#039;lass nicht ab&#039;&#039;. SLT: &#039;&#039;Lass niemals im Stich&#039;&#039;. An dieser Stelle wäre statt der modal-imperativischen Deutung des Yiqtol auch die futurische Übersetzung &#039;&#039;du wirst niemals aufgeben&#039;&#039; sehr gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt;!{{par|Philipper|1|6}} &lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=24644</id>
		<title>Sekundärliteratur:Gesamtverzeichnis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=24644"/>
		<updated>2016-07-24T20:22:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Bibelwissenschaftliche und themenbezogene Open-Access-Zeitschriften==&lt;br /&gt;
===Vollständig oder größtenteils Open Access===&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ajol.info/index.php/actat/issue/archive Acta Theologica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:40, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://assr.revues.org/persee-129041 Archives de sciences sociales des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://americanjewisharchives.org/journal/ American Jewish Archives Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atijournal.org/ American Theological Inquiry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:54, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjtheo The American Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adventistarchives.org/documents.asp?CatID=174&amp;amp;SortBy=0&amp;amp;ShowDateOrder=True Andrews University Seminary Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; - ([http://www.auss.info/article/16/archives/auss-journal-online-archive hier] durchsuchbar)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.arsdisputandi.org/ Ars Disputandi]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=arta ARTA] &amp;amp; [http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=nabu NABU]&#039;&#039;&#039;, ein Journal zur Achaemeniden-Zeit (Download [http://www.achemenet.com/document/ hier] und [http://www.achemenet.com/ressources/enligne/arta/pdf/ hier], Download NABU auch [http://sepoa.fr/?page_id=14 hier], Index ARTA [http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/07/open-access-journal-arta-achaemenid.html hier])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ashland-theological-journal_01.php Ashland Theological Journal]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.apts.edu/index.cfm?menuid=94&amp;amp;parentid=54 Asian Journal of Pentecostal Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.atiqot.org.il/ ATIQOT - Publication of the Israel Antiquities Authority]&#039;&#039;&#039; (kostenlose, aber einfache Registrierung erforderlich)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aulaorientalis.org/ Aula Orientalis - Revista de Estudios del Próximo Oriente Antiguo]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalarchaeology.org.uk/journal_ajba.php Australian Journal of Biblical Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aejt.com.au/ Australian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.uclouvain.be/en-397523.html BABELAO]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bekannelse.se/lbk/bibel-och-bekannelse/ Bibel och bekännelse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/tbt/TBT.html The Bible Translator 1-51]&amp;lt;/b&amp;gt;. Ein [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_01.php verlinkter Artikelindex] findet sich bei [http://www.biblicalstudies.org.uk/ biblicalstudies.org.uk]. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleandcriticaltheory.org/index.php/bct/issue/archive The Bible &amp;amp; Critical Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/biblica/ Biblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 79:4; weiter mit [http://www.bsw.org/Biblica/Vol-80-1999/ 80:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:58, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bagl.org/home Biblical and Ancient Greek Linguistics (BAGL)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=biblicalworld The Biblical World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bibfor.de/archiv/archiv.htm Biblisches Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.anthropology.uw.edu.pl/ Bioarchaeology of the Near East]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F18172741 Boleswa: Journal of Theology, Religion &amp;amp; Philosophy]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangel_01.php The British Evangelical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bmcr.brynmawr.edu/archive.html Bryn Mawr Classical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/bch Bulletin de Correspondance Hellénique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bcrfj.revues.org/ Bulletin du Centre de recherche francais à Jérusalem]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ibr-bbr.org/bulletin-biblical-research Bulletin for Biblical Research]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.mhs.no/?86 Bulletin for Old Testament Studies in Africa]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=bullamerschoorie Bulletin of the American Schools of Oriental Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bets.php Bulletin of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://quod.lib.umich.edu/b/basp/browse.html The Bulletin of the American Society of Papyrologists]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/forum/ Calvin Theological Seminary FORUM]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=1 Cambridge Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/CA/issue/archive Caminhando]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_binah_01.php Caribbean Journal of Evangelical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pctii.org/cyberj/ Cyberjournal for Pentecostal-Charismatic Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html Christian History Magazine]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html?start=99 Christianity Today]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.satsonline.org/content/theological-research-conspectus-archive Conspectus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F19968167 Conspectus: The Journal of the South African Theological Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://grbs.library.duke.edu/issue/archive Greek, Roman and Byzantine Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cdli.ucla.edu/pub.html Cuneiform Digital Library Journal + Cuneiform Digital Library Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cdli.ucla.edu/pubs/cdln/ Cuneiform Digital Library Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Bitte auf die „printable versions“ verlinken]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Currents+in+Theology+and+Mission-p277 Currents in Theology and Mission]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.denverseminary.edu/the-denver-journal/1998/ Denver Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_dbsj_01.php Detroit Baptist Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.directionjournal.org/toc/ Direction]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m2065/ The Ecumenical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.eruditio-antiqua.mom.fr/ Eruditio Antiqua]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/ER/issue/archive Estudos de Religiao]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://interclassica.um.es/index.php/interclassica/investigacion/hemeroteca/e/estudios_orientales Estudios Orientales]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; (im Prozess der digitalen Veröffentlichung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/122/3.toc Expository Times 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Faculté Libre de Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/filologia/ Filologia Neotestamentaria]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.firstthings.com/issue-archive First Things]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.folklore.ee/folklore/ksisu.htm Folklore: Electronic Journal of Folklore]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.geistundleben.de/archiv.html Geist und Leben]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gfa.gbv.de/z/pages Göttinger Forum für Altertumswissenschaften (GFA)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hds.harvard.edu/news-events/harvard-divinity-bulletin/issues Harvard Divinity Issues]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32786237v/date.r=.langen Hebräische Bibliographie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hpstudies.org/20/issue.aspx?id=1 Hebraic Political Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=hebrewstudent The Hebrew Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hermes.uzh.ch/publikationen/Hermeneutische-Blaetter.html Hermeneutische Blätter]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hiphil.org/index.php/hiphil/index HIPHIL]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volume-index.html Hugoye]: Journal of Syriac Studies&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hokhma.net/lesite/?page_id=32 Hokhma. Revue de réflexion théologique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=The%20Hibbert%20journal%20AND%20collection%3Atoronto The Hibbert Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive?issuesPage=4#issues HTS Teologiese Studies / Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; [http://www.ajol.info/index.php/hts/article/view/56730]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://intarch.ac.uk/journal/issue1/index.html Internet Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://listserv.lehigh.edu/lists/ioudaios-review/ir_index_all.html Ioudaios Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://orthodox-theology.com/pages/issues/24-2011.php International Journal of Orthodox Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/dei.htm Jewish Studies], an Internet Journal&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jbq.jewishbible.org/16-2-winter-1987-198/ Jewish Bible Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 21:4, weiter mit [http://jbq.jewishbible.org/22-1-january-march-199/ 22:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:12, 18. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jcrt.org/pastissues.shtml Journal for Cultural and Religious Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10318471 Journal for Semitics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jesot.org/ Journal for the Evangelical Study of the Old Testament (JESOT)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsri.ro/ojs/index.php/jsri/issue/archive Journal for the Study of Religions and Ideology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atsjats.org/publication.php?journal=1 Journal of the Adventist Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jcunestud Journal of Cuneiform Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jhsonline.org/jhs-article.html Journal of Hebrew Scriptures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.isedet.edu.ar/jolah/journal1.htm Journal of Latin American Hermeneutics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.philosophyandscripture.org/Archives/archives.html Journal of Philosophy and Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://digitalcommons.unomaha.edu/jrf/ Journal of Religion &amp;amp; Film]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.usask.ca/relst/jrpc/articles6.html Journal of Religion and Popular Culture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moses.creighton.edu/JRS/toc/Archive.html Journal of Religion &amp;amp; Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Journal%20of%20Sacred%20Literature Journal of Sacred Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/ssr/back.html Journal of Scriptural Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsr.fsu.edu/issues/ The Journal of Southern Religion]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jtsa.edu/x5392.xml Journal of the Ancient Near Eastern Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ocabs.org/journal/index.php/jocabs Journal of the Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies (JOCABS)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jsocibiblliteexe Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/tr/indexpast.html The Journal of Textual Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.etsjets.org/JETS_Online_Archive The Journal of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
BETS bis 4:2; JETS bis 13:4; weiter mit 14:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 15:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/siljot/ Journal of Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/show_serial.asp?name=441 Journal of Translation and Textlinguistics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=5 Jubilee-Centre: Bible Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/ Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hrcak.srce.hr/kairos?lang=en Kairos: Evangelical Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/kerux.php Kerux]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/sycomore/ Le Sycomore. Revue de traduction biblique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.lectio.unibe.ch/d/archiv.htm Lectio difficilior]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tms.edu/Journaltro.aspx Master´s Seminary Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.mcmaster.ca/mjtm/archives.htm McMaster Journal of Theology and Ministry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.medieval-jewish-studies.com/Journal/Journal.html Medieval Jewish Studies online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cip.cornell.edu/DPubS?service=UI&amp;amp;version=1.0&amp;amp;verb=Display&amp;amp;page=past&amp;amp;handle=cip.mpat Medieval Philosophy and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/bibliography/bibllib.php MELAMMU Publications]&#039;&#039;&#039; (Artikelsammlung zu Assyrien und Babylonien)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cltc.ac.pg/MelanesianbrJournalofbrnbspnbspTheology.aspx Melanesian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.goshen.edu/mqr/pastissues/pastissues.html The Menonite Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.princetontheologicalreview.org/past_issues.html Mission and Ecumenics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ambs.edu/mission-focus Mission Focus: Annual Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.neotestamentica.net/ Neotestamentica]&amp;lt;/b&amp;gt;, [http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F2548356 1] &amp;amp; [http://neotestamentica.wordpress.com/archive/ 2]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/translation/not/not-ind.htm Notes on Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/portal/occident_orient/ Occident &amp;amp; Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldnewteststud The Old and New Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10109919 Old Testament Essays]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 5:3; weiter mit 6:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:39, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldteststud The Old Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journal.oraltradition.org/ Oral Tradition Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Oriens%20Christianus%20AND%20mediatype%3Atexts Oriens Christianus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oi.uchicago.edu/research/pubs/nn/ Oriental Institute News &amp;amp; Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Orientalistische%20Literaturzeitung Orientalistische Literaturzeitung]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/34760 Parole de l´Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.asa3.org/ASA/PSCF/1949-1959.html Perspectives on Science and Christian Faith]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.ptsem.edu/?action=browse-journal&amp;amp;journal-id=psb The Princeton Seminary Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/ The Quarterly Record Online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.quarterlyreview.org/ The Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse.htm Recherches de Science Religieuse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.therra.org/recon_journal.htm The Reconstructionist Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.relegere.org/index.php/relegere/issue/archive Relegere]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bookreviews.org/search_now.asp Review of Biblical Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.revistabiblica.org.ar/ Revista Bíblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.clailatino.org/ribla/ribla1-13.html Revista de Interpretation Biblica Latinoamerica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.oracula.com.br/site/index.php?option=com_content&amp;amp;view=category&amp;amp;id=42:numeros-anteriores&amp;amp;Itemid=57&amp;amp;layout=default Revista oracula]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue.php?ID_REVUE=ASSY&amp;amp;NEXT=0&amp;amp;NB=100 Revue d´assyriologie et d´archéologie orientale]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.rhpr.net/en/ Revue d´histoire et de Philosophie Religieuses]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhr.revues.org/index.html Revue de l´histoire des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/1 Revue d´Etudes Augustiniennes et Patristiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/rebyz Revue des études byzantines]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.erudit.org/revue/theologi/thematique.html Revues Théologiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhm.phil-fak.uni-koeln.de/inhaltsverzeichnisse.html Rheinisches Museum für Philologie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anselm.edu/Institutes-Centers-and-the-Arts/Institute-for-Saint-Anselm-Studies/Saint-Anselm-Journal/Archives.htm Saint Anselm Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/publications/SBLForumBrowse.aspx SBL Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/meetings/AMseminarpapers.aspx SBL Seminary Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.see-j.net/index.php/SEE-J/issue/archive Scandinavian evangelical E-Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_scripture-01.php Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbagb.org.uk/past-issues?task=listmonth&amp;amp;year=2009&amp;amp;month=7&amp;amp;section_id=9 Scripture Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/issue/archive Sefarad. Revista de estudios hebraicos y sefardíes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/silepubs/all_titles.asp?series=941 SIL e-Books]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:09, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbts.edu/resources/publications/journal-of-theology/ Southern Baptist Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://calvinseminary.edu/resources/publications/stromata-publication/ Stromata]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ieiop.csic.es/publicaciones/listado.php?idcategoria=19 SEL: Studi Epigrafici e Linguistici sul Vicino Oriente Antico]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:56, 28. Nov. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.retoricabiblicaesemitica.org/Studia_Rhetorica_en.php Studia Rhetorica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://maxwellinstitute.byu.edu/publications/studies/ Studies in the Bible and Antiquity]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html#page=contents TC]: A Journal of Biblical Textual Criticism&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/themelios/archive/ Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicaltheology.com/research.html Theological Research Archive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ts.mu.edu/content/searchArticles.html Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aps.sulb.uni-saarland.de/theologie.geschichte/inhalt/ theologie.geschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.wls.wels.net/resources/theologische-quartalschrift Theologische Quartalschrift]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theolrel.unibas.ch/theologische-zeitschrift/ Theologische Zeitschrift (ThZ)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ Torch Trinity Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ttgst/ko/board/resources_list.asp?key=14 TTGST Scripture and Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=frame&amp;amp;add=http://www.tyndalehouse.com/TynBul/Library/00_TyndaleBulletin_ByDate.htm Tyndale House Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_tyndale.php Tyndale Press Monographs]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ve.org.za/index.php/VE/issue/archive Verbum et Ecclesia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_vox_evangelica.php Vox Evangelica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wjudaism.library.utoronto.ca/index.php/wjudaism/issue/archive Women in Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wordandworld.luthersem.edu/issues.aspx?m=4025 Word and World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.xenos.org/ministries/crossroads/OnlineJournal/issue5/index.htm Xenos Online Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2327 Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2341 Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zugriff über Nationallizenz===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht eigentlich Open Access, für deutsche Staatsbürger aber kostenlos nach Registrierung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich würde daher vorschlagen, dass Artikel aus den folgenden Quellen anders verzeichnet werden, nämlich:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;AUTOR (JAHR): TITEL&amp;lt;/span&amp;gt; - [ADRESSE Link]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kopiervorlage&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;[ Link]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455227 Aramaic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=ACH Archaeologia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/afgs?rskey=mQgFeY&amp;amp;result=21&amp;amp;q= Archiv für Religionsgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685152 Biblical Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Biblical Theology Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Currents in Biblical Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685179 Dead Sea Discoveries]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/dcly?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=2&amp;amp;q= Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/ Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Feminist Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=HTR Harvard Theological Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18712207 Horizons in Biblical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Interpretation. A Journal of Bible and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Irish Theological Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700631 Journal for the Study of Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455197 Journal for the Study of the Historical Jesus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the New Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Old Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15692124 Journal of Ancient Near Eastern Religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jss.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal of Semitic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/ The Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS)]&amp;lt;/b&amp;gt; (1968-2000)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jts.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year The Journal of Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=NTS New Testament Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15707768 Nin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685365 Novum Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685276 Numen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=SJT Scottish Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685330 Vetus Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700720 Vigiliae Christianae]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com/view/j/zach Zeitschrift für antikes Christentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zatw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=5&amp;amp;q= Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zntw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=4&amp;amp;q= Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18750214 Zutot]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online-Zeitschriften mit vereinzelten frei einsehbaren Beiträgen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adoremus.org/backissues.htm Adoremus Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjsemilanglit The American Journal of Semitic Languages and Literatures]&#039;&#039;&#039; bis 1922&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/arst/2008/00000006/00000002 Aramaic Studies 2008]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.fbs.org.au/abrauthor.html#mccaughey Australian Biblical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+heute.15024.html/Bisherige+Themenhefte.15072.html Bibel heute]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+und+Kirche.15025.html/Bisherige+Themenhefte.15113.html Bibel und Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/bii/2009/00000017/f0020001 Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches 1-2/2009]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com/content/40/4.toc Biblical Theology Bulletin 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/brl Bulletin of the Council for British Research in the Levant]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=cathhistrev The Catholic History Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/chrc/2010/00000090/00000001 Church History and Religious Culture 1/2010]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com/content/9/1.toc Currents in Biblical Research 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/dsd/2009/00000016/00000001 Dead Sea Discoveries 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/ejjs/2009/00000003/00000002 European Journal of Jewish Studies 3/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangelical_quarterly.php The Evangelical Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/by/year The Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jtvi-01.php Faith and Thought (=Journal of the Transactions of the Victoria Institute)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com/content/19/1.toc Feminist Theology 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_grace-theological-journal.php Grace Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=harvtheorevi The Harvard Theological Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Hebrew+Studies+Journal-p22237 Hebrew Studies Journal] (1990-2012), [http://muse.jhu.edu/journals/hebrew_studies/toc/hbr.51.html Hebrew Studies 51 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/hbl/2009/00000031/00000001 Horizons of Biblical Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com/content/64/4.toc Interpretation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com/content/75/4.toc Irish Theological Quarterly 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jewiquarrevi The Jewish Quarterly Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jsj/2009/00000040/00000001 Journal for the Study of Judaism 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jshj/2009/00000007/00000001 Journal for the Study of the Historical Jesus 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com/content/35/2.toc Journal for the Study of the Old Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com/content/20/2.toc Journal for the Study of Pseudepigrapha 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/janer/2010/00000010/00000001 Journal of Ancient Near Eastern Religions 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jbibllite The Journal of Biblical Literature (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;, s.a. [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20biblical%20literature%22 hier], einzelne Artikel auch [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-01.php hier].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_early_christian_studies/toc/earl.19.1.html Journal of Early Christian Studies 19/1 2011]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Graeco-Roman Christianity and Judaism]&#039;&#039;&#039; Alle Beiträge sind für ein Jahr oder länger verfügbar. Es befinden sich jedoch noch alle Artikel auf dem Server und können nach dem Namensschema http://jgrchj.net/volume5/JGRChJ5-1_Porter-Pitts.pdf bzw. http://www.jgrchj.net/volume6/JGRChJ6-10_Westfall.pdf heruntergeladen (oder zur Not per Google-Suche aufgespürt) werden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/gjtp/2009/00000017/00000001 Journal of Jewish Thought and Philosophy 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/stable/10.1086/658473 Journal of Near Eastern Studies 70/1 (2011)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pent/2009/00000018/00000001 Journal of Pentecostal Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jrt/2009/00000003/00000001 Journal of Reformed Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jreligion The Journal of Religion (frei bis 1922; 2000]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jre/2009/00000002/00000001 Journal of Religion in Europe 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jts-os_01.php Journal of Theological Studies]&#039;&#039;&#039; (gemeinfreie Artikel). Einige Ausgaben auch auf [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20theological%20studies%22 archive.org].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://web.uct.ac.za/depts/ricsa/jtsa/ Journal of Theology for Southern Africa]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/letter_and_spirit_archive/letter_spirit_volume_5_2009 Letter &amp;amp; Spirit 5 (2009) + 6 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/lev/2011/00000043/00000001 Levant 1/11]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://198.62.75.1/www1/ofm/sbf/edit/LAindex.html Liber Anuus (1990-2008)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mtsr/2009/00000021/00000001 Method and Theory in the Study of Religion 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ugr.es/~estsemi/miscelanea_h.html Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mist/2009/00000026/00000001 Mission Studies 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com/content/33/2.toc The New Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/not/2009/00000051/00000001 Novum Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/num/2009/00000056/00000001 Numen 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pne/2009/00000031/00000001 Pneuma 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/raa/2009/00000013/00000004 Religion and the Arts 4/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rat/2008/00000015/f0020001 Religion and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rrj/2010/00000013/00000001 Review of Rabbinic Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_sbet-01.php Scottish Bulletin of Evangelical Theology 85-89]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sir.sagepub.com/content/39/4.toc Studies in Religion 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_themelios-ifes.php Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tjx.sagepub.com/content/113/876.toc Theology 113]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ttj.sagepub.com/content/67/3.toc Theology Today 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trn.sagepub.com/content/27/4.toc Transformation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vet/2009/00000059/00000001 Vetus Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vc/2009/00000063/00000001 Vigiliae Christianae 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Welt+und+Umwelt+der+Bibel.15026.html/Bisherige+Themenhefte.15131.html Welt und Umwelt der Bibel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_wtj_01.php Westminster Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.wort-und-antwort.de/inhalte.php?jahrgang=2004&amp;amp;ausgabe=1&amp;amp;artikel=1 Wort und Antwort]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/wov/2009/00000013/00000001 Worldviews: Global Religions, Culture, and Ecology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/zrg/2009/00000061/00000001 Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://archive.org/search.php?query=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20die%20neutestamentliche%20Wissenschaft Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und und die Kunde der älteren Kirch (ZNW)]&#039;&#039;&#039; - die Jahrgänge [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi03preugoog 1900], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi00preugoog 1903], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi92unkngoog 1904], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi02preugoog 1906] und [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi01preugoog 1907] auf archive.org&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verzeichnisse bibelwissenschaftlicher Dissertationen (oder ETD, d.h. &amp;quot;Electronic Theses and Dissertations&amp;quot;-Repositories)==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.ohiolink.edu Worldwide ETD Index]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/ Asbury Theological Seminary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/handle/10161/410 Duke University Divinity School] &amp;amp; [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/browse?value=Religion&amp;amp;type=department Religion Department]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.dur.ac.uk/view/departments/DDD32.html Durham e-Theses, Department of Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/133 Edinburgh Research Archive (University of Edinburgh), School of Divinity]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.google.com/cse/home?cx=013518019117943970829%3Atlw8-sayn_q IRSpace]&#039;&#039;&#039; - Search South African &amp;amp; African research repositories&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://edoc.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/fak01.html LMU Dissertationen, Katholische Fakultät]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/02.html LMU Open-Access-Artikel (Evangelische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/01.html LMU Open-Access-Artikel (Katholische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oatd.org/ Open Access Theses and Dissertations]&#039;&#039;&#039; kennt nach eigenen Angaben 1,6 Mio Dissertationen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://pqdtopen.proquest.com/ PQDT Open]&#039;&#039;&#039; (OA-Datenbank von Pro Quest)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ndltd.org/serviceproviders/scirus-etd-search Scirus ETD Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://research-repository.st-andrews.ac.uk/handle/10023/61 St Mary&#039;s College (St Andrews University School of Divinity)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://scholar.sun.ac.za/ SUNScholar Research Repository]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://amicus.collectionscanada.gc.ca/thesescanada-bin/Main/BasicSearch?coll=18&amp;amp;l=0&amp;amp;v=1 Theses Canada]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.nd.edu/ETD-db/ETD-browse/browse?first_letter=T;browse_by=department University of Notre Dame, Department of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.whiterose.ac.uk/view/iau/Leeds=2ESR-THEO.html White Rose eTheses Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/discipline_browser/articles?discipline_key=539 Biblical Studies @ Liberty University]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen==&lt;br /&gt;
Hier sind zwei Links den meisten [http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/evangelischetheologieuniversitaetenetc.php evangelischen] und &amp;lt;s&amp;gt;[http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/katholischetheologieuniversitaetenetc.php katholischen]&amp;lt;/s&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;durchgearbeitet, 15.07.2012&amp;lt;/sup&amp;gt; theologischen Fakultäten in Deutschland. Von dort gelangt man relativ einfach auf die Präsenzen der Dozenten und kann sie nach Aufsätzen durchforsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://home.comcast.net/~gcaichele/other/writings.htm Aichele, George]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/JamesAitken Aitken, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stthomas.academia.edu/IsaacAlderman Alderman, Isaac]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://georgefox.academia.edu/PaulAnderson Anderson, Paul]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/JosephAngel Angel, Joseph]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/ElieAssis Assis, Elie]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/MichaelAvioz Avioz, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yale.academia.edu/JoelBaden Baden, Joel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://archive.nyu.edu/handle/2451/28115/browse?type=dateissued&amp;amp;submit_browse=By+Date Bagnall, Roger]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/Baranowski Baranowski, Krzysztof J.]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:27, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/ElitzurBarAsherSiegal Bar-Asher Siegal, Elitzur]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tms.academia.edu/WilliamBarrick Barrick, William]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/Gabrielbarzilai Barzilai, Gabriel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/RichardBautch Bautch, Richard]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/PaulAlainBeaulieu Beaulieu, Paul-Alain]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://deepblue.lib.umich.edu/browse?type=author&amp;amp;order=ASC&amp;amp;rpp=100&amp;amp;value=Beckman%2C+Gary Beckman, Gary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ev-theol.rub.de/lehrstuehle/von_bendemann/ von Bendemann, Reinhard]&#039;&#039;&#039; (einige Aufsätze)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://haifa.academia.edu/JonathanBenDov Ben-Dov, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ualberta.academia.edu/EhudBenzvi Ben Zvi, Ehud]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ualberta.ca/~ebenzvi/ebz-publications.html Eigenes Verzeichnis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/JoshuaBerman Berman, Joshua]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://snc.academia.edu/ThomasBolin Bolin, Thomas M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cua.academia.edu/DavidBosworth Bosworth, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://up-za.academia.edu/PhilBotha Botha, Phil J.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bu.academia.edu/AlejandroBotta Botta, Alejandro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://uni-erfurt.academia.edu/KaiBrodersen Brodersen, Kai]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://raymondebrownss.weebly.com/downloadable-pdfs-of-father-rays-articles.html Brown, Raymond E.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ucla.academia.edu/AaronBurke Burke, Aaron A.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biblicallanguagecenter.academia.edu/RandallButh Buth, Randall]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/ScottCallaham Calaham, Scott]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://uppsala.academia.edu/StephenCarlson Carlson, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/simeonchavel Chavel, Simeon]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://belmont.academia.edu/MarkChristian Christian, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://academicpublishing.academia.edu/RayClendenen Clendenen, Ray]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://usheffield.academia.edu/DavidClines Clines, David]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/KelleyCoblentzBautch Coblentz Bautch, Kelley]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/BillieJeanCollins Collins, Billie Jean]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/john-cook-3/ Cook, John] &#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://asburyseminary.academia.edu/JohnCook Seite 2] (academia.edu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://vts.academia.edu/StephenCook Cook, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [https://www.google.de/search?hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=he+Whirlwind%3A+Essays+on+Job%2CHermeneutics+and+Theology+in+Memory+of+Jane+Morse++%28ed.+S.+L.+Cook%2C+C.+Patton%2C+and+James+Watts&amp;amp;btnG=&amp;amp;oq=&amp;amp;gs_l=&amp;amp;pbx=1#hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;oq=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;gs_l=serp.3...1946.12168.0.12526.22.21.1.0.0.2.692.5824.0j1j12j3j1j2.19.0...0.1...1c.1.18.psy-ab.0XIz3X-G8Z4&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&amp;amp;bvm=bv.48340889,d.Yms&amp;amp;fp=f51e1074d2a99676&amp;amp;biw=1920&amp;amp;bih=786 Weitere]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bc.academia.edu/JeffCooley Cooley, Jeff]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://neareast.jhu.edu/bios/jerrold-cooper/cooperpublications.htm Cooper, Jerrold S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/SCornelius Cornelius, Sakkie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.unl.edu/do/search/advanced?q=author%3ACrawford%20AND%20author%3ASidnie&amp;amp;start=0&amp;amp;context=52045&amp;amp;sort=score Crawford, Sidnie White]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nottingham.academia.edu/CarlyLCrouch Crouch, Carly L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/RaymonddeHoop de Hoop, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/NicholasdeLange de Lange, Nicholas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-muenster.academia.edu/JCornelisdeVos de Voos, J. Cornelis]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://homes.chass.utoronto.ca/~decaen/papers/ DeCaen, Vincent]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ateneo.academia.edu/RafaelDyLiacco Dy-Liacco, Rafael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ubs.academia.edu/CharlesLEchols Echols, Charles L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://openu.academia.edu/CynthiaEdenburg Edenburg, Cynthia]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://craigaevans.com/studies.htm Evans, Craig]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uniud.academia.edu/MarioFales Fales, Mario]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/ZevFarber Farber, Zev]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/AvrahamFaust Faust, Avraham]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://harvard.academia.edu/EveLevaviFeinstein Feinstein, Eve Levavi]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IsraelFinkelstein Finkelstein, Israel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://isfn.skytech.co.il/Articles.aspx Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.janfokkelman.nl/artikelen.html Fokkelman, Jan]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rub.academia.edu/ChristianFrevel Frevel, Christian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/leseraum/index.html.de Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umich.academia.edu/LisbethFried Fried, Lisbeth S.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/YuvalGadot Gadot, Yuval]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/FlorentinoGarc%C3%ADaMart%C3%ADnez García Martínez, Florentino]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.abdn.ac.uk/divinity/staff/documents/ Gathercole, Simon (u.a.?)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://eprints.soas.ac.uk/cgi/search/simple?screen=Public%3A%3AEPrintSearch&amp;amp;meta_merge=ALL&amp;amp;meta=&amp;amp;person_merge=ALL&amp;amp;person=George%2C+Andrew&amp;amp;date=&amp;amp;full_text_status=public&amp;amp;satisfyall=ALL&amp;amp;order=-date%2Fcreators_name%2Ftitle&amp;amp;_action_search=Search Geogre, Andrew]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://harrystrumancitycollegeschicago.academia.edu/JeffreyBGibson Gibson, Jeffrey B.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fsu.academia.edu/MatthewGoff Goff, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utsnyc.academia.edu/EstherJHamori Hamori, Esther J.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kchanson.com/ARTICLES/artlist.html Hanson, K. C.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fairfield.academia.edu/AngelaKimHarkins Harkins, Angela Kim]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/RobertHarris Harris, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=peter-head Head, Peter]&amp;lt;/b&amp;gt; - (auch einige auf [http://cambridge.academia.edu/PeterHead academia.edu])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/search/?q=author_lname%3A%22Heiser%22%20AND%20author_fname%3A%22Michael%22&amp;amp;start=0&amp;amp;context=234296&amp;amp;sort=date_desc Heiser, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://georgebrown.academia.edu/ThomasHentrich Hentrich, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt Holmstedt, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/robert-holmstedt/ Link 2]&lt;br /&gt;
: [http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt/Papers Link 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/ShalomHoltz Holtz, Shalom E.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.birmingham.ac.uk/staff/profiles/tr/houghton-hugh.aspx Houghton, H.A.G.]&#039;&#039;&#039; (unten &amp;quot;Publications&amp;quot; ausklappen, dort sind unter &amp;quot;Selected Articles&amp;quot; einige PDFs auf [http://eprints.bham.ac.uk/ Birmingham ePrints] verlinkt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://utexas.academia.edu/JohnHuehnergard Huehnergard, John]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://larryhurtado.wordpress.com/essays-etc/ Hurtado, Larry]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JeremyHutton Hutton, Jeremy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bricecjones.weebly.com/publications.html Jones, Brice]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=david-instone-brewer Instone-Brewer, David]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anst.uu.se/boisak/ Isaksson, Bo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/ShlomoIzreel Izre´el, Shlomo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/AlexJassen Jassen, Alex]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nyu.academia.edu/JobJindo Jindo, Job]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unistra.academia.edu/JanJoosten Joosten, Jan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://agder.academia.edu/%C3%85rsteinJustnes Årstein Justnes]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/JustinKelley Kelley, Justin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~kloppen/pub.htm Kloppenborg, John S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3573 Knight, Douglas]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/Koller Koller, Aaron]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/articles/ Köstenberger, Andreas - Page 1]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/essays/ Page 2]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Kruger, Paul]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/altes-testament/thomas-krueger.html Krüger, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/EvanKuehn Kuehn, Evan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oxford.academia.edu/WillKynes Kynes, Will]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theol.eldoc.ub.rug.nl/root/2008/Labuschagne/NumericalFeaturesoft/ Labuschagne, C.J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://temple.academia.edu/MarkLeuchter Leuchter, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/MartinLeuenberger Leuenberger, Martin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/YigalLevin Levin, Yigal]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sil.org/~levinsohns/ Levinsohn, Stephen]&#039;&#039;&#039;, einige [http://www.sil.org/sil/roster/levinsohn_stephen.htm hier]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/BernardMLevinson Levinson, Bernhard M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://vanderbilt.academia.edu/BryanLewis Lewis, Bryan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibe-ch.academia.edu/FlorianLippke Lippke, Florian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rggu.academia.edu/SergeyLoesov Loesov, Sergey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/#lohfink Lohfink, Norbert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://gbcol.academia.edu/PhillipLong Long, Phillip]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:26, 10. Aug. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://birmingham.academia.edu/DrewLongacre Longacre]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://baylor.academia.edu/BruceLongenecker/Papers/ Longenecker, Bruce]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-leipzig.academia.edu/FRachelMagdalene Magdalene, F. Rachel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ufs.academia.edu/DouglasMangum Mangum, Douglas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://twu.academia.edu/DanielOMcClellan McClellan, Daniel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://lst.academia.edu/DavidMcCollough McCollough, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pul.academia.edu/PaoloMerlo Merlo, Paolo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/AriMermelstein Mermelstein, Ari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/MargaretMMitchell Mitchell, Margaret M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/NoamMizrahi Mizrahi, Noam]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.djmoo.com/articles/ Moo, Douglas J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://howard.academia.edu/MichaelNewheart Newheart, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/VeredNoam Noam, Vered]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://xavier.academia.edu/BenjaminNoonan Noonan, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://marquette.academia.edu/andreiorlov Orlov, Andrei]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne Osborne, William R.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/WolfgangOswald Oswald, Wolfgang]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://sites.google.com/site/michaelpahl/myresearch Pahl, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/BeniaminPascut Pascut, Beniamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utexas.academia.edu/NaamaPatEl Pat-El Na´ama]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nobts.academia.edu/JonathanPatterson Patterson, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stfx.academia.edu/KenPenner Penner, Ken M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibo.academia.edu/MauroPesce Pesce, Mauro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~pietersm/index.htm Pietersma, Albert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/FrankHPolak Polak, Frank H.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.frame-poythress.org/ Frame, John M. / Poythress, Vernon J. ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/FredPutnam Putnam, Fred]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://jewishstudies.rutgers.edu/faculty/core-faculty-information/gary-a-rendsburg Rendsburg, Gary A.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.religion.emory.edu/faculty/robbins/ Robbins, Vernon K.]&amp;lt;/b&amp;gt; -&lt;br /&gt;
: [http://emory.academia.edu/VernonKRobbins] (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://erskineseminary.academia.edu/MaxRogland Rogland, Max]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JordanRosenblum Rosenblum, Jordan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IshayRosenZvi Rosen Zvi, Ishay]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/rueegger.html Rüegger, Hans-Ulrich]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ntdiscourse.org/publications/ Runge, Steve]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/NiliSamet Samet, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trincoll.academia.edu/SethSanders Sanders, Seth]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://my.vanderbilt.edu/jacksasson/vita/ Sasson, Jack M.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:06, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3503 Zweite Seite]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://up-za.academia.edu/JoMariSch%C3%A4der Schäder, Jo-Mari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uzh.academia.edu/UrsulaSchattnerRieser Schattner-Rieser, Ursula]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sfts.academia.edu/AnnetteSchellenberg/Papers Schellenberg, Annette]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://lawrenceschiffman.com/resources/e-books/ Schiffman, Lawrence]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uni-wuerzburg.de/institutelehrstuehle/bibl/lehrstuhl_fuer_altes_testament_und_biblisch_orientalische_sprachen/lehrstuhlteam/prof_dr_barbara_schmitz/publikationen/ Schmitz, Barbara]&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sbts.edu/theology/faculty/thomas-schreiner/ Schreiner, Thomas]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kthf.uni-augsburg.de/de/prof_doz/bib_theol/schreiber/materialien/offen/ Schumacher, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/MichaelSegal Segal, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/SarahShectman Shectman, Sarah]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uoregon.academia.edu/StephenShoemaker Shoemaker, Stephen]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://creighton.academia.edu/RonSimkins Simkins, Ronald]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://baylor.academia.edu/BrianSmall Small, Brian C.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/BenjaminSommer Sommer, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/KentonSparks Sparks, Kenton]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/JeffreyStackert Stackert, Jeffrey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/MargreetSteiner Steiner, Margreet]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://hbswete.co.uk/bibliography.html - Swete, Henry Barclay]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://slu.academia.edu/MatthewThiessen Thiessen, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Thom, Johan]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pbu.academia.edu/BToews Toews, B.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.emanueltov.info/ Tov, Emmanuel]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura Tsumura, David Toshio]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:15, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/CVdMerwe van der Merwe, Christo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/RaymondVanLeeuwenVanLeeuwen van Leeuwen, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/HannekevanLoon van Loon, Hanneke]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/TaniaNotariusVeviurko Veviurko, Tania Notarius]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://csic.academia.edu/JuanPabloVita Vita, Juan-Pablo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/samuel-vollenweider.html Vollenweider, Samuel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tcnn.academia.edu/AndyWarrenRothlin Warren-Rothlin, Andy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://syr.academia.edu/JamesWWatts Watts, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/NiliWazana Wazana, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://bienenberg.academia.edu/BeatWeber Weber, Beat]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moody.academia.edu/MichaelWechsler Wechsler, Michael G.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sju.academia.edu/BruceWells Wells, Bruce]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/RobynWhitaker Whitaker, Robyn]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hendrix.academia.edu/RobertWilliamson Williamson, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/JacobWright Wright, Jacob]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ntwrightpage.com/ Wright, N.T.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/AlexeyEliyahuYuditsky Yuditsky, Alexey Eliyahu]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.arts.cornell.edu/jrz3/pdf_files_of_collected_works.htm Zorn, Jeffrey R.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/author_index.asp SIL International Author Index]&amp;lt;/b&amp;gt; [SIL International ist eine wundervolle Institution, die hunderte von Aufsätzen zu Textübersetzung und -interpretation frei verfügbar gemacht hat. Viele davon sind findet man unter „Journal of Translation“, „Journal of Translation and Text Linguistics“, „Notes on Translations“ oder in den „SIL ebooks“. Aber eben nicht alle, deswegen müsste auch der Autorenindex durchgesehen werden (denn der Subject index hat das Problem, dass Aufsätze wie z.B. „That troublesome &#039;&#039;kai&#039;&#039; in Matthew 21:5“ getaggt ist als „Semantics“ und „Linguistics“, aber nicht „Biblical language studies“. Zudem publizieren sie auch viel zu Grammatik, Diskurswissenschaft etc. i.A., das für die Offene Grammatik von Interesse sein könnte.]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==OPAC-Suche==&lt;br /&gt;
Sucht man auf der Suchseite von Universitätsbibliotheken nach online verfügbaren Medien z.B. zum Schlagwort „Bibel“, werden je Unibibliothek unterschiedliche Ergebnisse angezeigt. Ich weiß nicht, ob es daran liegt, dass in unterschiedlichen Unibibliotheke unterschiedliche online verfügbare Medien in den Katalog aufgenommen wurden oder an einem unterschiedlichen Katalogisierungssystem oder an sonst etwas; jedenfalls wird auch hier so viel ausgegeben, dass das auf keinen Fall in einem Schwung übernommen werden kann.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deswegen lassen wir hier Platz, um die Werke, die bereits übertragen wurden und auf die man auf diese Weise stieß, anzugeben.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:36, 15. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oaister.worldcat.org/ OAISTER (Worldcat)]&#039;&#039;&#039; Open-Access-Suche im WorldCat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.piney.com/ApocalypticIndex.html Apocalyptic Literature]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Aramaic Targum Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles.php Biblicalstudies.org]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt; [Riesensammlung an Aufsätzen. Bitte nach Autorindex abgrasen; das schont die Augen und die Nerven bei nur teilweise digitalisierten Zeitschriften.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.come-and-hear.com/navigate.html „Come and Hear“]&#039;&#039;&#039; (Babylonischer Talmud in Englisch u.Ä.)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/ Biblical eScources] (Sammlung von Ted Hildebrandt)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://dss.collections.imj.org.il/ Digital Dead Sea Scrolls]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.documentacatholicaomnia.eu/a_1010_Conspectus_Omnium_Rerum_Alphabeticus_Littera.html Documenta Catholica Omnia]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.halakhah.com/indexrst.html „Halakhah“]&#039;&#039;&#039; (Soncino English Babylonian Talmud als pdf)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.interfaith.org/christianity/ „Interfaith“]&#039;&#039;&#039; (Apokryphen und frühe Schriften)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.josephkenny.joyeurs.com/CDtexts/index2.htm Thomas Aquinas´ Works in English]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen: Commentary on the Psalms 1-24.27.29.30.34-36.43.47-55. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 19. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ocp.tyndale.ca/ Online Critical Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/onlinearticles.html Online-Articles der Trinitarian Bible Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wesley.nnu.edu/john-wesley/a-christian-library-by-john-wesley/ John Wesley: A Christian Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/tn_ref/?tag=content;col1 LookSmart] (Eine Art „Multi-Hoster“)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.catholicculture.org/culture/library/ Catholic Culture Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ntgateway.com/ NT Gateway]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/publikationen/index.html.de Ruhr Uni Bochum / Kath.theol. Fak. / AT / Publ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/index.html Virtueller Leseraum Sankt Georgen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/browse?rpp=20&amp;amp;order=ASC&amp;amp;sort_by=-1&amp;amp;etal=-1&amp;amp;type=author&amp;amp;starts_with=0 DiscoverArchive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Große Textauswahl, scheint aber von keinem der Repositories, die ich kenne, gelistet worden zu sein. Allein 67 Texte von Jack M. Sasson.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Papers auf Academia.edu. Z.B. zu Themen wie [http://www.academia.edu/Paperse/Biblical_Studies Biblical Studies], [http://www.academia.edu/Paperse/Hebrew_Bible Hebrew Bible], ...&#039;&#039;&#039; &amp;lt;-- Links sind tot. Auch wenn man aus &amp;quot;Paperse&amp;quot; &amp;quot;Papers&amp;quot; macht. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:29, 6. Jul. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ethel_m_wood.php Ethel M. Wood Lectures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/site/biblicalweblinks/online-journals Tyndale House Periodicals]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
erledigt: Zeitschriften übertragen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:19, 16. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia.net]&#039;&#039;&#039; Deutschsprachige, unvollständige Sammlung von Abstracts von Aufsätzen, die Übersetzungsvorschläge zu bestimmten Stellen machen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/10/alphabetical-list-of-open-access.html Vielleicht umfassendstes Verzeichnis]&#039;&#039;&#039; von gemeinfreien und Open-Access-Journalen/-Reihen zur Antike allgemein&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.itanakh.org/publications/journals/index.htm Linkliste zu Web-Journalen]&#039;&#039;&#039; Die Seite hat dasselbe Ziel wie unser Projekt Sekundärliteratur, aber mit einem rein atl. Fokus&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/library/category/scripture St. Paul Center Resource Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;The Gospel Coalition/Ressources - [http://thegospelcoalition.org/resources/topic-index/ Topic Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/resources/scripture-index/ Scripture Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://jewishchristianlit.com/Texts/ JewishchristianLit]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/a/umn.edu/jassen/online-text-library Linklist Alex P. Jassen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/search?sort=title&amp;amp;rights=Public&amp;amp;subject-ucp=Religion&amp;amp;subject-ucp-join=exact&amp;amp;style=eschol&amp;amp;brand=eschol UC Press ebook Collection]&#039;&#039;&#039; etliche theologische Werke vollständig im Netz. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.base-search.net/ BASE (Bielefeld Academic Search Engine)]&#039;&#039;&#039; harvestet etliche Open-Access-Repositories. Anders als bei OAPEN werden nicht nur Dissertationen erfasst, sondern hauptsächlich wissenschaftliche Aufsätze, aber auch historische Quellen und sogar Texte von archäologischen Funden über die indizierten Datenbanken.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Micha_4&amp;diff=23494</id>
		<title>Diskussion:Micha 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Micha_4&amp;diff=23494"/>
		<updated>2016-04-11T21:30:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = 1-8 (Ben). Gröbste Abgrenzung: -3,12: Unheilsprophetie, 1-8: Heilsprophetie, 9ff.: Unheilsprophetie&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-8: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-8: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = 1-8: ja. An manchen Stellen vielleicht etwas zu kurz oder lang (Ben)&lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = 1-8: Heilsprophetie (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &#039;&#039;&#039;Kommentare&#039;&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;1-8&amp;lt;/u&amp;gt;: Andersen, Francis/Freedman, David Noel: Micah (AB), New York 2000; Kessler, Rainer: Micha (HThKAT), Freiburg &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2000; [http://books.google.de/books?id=62LqDXWWIxkC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;num=100&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Utzschneider, Helmut: Micha (ZBK), Zürich 2005]; Waltke, Bruce: A Commentary on Micah, Grand Rapids 2007; Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 4. Micha (BKAT), Neukirchen-Vluyn 1982. Wo zitiert und anderswo: Barker, Kenneth L.: Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah (NAC), Nashville 1998; Ben Zvi, Ehud: Micah (FOTL), Grand Rapids 2000 (Ben) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1-4&amp;lt;/u&amp;gt;: Beuken, Willem: Jesaja 1-12 (HThKAT), Freiburg 2003; Motyer, J. Alec: The Prophecy of Isaiah. An Introduction and Commentary, Downers Grove 1993; Oswalt, John N.: The Book of Isaiah 1-39 (NICOT), Grand Rapids 1986 (Ben)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aufsätze &amp;amp; Monographien&#039;&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;1-8&amp;lt;/u&amp;gt;: Innes, Keith D.: Some Notes on Micah, Chapters III and IV, in: EQ 41/2, 1969, S. 109–12; [http://books.google.de/books?id=IMCHLBpH38EC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;num=100&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Keel, Othmar: Die Welt der altorientalischen Bildsymbolik und das Alte Testament. Am Beispiel der Psalmen, Göttingen &amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;1996]; [http://books.google.de/books?id=cafcNYVV7f8C&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Müller, Reinhard: Doubled Prophecy: The Pilgrimage of the Nations in Mic 4:1-5 and Isa 2:1-5], in: Hanne von Weissenberg/Juha Pakkala/Marko Marttila (Hrsg.): Changes in Scripture: Rewriting and Interpreting Authoritative Traditions in the Second Temple Period, Berlin 2011, S.  177–92; [http://books.google.de/books?id=vUHe44nZW1UC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Schwartz, Baruch J.: Torah from Zion: Isaiah’s Temple Vision (Isaiah 2:1-4)], in: A. Houtman/M. J. H. M. Poorthuis/Joshua J. Schwartz (Hrsg.): Sanctity Of Time And Space In Tradition And Modernity, Leiden 1998, S. 11–26; Wildberger, Hans: Die Völkerwallfahrt zum Zion Jes. II 1-5, in: VT 7, 1957, S. 62–81; Willis, John T.: Isaiah 2:2-5 And The Psalms Of Zion, in: Craig C. Broyles/Craig A. Evans (Hrsg.): Writing And Reading The Scroll Of Isaiah. Leiden 1997,  S. 295–316 (Ben)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In Wörterbüchern&#039;&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;1-8&amp;lt;/u&amp;gt;: Carr, Lloyd: Art. {{hebr}}עָלָה{{hebr ende}}, ʿālâ) go up, climb, ascend, in: TWOT, S. 666-70; Clines, David (Hrsg.): Harris, Laird: Art. {{hebr}}נָהַר{{hebr ende}}, nāhar) I, flow, stream, in: TWOT, S. 560; Jenni, Ernst: Art. {{hebr}}אחר{{hebr ende}}, in: THAT 1, Sp. 110-18; Kitchen, Kenneth A.: Art. Mattok, in: New Bible Dictionary, Leister &amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;1993, S. 742; Liedke, G.: Art. {{hebr}}יכח{{hebr ende}}, in: THAT 1, Sp. 730-32; Stolz, F.: Art. {{hebr}}נשׂא{{hebr ende}}, in: THAT 2, Sp. 109-17; Wildberger, Hans: Art. {{hebr}}שׁאר{{hebr ende}}, in: THAT 2, Sp. 844-55; Youngblood, Ronald F.: Art. {{hebr}}תְּאֵנָה{{hebr ende}}, in: TWOT, S. 963 (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1-8: SLT, Zür; Andersen, Kessler, Waltke, Wolff (Ben)&lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen = 1-8: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Was fehlt =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Status==&lt;br /&gt;
Schlage vor den Status &amp;quot;fast fertig&amp;quot; für die Verse 1-8 vor. Sie sollten alle Kriterien bis auf den Urtextcheck erfüllen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:00, 26. Mai 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da kein Einspruch erhoben wurde, setze ich den Status jetzt qua Amt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:36, 17. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum wird hier immer noch der Status &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; angezeigt? Das führt zur Dopplung der Navigation. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:39, 17. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aah got it. Damit der Teilstatus richtig funktioniert, war es nötig, die Vorlage &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt; von Hand zusätzlich einzufügen. Wie auch aus der [[Vorlage:Studienfassung_erf%C3%BCllt_die_meisten_Kriterien|Anleitung der Vorlage]] hervorgeht. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:42, 17. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Notizen an mich===&lt;br /&gt;
1. Ist V. 4 eine Anspielung auf Lev 26,6? Interessant auch 26,36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Fn m scheint am Abs.-Ende Text zu fehlen. Nachliefern/wiederherstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:12, 27. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In der Fn in V. 6 ist eine unvollständige Stellenangabe aus Zefanja. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &amp;quot;strömen (sehen)&amp;quot; ganz am Ende von V. 1 könnte eine Fußnote vertragen. Ich habe die Forschungsarbeit dazu für die Seminararbeit gemacht, aus der die Übs. stammt, habe aber gerade jetzt keinen Zugriff darauf. --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 23:30, 11. Apr. 2016 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Micha_4&amp;diff=23493</id>
		<title>Micha 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Micha_4&amp;diff=23493"/>
		<updated>2016-04-11T21:30:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung folgt später}}&lt;br /&gt;
{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-8}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und es wird in zukünftigen (späteren, letzten) Tagen (zu einer späteren Zeit, am Ende der Zeit)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in zukünftigen (späteren, letzten) Tagen (zu einer späteren Zeit, am Ende der Zeit)&#039;&#039; Die so übersetzte Phrase {{hebr}}בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים{{hebr ende}} kommt im AT 13 mal vor. Entgegen der aus der [[LXX]] übernommenen geläufigen Übersetzung „in den letzten Tagen“ bezeichnet sie an keiner Stelle eine „letzte“ Zeit, sondern eher allgemein eine zukünftige, „spätere“ Zeit im Vergleich zur Gegenwart. Diese Zukunft folgt in den Prophetentexten auf eine von Gott durch sein aktives Wirken herbeigeführte Wende der Geschichte (Andersen, Micah, S. 401. Vgl. Kessler, Micha, S. 183; Waltke, Micah, S. 192f.). Auch hier in Mi 4 ist Gottes Handeln zunächst nur implizit, dann ganz deutlich die Ursache für die heilvolle Zeit, die Micha Israel in Aussicht stellt. In anderen, nichtprophetischen Kontexten, so in Gen 49,1; Dtn 4,30; 31,29 und evtl. auch Num 24,14, kommen dagegen Voraussagen in den Blick, die innerhalb des AT schon eingetroffen sind. &amp;lt;/ref&amp;gt; geschehen: &lt;br /&gt;
Der Berg [mit dem] Haus&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Berg [mit dem] Haus&#039;&#039; Appositiver Genitiv, der das Objekt näher identifiziert. &amp;lt;/ref&amp;gt; JHWHs wird &lt;br /&gt;
als Herausragender (Wichtigster, Höchster, Gipfel, Anführer) der Berge&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als Herausragender (Wichtigster, Höchster, Gipfel, Anführer) der Berge&#039;&#039; Die Präposition {{hebr}}בְּ{{hebr ende}} „als“ ist „Bet essentiae“, bezeichnet also eine Subjekts-Identifikationsergänzung. Die Constructus-Verbindung {{hebr}}רֹאשׁ הֶהָרִ֔ים{{hebr ende}} bezeichnet im AT sonst einfach einen Berggipfel, aber dass der Tempelberg zum Berggipfel der übrigen Berge wird (oder, als Lokalangabe verstanden, auf ihnen zu ruhen kommt), ist ein etwas unsinniger Gedanke, der schon aufgrund des Subjekts, des Bergs Zion, unwahrscheinlich wird. So wird aus dem Kontext klar, dass das Wort hier nicht „Gipfel“ heißt, sondern in seiner häufigen übertragenen Bedeutung vorkommt. Dieser Berggipfel Zion wird souverän über den übrigen stehen (vgl. Waltke, Micah, S. 194.). &lt;br /&gt;
&#039;&#039;höher&#039;&#039; unterstützt dieses Wortspiel, denn auch diese Wurzel kann sowohl wörtlich „Höhe“ als auch übertragen „Bedeutung“ ausdrücken. Mit dem Vergleich „höher als die Hügel“ polemisiert Micha gegen die Götterberge anderer Völker, wie sie aus dem ganzen alten vorderen Orient (etwa aus Sumer und Ugarit) bekannt sind (Wolff, Micha, S. 91; Kessler, Micha, S. 183f.; Waltke, Micah, S. 194f.). Michas Prophetie zielt also nicht auf die faktische Höhe des Bergs Zion, sondern symbolisiert die Macht des Gottes, der darauf wohnt. Wo die Hügelgottheiten im AVO oft nur lokal wirkten, ist Zion im AT Symbol von Gottes Allherrschaft (Ps 48,3; 68,15-18) (zum damaligen kulturellen Hintergrund schreibt Keel, Bildsymbolik, S. 100f.). Wenn nun der Tempelberg über alle Hügel erhoben wird und Völker zu ihm strömen, drückt das aus, dass JHWHs endgültig seine Überlegenheit gegenüber den anderen Göttern gezeigt hat – und die Völker nun nicht mehr ihre eigenen Götter verehren, sondern ihn (Waltke, Micah, S. 195; vgl. Jeremias, Micha, S. 172). &amp;lt;/ref&amp;gt; gefestigt sein (feststehen, festgelegt/eingesetzt sein)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wird … gefestigt sein&#039;&#039; Die meisten Übersetzungen formulieren „fest stehen“ oder „fest gegründet sein“. Der Gebrauch des Partizips mit einer Futurform hebt die Dauerhaftigkeit des Vorgangs hervor (Joüon/Muraoka, §121e). Theoretisch möglich wäre auch die im Kontext jedoch unsinnige Übersetzung „sich auf dem Gipfel/Wichtigsten der Berge befinden“ (dazu s. die vorige Fußnote). &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
und höher [wird] er sein (erhöht werden) als [die] Hügel. &lt;br /&gt;
Und (dann) Völker werden auf (zu) ihn strömen (sehen)&lt;br /&gt;
{{S|2}} und große (viele) Nationen (Völker) werden kommen und sagen: &lt;br /&gt;
„Kommt, {und} lasst uns doch zum Berg JHWHs hinaufgehen (hinaufziehen; pilgern)&lt;br /&gt;
und zum Haus von Jakobs Gott, &lt;br /&gt;
damit (und) er uns anhand seiner (etwas von seinen) Wege unterweist (lehrt, zeigt) &lt;br /&gt;
und (sodass) wir nach seiner Art leben (auf seinen Pfaden gehen/wandeln)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;anhand seiner Wege&#039;&#039; und &#039;&#039;nach seiner Art leben/auf seinen Pfaden wandeln&#039;&#039; sind parallel und sagen mit anderen Worten das gleiche aus. Die beiden Zeilen sind wiederum parallel zu den beiden folgenden Zeilen, wo (wiederum mit gleicher Aussage in anderen Worten) von &#039;&#039;Weisung/Torah&#039;&#039; und &#039;&#039;JHWHs Botschaft aus Jerusalem&#039;&#039; die Rede ist. Weil diese Parallelität beachtet werden muss, ist es nicht wahrscheinlich, dass hier von der Torah als dem jüdischen Gesetz die Rede ist (wie Utzschneider, Micha, S. 89f.). Allgemeiner wird von göttlichem Unterricht zur Lebensführung und Konfliktlösung die Rede sein. Diese Deutung passt besonders gut in den Kontext, wo nichts von Gesetzesauflagen zu finden ist, sondern beschrieben wird, wie sich ganze Nationen Gottes vermittelnden Entscheidungen unterordnen (V. 3). Sie wird gerade von jüdischen Auslegern vertreten (Ben Zvi, Micah, S. 98; Schwartz, Torah, S. 16f.). Wer diese Prophezeiung aus christlicher Sicht auch als deutliche Anspielung auf die Erhöhung Christi am Kreuz und die weltverändernde Wirkung seines Heil bringenden Todes verstehen möchte, wird die von Jerusalem ausgehende Weisung natürlich als das sich seit Pfingsten ausbreitende Evangelium bzw. die christliche Lehre verstehen (so vielleicht [[Lukas_24#s47|Lk 24,47]]). &amp;lt;/ref&amp;gt; können!“&amp;lt;ref&amp;gt;Zum Schlusszeichen: Ob die Aussage der Pilger vor oder hinter die letzten beiden Zeilen von V. 2 endet, ist inhaltlich unerheblich. Sie liefern (mit {{hebr}}כִּי{{hebr ende}} &#039;&#039;denn&#039;&#039;) die Grundlage für den in so großen Worten beschriebenen prophetischen Völkerzug zum Zion. Beide Möglichkeiten sind denkbar: dass die Angehörigen der anderen Völker sich auch diese Begründung zurufen, oder dass der Prophet sie als Erklärung für ihr Verhalten festhält. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
Denn (ja) von Zion her wird Weisung (Tora) ausgehen (kommen) &lt;br /&gt;
und JHWHs Botschaft (Wort) von Jerusalem her. &lt;br /&gt;
{{S|3}} Dann (und) wird er zwischen großen (vielen) Völkern schlichten (Recht sprechen, Richter sein) &lt;br /&gt;
und für mächtige Nationen (Völker) weit entfernt Recht vermitteln (schlichten, Recht sprechen), &lt;br /&gt;
so dass (dann, und) sie ihre Schwerter zu Hacken (Pflugscharen, Pickeln) hämmern (umschmieden) werden&lt;br /&gt;
und ihre Speerspitzen (Speere) zu Winzermessern (Hippen, Rebmessern, Sicheln). &lt;br /&gt;
Eine Nation (Volk) wird [das] Schwert nicht mehr gegen eine [andere] Nation (Volk) erheben&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[das] Schwert erheben&#039;&#039; Es handelt sich um eine Metonymie der Adjunktion für die Provokation oder das Führen eines Kriegs. Dazu passt der parallele zweite Versteil. &amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
und sie werden [das] Kriegshandwerk (Krieg) nicht mehr lernen (den Krieg nicht mehr erleben). &lt;br /&gt;
{{S|4}} Dann (und) werden sie jeder unter seinem Weinstock sitzen &lt;br /&gt;
und unter seinem Feigenbaum, und es wird niemanden geben, der [ihnen] Angst einflößt ([sie] aufstört, zum Zittern bringt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;niemanden, der [ihnen] Angst einflößt ([sie] aufstört, zum Zittern bringt)&#039;&#039; Dieses als Nebensatz aufgelöste substantivierte Partizip Hifil bedeutet in der Grundform (Qal) „zittern“. Die ungefähre Bedeutung im Hifil, „Angst einflößen“, lässt sich nur daraus ableiten. Zwar ist hier kein Objekt vorhanden, aber weil das Hifil kausativ ist, sollte man dennoch transitiv „der [sie] zittern macht“ → „der [sie] aufschreckt/erschreckt“ oder „der Angst macht“ übersetzen, nicht intransitiv „der aufschreckt/erschrickt“. Die wahrscheinliche Bedeutung „aufschrecken/Angst machen“ wäre eine metonymische (Wirkung für Ursache) Verwendung der ursprünglichen Bedeutung „zittern machen“ für emotionale Verstörung oder Angst. Kessler bewertet die Konnotation etwas anders und übersetzt den Begriff transitiv mit „aufstören“ (Kessler, Micha, S. 186f.). Das passt zumindest an den Stellen, wo von Tieren die Rede ist, besonders gut (Dtn 28,26; Jer 7,23; Jes 17,2; Zef 3,13; Nah 2,12), macht in der Praxis aber keinen großen Unterschied. &amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
denn (wenn, ja) der Mund JHWHs Zebaot hat gesprochen ([es so] gesagt). &lt;br /&gt;
{{S|5}} Denn alle Völker mögen &lt;br /&gt;
jedes im (mit dem) Namen ihres Gottes leben (gehen), aber (und) wir leben (gehen; wollen/werden leben) im (mit dem) Namen JHWHs, unseres Gottes, &lt;br /&gt;
für immer und ewig! &lt;br /&gt;
{{S|6}} An jenem Tag, Ausspruch JHWHs (erklärt JHWH), &lt;br /&gt;
will (werde) ich die Hinkenden (Lahmen) zusammenführen (zurückholen) &lt;br /&gt;
und die Vertriebenen (Verstreuten, Verbannten)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Hinkenden&#039;&#039; und &#039;&#039;die Vertriebenen&#039;&#039; Es handelt sich jeweils um ein Ptz. Qal bzw. Nifal fem. Sg., einen Sammelbegriff wie auf Deutsch etwa „das Hinkende“ (das wäre hier jedoch missverständlich formuliert). Er bezeichnet metonymisch (abstractum pro concreto) die verstreuten Mitglieder Israels. Beide machen symbolische Anspielungen an hilfsbedürftige Herdentiere, die die Hilfe des Schäfers benötigen (vgl. schon Mi 2,12 und Zef ; Kessler, Micha, S. 194). &amp;lt;/ref&amp;gt; sammeln&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;will ich zusammenführen … sammeln&#039;&#039; Kohortativ (Imperativ der 1. Person), hier modal übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
sowie (und) [diejenigen], denen ich Schlimmes angetan habe.{{par|Micha|2|12|13}}{{par|Zefanja|3|19}} &lt;br /&gt;
{{S|7}} Dann (und) will (werde) ich [die] Humpelnden (Lahmen) zu einem Überrest machen (einsetzen) &lt;br /&gt;
und die Entfernten (Ermüdeten; Vertriebenen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Entfernten (Ermüdeten; Vertriebenen)&#039;&#039; Das Wort {{hebr}}נַהֲלָאָה{{hebr ende}} ist nur hier bezeugt, deshalb ist seine Bedeutung unbekannt. Der Targum wiederholt aus V. 6 „das Vertriebene“. Auch die alten Übersetzungen sind sich uneinig (LXX: τὴν ἀπωσμένην „das Abgelehnte“, Peschitta: „das Entfernte“ (ebenfalls aus V. 6), Vulg: eam quæ laboraverat „diejenige, die gearbeitet hat“) Es gibt mehrere Deutungsmöglichkeiten, von denen die meisten von einem determinierten Ptz. Nifal fem. ausgehen:  &lt;br /&gt;
1. Es könnte sich um ein funktionales Synonym zu {{hebr}}הַנִּדָּחָה{{hebr ende}} (V. 6) handeln und würde dann ebenfalls „das Vertriebene“ bezeichnen (Waltke, Micah, S. 222 übersetzt so, lässt die Entscheidung aber offen; DBL Hebrew. So auch der Targum Jonathan, vgl. LXX). &lt;br /&gt;
2. Es könnte, ebenfalls parallel zu {{hebr}}הַנִּדָּחָה{{hebr ende}} (V. 6), von der Wurzel {{hebr}}הלא{{hebr ende}} mit der mutmaßlichen Bedeutung „weit entfernt sein“ abstammen (DCH; Wolff, Micha, 84; Kessler, Micha, S. 191; Ges18). Sie ist in der Phrase {{hebr}}הָלְאָה{{hebr ende}} „darüber hinaus/weiter weg/jenseits“ (Num 32,19; 1Sam 10,3; 20,22.37) oder „Weg mit dir!“ o.ä. (Gen 19,9) „weit weg“ (Num 17,2) immerhin 16 mal belegt (vgl. Ges18 und DCH).  &lt;br /&gt;
3. Es könnte als funktionales Synonym zu {{hebr}}הַצֹּֽלֵעָה{{hebr ende}} „das Humpelnde“ (V. 7a) aufzufassen sein. Dann könnte es sich von einer unbezeugten Wurzel {{hebr}}הלא{{hebr ende}} (oder {{hebr}}לאה{{hebr ende}}) „ermüden“ o.ä. ableiten (Ges18, vgl. DCH und Waltke, Micah, 222; sowie die Vulgata-Übersetzung). &lt;br /&gt;
4. Auch eine Konjektur von {{hebr}}הַנַּהֲלָאָה{{hebr ende}} zu dem undeterminierten Adjektiv {{hebr}}חַנַּהֲלָאָ֖ה{{hebr ende}} („das Erkrankte“ von {{hebr}}חָלָא{{hebr ende}}) wäre denkbar (Wellhausen; So Waltke, Micha, S. 222, und Wolff, Micha, S. 84, ohne nähere bibliographische Angaben). &lt;br /&gt;
Die zweite Option wird vorgezogen, weil sie lexikalisch noch am besten gestützt ist und zudem am besten zur strukturellen Parallele {{hebr}}הַנִּדָּחָה{{hebr ende}} &#039;&#039;die Vertriebenen&#039;&#039; (V. 6) passt (So Kessler, Micha, 191).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu einer mächtigen Nation (Volk)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mächtigen Nation&#039;&#039; Hier wird die Formulierung aus V. 3 aufgegriffen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Zefanja|3|19}}&lt;br /&gt;
Und JHWH wird auf dem Berg Zion als König über sie herrschen &lt;br /&gt;
von nun an und für immer (bis [in] Ewigkeit). &lt;br /&gt;
{{S|8}} Und du, Wachtturm (Garten) der Herde (Migdal Eder), Ophel (Hügelfestung, Hügel), Tochter Zions (der Tochter Zions),&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Turm der Herde (Migdal Eder)&#039;&#039; (Hebr. {{hebr}}מִגְדַּל־עֵדֶר{{hebr ende}}) Je nach Interpretation ein poetischer Name für Jerusalem oder ein entsprechender Ortsname (wie in Gen 35,21). In dieser dreifachen Anrede scheint es jedoch am einfachsten und logischsten anzunehmen, dass sich wie &#039;&#039;Tochter Zions&#039;&#039; auch &#039;&#039;Turm der Herde&#039;&#039; und &#039;&#039;Ophel&#039;&#039; auf Jerusalem beziehen (bzw. metonymisch auf den israelitischen König; so Waltke, Micah, S. 229-31; Kessler, Micha, S. 199; Andersen, Micah, S. 439). Das AT bezeichnet den König häufiger als Hirten seines Volkes. Der Turm Davids aus Hld 4,4 könnte &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ophel&#039;&#039; (Hebr. {{hebr}}עֹפֶל{{hebr ende}}) kommt im AT achtmal vor und bezeichnet einen Ort in Jerusalem, nämlich eine Hügelfestung in der alten Davidsstadt (Wolff, Micha, S. 96). Obwohl der Bezug nicht ganz sicher ist, ist er der am besten belegte. &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tochter Zions&#039;&#039; Eine im AT häufige poetische Bezeichnung Jerusalems. &#039;&#039;Zion&#039;&#039; ist der Tempelhügel. &amp;lt;/ref&amp;gt; zu dir wird [sie] gelangen, &lt;br /&gt;
{und} [zu dir] die einstmalige (frühere) Herrschaft kommen, die Königswürde zur Tochter Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Tochter Jerusalems&#039;&#039; Wie &#039;&#039;Tochter Zions&#039;&#039; eine poetische Bezeichnung Jerusalems (s. vorige Fußnote). &amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_1&amp;diff=23250</id>
		<title>Diskussion:Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_1&amp;diff=23250"/>
		<updated>2016-01-29T14:49:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Vers 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = Dymat&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = 1-45 (Ben)&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = 1-45: ja, s. jedoch den Abschnitt unten zu V. 3. Mom. fehlt eine Fn zu Gottes Königsherrschaft/Reich in V. 15. Textkritik wird ab V. 27 nicht mehr besprochen! (Ben)&lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = 1: Elliptischer Einleitungssatz, in dem etliche Artikel ausgelassen sind (was häufiger zu beobachten ist). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2-3: Eingeleitetes, kombiniertes Schriftzitat (vgl. Fußnoten), das Johannes und Jesus zueinander sowie zu atl. Prophezeiungen in Beziehung bringt und denen Markus im weiteren Verlauf des Evangeliums folgt. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4-13 formulieren „biblisch klingend“ (France): sehr semitisierend, wobei Sätze mit &amp;quot;und&amp;quot; beginnen und direkt durch das Prädikat eingeleitet werden. Verschränkter Satzbau, Hebraismen, &amp;quot;sein&amp;quot; und &amp;quot;werden/sich ereignen&amp;quot; als generische Prädikate. Die Satzeinleitungen mit kai und die kurzen Sätze könnten auch auf Markus&#039; volkstümlichen griechischen Erzählstil zurückzuführen sein (NSS zu Mk 1,12, beruft sich auf M. Reiser, Syntax und Stil des Markusevangeliums im Licht der hellenistischen Volksliteratur, 1984). Jede ungewöhnliche Formulierung, die in der SF noch vorhanden ist, ist diesem Stil geschuldet. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1-45: Weiter formuliert Markus sehr gerafft (εὐθὺς in 10 und 12 usw.; kurze, schnell abgeschlossene Handlungsstränge), aber lebendig. kai &amp;quot;und&amp;quot; ist eine äußerst häufige koordinierende Konjunktion (sonst ist im Griechischen eher de &amp;quot;und/aber&amp;quot; üblich). Der Prolog (1-15) steckt voller wiederholter Schlüsselbegriffe und stellt Johannes und Jesus mit ihrem Wirken in Erfüllung des Schriftzitats in 2-3 nebeneinander. (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &amp;lt;u&amp;gt;Kommentare&amp;lt;/u&amp;gt;: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1 und wo zitiert: Rudolf Pesch, Das Markusevangelium. Erster Teil (HthKNT), Freiburg 1976.&lt;br /&gt;
Wo zitiert: &lt;br /&gt;
Richard C. Blight, An Exegetical Summary of Mark 1–8 (ES), Dallas 2012;&lt;br /&gt;
Ernst Lohmeyer, [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00051832_00001.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;start=50&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;rows=10&amp;amp;mode=simple Das Evangelium des Markus] (KEKNT), Göttingen 1951;&lt;br /&gt;
C.S. Mann, Mark. A New Translation with Introduction and Commentary (AB), Garden City 1986.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1-45: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;&lt;br /&gt;
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002;&lt;br /&gt;
Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Weitere zitierte Werke&amp;lt;/u&amp;gt;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Heinrich Greeven/Eberhard W. Güting, [http://http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC Textkritik des Markusevangeliums], Münster 2005;&lt;br /&gt;
Peter Head, [https://app.box.com/shared/yvo5xg56nn A Text-Critical Study of Mark 1.1: &#039;The Beginning of the Gospel of Jesus Christ&#039;], in: NTS 37.4 (1991), S. 621-629;&lt;br /&gt;
Bruce Manning Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.), London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1994;&lt;br /&gt;
Tommy Wasserman, [http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/10/mark-11-handout.html Mark 1:1 Handout]. Zu dem Vortrag „The &amp;quot;Son of God&amp;quot; Was in the Beginning (Mark 1:1)“, den Wasserman auf der internationalen SBL-Konferenz 2010 hielt;&lt;br /&gt;
ebd., [http://rosetta.reltech.org/TC/v20/TC-2015-CBGM-Wasserman.pdf Historical and Philological Correlations and the CBGM as Applied to Mark 1:1], in: TC 20 (2015);&lt;br /&gt;
Wieland Willker, [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], Bremen &amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt;2013&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
AT-Zitate: Rikk E. Watts, Mark, in: Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Hg. Carson/Beale), Grand Rapids 2007, S. 111-250 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weiter: Gerhard Delling, πλήρης, πληρόω, πλήρωμα, ἀναπληρόω, ἀνταναπληρόω, ἐκπληρόω, ἐκπλήρωσις, συμπληρόω, πληροφορέω, πληροφορία, in: TDNT, 283-311; &lt;br /&gt;
Edward P. Dixon, Descending Spirit and Descending Gods: A “Greek” Interpretation of the Spirit’s “Descent as a Dove” in Mark 1:10, in: JBL 128/4 (2009), 759–780;&lt;br /&gt;
M. J. Selman, House, in: New Bible Dictionary (Hg. Wood/Marshall u.a.), Leicester 1996, S. 487-90 (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1-45: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)&lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Was fehlt =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Status===&lt;br /&gt;
Die Verse 1-3 brauchen nur noch den Übersetzungsvergleich und können somit von mir aus als &amp;quot;fast fertig&amp;quot; markiert werden - wenn es keine Einsprüche gibt. Über Feedback zur Verständlichkeit und Relevanz der Fußnoten würde ich mich freuen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:11, 31. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-8 erfüllen jetzt alle Kriterien (bis auf die fehlende Analyse der Constructus-Verbindung &amp;quot;Stimme eines Rufenden&amp;quot; in V. 3). Sie bilden auch eine abgrenzbare Untereinheit (z.B. France). Wer möchte, darf probe- und korrekturlesen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:52, 2. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 1-15 (die &amp;quot;längere&amp;quot; Einleitung) sind jetzt fertig. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:11, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
: 1-22. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:32, 7. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
: Das ganze Kapitel! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:32, 15. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Bei zwei Fragen würde ich mich besonders über Rückmeldungen freuen: a) die textkritische Argumentation und folgende Auslassung von &amp;quot;Sohn Gottes&amp;quot; in V. 1. b) die Übersetzung von eis auton in V. 11 samt Fußnote. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:41, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur möglichen späteren Revision: die Fn zu &amp;quot;aus Nazaret in Galiläa&amp;quot; (Titel oder Lokalangabe?) in V. 9. --[[Benutzer:Ben|Ben]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ganze Kapitel ist jetzt fertig korrigiert. Ich gebe 2 Wochen, dann werde ich es als &amp;quot;fast fertig&amp;quot; markieren, wenn es keinen Widerspruch gibt. Ende März plane ich, noch einmal meine ganze Arbeit gegenzulesen. Wenn das geschehen ist (oder wenn sich jemand anderes die Mühe macht), kann man sich über &amp;quot;fertige Studienfassung&amp;quot; unterhalten. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:32, 15. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke, das Verfahren erscheint mir sinnvoll. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 13:12, 17. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Momentan haben wir bzgl. der Status die ungünstige Situation, dass die Studienfassung sowohl als fast fertig als auch (wg. des Status &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot;) als &amp;quot;final&amp;quot; eingeordnet ist (hier und bei [[Markus 2]]). Mein erster Gedanke wäre: Da das Statussystem noch nicht aktualisiert und die Lesefassung schon &amp;quot;anübersetzt&amp;quot; ist, lasst uns den LF-Status doch zunächst herausnehmen. Was meint ihr?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht nutze ich das auch als Motivation, die Gegenlese doch noch schnell demnächst zu machen... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:13, 30. Dez. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Das Treffen war vom zehnten bis zwölften Oktober und bis jetzt wurde das Statussystem nicht geändert. Ich würde es dringend ändern. Wäre dafür, den Status für die Lesefassung raus zu nehmen. Aber das Statussystem sollte so schnell wie möglich verbessert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 23:44, 30. Dez. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Vorerst entfernt. --[[Benutzer:Ben|Ben]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Status hochgesetzt! Es fehlen natürlich noch abschnittsweise Anmerkungen sowie die Ausgliederung textkritischer Fn i.S. der neuen SF-Kriterien, die wir so gut wie abgesegnet haben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:18, 14. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Für später===&lt;br /&gt;
* Die Möglichkeit einer Fußnote zur &amp;quot;Umkehr&amp;quot; in V. 15 wäre zu prüfen.&lt;br /&gt;
* Fn zu &amp;quot;Reich Gottes&amp;quot; in V. 15 fehlt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 1===&lt;br /&gt;
Nestle-Aland setzt hier die unsichere Lesart [des Sohnes Gottes] in Klammern, was bedeutet, dass man keine finale Entscheidung treffen wollte. Das müssen wir aber! Ich habe die Lesart mal in eine Fußnote verschoben. Sinnvoll ist evtl. zudem, beide Lesarten im Text zu listen (eine in der Klammer).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Ἀρχὴ können wir evtl. noch nachweisen, dass die Übersetzung mit bestimmtem Artikel richtig ist. Der NSS hat m.W. einen Beleg bei DBR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Studienfassung sollte auch den Genitiv &amp;quot;Jesu Christi&amp;quot; bestimmen. M.M.n. ist er objektiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &amp;quot;Evangelium&amp;quot; brauchen wir eine Fußnote. Zudem sollten wir erklären, warum der Satz prädikatlos ist und welche Funktion er hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich überlasse das gerne einem Freiwilligen, werde das ansonsten aber selbst bald in Angriff nehmen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:15, 18. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Fußnoten sollten alle aufgeworfenen Fragen beantworten. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:11, 31. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 3===&lt;br /&gt;
Die Funktion der wörtlich ins Griechische übersetzten Konstruktus-Verbindung will ich noch genauer erforschen. Ich wüsste nicht, dass meine Kommentare dazu geschrieben hätten. Fast alle Übersetzungen umschreiben: &amp;quot;eine Stimme ruft&amp;quot; (Menge, EÜ, NGÜ). GNB: &amp;quot;In der Wüste ruft einer&amp;quot;, Luther: &amp;quot;Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste&amp;quot;. Zür übersetzt das Ptz. substantiviert: &amp;quot;Stimme eines Rufers&amp;quot;. Zumindest für die Lesefassung brauchen wir eine Vorstellung, wie wir das adequat wiedergeben wollen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:06, 1. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Fußnote geschrieben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ist mir entgangen, dass du hierüber nachgedacht hast, sry. Das ist ein nominaler Ausrufesatz. z.B. BrSynt §13a: &lt;br /&gt;
:: &amp;quot;&#039;&#039;Ausrufe, die die Aufmerksamkeit erregen sollen (§4) können auch als Satzäquivalente auftreten und bilden dann eingliedrige Nominalsätze, die lediglich die Existenz des Subjektes betonen, wie &#039;&#039;`ereb&#039;&#039; &amp;quot;es ist Abend&amp;quot; Ex 16,6; &#039;&#039;uboqer&#039;&#039; &amp;quot;es ist Morgen&amp;quot; ebd. 16,7 [...].&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
: Speziell zu &#039;&#039;qol&#039;&#039; als ein solcher Ausrufesatz vgl. [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/1094691 Kön III §354] mit einigen Stellen. Schön deutlich z.B. Hld 2,8, wo ich gerade dran sitze: &amp;quot;Das Geräusch meines Geliebten! Sieh! Da! Er kommt!&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Jes 40,3 und hier wäre dann entsprechend: &amp;quot;Die Stimme eines Rufers in der Wüste!&amp;quot;, also sinngemäß &amp;quot;Horch! Da ruft jemand in der Wüste!&amp;quot; --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 13:48, 29. Jan. 2016 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klingt nach einer eleganten Lösung. Kann vielleicht sogar in die Übersetzung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 15:49, 29. Jan. 2016 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 8===&lt;br /&gt;
Dymat setzt in seiner Erstübersetzung eine Fußnote: &amp;lt;code&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung in heiligem Geist m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich wird das Wort in der LXX (bei Naaman) so gebraucht, im Neuen Testament würde ich aber von einer Bedeutungsverschiebung ausgehen. Hier wird das Wort zum Terminus technicus für eine zeremonielle Handlung. Man müsste untersuchen, ob das Untertauchen tatsächlich dazugehörte, und ob αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ das wirklich signalisieren soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collins 2007, 140 bestätigt Johannes die Praxis des Eintauchens, die auch in Qumrans Ritualbädern praktiziert wurde, allerdings ohne Quellen- oder weitere Angaben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kann mir auch gut vorstellen, dass ἐν instrumental gemeint ist, aber auch mit der lokalen Deutung kann ich mich anfreunden. Aber auch wenn von einer Taufe &amp;quot;im Heiligen Geist&amp;quot; die Rede ist, würde das ein Unter- oder Eintauchen in den Geist beinhalten, oder wäre das Konzept nicht doch eher übertragen zu verstehen? Wenn Dymats Beobachtung stimmt, würde ich mich sehr über Vorschläge freuen, wie man das auf Deutsch ausdrücken könnte! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:02, 1. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kommentar von France 2002, 72 befasst sich mit der Frage. Er warnt davor, zu viele Bilder in das Konzept der Geistestaufe hineinzulesen. Seine Schlussfolgerung: &amp;lt;code&amp;gt;The antithesis focuses neither on the verb βαπτίζω nor on its syntactical links, but on the contrast between water and the Holy Spirit, and on the two different levels of efficacy in the ministries of John and his successor which they represent.&amp;lt;/code&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Guelich 1989, 25 schreibt: &amp;lt;code&amp;gt;John, focusing on his baptism as the trademark to his ministry, used baptism metaphorically to contrast his ministry with that of “the Greater One.” The bestowal of the Spirit expressed metaphorically as a baptism signified God’s eschatological act of salvation promised long ago by the prophets ... Therefore, the Baptist was declaring the dawn of a new day of salvation, not simply a new baptism. &amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnliches schreibt auch Pesch 1976, 85f. zur Geistestaufe, auch wenn er pneuma gerne als &amp;quot;Sturm&amp;quot; (des göttlichen Gerichts) verstehen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher werde ich die Fußnote entfernen und die instrumentale Übersetzung von en vorziehen. Über Rückfragen freue ich mich natürlich. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:22, 2. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich glaube auch, mich erinnern zu können, mal gelesen zu haben, dass viele Ritualbäder in Qumran eigentlich zu klein waren, als dass da jemand wirklich hätte untertauchen können (gleiches gilt für die urchristlichen Taufstätten). Auch dann wäre es wohl wirklich sinnvoller, βαπτίζω als schon zu Qumran-Zeiten ritualisierte Handlung aufzufassen, die nur noch begriffsmäßig mit dem &amp;quot;Untertauchen&amp;quot; zusammenhängt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zu ἐν: Schwyzer II.B.V.2.b.7.1 (das sind geile Stellenangaben :) - ist S. 457f.) erwähnt noch, dass ἐν + Lebewesen auch &#039;&#039;sozial&#039;&#039; verorten kann: &amp;quot;in Gegenwart von X, vor X&amp;quot; (aber das ist hier wohl theoretisch möglich und eher unwahrscheinlich). Wallace S. 374 diskutiert Mk 1,8, übersetzt &amp;quot;but he shall baptize you &#039;&#039;&#039;with&#039;&#039;&#039; the Holy Spirit&amp;quot; und kommentiert: &amp;quot;Here it is obvious that Christ is the agent (since autós is the subject) and the Holy Spirit is the means (and perhaps sphere) that the Lord uses to baptize.&amp;quot;--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:20, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:20, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Schützenhilfe und Belege! :-) Zu Qumran meine ich den etwas kurzen Besprechungen zu entnehmen, dass man dort von einer Untertauch-Taufe ausgeht. Eigentlich waren alle bekannten Ritualbäder aus dieser Zeit zum Tauchen. Gerade im Kontext von Markus 1 spricht sprachlich auch vieles für ein Untertauchen. Wenn man Johannes&#039; Taufe als eine Art Vollzug der levitischen Reinigungsbäder versteht, dann ist auch da Untertauchen nicht unwahrscheinlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu en: Genau so habe ich es am Ende auch verstanden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:41, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 12===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote ac wird &#039;&#039;brachte&#039;&#039; und &#039;&#039;trieb&#039;&#039; gegenübergestellt, „führte“ findet hier keine Erwähnung mehr. Handelt es sich um eine weniger passende Formulierung, die nicht in den Fordergrund gestellt werden soll hinsichtlich des weiteren Fußnotentexts, oder soll „trieb“ auch „führte“ mitabdecken? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:36, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 13===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;dienten (versorgten, warteten auf)&#039;&#039; – &#039;&#039;warteten auf&#039;&#039; bestimmt nicht im Sinne von „auf jemanden warten“, sondern von „Aufwartung machen“, Synonym für „dienen“, oder? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:36, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 16===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote al ist die Rede von einem hellenistischen Dialekt. Könnte dieser auch in Vers 10, Fußnote y anzutreffen sein? „Der Geist von oben auf ihn herabkam“ vs. „der Geist kam (sich in ihm befindend)“ analog zu „warfen Wurfnetze von außerhalb ins Meer hinein“ vs. „warfen Wurfnetze (sich) im Meer (befindend)“? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:59, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 22===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote av steht &#039;&#039;„in Bann geschlagen“&#039;&#039;. Müsste es nicht heißen „in den Bann geschlagen“? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 12:26, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 24===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote ax steht „Lasst das sein!“. Müsste es nicht heißen „Lass das sein“, oder ist die gegenwärtige Formulierung durch die angeführten Zitate vorgegeben? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 12:26, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 32===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote [[Markus_1#note_bm|bm]] steht „ELB“. Im Glossar ist ELB ungenau definiert und es gibt daneben noch REB. Welche Revision ist mit „ELB“ gemeint, oder sollen alle Elberfelder-Revisionen inkl. REB referenziert werden? Betrifft das ganze Markus-Evangelium. --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 14:48, 20. Sep. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lesefassung==&lt;br /&gt;
===Status===&lt;br /&gt;
===Vers 1===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für das griechische Wort Evangelium eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:28, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schlage sowohl für Lesefassung als auch für Studienfassung „Freudenbotschaft“ vor, dass ich in Mk16 verwendet habe. Es ist recht wörtlich übersetzt und passt zu Bens Fußnote. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist zwar eine klangvolle Lösung, aber sie ist mir etwas zu spezifisch. Ich kann mir auch vorstellen, dass sie nicht in allen Kontexten passen könnte. Zu spezifisch ist die Konnotation &amp;quot;Freude&amp;quot;, die in &amp;quot;Evangelium&amp;quot; so nicht direkt enthalten ist. Auch wenn von Nachrichten vom Kaiser scheinbar Freude als Reaktion erwartet wurde, wissen wir nicht, ob der Begriff als so technisch bekannt war, dass man diese Erwartung automatisch hineingelesen hätte. Es ist eben völlig unklar, ob die Parallelen bewusst oder zufällig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klopfen wir doch mal ab. &amp;quot;Evangelium&amp;quot; scheint mehrere Konnotationen zu enthalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I. Ethymologisch&#039;&#039;&#039; (und wohl auch kontextuell vorhanden, aber wie stark, ist die Frage) sind zwei Informationen:&lt;br /&gt;
# Eine (religiöse oder in den religiösen Bereich gerückte) Botschaft&lt;br /&gt;
# Als Botschaft, Nachricht oder Neuigkeit handelt es sich um eine Information, 1. die nicht jeder kennt, 2. die zur Weitergabe bestimmt ist (oder üblicherweise weitergegeben wird).&lt;br /&gt;
# Diese Botschaft ist positiv (man könnte sagen: ein Grund zur Freude, aber man muss nicht)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;II. Aus dem NT&#039;&#039;&#039; haben wir weitere Informationen: &lt;br /&gt;
# Theologisch: Diese Botschaft kommt von Gott. Sie ist zumindest teilweise schon im AT angekündigt/enthalten. Diese Botschaft muss man im Glauben annehmen. Sie bringt allen Menschen, die das tun, Heil. Die Informationen &amp;quot;gut&amp;quot;, &amp;quot;Nachricht&amp;quot; und &amp;quot;Weitergabe&amp;quot; sind korrekt, weswegen das Wort wohl auch von den Christen angenommen wurde.&lt;br /&gt;
# Es gibt jedoch verschiedene Ausprägungen, nämlich&lt;br /&gt;
## vorchristliche (z.B. die Verkündigung Jesu)&lt;br /&gt;
## christliche (das christliche, heilsbringende Evangelium)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;III. Aus der frühen Kirche&#039;&#039;&#039; kommt der Wandel zur Gattungsbezeichnung, der sich möglicherweise zum ersten Mal in der Einleitung des Markusevangeliums findet, entweder (und da bin ich mir unsicher)&lt;br /&gt;
# für ein Werk, das diese Botschaft (mit ihrem Zentrum: Jesus) festhält und erklärt oder&lt;br /&gt;
# speziell als Bericht des Lebens, der Botschaft, Passion und Auferstehung Jesu (so der moderne technische Sinn)&lt;br /&gt;
oder beides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der ideale deutsche Begriff/Formel&#039;&#039;&#039; wäre &#039;&#039;&#039;a) theologisch korrekt&#039;&#039;&#039; (d.h. nicht irreführend), &#039;&#039;&#039;b) weit&#039;&#039;&#039; genug, um nicht nur die christliche Verkündigung, sowie zudem den Gattungsbegriff zuzulassen und in jeden Kontext zu passen, und &#039;&#039;&#039;c)&#039;&#039;&#039; in seiner Zusammensetzung (das Deutsche ist wie das Griechische eine synthetische Sprache, in der in vielen Wörtern die Bestandteile direkt erkenntlich sind) &#039;&#039;&#039;genauso deutlich wie das griechische Wort&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraus ergeben sich mehrere Erwägungen:&lt;br /&gt;
# Ist es möglich, einen Begriff/Formel zu finden, um das Wort einheitlich zu übersetzen? Wenn nicht, müssen wir entweder a) je nach Kontext unterschiedliche Lösungen finden oder b) bei &amp;quot;Evangelium&amp;quot; als theologischem Fachbegriff bleiben.&lt;br /&gt;
# Ist es angesichts der vielfältigen Verwendungen und dieser Anforderungen sinnvoller, den Begriff einheitlich ins Deutsche zu übertragen, oder ist &amp;quot;Evangelium&amp;quot; als terminus technicus (t.t.) ausreichend? Der größte Nachteil von dt. &amp;quot;Evangelium&amp;quot; ist die fehlende sprachliche Klarheit. Damit geht ihm nicht nur Aussagekraft, sondern auch eine gewisse emotionale Wirkung ab.&lt;br /&gt;
# Es könnte einen gewissen Wert haben, in beiden Fassungen gleich vorzugehen.&lt;br /&gt;
# Wie wichtig ist uns beispielsweise der Gattungsbegriff? Können wir ihn vernachlässigen?&lt;br /&gt;
# Welche Rolle spielt für uns das Übersetzungsziel der Akzeptabilität? Mit anderen Worten: Vielleicht sollten wir zu exotische oder komplexe Lösungen vermeiden. Gerade die Lesefassung soll (wohl gerade auch in Hinsicht auf solche Schlüsselwörter) aus sich selbst heraus verständlich sein. Es kommt also vermutlich keine Übersetzung in Frage, der man nicht auf den ersten Blick anmerkt, dass sie sich aus Sicht des Christen hauptsächlich auf die christliche Botschaft bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist nicht zu Ende gedacht, es könnte weiter Folgerungen geben. Ich glaube, eine einheitliche Übersetzung (zumindest für die christliche Botschaft etwas bei Paulus) wäre wünschenswert. Ob man durchweg einheitlich oder nur innerhalb eines Bezugsrahmens einheitlich bleiben möchte, hängt vermutlich davon ab, welche Optionen wir finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Rest muss ein Brainstorming klären. Ich glaube nicht, dass wir auf eine Lösung kommen werden, die noch niemand vor uns angewandt hat. Helfen könnten uns auch Beobachtungen, welche anderen Wendungen die biblischen Autoren auf dasselbe Konzept beziehen. (In Mk ist das z.B. &amp;quot;Wort&amp;quot; oder besser &amp;quot;Botschaft&amp;quot;.) Ich setze mal das Brainstorming fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olafs erster Vorschlag war &amp;quot;Freudenbotschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute allgemeine Begriffe wären &amp;quot;gute Nachricht&amp;quot; oder &amp;quot;Frohe /Frohbotschaft&amp;quot;. Theologisch und wirkungsgeschichtlich angemessen wäre &amp;quot;Heilsbotschaft&amp;quot;, aber auch das ist relativ spezifisch (mehr als nötig?). Diese Vorschläge haben wie &amp;quot;Freudenbotschaft&amp;quot; den Nachteil, dass wir sie nicht als Gattungsbezeichnung gewöhnt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige spezifische Übersetzungen könnten z.B. in Richtung &amp;quot;die christliche Botschaft&amp;quot;, &amp;quot;Gottes Botschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Heilsbotschaft&amp;quot; gehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:32, 12. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 4===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für Umkehr zur Vergebung der Sünden eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:33, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt „Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden“ habe ich in Lk3 „Bußtaufe zur Sündenvergebung“ gewählt – in der dortigen Studienfassung habe ich außerdem Ersatzformulierungen zu den einzelnen Teilbegriffen. Ich halte aber sowohl „Bußtaufe“ als auch „Sündenvergebung“ für gut verständlich für unsere Zielgruppe. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu den beiden letzten Begriffen könnte man vielleicht doch noch nach zugänglicheren Begriffen suchen. Oben hast du ja immerhin argumentiert, &amp;quot;Evangelium&amp;quot; müsste man durch einen verständlicheren Begriff ersetzen. &amp;quot;Buße&amp;quot; ist sehr speziell und &amp;quot;Sündenvergebung&amp;quot; klingt m.E. in schon fast abschreckender Weise theologisch. Hier können wir uns sicher weitere Stimmen anhören. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 14===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für das Evangelium Gottes eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:36, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe V. 1. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 17===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für Kommt, folgt mir nach eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:39, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl „kommen“ als auch „nachfolgen“ ist aktuelle und allgemein übliches Hochdeutsch. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 23-34===&lt;br /&gt;
Auf vielfachen Wunsch habe ich im Beispiel für die didaktische Variante zu Dämonen den Text editiert und nun unheilige Gedanken ersetzt durch unheilige Geister bzw. unheiligen Geist mit Ausnahme von zwei Stellen, wo der Begriff im Zusammenhang mit Besessenheit auftaucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier das Zitat aus der Verstehbibel. Man könnte überlegen, an welchen Stellen im Text von xobin Dämon ersetzt werden kann durch unheiliger Geist. Der Begriff unheilig ist mir deshalb wichtig, weil er einen sprachlichen Antagonismus darstellt zu heiligem Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich trat in ihrer Kirche ein Mann in Erscheinung. Der war besessen von einem unheiligen Gedanken. Er brüllte wild herum. Seine Sprüche waren dabei diese: Ha! Was willst du überhaupt bei uns, Jesus? Du bist doch aus Nazareth. Weshalb bist du gekommen? Willst du uns kaputt machen? Ich kenn dich nur zu gut. Du bist der Heilige von Gott! Jetzt fuhr Jesus ihm ins Wort: Lass die Sprüche! Mach dich weg von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Stelle bekam der Mann Schüttelkrämpfe. Der unheilige Geist schrie dabei lauthals. Dann verließ er den Mann. Tief erschüttert fragten sich alle untereinander: Was war das? Ist das die neue Art zu predigen? Der erteilt mit Vollmacht den unheiligen Geistern Befehle. Und die gehorchen ihm. Das sprach sich sofort überall herum. Das ganze Gebiet von Galiläa erfuhr davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie aber hatten die Kirche schon wieder verlassen. Jakobus und Johannes kamen mit. Gemeinsam gingen sie mit Simon und Andreas zu deren Elternhaus. Die Schwiegermutter von Simon lag nämlich mit Fieber krank im Bett. Umgehend gab man ihm Bericht über ihren Zustand. Schon trat er auf sie zu. Er nahm sie bei der Hand und zog sie hoch. Das Fieber verschwand auf der Stelle. Sie konnte nun ihre Gäste sogar bewirten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war es Abend geworden. Die Sonne war schon am untergehen. Und doch brachte man noch zu ihm alle Elenden und alle von unheiligen Gedanken Besessenen. Ja, die ganze Stadt versammelte sich vor der Haustür. Dort heilte er viele Kranke und Elende. Auch verscheuchte er jede Menge unheiliger Geister. Er ließ diese Dämonen aber nicht zu Wort kommen. Sie kannten ihn nämlich nur zu gut. Schließlich war er ja der Christus.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 13:26, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Wort zum sprachlichen Hintergrund. Wenn Markus von &amp;quot;unreinen Geistern&amp;quot; schreibt, steht das synonym für &amp;quot;Dämonen&amp;quot;. Er benutzt diese Wendung absichtlich, um hervorzuheben, was für die Juden unrein ist. Nämlich offenbar auch die erwähnten Dämonen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin abgesehen davon noch immer nicht überzeugt, dass wir Dämon überhaupt durch einen modernen Begriff ersetzen müssen. Die einzige bedeutungsäquivalente Übersetzung wäre &amp;quot;böser Geist&amp;quot;, aber ich sehe nicht, dass sie besser geeignet wäre. &amp;quot;unheilig&amp;quot; hebt eine zu spezielle Nebenbedeutung hervor. Die beste Ersatzformulierung ist in dieser Hinsicht möglichst neutral. Beispielsweise schwingen bei &amp;quot;böser Geist&amp;quot; m.E. keine anderen Konnotationen mit als bei &amp;quot;Dämon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei &amp;quot;unheiliger Geist&amp;quot; gäbe es zudem die Gefahr, das theologisch falsch zu verstehen. Es gibt &#039;&#039;einen&#039;&#039; Heiligen Geist. Wenn wir dann von einem &#039;&#039;unheiligen Geist&#039;&#039; sprechen, denken sich manche Leser vielleicht, dass der &amp;quot;unheilige Geist&amp;quot; der &#039;&#039;eine&#039;&#039; Widersacher des Heiligen Geistes ist wie der Teufel der Widersacher Gottes. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich bin außerdem nicht ganz davon überzeugt, dass der Begriff &amp;quot;Dämon&amp;quot; umschrieben werden muss, &amp;quot;unheilig&amp;quot; aber selbsterklärend sein soll. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:04, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dämon ist ein griechisches Wort, dessen Bedeutung man auch als normal gebildeter Mensch nicht unmittelbar verstehen kann; es sei denn, du gehst davon aus, dass ein gebildeter Mensch griechisch kann. OK, ich bin ungebildet! Unheilig ist das Gegenteil von heilig und für jemanden mit Allgemeinbildung imho leichter zu verstehen als Dämon. Im andern Fall bräuchte man gar nicht mehr zu übersetzen, sondern könnte einfach die eingedeutschten griechischen Begriffe benutzen.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 21:13, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dämonen sind eigentlich ein in unserer Kultur recht geläufiges Konzept. Doch mir fällt gerade auf: Es ist hier dreimal von unreinen Geistern die Rede, aber niemals von Dämonen. Die Frage stellt sich also eigentlich nicht. Was ein &amp;quot;unreiner Geist&amp;quot; ist, wird ja wohl auch aus dem Kontext klar: Nämlich ein böses übernatürliches Wesen, das 1. Besitz und Kontrolle von Menschen ergreift, 2. Jesus erkennt und 3. seiner Macht weichen muss. Wie viel mehr muss denn dem Leser noch klar gemacht werden? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:23, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_11&amp;diff=23132</id>
		<title>Kommentar:Markus 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_11&amp;diff=23132"/>
		<updated>2016-01-20T16:14:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Der Tempelprotest (Mk 11,15-19) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Der Einzug in Jerusalem (Mk 11,1-10(11))===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Abschnitt des glorreichen Einzugs in Jerusalem markiert den Beginn des letzten Akts des Markusevangeliums, der in Jerusalem spielt&#039;&#039;&#039; (vgl. Collins 2007, 513). Der Einzug leitet nicht nur die Ereignisse ein, die zur Passion führen, sondern auch seine folgende Auseinandersetzung mit dem Tempel (Evans 2001, 	147). Mit seinem Ritt scheint Jesus bewusst Aufmerksamkeit auf sich ziehen wollen. Gewöhnlich pflegte er zu Fuß zu reisen, und gerade zur Passa-Pilgerfahrt schien es üblich zu sein, dass nur Leute, die nicht zum Laufen imstande waren, nicht liefen (France 2002, 428f.). Die Erzählung vom Einritt in Jerusalem gerade auf einem Esel will die Prophetie aus Sacharja 9,9(-10) erfüllen, die deutlich messianisch ist.&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hintergrund stehen könnten auch Gen 49,10f. und 1Kö 1,38-40 (France 2002, 429; Collins 2007, 518). &amp;lt;/ref&amp;gt; Die Rufe der Menge zeigen, dass die Menschen das verstanden. Sie spielen auf Psalm 118,26 an. Nachdem Jesus sich schon von Bartimäus widerspruchslos mit dem Sohn Davids hat in Verbindung bringen lassen, zeigt diese Szene, dass Jesus es nicht nötig hat, sich selbst zum Messias auszurufen – die Menschen erkennen an seinen Handlungen, dass er es ist (France 2002, 428f.; vgl. Evans 2001, 140).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Makkabäerbüchern und bei Josephus gibt es &#039;&#039;&#039;ähnliche Berichte&#039;&#039;&#039; von triumphalen Einzügen in jüdische Städte (Evans 2001, 139). Von griechischen Schriftstellern sind ähnliche Szenen bekannt. Römische Triumphzüge liefern auch einige Parallelen (Collins 2007, 515).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Untersuchung (Kinman 1999, zitiert bei Collins) könnte Jesu Einzug noch größere &#039;&#039;&#039;Ähnlichkeit mit dem gefeierten Besuch eines Prominenten&#039;&#039;&#039; (beispielsweise eines Herrschers oder Feldherren) haben, wobei die Würdenträger den Besucher schon außerhalb der Stadt in Empfang nahmen. Nach mehreren Festreden wurde der Gast in die Stadt begleitet und vielfach zum örtlichen Tempel geführt. Wurde dem Besucher die gebührende Ehrung versagt, konnte das schwerwiegende Konsequenzen haben. Besonders an Lukas&#039; Bericht lässt sich festmachen, dass Jesus die erwartete Ehre völlig versagt wird, und dass ein Zusammenhang zu der vorhergesagten Zerstörung der Stadt besteht (Collins 2007, 515f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Römer hatten an anderen Gelegenheiten mit möglichen Umstürzlern oder vorgeblichen Messiasen, die eine Menschenmenge versammelt hatten, kurzen Prozess gemacht. Wenn die Geschichte vom Einzug in Jerusalem historisch ist, ist zu vermuten, dass sie Jesus nicht als Gefahr wahrnahmen, etwa weil seine Gruppe unbewaffnet war; weil sie nicht so groß war wie die Gruppen, gegen die die Römer zu anderen Zeiten einschritten; und/oder weil die Gruppe sich spontan zusammengefunden hatte und nicht organisiert war (Collins 2007, 513f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; ist vermutlich dieselbe, die Jesus schon seit einiger Zeit begleitet (vgl. 15,40f.). Das wird aus V. 9 klar. Bei der Menge handelte es sich vielleicht um galiläische Pilger, die zum Passafest nach Jerusalem zogen – ebenso wie Jesus und seine Anhänger. Es wird hier darum gar kein Einzug, sondern ein Eintreffen vor der Stadt beschrieben. Die Galiläer freuen sich über den Messias, die Jerusalemer sind noch etwas skeptischer (vgl. Mt 21,10-11). „The Galilean pilgrims shouted ‘Hosanna’ as they approached the city; the Jerusalem crowd shouted, ‘Crucify him’.“ (France 2002, 429f.; Zitat von S. 430)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus und die Jünger nähern sich Jerusalem von der Ostseite, vom Ölberg her (V. 1).&#039;&#039;&#039; Das erinnert an Sach 14,4 (Evans 2001, 141; vgl. Collins 2007, 517). Dass Jesus den Jüngern &#039;&#039;&#039;so genaue Anweisungen gibt (V. 2)&#039;&#039;&#039;, deutet entweder auf übernatürliches Wissen oder auf eine sorgfältige Inszenierung hin. Beide Möglichkeiten kommen hier infrage, doch die relativ dünne Ausrede, die Jesus den beiden mitgibt, könnte besonders auf eine Absprache hinweisen (France 2002, 431.432; Evans 2001, 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;„Herr“&#039;&#039;&#039; könnte sich theoretisch auf den Besitzer beziehen (wenn der sich mit Jesus abgesprochen hat). Wahrscheinlicher sind aber Jesus oder auch Gott. Ein Code-Wort für Jesus (oder ein respektvoller Titel, so Collins 2007, 518) wäre denkbar, aber Markus nennt Jesus niemals „Herr“, und selbst in Lukas wird Jesus erst nach seiner Auferstehung so genannt (France 2002, 432; Evans 2001, 143). Wahrscheinlich hat France recht: „Herr“ bezeichnet Gott, gemeint ist: „Gott braucht es“ (France 2002, 432; Evans 2001, 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass noch niemand auf dem &#039;&#039;&#039;(Esels)Fohlen (V. 2&#039;&#039;&#039;; s.a. die Fußnote) geritten ist, zeigt vielleicht an, dass dies ein besonderes Tier ist, das für Jesus allein ausgesondert wurde, wie es dessen Ehre zukommt – möglicherweise wie bei dem neuen Grab, das Jesus später für sich alleine bekommt (Evans 2001, 142). Ähnlich Num 19,2 wäre der Esel zu einem heiligen Zweck ausgesondert (Collins 2007, 518). Es ist möglich, dass Jesus mit der Konfiszierung des Fohlens für seine eigenen Zwecke quasi ein königliches Recht ausübt, das ihm zusteht – oder es zumindest so aussehen lässt (France 2002, 431; Evans 2001, 142).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Gewänder (V. 7) dienen als Sattel&#039;&#039;&#039; (vgl. Evans 2001, 143). Als uneingerittenes Tier war der Esel nicht gesattelt. Dass er Jesus einfach gehorchte, könnte daran liegen, dass er an Packlasten gewohnt war. Ein Wunder kommt zwar in Frage, ist aber nicht wahrscheinlich, weil Markus keine Andeutung macht, dass Jesu Ritt auf einem uneingerittenen Esel gerade deshalb ungewöhnlich wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Ritt auf dem Esel (V. 7b-8) erinnert an zwei atl. Königskrönungen.&#039;&#039;&#039; In 1Kö 1,38-40 wird Salomo zum König gekrönt, indem er von Würdenträgern auf Davids Maultier gesetzt, in einem Festzug in eine Stadt geführt und von einem Priester gesalbt wird. Wahrscheinlich ruft Sach 9,9 gerade diese Szene in Erinnerung. In 2Kö 9,13 wird Jehu kurz nach seiner Salbung zum König ausgerufen, wobei die Leute ihre Gewänder vor seinen Schritten auf die Treppenstufen legen. Auch von Cato ist bekannt, dass er von seinen Truppen eine ähnliche Ehrerbietung erfuhr (Plurarch, Cato Minor 7). In 2Makk 10,7; vgl. 1Makk 13,51 wird Judas der Makkabäer ebenfalls von Menschen mit Zweigen geehrt (Evans 2001, 143f.; Plutarch wird zu Cato auch zitiert bei Collins 2007, 519).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 8 zitiert Ps 118 (117,26a LXX). „Der kommt“&#039;&#039;&#039; ist vielleicht ein (schon im Psalm so verstandener) Bezug auf den in Gen 49,10 verheißenen Herrscher Judas, der kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das der Fall, dann rufen die Leute Jesus als Messias und verheißenen König Judas aus (Collins 2007, 519f.). Eine ganz ähnliche Verbindung schafft schon der zeitgenössische Targum Psalmen zu Ps 118, der den Leuten in einer Form bekannt gewesen sein oder eine allgemeine Meinung wiedergegeben haben könnte (Evans 2001, 146). Der Chor geht jedoch in &#039;&#039;&#039;Rufe nach dem Reich Davids (V. 10)&#039;&#039;&#039; über, was nicht mehr aus dem Psalm stammt. Die Menge erkennt den messianischen Anspruch, den Jesus aufstellt, und feiert ihn, der sehr bewusst wie Salomo und als der vorhergesagte König (Sach 9,9) in Jerusalem einzieht. So wird dann auch der Vorwurf, sich für den König der Juden zu halten, später in seinem Verratsprozess eine zentrale Role spielen (France 2002, 434f.). V. 10b zitiert Ps 148,1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ganz unvermittelt ist der Triumphzug in V. 11 vorbei.&#039;&#039;&#039; Der Vers ist antiklimaktisch, denn nach dem glorreichen Einzug hätte man damit gerechnet, dass Jesus zum König gekrönt wird. Doch Markus berichtet nicht, wie der Einzug endet. Schon in Mk 8,31 hatte Jesus die Erwartungen der Jünger an den Messias korrigiert und klar gemacht, dass der Messias leiden, sterben und auferstehen müsse. In Mk 14-15 wird Jesus dann ironisch als verachteter, leidender Messias dargestellt (Collins 2007, 520). Hat Jesus erwartet, im Tempel von den Priestern begrüßt zu werden? (Evans 2001, 146f.) Doch der Empfang bleibt aus, was für Würdenträger, die solch einen Empfang erwarten dürfen, eine Beleidigung darstellt (Collins 2007, 521).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus kann sich nicht das eigentliche Heiligtum ansehen, das Priestern vorbehalten war, wohl aber den Vorhof der Heiden (wo er am nächsten Tag demonstrierte) und den der Frauen.&amp;lt;ref&amp;gt;Daher haben wir in der Übersetzung das genauere Wort „Tempelbezirk“ in eine Klammer gesetzt. Da auch dieser Bereich des Tempels einfach Tempel genannt wurde, geht die normale Übersetzung „Tempel“ völlig in Ordnung. &amp;lt;/ref&amp;gt; Er ist dabei weder Tourist, noch ist dies sein erster Besuch im Tempel, sondern er macht sich ein Bild der Lage, um seine Demonstration am nächsten Tag zu planen. Jerusalem war zu klein, um die Tausende von Festpilgern aufzunehmen, daher übernachteten viele von ihnen in den umliegenden Dörfern oder unter freiem Himmel. Nur die Passanacht selbst musste innerhalb der Stadt verbracht werden. Aus Lk 10,38-42 geht hervor, dass die Gruppe wohl bei Lazarus, Maria und Marta unterkam (vgl. Mk 14,3) (France 2002, 442).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Exkurs: Textkrik zu V. 3====&lt;br /&gt;
NA28, SBLGNT: ‚Der Herr braucht es und schickt es wieder zurück (hierher).‘ (01, D, L, 579, 892, 1241, d, Origenes und anderen. B enthält ebenfalls πάλιν, aber in etwas anderer Reihenfolge.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehrheitstext u.a.: „‚Der Herr braucht es.‘ Dann (Und) schickt er es sofort hierher.“ (A, C&amp;lt;sup&amp;gt;C&amp;lt;/sup&amp;gt;, W, X, Y, f1, f13, 700, 1342, byz, Lat, Sy, bo, goth)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im zweiten Fall fehlt im griechischen Text lediglich das Wort πάλιν „wieder“, und das Subjekt von „schickt“ wäre nicht mehr der Herr, sondern der Fragesteller. Matthäus scheint die Tradition eben auf diese Weise verstanden zu haben (Mt 21,3; bei Lk fehlt die Stelle).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesart 2 könnte die schwierigere sein, weil christliche Leser „Herr“ automatisch auf Jesus bezogen hätten. War ursprünglich aber Gott gemeint und nicht Jesus, dann wäre πάλιν nicht nötig, denn dann wäre nicht „der Herr“, sondern der Gesprächspartner derjenige, der den Esel zurück zu Jesus schickt. Die Leser, die unter „Herr“ „Jesus“ verstanden, ergänzten dann „wieder“ (so France 2002, 428.432; [http://www.bsw.org/Filologia-Neotestamentaria/Vol-14-2001/-Palin-The-Ass-Again-Mk-11-3d/419/ Duncan/Derrett 2001]). Ein weiteres Indiz dafür, dass πάλιν sekundär sein könnte, ist, dass es in der Tradition an verschiedenen Stellen überliefert ist, vielleicht sah man auch ein Problem darin, dass Jesus sich das Tier einfach nahm (Collins 2007, 512).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die externe Evidenz für die erste Variante ist fast zu stark, um sekundär zu sein. Und auch Variante 1 ist wegen des Präsens schwierig: Erwarten würde man „wird schicken“ im Futur, was zur Auslassung geführt haben könnte. Genauso gut hätte „wieder“ eben aufgrund von Mt 21,3 wegharmonisiert werden können. Ein weitere Indikator: Bei Mt 21,3 hat niemand ein „wieder“ vermisst und eingefügt. Dass jemand πάλιν ausgelassen hat, ist also gut vorstellbar. Matthäus hat dann entweder eine andere Tradition gekannt oder absichtlich umformuliert (Metzger 1994, 92; Collins 2007, 512; vgl. Willker 2013, 442f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Exkurs: Laubzweige oder lange Grashalme? (Mk 11,8)====&lt;br /&gt;
Die Übersetzungen und viele Wörterbücher scheinen bei Gr. στιβάς wegen der synoptischen Parallelstellen von Zweigen (bzw. &amp;quot;Laubbüschel, Wedel&amp;quot; (BA, vgl. EWNT, LN, DBL Greek)) zu reden. Es gibt aber eine recht überzeugende Argumentation, dass eher lange Gräser gemeint sind (Evans 2001, 144). Der Konsens für die &amp;quot;Laubzweige&amp;quot; ist zwar groß, aber diese &amp;quot;Binsen&amp;quot; sind eine wenigstens erwähnenswerte Theorie, die sich vielleicht als richtig herausstellen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Evans: The στιβάδας , “tall grass,” cut from fields may have been reeds or stalks of grain (see MM, 589: “a litter of reeds or rushes”; note also BAGD, which forces the evidence to insist that στιβάδας must refer to leafy branches). Of these options, either tall grass or stalks of grain (which at this time of season would be scarcely distinguishable from grass) is the better choice, for rushes or reeds were not likely to have been plentiful in the drier, rugged hills surrounding Jerusalem (as they would have been along the banks of the Jordan River and the Sea of Galilee). Mark’s στιβάδας are not the same as Matthew’s κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων , “branches from the trees” (21:8), which is a Matthean improvement, or John’s τὰ βαΐα τῶν φοινίκων, “the branches of palm trees” (12:13). Accordingly, Mohr’s argument (Markus- und Johannespassion, 56) that Mark’s “leafy branches” must refer to either the festival of Tabernacles or the festival of Dedication, instead of the festival of Passover, loses all force (as Gundry, 629, rightly points out). Nor is there any basis for Swete’s proposal (250), perhaps influenced by John 12:12–13, that some of Jesus’ following entered Jerusalem and brought back with them palm branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gemeinfreie Version von [http://lsj.translatum.gr/wiki/στιβάς LSJ]: &amp;quot;rushes, or leaves, whether strewn loose (cf. Ev.Marc.11.8)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France 2002, 433: &amp;quot;The στιβάδες are simply unspecified vegetation, the word being used classically for straw, rushes, leaves, and other materials used for bedding (it is John who makes them βαΐα τῶν φοινίκων, palm branches), and provide further festive floor covering.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dagegen Marcus 2009, z. St. : &amp;quot;leafy branches. Gk stibadas. In its classical usages this term means “a kind of bed or mattress made of straw, rushes, reeds, leaves, etc.” (BDAG 945). It does not occur elsewhere in the LXX or early Christian literature, and the present translation is reached from the context and the Matthean parallel, which changes stibadas to kladous (“branches”); in any event, the term is poetically appropriate, since the stibadas are strewn on the ground.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da alle Übersetzungen und die meisten Wörterbücher bei &amp;quot;Zweigen&amp;quot; oder &amp;quot;Laubbüscheln&amp;quot; bleiben, gehen wir wie France und Marcus davon aus, dass der Begriff relativ bedeutungsoffen alles meint, was man in eine Matratze stopfen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unfruchtbarer Feigenbaum, unfruchtbarer Tempel und mächtiges Gebet (Mk 11,12-25)===&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt ist eine verschränkte Erzählung einzelner Stränge, die nur lose miteinander verknüpft sind. Sie berichtet zunächst von einem Feigenbaum (11,12-14), dann Jesu Demonstration und Urteil im Tempel (15-19), wieder vom Feigenbaum (21-22) und zieht dann daraus Lehren über die Macht des im Glauben gesprochenen Gebetes (23-25). Nimmt man V. 11 als ersten Tempelbesuch hinzu, erhält man eine verschränkte Gliederung wie die von France:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: A	First visit to the temple (11:11)&lt;br /&gt;
:: B	Cursing of the fig tree (11:12–14)&lt;br /&gt;
: A	Jesus takes action in the temple (11:15–19)&lt;br /&gt;
:: B	The fig tree is found to be dead (11:20–25)&lt;br /&gt;
: A	Jesus returns to the temple (11:27) (France 2002, 436)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Episode mit dem Feigenbaum lässt sich nur symbolisch verstehen. Weil Markus hier wieder einmal zwei Erzählungen miteinander verwebt, hilft die Feigenbaum-Geschichte sinnbildlich dabei, Jesu Handlung im Tempel richtig zu verstehen. Jesu Handlung gegenüber dem Feigenbaum, auf den Tempel übertragen, erklärt viel über seine kritische Position gegenüber dem Tempel als Einrichtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der unfruchtbare Feigenbaum (Mk 11,12-14)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Feigenbäume waren damals die verbreitetsten Obstbäume.&#039;&#039;&#039; Im AT kommen sie häufig vor und stehen, zusammen mit dem Weinstock, oft symbolisch für Frieden und Sicherheit (z.B. Mi 4,4). Doch weil Feigenbäume im AT auf ganz verschiedene Weise metaphorisch benutzt wurden, lässt sich daraus nicht unmittelbar ableiten, was Jesu scheinbar übellauniges und irrationales Verhalten gegenüber dem Feigenbaum symbolisieren soll (vgl. Evans 2001, 154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus sucht etwa im April (zur Zeit des Passafests) nach Feigen (V. 13)&#039;&#039;&#039;, die allerdings erst im Mai bis Juni reif werden (eine zweite Feigenernte reift zwischen August und Oktober). Seine Annahme, an dem Baum könnte &#039;&#039;&#039;„etwas“ (V. 13)&#039;&#039;&#039; Essbares zu finden sein, macht er daran fest, dass er belaubt ist. Aber außer Blättern findet er rein gar nichts, offenbar auch keine Ansätze (Evans 2001, 154f.). Die Blätter entwickeln sich vor den Früchten, und zur Zeit des Passafests sollten schon kleine unreife Früchte vorhanden sein, die zwar nicht besonders schmecken, aber essbar sind (France 2002, 440). (Viele andere Ausleger nehmen dagegen an, dass Jesus von dem Feigenbaum erwartet, für ihn auch in der falschen Jahreszeit Früchte bereitzuhaben.) Soweit es sich aus unserer Perspektive feststellen lässt, verflucht Jesus den Feigenbaum also nicht, weil er die unrealistische Erwartung hätte, zur falschen Zeit Feigen zu finden – sondern weil der Baum ganz unfruchtbar ist. &#039;&#039;&#039;„denn/nämlich“&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;„es war nämlich nicht die Zeit für Feigen“, V. 13&#039;&#039;&#039;) leitet dann lediglich eine nachgeschobene Information ein, die schon früher hätte erwähnt werden können, ohne sich dabei auf die unmittelbar vorhergehende Aussage zu beziehen. Stattdessen könnte gemeint sein, dass Jesus daran zweifelte, wegen der Jahreszeit Feigen an dem Baum zu finden (Evans 2001, 156f.; Pryke 1976, 126f.). Vgl. NGÜ: „Es war allerdings auch nicht die Zeit der Feigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France warnt jedoch vor allzu genauen Rekonstruktionen, die in manchen Kommentaren zu finden sind: „For such theories we are in the hands of the horticultural experts, and it may be questioned how far most commentators, for all their technical language, actually understand the ways of figs. I do not claim to do so, and the ‘expert evidence’ offered by commentators varies so considerably, even to the point of contradiction, that, while the above theory appeals to me, I do not feel able to offer a confident explanation.“ (ebd. 440)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wahrscheinlich macht Jesus (oder wenigstens der Verfasser des Evangeliums) absichtlich eine &#039;&#039;&#039;Anspielung auf Mi 7,1(f.)&#039;&#039;&#039;. Dort vergleicht sich der Prophet mit jemandem, der nach der Ernte keine Frucht mehr an den Pflanzen findet, auch keine Feige, auf die er Appetit/Hunger hat. Die folgenden Verse machen klar, dass er mit dem fehlenden Obst in Wirklichkeit das Fehlen von echten Gläubigen bemängelt hat (Collins 2007, 525f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der Tempelprotest (Mk 11,15-19)====&lt;br /&gt;
Die verkauften &#039;&#039;&#039;Tauben (V. 15)&#039;&#039;&#039; waren Opfertiere. Die &#039;&#039;&#039;Geldwechsler&#039;&#039;&#039; tauschten die Währungen der Besucher in die Tempelwährung um, die nötig war, um die Tempelsteuer von einem halben Schekel zu bezahlen (Ex 30,11-16). Herodes der Große hatte diesen äußeren Hof als öffentlichen Platz ausgebaut und so erst die Grundlage dafür geschaffen, dass hier – und nicht anderswo – Handel möglich war (Collins 2007, 527f.). Es gibt Hinweise darauf, dass erst Kaiaphas als Hoherpriester um etwa 30 n. Chr., gegen den Widerstand des Sanhedrins solche Geschäfte in dem geräumigen Vorhof zugelassen hatte. Vorher hatten die Geschäfte außerhalb des Tempelgeländes stattgefunden (France 2002, 443f.). Je nach Datierung des Todes Jesu (viele gehen vom Jahr 30, andere von einem Zeitpunkt einige Jahre später aus) wäre das zu dieser Zeit eine relativ neue Entwicklung gewesen (ebd. 444).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Woran genau könnte Jesus Anstoß genommen haben?&#039;&#039;&#039; Nach Ez 40-48 sollte der gesamte Tempel ein heiliger Ort und nicht irgendein öffentliches Forum sein, auf dem Geschäfte gemacht wurden. Sach 14,21 ist Zeugnis, dass das Haus Gottes eigentlich zu heilig war, um als Marktplatz für diverse Händler zu dienen. Zudem dienten als Tempelwährung vielleicht tyrische Silbermünzen, die den Kopf einer heidnischen Gottheit trugen. Das hätte gegen das Bilderverbot verstoßen, ganz abgesehen davon, dass es sich um einen Götzen handelte (Collins 2007, 528f.). Aus der Mischna, die später verfasst wurde als die Evangelien, ist ein Vorfall bekannt, indem ein Rabbi im Tempel sehr erfolgreich gegen Wucherpreise für Opfertauben protestierte. Vielleicht hängt Jesu Vorgehen gegen die Taubenverkäufer mit ähnlichen Problemen zusammen (Evans 2001, 172f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus demonstrierte also dagegen, dass der Tempelhof für sekulare Geschäfte und Gewinnstreben benutzt wurde&#039;&#039;&#039;, quasi als „Touristenfalle“, womöglich mit einer „unreinen“ Währung. Das Mischzitat aus Jes 56,7 und Jer 7,11 in V. 17 bestätigt diese Deutung (Evans 2001, 169.171). Sein Protest war freilich rein symbolisch, denn als einzelner wäre es ihm schwer möglich gewesen, das gesamte Areal freizuräumen. Und Markus beschreibt lediglich, dass er damit begann. Die meisten Besucher auf dem ca. 450x300m großen Gelände hätten seinen Protest wohl nicht einmal mitbekommen. So ist auch zu erklären, dass niemand gewaltsam eingriff, besonders wenn Jesus von einer größeren Pilgergruppe begleitet wurde (vgl. Mk 12,12) (Evans 2001, 166-71). Das vergleichsweise starke Wort „&#039;&#039;&#039;hinaustreiben&#039;&#039;&#039;/vertreiben“ ist vielleicht aus Hos 9,15 LXX entlehnt (France 2002, 444).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &#039;&#039;&#039;V. 16&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;V. 17&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;Die führenden Priester und Schriftgelehrten (V. 18)&#039;&#039;&#039; fühlen sich von seiner Kritik an der Tempelführung direkt angesprochen – und planen nicht zum ersten (oder letzten) Mal, Jesus zu „&#039;&#039;&#039;vernichten&#039;&#039;&#039;“, d.h. unschädlich zu machen: ihn aus dem Weg zu räumen oder umzubringen (vgl. Mk 3,6; 8,31). Die &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; besteht nun vermutlich nicht mehr bloß aus galiläischen Pilgern, sondern wohl auch aus Jerusalemern (France 2002, 446f.). Wir erfahren nun, dass der Fluch des unfruchtbaren Feigenbaums nach Markus&#039; Darstellung im weiteren Sinn nicht dem ganzen Volk, sondern gerade den geistlichen Führern und Verantwortlichen im Tempel galt (Collins 2007, 532).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der Feigenbaum ist verdorrt (Mk 11,20-21)====&lt;br /&gt;
Mehrfach ist das Bild einer &#039;&#039;&#039;bis zu den Wurzeln verdorrten Pflanze (V. 20)&#039;&#039;&#039; im AT zu finden. In Ijob 18,16 LXX beschreibt Bildad das Schicksal der Gottlosen mit dem Bild eines Baumes, dessen Wurzeln unten verdorren und dessen Ernte (hebr. Zweige) oben ausbleibt. Der Prophet Ezechiel verheißt dem König Zedekia für seinen Ungehorsam mit einem Vergleich mit einem Weinstock, seine Wurzeln würden verfaulen und seine Triebe verdorren (Eze 17,9 LXX) (Collins 2007, 533f.). Die direkteste Parallele ist jedoch zu Hos 9,10.16 LXX, wo Israel zunächst mit einer frühen Feige an einem Feigenbaum im ersten Jahr verglichen wurde (10), sich dann jedoch dem Baal-Götzendienst zuwandte. In V. 16 heißt es, Ephraim (=das Nordreich Israel) werde unfruchtbar werden, seine Wurzeln verdorrt sein und kinderlos bleiben, V. 17 zeigt an, dass damit die endgültige Zerstreuung des Nordreichs gemeint ist (vgl. France 2002, 447 Fn 64). Zumindest einigen Lesern wäre also wohl aufgefallen, dass der verdorrte Feigenbaum ein Symbol für von Gott gestraften Ungehorsam und Unglauben war. Aus dem Schicksal Zedekias (Eze 17) könnte man zudem ableiten, dass auch hier gerade die Führer, nicht das ganze Volk, das Problem sind (so Collins 2007, 534), andererseits ist in Hos 9 das ganze Volk des Nordreichs im Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rückblick wird für den Leser nach Jesu späteren Auseinandersetzungen mit der religiösen Führung deutlich, dass seine Demonstration nur der Anfang des Gerichts gegen den Tempel war, der am Ende zur völligen Auflösung des Tempelgottesdienstes führen würde. Der Feigenbaum liefert den Interpretationsrahmen für Jesu Tempelprotest – will er den Tempel reinigen und schützen, oder richtet er schon (France 2002, 437)? &#039;&#039;&#039;Strikt in seinem Kontext verstanden, entspricht der Feigenbaum dem Tempel.&#039;&#039;&#039; Trotz seiner Blätter – die Verehrung Gottes im Tempel scheint sehr gut zu verlaufen – ist keine Frucht da. Da ein Baum ohne Frucht keinen Wert hat und (von Jesus) zerstört wird, wird es dem Tempel genauso gehen. Diese Deutung wird durch das kombinierte Zitat in V. 17 unterstützt, wo in Jer die Strafe für das Fehlverhalten (d.h. den Tempel zu einer „Räuberhöhle“ gemacht zu haben) am Ende die Zerstörung des Tempels war. Der Vorhang im Tempel, der Gottes Gegenwart von den Menschen trennt, zerreißt in Mk 15,38, was mit diesem Fluch zusammenhängen könnte. (Evans 2001, 160f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evans schreibt: &#039;&#039;„Because the temple incident is surrounded by the ominous story of the cursing of the fig tree (Mark 11:12–14, 20–21), there is little doubt concerning what the evangelist is trying to communicate. The temple establishment faces doom if it does not change its ways. The fig tree could yield nothing edible and so fell under judgment. If the temple establishment cannot, or will not, do better, then it too will fall under judgment. How serious this judgment would be is addressed in the parable of the Vineyard Tenants (Mark 12:1–11) and Jesus’ prophecy of the destruction of the temple (Mark 13:1–2).“&#039;&#039; (ebd. 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Die Macht des Gebets (Mk 11,22-25)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vv. 22-25&#039;&#039;&#039; werden von vielen als eine &#039;&#039;&#039;Reihe unabhängiger Aussprüche&#039;&#039;&#039; betrachtet, die Markus hier angehängt hat, weil sie zum Thema passen (Evans, Collins, France). Es gibt zwei thematische Anknüpfungspunkte:&lt;br /&gt;
* Aus dem verdorrten Feigenbaum, den er verflucht hat, zieht Jesus die Lehre, dass Gebete effektiv sind, wenn sie nur von Glauben begleitet sind. Er zieht eine ähnlich plastische Illustration heran.&lt;br /&gt;
* Jesus lehrt über Gebet, was mit dem Tempel als „Haus des Gebets“ zusammenhängt. Anscheinend macht er sich schon Gedanken darüber, was ist, denn der Tempel diese Funktion nicht mehr erfüllt. Das Gebet bespricht er als etwas vor allem innerhalb der Jüngergemeinschaft (France 2002, 448).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesen Versen lässt sich eine weitere Erkenntnis über den Tempelvorfall ziehen: &#039;&#039;&#039;Ist der Tempel in V. 17 nicht mehr Haus des Gebets, sondern Räuberhöhle&#039;&#039;&#039; geworden, dann heißt das implizit auch, dass der Glaube nicht mehr da ist, der zu dem Gebet geführt hätte. Das Gebet des Glaubens findet daher anderswo statt (Evans 2001, 192; France 2002, 441). Gebet ist der wichtigste Ausdruck der Gottesbeziehung im Glauben (Evans 2001, 195).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Berg, der sich ins Meer stürzt (V. 23)&#039;&#039;&#039;, ist ein ebenso bizarres, unmögliches Bild wie das Kamel, das sich durch ein Nadelöhr zwängt (10,25). Er passt jedoch gut zu dem Feigenbaum, den Jesus verflucht hat (ebd.). Nach einem anderen Verständnis steht zunächst nicht die Macht des Gebets im Fokus, sondern Jesus erklärt den Jüngern, wie sie Wunder tun können. Nachdem er das im Evangelium bereits mehrfach von ihnen erwartet hatte und sie es nicht getan hatten, hat er schon in 9,21-24 zu erklären begonnen, wie das zu bewerkstelligen ist (Collins 2007, 534f.). Erst ab V. 24 geht es vordergründig um das Gebet (ebd. 536). &#039;&#039;&#039;V. 24&#039;&#039;&#039; ist durch &#039;&#039;&#039;daher&#039;&#039;&#039; kausal stark mit der Aussage von V. 23 verknüpft (Evans 2001, 191). &#039;&#039;&#039;V. 25&#039;&#039;&#039; schränkt ein, dass Gebet nur dann effektiv ist, wenn der Beter vorher anderen Vergebung gewährt hat und so selbst Vergebung erfährt (France 2002, 450).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jesu Befugnis und die Johannestaufe (Mk 11,27-33)===&lt;br /&gt;
Dieser Abschnitt setzt thematisch die vorhergehenden fort (vgl. den zitierten Gliederungsvorschlag weiter oben). &#039;&#039;&#039;Die Frage nach Jesu Befugnis (V. 28)&#039;&#039;&#039; ist eine Reaktion auf die Tempelreinigung in Vv. 15-17. (Zum Hintergrund sowie &#039;&#039;&#039;Recht&#039;&#039;&#039; s. die Fußnote.) Genau dieses Ereignis ist es, auf das sich „&#039;&#039;&#039;diese [Dinge]&#039;&#039;&#039;“ beziehen. Vielleicht ist speziell im Blick, dass Jesus den Warenverkehr durch den Tempel unterbinden wollte, den die Tempeloberen ausdrücklich zugelassen hatten (Evans 2001, 209).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Demonstrativpronomina („dies/diese Dinge tun“ (2x sowie V. 29 &amp;amp; 33) sowie „dieses Recht“) sind etwas schwierig zu zu übertragen. NSS empfiehlt für „dies zu tun“ die Übersetzung „so zu handeln“. MEN: „Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf?“ Für „dieses Recht“ könnte eine sinngemäße Wiedergabe i.S.v. „das entsprechende Recht“ oder „das Recht dazu“ sinnvoll sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kundige Leser weiß: &#039;&#039;&#039;Jesu Vollmacht stammt tatsächlich vom Himmel&#039;&#039;&#039; (vgl. Mk 2,10). Er ist der inthronisierte und von Gott mit aller Macht versehene Menschensohn (Dan 7,13-14), der alle Macht im Himmel und darum auch auf der Erde hat (Evans 2001, 202f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner &#039;&#039;&#039;Gegenfrage (V. 29-30)&#039;&#039;&#039; geht Jesus forsch und unerschrocken auf die Herausforderung durch die höchsten jüdischen Autoritäten ein. Er nützt Jesus Johannes&#039; allgemeine Beliebtheit für sich und dreht den Spieß um. Impliziert ist, dass &#039;&#039;&#039;Johannes&#039; Taufe&#039;&#039;&#039; vom Himmel kam und dieselbe Berechtigung hat wie Jesu Protest im Tempel. Jesus selbst ist ja von Johannes getauft worden, das zeigt, dass er dessen himmlische Bevollmächtigung anerkennt und sich selbst ebenfalls vom Himmel bevollmächtigt sieht. Die Frage gerade nach Johannes&#039; Taufe ist darum mit Bedacht gewählt (Evans 2001, 204f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Gegenspieler hätten jedoch anders geantwortet. Doch weil sie nicht riskieren wollen, sich öffentlich negativ über Johannes zu äußern (&#039;&#039;&#039;V. 33&#039;&#039;&#039;), bleiben sie lieber still und überlassen Jesus das Schlachtfeld (vgl. France 2002, 455). Die religiösen Führer verhalten sich mickerig und egoistisch, indem sie sich lieber selbst schützen, als den (aus ihrer Sicht angegriffenen) Tempel zu verteidigen – was ihre eigentliche Aufgabe wäre. Ihre Antwort ist peinlich, weil sie entweder offensichtlich eine besonders feige Ausrede ist, oder weil sie theologische Inkompetenz offenbart (Evans 2001, 207f.). Auch das wird Jesus vorausgesehen haben – die Tempeloberen haben sich blamiert. Ob dieser Weigerung muss dann auch Jesus nicht mehr antworten. Das unmittelbar folgende Gleichnis geht jedoch auf die Frage ein (Evans 2001, 207f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fußnoten===&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vers 3====&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und falls euch jemand fragt: ‚Was macht ihr da (Warum macht ihr das)?‘, [dann] sagt: ‚Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).‘“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;‚Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).‘&#039;&#039; Oder nach einer anderen Lesart: „(sagt:) ‚Der Herr braucht es.‘, dann (Und) schickt er es sofort hierher.“ Im zweiten Fall fehlt im griechischen Text lediglich das Wort πάλιν „wieder“, und das Subjekt von „schickt“ wäre nicht mehr der Herr, sondern der Fragesteller. Matthäus scheint die Tradition eben auf diese Weise verstanden zu haben (Mt 21,3; bei Lk fehlt die Stelle). Für detaillierte Textkritik vgl. den [[Kommentar:Markus 11#Exkurs: Textkrik zu V. 3|Exkurs]] im Kommentar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
====Vers 26====&lt;br /&gt;
{{S|26}} {{Sekundär}} Doch wenn ihr nicht vergebt, dann wird auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben. {{Sekundär ende}}&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: In einigen der besten Zeugen fehlt V. 26 (01, B, L, W, Δ u.a.). Neben dem Mehrheitstext ist er auch in westlichen, cäsaräischen und einigen alexandrinischen Handschriften zu finden (unter anderem in C, D, 28 und 33). Der Vers setzt die Argumentation aus V. 25 fort. Zusammen erinnern beide Verse stark an Mt 6,14-15. Wahrscheinlich handelt es sich um eine frühe, irrtümliche Ergänzung um den vermeintlich fehlenden Abschnitt nach dem Muster von Mt 6,15 (vgl. Evans 2001, 184, 194). Dass der Vers trotz seines hilfreichen Inhalts in so vielen Zeugen fehlt, weist ebenfalls darauf hin, dass er sekundär ist (France 2002, 435). Wir zeigen ihn nur aus technischen Gründen im Fließtext an.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_11&amp;diff=23131</id>
		<title>Kommentar:Markus 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_11&amp;diff=23131"/>
		<updated>2016-01-20T15:52:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Der unfruchtbare Feigenbaum (Mk 11,12-14) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Der Einzug in Jerusalem (Mk 11,1-10(11))===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Abschnitt des glorreichen Einzugs in Jerusalem markiert den Beginn des letzten Akts des Markusevangeliums, der in Jerusalem spielt&#039;&#039;&#039; (vgl. Collins 2007, 513). Der Einzug leitet nicht nur die Ereignisse ein, die zur Passion führen, sondern auch seine folgende Auseinandersetzung mit dem Tempel (Evans 2001, 	147). Mit seinem Ritt scheint Jesus bewusst Aufmerksamkeit auf sich ziehen wollen. Gewöhnlich pflegte er zu Fuß zu reisen, und gerade zur Passa-Pilgerfahrt schien es üblich zu sein, dass nur Leute, die nicht zum Laufen imstande waren, nicht liefen (France 2002, 428f.). Die Erzählung vom Einritt in Jerusalem gerade auf einem Esel will die Prophetie aus Sacharja 9,9(-10) erfüllen, die deutlich messianisch ist.&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hintergrund stehen könnten auch Gen 49,10f. und 1Kö 1,38-40 (France 2002, 429; Collins 2007, 518). &amp;lt;/ref&amp;gt; Die Rufe der Menge zeigen, dass die Menschen das verstanden. Sie spielen auf Psalm 118,26 an. Nachdem Jesus sich schon von Bartimäus widerspruchslos mit dem Sohn Davids hat in Verbindung bringen lassen, zeigt diese Szene, dass Jesus es nicht nötig hat, sich selbst zum Messias auszurufen – die Menschen erkennen an seinen Handlungen, dass er es ist (France 2002, 428f.; vgl. Evans 2001, 140).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Makkabäerbüchern und bei Josephus gibt es &#039;&#039;&#039;ähnliche Berichte&#039;&#039;&#039; von triumphalen Einzügen in jüdische Städte (Evans 2001, 139). Von griechischen Schriftstellern sind ähnliche Szenen bekannt. Römische Triumphzüge liefern auch einige Parallelen (Collins 2007, 515).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Untersuchung (Kinman 1999, zitiert bei Collins) könnte Jesu Einzug noch größere &#039;&#039;&#039;Ähnlichkeit mit dem gefeierten Besuch eines Prominenten&#039;&#039;&#039; (beispielsweise eines Herrschers oder Feldherren) haben, wobei die Würdenträger den Besucher schon außerhalb der Stadt in Empfang nahmen. Nach mehreren Festreden wurde der Gast in die Stadt begleitet und vielfach zum örtlichen Tempel geführt. Wurde dem Besucher die gebührende Ehrung versagt, konnte das schwerwiegende Konsequenzen haben. Besonders an Lukas&#039; Bericht lässt sich festmachen, dass Jesus die erwartete Ehre völlig versagt wird, und dass ein Zusammenhang zu der vorhergesagten Zerstörung der Stadt besteht (Collins 2007, 515f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Römer hatten an anderen Gelegenheiten mit möglichen Umstürzlern oder vorgeblichen Messiasen, die eine Menschenmenge versammelt hatten, kurzen Prozess gemacht. Wenn die Geschichte vom Einzug in Jerusalem historisch ist, ist zu vermuten, dass sie Jesus nicht als Gefahr wahrnahmen, etwa weil seine Gruppe unbewaffnet war; weil sie nicht so groß war wie die Gruppen, gegen die die Römer zu anderen Zeiten einschritten; und/oder weil die Gruppe sich spontan zusammengefunden hatte und nicht organisiert war (Collins 2007, 513f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; ist vermutlich dieselbe, die Jesus schon seit einiger Zeit begleitet (vgl. 15,40f.). Das wird aus V. 9 klar. Bei der Menge handelte es sich vielleicht um galiläische Pilger, die zum Passafest nach Jerusalem zogen – ebenso wie Jesus und seine Anhänger. Es wird hier darum gar kein Einzug, sondern ein Eintreffen vor der Stadt beschrieben. Die Galiläer freuen sich über den Messias, die Jerusalemer sind noch etwas skeptischer (vgl. Mt 21,10-11). „The Galilean pilgrims shouted ‘Hosanna’ as they approached the city; the Jerusalem crowd shouted, ‘Crucify him’.“ (France 2002, 429f.; Zitat von S. 430)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus und die Jünger nähern sich Jerusalem von der Ostseite, vom Ölberg her (V. 1).&#039;&#039;&#039; Das erinnert an Sach 14,4 (Evans 2001, 141; vgl. Collins 2007, 517). Dass Jesus den Jüngern &#039;&#039;&#039;so genaue Anweisungen gibt (V. 2)&#039;&#039;&#039;, deutet entweder auf übernatürliches Wissen oder auf eine sorgfältige Inszenierung hin. Beide Möglichkeiten kommen hier infrage, doch die relativ dünne Ausrede, die Jesus den beiden mitgibt, könnte besonders auf eine Absprache hinweisen (France 2002, 431.432; Evans 2001, 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;„Herr“&#039;&#039;&#039; könnte sich theoretisch auf den Besitzer beziehen (wenn der sich mit Jesus abgesprochen hat). Wahrscheinlicher sind aber Jesus oder auch Gott. Ein Code-Wort für Jesus (oder ein respektvoller Titel, so Collins 2007, 518) wäre denkbar, aber Markus nennt Jesus niemals „Herr“, und selbst in Lukas wird Jesus erst nach seiner Auferstehung so genannt (France 2002, 432; Evans 2001, 143). Wahrscheinlich hat France recht: „Herr“ bezeichnet Gott, gemeint ist: „Gott braucht es“ (France 2002, 432; Evans 2001, 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass noch niemand auf dem &#039;&#039;&#039;(Esels)Fohlen (V. 2&#039;&#039;&#039;; s.a. die Fußnote) geritten ist, zeigt vielleicht an, dass dies ein besonderes Tier ist, das für Jesus allein ausgesondert wurde, wie es dessen Ehre zukommt – möglicherweise wie bei dem neuen Grab, das Jesus später für sich alleine bekommt (Evans 2001, 142). Ähnlich Num 19,2 wäre der Esel zu einem heiligen Zweck ausgesondert (Collins 2007, 518). Es ist möglich, dass Jesus mit der Konfiszierung des Fohlens für seine eigenen Zwecke quasi ein königliches Recht ausübt, das ihm zusteht – oder es zumindest so aussehen lässt (France 2002, 431; Evans 2001, 142).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Gewänder (V. 7) dienen als Sattel&#039;&#039;&#039; (vgl. Evans 2001, 143). Als uneingerittenes Tier war der Esel nicht gesattelt. Dass er Jesus einfach gehorchte, könnte daran liegen, dass er an Packlasten gewohnt war. Ein Wunder kommt zwar in Frage, ist aber nicht wahrscheinlich, weil Markus keine Andeutung macht, dass Jesu Ritt auf einem uneingerittenen Esel gerade deshalb ungewöhnlich wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Ritt auf dem Esel (V. 7b-8) erinnert an zwei atl. Königskrönungen.&#039;&#039;&#039; In 1Kö 1,38-40 wird Salomo zum König gekrönt, indem er von Würdenträgern auf Davids Maultier gesetzt, in einem Festzug in eine Stadt geführt und von einem Priester gesalbt wird. Wahrscheinlich ruft Sach 9,9 gerade diese Szene in Erinnerung. In 2Kö 9,13 wird Jehu kurz nach seiner Salbung zum König ausgerufen, wobei die Leute ihre Gewänder vor seinen Schritten auf die Treppenstufen legen. Auch von Cato ist bekannt, dass er von seinen Truppen eine ähnliche Ehrerbietung erfuhr (Plurarch, Cato Minor 7). In 2Makk 10,7; vgl. 1Makk 13,51 wird Judas der Makkabäer ebenfalls von Menschen mit Zweigen geehrt (Evans 2001, 143f.; Plutarch wird zu Cato auch zitiert bei Collins 2007, 519).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 8 zitiert Ps 118 (117,26a LXX). „Der kommt“&#039;&#039;&#039; ist vielleicht ein (schon im Psalm so verstandener) Bezug auf den in Gen 49,10 verheißenen Herrscher Judas, der kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das der Fall, dann rufen die Leute Jesus als Messias und verheißenen König Judas aus (Collins 2007, 519f.). Eine ganz ähnliche Verbindung schafft schon der zeitgenössische Targum Psalmen zu Ps 118, der den Leuten in einer Form bekannt gewesen sein oder eine allgemeine Meinung wiedergegeben haben könnte (Evans 2001, 146). Der Chor geht jedoch in &#039;&#039;&#039;Rufe nach dem Reich Davids (V. 10)&#039;&#039;&#039; über, was nicht mehr aus dem Psalm stammt. Die Menge erkennt den messianischen Anspruch, den Jesus aufstellt, und feiert ihn, der sehr bewusst wie Salomo und als der vorhergesagte König (Sach 9,9) in Jerusalem einzieht. So wird dann auch der Vorwurf, sich für den König der Juden zu halten, später in seinem Verratsprozess eine zentrale Role spielen (France 2002, 434f.). V. 10b zitiert Ps 148,1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ganz unvermittelt ist der Triumphzug in V. 11 vorbei.&#039;&#039;&#039; Der Vers ist antiklimaktisch, denn nach dem glorreichen Einzug hätte man damit gerechnet, dass Jesus zum König gekrönt wird. Doch Markus berichtet nicht, wie der Einzug endet. Schon in Mk 8,31 hatte Jesus die Erwartungen der Jünger an den Messias korrigiert und klar gemacht, dass der Messias leiden, sterben und auferstehen müsse. In Mk 14-15 wird Jesus dann ironisch als verachteter, leidender Messias dargestellt (Collins 2007, 520). Hat Jesus erwartet, im Tempel von den Priestern begrüßt zu werden? (Evans 2001, 146f.) Doch der Empfang bleibt aus, was für Würdenträger, die solch einen Empfang erwarten dürfen, eine Beleidigung darstellt (Collins 2007, 521).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus kann sich nicht das eigentliche Heiligtum ansehen, das Priestern vorbehalten war, wohl aber den Vorhof der Heiden (wo er am nächsten Tag demonstrierte) und den der Frauen.&amp;lt;ref&amp;gt;Daher haben wir in der Übersetzung das genauere Wort „Tempelbezirk“ in eine Klammer gesetzt. Da auch dieser Bereich des Tempels einfach Tempel genannt wurde, geht die normale Übersetzung „Tempel“ völlig in Ordnung. &amp;lt;/ref&amp;gt; Er ist dabei weder Tourist, noch ist dies sein erster Besuch im Tempel, sondern er macht sich ein Bild der Lage, um seine Demonstration am nächsten Tag zu planen. Jerusalem war zu klein, um die Tausende von Festpilgern aufzunehmen, daher übernachteten viele von ihnen in den umliegenden Dörfern oder unter freiem Himmel. Nur die Passanacht selbst musste innerhalb der Stadt verbracht werden. Aus Lk 10,38-42 geht hervor, dass die Gruppe wohl bei Lazarus, Maria und Marta unterkam (vgl. Mk 14,3) (France 2002, 442).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Exkurs: Textkrik zu V. 3====&lt;br /&gt;
NA28, SBLGNT: ‚Der Herr braucht es und schickt es wieder zurück (hierher).‘ (01, D, L, 579, 892, 1241, d, Origenes und anderen. B enthält ebenfalls πάλιν, aber in etwas anderer Reihenfolge.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehrheitstext u.a.: „‚Der Herr braucht es.‘ Dann (Und) schickt er es sofort hierher.“ (A, C&amp;lt;sup&amp;gt;C&amp;lt;/sup&amp;gt;, W, X, Y, f1, f13, 700, 1342, byz, Lat, Sy, bo, goth)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im zweiten Fall fehlt im griechischen Text lediglich das Wort πάλιν „wieder“, und das Subjekt von „schickt“ wäre nicht mehr der Herr, sondern der Fragesteller. Matthäus scheint die Tradition eben auf diese Weise verstanden zu haben (Mt 21,3; bei Lk fehlt die Stelle).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesart 2 könnte die schwierigere sein, weil christliche Leser „Herr“ automatisch auf Jesus bezogen hätten. War ursprünglich aber Gott gemeint und nicht Jesus, dann wäre πάλιν nicht nötig, denn dann wäre nicht „der Herr“, sondern der Gesprächspartner derjenige, der den Esel zurück zu Jesus schickt. Die Leser, die unter „Herr“ „Jesus“ verstanden, ergänzten dann „wieder“ (so France 2002, 428.432; [http://www.bsw.org/Filologia-Neotestamentaria/Vol-14-2001/-Palin-The-Ass-Again-Mk-11-3d/419/ Duncan/Derrett 2001]). Ein weiteres Indiz dafür, dass πάλιν sekundär sein könnte, ist, dass es in der Tradition an verschiedenen Stellen überliefert ist, vielleicht sah man auch ein Problem darin, dass Jesus sich das Tier einfach nahm (Collins 2007, 512).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die externe Evidenz für die erste Variante ist fast zu stark, um sekundär zu sein. Und auch Variante 1 ist wegen des Präsens schwierig: Erwarten würde man „wird schicken“ im Futur, was zur Auslassung geführt haben könnte. Genauso gut hätte „wieder“ eben aufgrund von Mt 21,3 wegharmonisiert werden können. Ein weitere Indikator: Bei Mt 21,3 hat niemand ein „wieder“ vermisst und eingefügt. Dass jemand πάλιν ausgelassen hat, ist also gut vorstellbar. Matthäus hat dann entweder eine andere Tradition gekannt oder absichtlich umformuliert (Metzger 1994, 92; Collins 2007, 512; vgl. Willker 2013, 442f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Exkurs: Laubzweige oder lange Grashalme? (Mk 11,8)====&lt;br /&gt;
Die Übersetzungen und viele Wörterbücher scheinen bei Gr. στιβάς wegen der synoptischen Parallelstellen von Zweigen (bzw. &amp;quot;Laubbüschel, Wedel&amp;quot; (BA, vgl. EWNT, LN, DBL Greek)) zu reden. Es gibt aber eine recht überzeugende Argumentation, dass eher lange Gräser gemeint sind (Evans 2001, 144). Der Konsens für die &amp;quot;Laubzweige&amp;quot; ist zwar groß, aber diese &amp;quot;Binsen&amp;quot; sind eine wenigstens erwähnenswerte Theorie, die sich vielleicht als richtig herausstellen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Evans: The στιβάδας , “tall grass,” cut from fields may have been reeds or stalks of grain (see MM, 589: “a litter of reeds or rushes”; note also BAGD, which forces the evidence to insist that στιβάδας must refer to leafy branches). Of these options, either tall grass or stalks of grain (which at this time of season would be scarcely distinguishable from grass) is the better choice, for rushes or reeds were not likely to have been plentiful in the drier, rugged hills surrounding Jerusalem (as they would have been along the banks of the Jordan River and the Sea of Galilee). Mark’s στιβάδας are not the same as Matthew’s κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων , “branches from the trees” (21:8), which is a Matthean improvement, or John’s τὰ βαΐα τῶν φοινίκων, “the branches of palm trees” (12:13). Accordingly, Mohr’s argument (Markus- und Johannespassion, 56) that Mark’s “leafy branches” must refer to either the festival of Tabernacles or the festival of Dedication, instead of the festival of Passover, loses all force (as Gundry, 629, rightly points out). Nor is there any basis for Swete’s proposal (250), perhaps influenced by John 12:12–13, that some of Jesus’ following entered Jerusalem and brought back with them palm branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gemeinfreie Version von [http://lsj.translatum.gr/wiki/στιβάς LSJ]: &amp;quot;rushes, or leaves, whether strewn loose (cf. Ev.Marc.11.8)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France 2002, 433: &amp;quot;The στιβάδες are simply unspecified vegetation, the word being used classically for straw, rushes, leaves, and other materials used for bedding (it is John who makes them βαΐα τῶν φοινίκων, palm branches), and provide further festive floor covering.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dagegen Marcus 2009, z. St. : &amp;quot;leafy branches. Gk stibadas. In its classical usages this term means “a kind of bed or mattress made of straw, rushes, reeds, leaves, etc.” (BDAG 945). It does not occur elsewhere in the LXX or early Christian literature, and the present translation is reached from the context and the Matthean parallel, which changes stibadas to kladous (“branches”); in any event, the term is poetically appropriate, since the stibadas are strewn on the ground.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da alle Übersetzungen und die meisten Wörterbücher bei &amp;quot;Zweigen&amp;quot; oder &amp;quot;Laubbüscheln&amp;quot; bleiben, gehen wir wie France und Marcus davon aus, dass der Begriff relativ bedeutungsoffen alles meint, was man in eine Matratze stopfen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unfruchtbarer Feigenbaum, unfruchtbarer Tempel und mächtiges Gebet (Mk 11,12-25)===&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt ist eine verschränkte Erzählung einzelner Stränge, die nur lose miteinander verknüpft sind. Sie berichtet zunächst von einem Feigenbaum (11,12-14), dann Jesu Demonstration und Urteil im Tempel (15-19), wieder vom Feigenbaum (21-22) und zieht dann daraus Lehren über die Macht des im Glauben gesprochenen Gebetes (23-25). Nimmt man V. 11 als ersten Tempelbesuch hinzu, erhält man eine verschränkte Gliederung wie die von France:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: A	First visit to the temple (11:11)&lt;br /&gt;
:: B	Cursing of the fig tree (11:12–14)&lt;br /&gt;
: A	Jesus takes action in the temple (11:15–19)&lt;br /&gt;
:: B	The fig tree is found to be dead (11:20–25)&lt;br /&gt;
: A	Jesus returns to the temple (11:27) (France 2002, 436)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Episode mit dem Feigenbaum lässt sich nur symbolisch verstehen. Weil Markus hier wieder einmal zwei Erzählungen miteinander verwebt, hilft die Feigenbaum-Geschichte sinnbildlich dabei, Jesu Handlung im Tempel richtig zu verstehen. Jesu Handlung gegenüber dem Feigenbaum, auf den Tempel übertragen, erklärt viel über seine kritische Position gegenüber dem Tempel als Einrichtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der unfruchtbare Feigenbaum (Mk 11,12-14)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Feigenbäume waren damals die verbreitetsten Obstbäume.&#039;&#039;&#039; Im AT kommen sie häufig vor und stehen, zusammen mit dem Weinstock, oft symbolisch für Frieden und Sicherheit (z.B. Mi 4,4). Doch weil Feigenbäume im AT auf ganz verschiedene Weise metaphorisch benutzt wurden, lässt sich daraus nicht unmittelbar ableiten, was Jesu scheinbar übellauniges und irrationales Verhalten gegenüber dem Feigenbaum symbolisieren soll (vgl. Evans 2001, 154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus sucht etwa im April (zur Zeit des Passafests) nach Feigen (V. 13)&#039;&#039;&#039;, die allerdings erst im Mai bis Juni reif werden (eine zweite Feigenernte reift zwischen August und Oktober). Seine Annahme, an dem Baum könnte &#039;&#039;&#039;„etwas“ (V. 13)&#039;&#039;&#039; Essbares zu finden sein, macht er daran fest, dass er belaubt ist. Aber außer Blättern findet er rein gar nichts, offenbar auch keine Ansätze (Evans 2001, 154f.). Die Blätter entwickeln sich vor den Früchten, und zur Zeit des Passafests sollten schon kleine unreife Früchte vorhanden sein, die zwar nicht besonders schmecken, aber essbar sind (France 2002, 440). (Viele andere Ausleger nehmen dagegen an, dass Jesus von dem Feigenbaum erwartet, für ihn auch in der falschen Jahreszeit Früchte bereitzuhaben.) Soweit es sich aus unserer Perspektive feststellen lässt, verflucht Jesus den Feigenbaum also nicht, weil er die unrealistische Erwartung hätte, zur falschen Zeit Feigen zu finden – sondern weil der Baum ganz unfruchtbar ist. &#039;&#039;&#039;„denn/nämlich“&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;„es war nämlich nicht die Zeit für Feigen“, V. 13&#039;&#039;&#039;) leitet dann lediglich eine nachgeschobene Information ein, die schon früher hätte erwähnt werden können, ohne sich dabei auf die unmittelbar vorhergehende Aussage zu beziehen. Stattdessen könnte gemeint sein, dass Jesus daran zweifelte, wegen der Jahreszeit Feigen an dem Baum zu finden (Evans 2001, 156f.; Pryke 1976, 126f.). Vgl. NGÜ: „Es war allerdings auch nicht die Zeit der Feigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France warnt jedoch vor allzu genauen Rekonstruktionen, die in manchen Kommentaren zu finden sind: „For such theories we are in the hands of the horticultural experts, and it may be questioned how far most commentators, for all their technical language, actually understand the ways of figs. I do not claim to do so, and the ‘expert evidence’ offered by commentators varies so considerably, even to the point of contradiction, that, while the above theory appeals to me, I do not feel able to offer a confident explanation.“ (ebd. 440)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wahrscheinlich macht Jesus (oder wenigstens der Verfasser des Evangeliums) absichtlich eine &#039;&#039;&#039;Anspielung auf Mi 7,1(f.)&#039;&#039;&#039;. Dort vergleicht sich der Prophet mit jemandem, der nach der Ernte keine Frucht mehr an den Pflanzen findet, auch keine Feige, auf die er Appetit/Hunger hat. Die folgenden Verse machen klar, dass er mit dem fehlenden Obst in Wirklichkeit das Fehlen von echten Gläubigen bemängelt hat (Collins 2007, 525f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der Tempelprotest (Mk 11,15-19)====&lt;br /&gt;
Die verkauften &#039;&#039;&#039;Tauben (V. 15)&#039;&#039;&#039; waren Opfertiere. Die &#039;&#039;&#039;Geldwechsler&#039;&#039;&#039; tauschten die Währungen der Besucher in die Tempelwährung um, die nötig war, um die Tempelsteuer von einem halben Schekel zu bezahlen (Ex 30,11-16). Herodes der Große hatte diesen äußeren Hof als öffentlichen Platz ausgebaut und so erst die Grundlage dafür geschaffen, dass hier – und nicht anderswo – Handel möglich war (Collins 2007, 527f.). Es gibt Hinweise darauf, dass erst Kaiaphas als Hoherpriester um etwa 30 n. Chr., gegen den Widerstand des Sanhedrins solche Geschäfte in dem geräumigen Vorhof zugelassen hatte. Vorher hatten die Geschäfte außerhalb des Tempelgeländes stattgefunden (France 2002, 443f.). Je nach Datierung des Todes Jesu (viele gehen vom Jahr 30, andere von einem Zeitpunkt einige Jahre später aus) wäre das zu dieser Zeit eine relativ neue Entwicklung gewesen (ebd. 444).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Woran genau könnte Jesus Anstoß genommen haben?&#039;&#039;&#039; Nach Ez 40-48 sollte der gesamte Tempel ein heiliger Ort und nicht irgendein öffentliches Forum sein, auf dem Geschäfte gemacht wurden. Sach 14,21 ist Zeugnis, dass das Haus Gottes eigentlich zu heilig war, um als Marktplatz für diverse Händler zu dienen. Zudem dienten als Tempelwährung vielleicht tyrische Silbermünzen, die den Kopf einer heidnischen Gottheit trugen. Das hätte gegen das Bilderverbot verstoßen, ganz abgesehen davon, dass es sich um einen Götzen handelte (Collins 2007, 528f.). Aus der Mischna, die später verfasst wurde als die Evangelien, ist ein Vorfall bekannt, indem ein Rabbi im Tempel sehr erfolgreich gegen Wucherpreise für Opfertauben protestierte. Vielleicht hängt Jesu Vorgehen gegen die Taubenverkäufer mit ähnlichen Problemen zusammen (Evans 2001, 172f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus demonstrierte also dagegen, dass der Tempelhof für sekulare Geschäfte und Gewinnstreben benutzt wurde&#039;&#039;&#039;, quasi als „Touristenfalle“, womöglich mit einer „unreinen“ Währung. Das Mischzitat aus Jes 56,7 und Jer 7,11 in V. 17 bestätigt diese Deutung (Evans 2001, 169.171). Sein Protest war freilich rein symbolisch, denn als einzelner wäre es ihm schwer möglich gewesen, das gesamte Areal freizuräumen. Und Markus lediglich, dass er damit begann. Die meisten Besucher auf dem ca. 450x300m großen Gelände hätten seinen Protest wohl nicht einmal mitbekommen. So ist auch zu erklären, dass niemand gewaltsam eingriff, besonders wenn Jesus von einer größeren Pilgergruppe begleitet wurde (vgl. Mk 12,12) (Evans 2001, 166-71). Das vergleichsweise starke Wort „&#039;&#039;&#039;hinaustreiben&#039;&#039;&#039;/vertreiben“ ist vielleicht aus Hos 9,15 LXX entlehnt (France 2002, 444).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &#039;&#039;&#039;V. 16&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;V. 17&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;Die führenden Priester und Schriftgelehrten (V. 18)&#039;&#039;&#039; fühlen sich von seiner Kritik an der Tempelführung direkt angesprochen – und planen nicht zum ersten (oder letzten) Mal, Jesus zu „&#039;&#039;&#039;vernichten&#039;&#039;&#039;“, d.h. unschädlich zu machen: ihn aus dem Weg zu räumen oder umzubringen (vgl. Mk 3,6; 8,31). Die &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; besteht nun vermutlich nicht mehr bloß aus galiläischen Pilgern, sondern wohl auch aus Jerusalemern (France 2002, 446f.). Wir erfahren nun, dass der Fluch des unfruchtbaren Feigenbaums nach Markus&#039; Darstellung im weiteren Sinn nicht dem ganzen Volk, sondern gerade den geistlichen Führern und Verantwortlichen im Tempel galt (Collins 2007, 532).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der Feigenbaum ist verdorrt (Mk 11,20-21)====&lt;br /&gt;
Mehrfach ist das Bild einer &#039;&#039;&#039;bis zu den Wurzeln verdorrten Pflanze (V. 20)&#039;&#039;&#039; im AT zu finden. In Ijob 18,16 LXX beschreibt Bildad das Schicksal der Gottlosen mit dem Bild eines Baumes, dessen Wurzeln unten verdorren und dessen Ernte (hebr. Zweige) oben ausbleibt. Der Prophet Ezechiel verheißt dem König Zedekia für seinen Ungehorsam mit einem Vergleich mit einem Weinstock, seine Wurzeln würden verfaulen und seine Triebe verdorren (Eze 17,9 LXX) (Collins 2007, 533f.). Die direkteste Parallele ist jedoch zu Hos 9,10.16 LXX, wo Israel zunächst mit einer frühen Feige an einem Feigenbaum im ersten Jahr verglichen wurde (10), sich dann jedoch dem Baal-Götzendienst zuwandte. In V. 16 heißt es, Ephraim (=das Nordreich Israel) werde unfruchtbar werden, seine Wurzeln verdorrt sein und kinderlos bleiben, V. 17 zeigt an, dass damit die endgültige Zerstreuung des Nordreichs gemeint ist (vgl. France 2002, 447 Fn 64). Zumindest einigen Lesern wäre also wohl aufgefallen, dass der verdorrte Feigenbaum ein Symbol für von Gott gestraften Ungehorsam und Unglauben war. Aus dem Schicksal Zedekias (Eze 17) könnte man zudem ableiten, dass auch hier gerade die Führer, nicht das ganze Volk, das Problem sind (so Collins 2007, 534), andererseits ist in Hos 9 das ganze Volk des Nordreichs im Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rückblick wird für den Leser nach Jesu späteren Auseinandersetzungen mit der religiösen Führung deutlich, dass seine Demonstration nur der Anfang des Gerichts gegen den Tempel war, der am Ende zur völligen Auflösung des Tempelgottesdienstes führen würde. Der Feigenbaum liefert den Interpretationsrahmen für Jesu Tempelprotest – will er den Tempel reinigen und schützen, oder richtet er schon (France 2002, 437)? &#039;&#039;&#039;Strikt in seinem Kontext verstanden, entspricht der Feigenbaum dem Tempel.&#039;&#039;&#039; Trotz seiner Blätter – die Verehrung Gottes im Tempel scheint sehr gut zu verlaufen – ist keine Frucht da. Da ein Baum ohne Frucht keinen Wert hat und (von Jesus) zerstört wird, wird es dem Tempel genauso gehen. Diese Deutung wird durch das kombinierte Zitat in V. 17 unterstützt, wo in Jer die Strafe für das Fehlverhalten (d.h. den Tempel zu einer „Räuberhöhle“ gemacht zu haben) am Ende die Zerstörung des Tempels war. Der Vorhang im Tempel, der Gottes Gegenwart von den Menschen trennt, zerreißt in Mk 15,38, was mit diesem Fluch zusammenhängen könnte. (Evans 2001, 160f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evans schreibt: &#039;&#039;„Because the temple incident is surrounded by the ominous story of the cursing of the fig tree (Mark 11:12–14, 20–21), there is little doubt concerning what the evangelist is trying to communicate. The temple establishment faces doom if it does not change its ways. The fig tree could yield nothing edible and so fell under judgment. If the temple establishment cannot, or will not, do better, then it too will fall under judgment. How serious this judgment would be is addressed in the parable of the Vineyard Tenants (Mark 12:1–11) and Jesus’ prophecy of the destruction of the temple (Mark 13:1–2).“&#039;&#039; (ebd. 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Die Macht des Gebets (Mk 11,22-25)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vv. 22-25&#039;&#039;&#039; werden von vielen als eine &#039;&#039;&#039;Reihe unabhängiger Aussprüche&#039;&#039;&#039; betrachtet, die Markus hier angehängt hat, weil sie zum Thema passen (Evans, Collins, France). Es gibt zwei thematische Anknüpfungspunkte:&lt;br /&gt;
* Aus dem verdorrten Feigenbaum, den er verflucht hat, zieht Jesus die Lehre, dass Gebete effektiv sind, wenn sie nur von Glauben begleitet sind. Er zieht eine ähnlich plastische Illustration heran.&lt;br /&gt;
* Jesus lehrt über Gebet, was mit dem Tempel als „Haus des Gebets“ zusammenhängt. Anscheinend macht er sich schon Gedanken darüber, was ist, denn der Tempel diese Funktion nicht mehr erfüllt. Das Gebet bespricht er als etwas vor allem innerhalb der Jüngergemeinschaft (France 2002, 448).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesen Versen lässt sich eine weitere Erkenntnis über den Tempelvorfall ziehen: &#039;&#039;&#039;Ist der Tempel in V. 17 nicht mehr Haus des Gebets, sondern Räuberhöhle&#039;&#039;&#039; geworden, dann heißt das implizit auch, dass der Glaube nicht mehr da ist, der zu dem Gebet geführt hätte. Das Gebet des Glaubens findet daher anderswo statt (Evans 2001, 192; France 2002, 441). Gebet ist der wichtigste Ausdruck der Gottesbeziehung im Glauben (Evans 2001, 195).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Berg, der sich ins Meer stürzt (V. 23)&#039;&#039;&#039;, ist ein ebenso bizarres, unmögliches Bild wie das Kamel, das sich durch ein Nadelöhr zwängt (10,25). Er passt jedoch gut zu dem Feigenbaum, den Jesus verflucht hat (ebd.). Nach einem anderen Verständnis steht zunächst nicht die Macht des Gebets im Fokus, sondern Jesus erklärt den Jüngern, wie sie Wunder tun können. Nachdem er das im Evangelium bereits mehrfach von ihnen erwartet hatte und sie es nicht getan hatten, hat er schon in 9,21-24 zu erklären begonnen, wie das zu bewerkstelligen ist (Collins 2007, 534f.). Erst ab V. 24 geht es vordergründig um das Gebet (ebd. 536). &#039;&#039;&#039;V. 24&#039;&#039;&#039; ist durch &#039;&#039;&#039;daher&#039;&#039;&#039; kausal stark mit der Aussage von V. 23 verknüpft (Evans 2001, 191). &#039;&#039;&#039;V. 25&#039;&#039;&#039; schränkt ein, dass Gebet nur dann effektiv ist, wenn der Beter vorher anderen Vergebung gewährt hat und so selbst Vergebung erfährt (France 2002, 450).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jesu Befugnis und die Johannestaufe (Mk 11,27-33)===&lt;br /&gt;
Dieser Abschnitt setzt thematisch die vorhergehenden fort (vgl. den zitierten Gliederungsvorschlag weiter oben). &#039;&#039;&#039;Die Frage nach Jesu Befugnis (V. 28)&#039;&#039;&#039; ist eine Reaktion auf die Tempelreinigung in Vv. 15-17. (Zum Hintergrund sowie &#039;&#039;&#039;Recht&#039;&#039;&#039; s. die Fußnote.) Genau dieses Ereignis ist es, auf das sich „&#039;&#039;&#039;diese [Dinge]&#039;&#039;&#039;“ beziehen. Vielleicht ist speziell im Blick, dass Jesus den Warenverkehr durch den Tempel unterbinden wollte, den die Tempeloberen ausdrücklich zugelassen hatten (Evans 2001, 209).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Demonstrativpronomina („dies/diese Dinge tun“ (2x sowie V. 29 &amp;amp; 33) sowie „dieses Recht“) sind etwas schwierig zu zu übertragen. NSS empfiehlt für „dies zu tun“ die Übersetzung „so zu handeln“. MEN: „Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf?“ Für „dieses Recht“ könnte eine sinngemäße Wiedergabe i.S.v. „das entsprechende Recht“ oder „das Recht dazu“ sinnvoll sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kundige Leser weiß: &#039;&#039;&#039;Jesu Vollmacht stammt tatsächlich vom Himmel&#039;&#039;&#039; (vgl. Mk 2,10). Er ist der inthronisierte und von Gott mit aller Macht versehene Menschensohn (Dan 7,13-14), der alle Macht im Himmel und darum auch auf der Erde hat (Evans 2001, 202f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner &#039;&#039;&#039;Gegenfrage (V. 29-30)&#039;&#039;&#039; geht Jesus forsch und unerschrocken auf die Herausforderung durch die höchsten jüdischen Autoritäten ein. Er nützt Jesus Johannes&#039; allgemeine Beliebtheit für sich und dreht den Spieß um. Impliziert ist, dass &#039;&#039;&#039;Johannes&#039; Taufe&#039;&#039;&#039; vom Himmel kam und dieselbe Berechtigung hat wie Jesu Protest im Tempel. Jesus selbst ist ja von Johannes getauft worden, das zeigt, dass er dessen himmlische Bevollmächtigung anerkennt und sich selbst ebenfalls vom Himmel bevollmächtigt sieht. Die Frage gerade nach Johannes&#039; Taufe ist darum mit Bedacht gewählt (Evans 2001, 204f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Gegenspieler hätten jedoch anders geantwortet. Doch weil sie nicht riskieren wollen, sich öffentlich negativ über Johannes zu äußern (&#039;&#039;&#039;V. 33&#039;&#039;&#039;), bleiben sie lieber still und überlassen Jesus das Schlachtfeld (vgl. France 2002, 455). Die religiösen Führer verhalten sich mickerig und egoistisch, indem sie sich lieber selbst schützen, als den (aus ihrer Sicht angegriffenen) Tempel zu verteidigen – was ihre eigentliche Aufgabe wäre. Ihre Antwort ist peinlich, weil sie entweder offensichtlich eine besonders feige Ausrede ist, oder weil sie theologische Inkompetenz offenbart (Evans 2001, 207f.). Auch das wird Jesus vorausgesehen haben – die Tempeloberen haben sich blamiert. Ob dieser Weigerung muss dann auch Jesus nicht mehr antworten. Das unmittelbar folgende Gleichnis geht jedoch auf die Frage ein (Evans 2001, 207f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fußnoten===&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vers 3====&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und falls euch jemand fragt: ‚Was macht ihr da (Warum macht ihr das)?‘, [dann] sagt: ‚Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).‘“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;‚Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).‘&#039;&#039; Oder nach einer anderen Lesart: „(sagt:) ‚Der Herr braucht es.‘, dann (Und) schickt er es sofort hierher.“ Im zweiten Fall fehlt im griechischen Text lediglich das Wort πάλιν „wieder“, und das Subjekt von „schickt“ wäre nicht mehr der Herr, sondern der Fragesteller. Matthäus scheint die Tradition eben auf diese Weise verstanden zu haben (Mt 21,3; bei Lk fehlt die Stelle). Für detaillierte Textkritik vgl. den [[Kommentar:Markus 11#Exkurs: Textkrik zu V. 3|Exkurs]] im Kommentar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
====Vers 26====&lt;br /&gt;
{{S|26}} {{Sekundär}} Doch wenn ihr nicht vergebt, dann wird auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben. {{Sekundär ende}}&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: In einigen der besten Zeugen fehlt V. 26 (01, B, L, W, Δ u.a.). Neben dem Mehrheitstext ist er auch in westlichen, cäsaräischen und einigen alexandrinischen Handschriften zu finden (unter anderem in C, D, 28 und 33). Der Vers setzt die Argumentation aus V. 25 fort. Zusammen erinnern beide Verse stark an Mt 6,14-15. Wahrscheinlich handelt es sich um eine frühe, irrtümliche Ergänzung um den vermeintlich fehlenden Abschnitt nach dem Muster von Mt 6,15 (vgl. Evans 2001, 184, 194). Dass der Vers trotz seines hilfreichen Inhalts in so vielen Zeugen fehlt, weist ebenfalls darauf hin, dass er sekundär ist (France 2002, 435). Wir zeigen ihn nur aus technischen Gründen im Fließtext an.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_1&amp;diff=22886</id>
		<title>Kommentar:Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_1&amp;diff=22886"/>
		<updated>2016-01-01T04:39:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: textkritische Korrektur in Mk 1,1&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{S|1}} [Der] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, [dem] Sohn Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Textkritisch umstritten ist die längere Variante Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ „von Jesus Christus, dem Sohn Gottes“. υἱοῦ θεοῦ wird bezeugt von 011 B D W Γ sowie allen lateinischen, syrischen und koptischen Zeugen. Nur Ἰησοῦ Χριστοῦ lesen 01* Θ 28 l 2211, einige sahidische Handschriften sowie Origines; SBLGNT, Tischendorf und WH schließen sich an. Die byzantinischen Zeugen lesen υἱοῦ τοῦ θεοῦ (also mit Artikel). NA28 setzt den Zusatz als unsicher in eckige Klammern. Die Bezeugung bei den Kirchenvätern ist uneinheitlich, besonders da viele beide Varianten kennen (Willker 2013, 7f). Die kürzere ist bei ihnen jedoch etwas weiter verbreitet, wohingegen die längere nicht vor 400 n. Chr. bezeugt ist (Head 1991, 626). Offenbar sind beide sehr alt, wobei die längere Lesart – rechnet man die byzantinische Unterstützung mit ein – in den Handschriften etwas besser bezeugt ist. Wenn sie ursprünglich ist, hätte ein Abschreiber die beiden (damals im Text mit Anfangs- und Endbuchstaben abgekürzten) Wörter versehentlich weglassen müssen (Homoioteleuton): ...ΟΥΙ̅Υ̅Χ̅Υ̅(Υ̅Υ̅Θ̅Υ̅) (Guelich 1989, 6). Doch so ein Abschreibfehler wäre gerade am Anfang eines Buchs etwas schwerer vorstellbar. Für die kürzere Lesart sprechen zudem einige eindeutige Beispiele, wo im Laufe der Überlieferung Gottestitel ergänzt worden sind – gerade bei Markus ist Jesu Gottessohnschaft zentrales Thema, was zu der Hinzufügung verleiten könnte (Head 1991, 627; Collins 2007, 130; s.a. Pesch 1976, 74, dagegen Wasserman 2010). Dann könnte die kürzere Variante als die schwierigere gelten! Keine der beiden internen Erklärungen ist jedoch ganz befriedigend. So erklärt Metzger sowohl die interne als auch die externe Evidenz für so ausgewogen, dass die Herausgeber von NA keine Entscheidung für oder gegen die längere Variante treffen wollten (Metzger, Textual Commentary &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1994, 62; vgl. France 2002, 49). Erst die stemmatische Analyse von Wasserman 2015 zeigt, dass die längere Lesart wohl ursprünglich ist. Die Variante scheint sich mehrfach unabhängig daraus entwickelt zu haben. &amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|2}} wie es im [Buch] des Propheten Jesaja&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;des Propheten Jesaja&#039;&#039; Textkritik: τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ steht u.a. in den Zeugen {{hebr}}א{{hebr ende}} B L Δ 33. Dagegen lesen A K P W Γ, der Mehrheitstext und einige andere Zeugen τοῖς προφήταις „den Propheten“ (Plural) und lassen den Namen des Propheten weg. Dabei handelt es sich offensichtlich um eine Korrektur. Da nur ein Teil des Zitats von Jesaja stammt (s. übernächste Fußnote), empfand man diese Angabe als falsch (vgl. France 2002, 62). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
heißt (geschrieben steht):&lt;br /&gt;
„Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her&lt;br /&gt;
der dir den Weg bereiten (alles für dich vorbereiten) wird.“{{par|Exodus|23|20}}{{par|Maleachi|3|1}}{{par|Matthäus|11|10}}{{par|Lukas|7|27}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} „Stimme eines Rufenden in der Wüste (Wildnis):&lt;br /&gt;
‚Bereitet den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade gerade‘“,{{par|Jesaja|40|3}}&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|3|3}}{{par|Lukas|3|4}}{{par|Johannes|1|23}}&lt;br /&gt;
{{S|4}} trat Johannes der Täufer in der Wüste (Wildnis) auf&lt;br /&gt;
(trat Johannes auf, der in der Wüste taufte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Johannes der Täufer&#039;&#039; und &#039;&#039;Johannes, der in der Wüste taufte&#039;&#039; Textkritik: Es gibt hier vier relevante Lesarten: Nestle-Aland 28 entscheidet sich mit {{hebr}}א{{hebr ende}}, L, Δ und der bohairischen Tradition für &amp;lt;u&amp;gt;ὁ&amp;lt;/u&amp;gt; βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ &amp;lt;u&amp;gt;καὶ&amp;lt;/u&amp;gt; κηρύσσων. B, 33 und einige bohairische Manuskripte bezeugen &amp;lt;u&amp;gt;ὁ&amp;lt;/u&amp;gt; βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων. Meist byzantinische Zeugen (A K P W Γ f1.13 565. 579. 1241. 1424. 2563. l 844) sowie die syrische Übersetzung von Thomas von Heraklea und die sahidische Übersetzung enthalten βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ &amp;lt;u&amp;gt;καὶ&amp;lt;/u&amp;gt; κηρύσσων. Einige westliche Handschriften weisen schließlich die glättende Variante ἐν τῇ ἐρήμῳ &amp;lt;u&amp;gt;βαπτίζων καὶ&amp;lt;/u&amp;gt; κηρύσσων auf. Die Varianten sind offensichtlich aus Unsicherheit darüber entstanden, wie das [[Partizip]] βαπτίζων zu verstehen sei. Mit Artikel ὁ wäre das Ptz. attributiv und ein relativ ungeläufiger Titel „der Täufer“ (Johannes wird häufiger ὁ βαπτιστής genannt) (2. Lesart). Ohne Artikel wäre es eine adverbiale Näherbestimmung von Johannes&#039; Aktivität und dann modal zu übersetzen, also mit „wobei“, „und“ oder als Relativsatz (3. Lesart). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die 1. Lesart könnte ursprünglich sein, weil aus ihr die beiden anderen hervorgegangen sein könnten. καὶ stellt darin mit dem Artikel auch das folgende Partizip κηρύσσων als attributiv dar (Übersetzung: „der taufte und predigte“), was wenig elegant formuliert ist. Der Leser würde zunächst vermuten, dass ὁ βαπτίζων den festen Beinamen „der Täufer“ bedeutet, anstatt seine taufende Tätigkeit zu beschreiben (so Willker z. St.). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aus internen Erwägungen bietet sich jedoch eher Variante 2 an. Erstens liegt der Fokus hier auf Johannes&#039; Verkündigung, nicht auf seiner Tauftätigkeit (Pesch 1976, 74). Zweitens wäre es guter Stil, Johannes bei seiner ersten direkten Erwähnung mit seinem vollen Namen vorzustellen – ähnlich tut es Markus in V. 9 mit „Jesus aus Nazaret in Galiläa“. Auch später benutzt er zur Klarstellung „Johannes der Täufer“, wenn er die Figur erneut in die Handlung einführt (6,14; 8,28). Das Weglassen des Artikels sowie die Ergänzung von „und“ zeigen dann, dass Abschreiber den Titel ὁ βαπτίζων nicht kannten und den vermeintlich fehlerhaften Text korrigieren wollten (so Pesch; France 2002, 60f.64f.; Guelich 1989, 16 und SBLGNT). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lesart 3 hat zahlenmäßig externes Gewicht und findet sich nicht nur in byzanzinischen, sondern mit 1241 auch in einer „alexandrinischen“ sowie mehreren Handschriften, die zum hypothetischen cäsaräischen Texttyp gehören. Metzger 1994, 62 und Collins 2007, 133 halten sie für ursprünglich. Mit der Einfügung des Artikels hätte ein Abschreiber aus Ἰωάννης βαπτίζων den vollen Namen „Johannes der Täufer“ machen wollen. Obwohl Markus diese Version des Titels auch in 6,14 und 6,24 benutzt, fehlt in dieser Variante ein echtes Motiv, den unmissverständlich von einem taufenden und predigenden Johannes sprechenden Text der Lesart 3 zu korrigieren (France). Hatte der Abschreiber unbewusst die Parallelstelle Mt 3,1 im Ohr? Dort wird jedoch ähnlich formuliert, aber gerade wieder der andere Johannestitel verwendet! Das führt uns schließlich wieder zu Lesart 2 zurück, die zwar nicht häufig bezeugt ist, aber die Indizien am besten erklärt und auch unter den herangezogenen Forschern die meisten Fürsprecher hat. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und predigte (verkündete) eine Taufe der Umkehr (Buße; Umkehr-Taufe)&lt;br /&gt;
zur Vergebung der Sünden.{{par|Matthäus|3|1|2}}{{par|Lukas|3|2|3}}&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und das gesamte judäische Gebiet&lt;br /&gt;
(Gegend, Land) und alle Jerusalemer begaben sich&lt;br /&gt;
(gingen) hinaus zu ihm und ließen sich von ihm im Fluss Jordan taufen,&lt;br /&gt;
wobei (und) sie ihre Sünden bekannten. {{par|Matthäus|3|5|6}}&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und Johannes pflegte [ein Gewand aus] Kamelhaar und einen Ledergürtel um seine Hüften (Taille) zu tragen{{par|2 Könige|1|18}}&lt;br /&gt;
und Heuschrecken und wilden Honig zu essen.{{par|Matthäus|3|4}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und er predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
{sagend}: „Es kommt nach mir [einer], der mächtiger (stärker) [ist] als ich.&lt;br /&gt;
Ich bin es nicht wert (gut genug, würdig), mich zu bücken und (gebückt)&lt;br /&gt;
ihm die Riemen seiner Sandalen aufzubinden!{{par|Johannes|1|27}}{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}&lt;br /&gt;
{{S|8}} &#039;&#039;Ich&#039;&#039; habe euch mit Wasser getauft, &#039;&#039;er&#039;&#039; aber wird euch mit [dem] (im) Heiligem Geist taufen.“{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}{{par|Johannes|1|26}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und {es geschah}&lt;br /&gt;
in jenen Tagen kam Jesus aus (von) Nazaret [in] Galiläa&lt;br /&gt;
und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.{{par|Matthäus|3|13|15}}{{par|Lukas|3|21}}&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und in dem Moment (gleich), als er aus dem Wasser stieg,&lt;br /&gt;
sah er, wie (dass) der Himmel&lt;br /&gt;
geteilt (geöffnet) wurde&lt;br /&gt;
und der Geist wie eine Taube in ihn (zu ihm; auf ihn)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in ihn (zu ihm; auf ihn)&#039;&#039; Die korrekte Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab. Zunächst handelt es sich um eine textkritische Frage. Weiter ist zu klären, wie (und vor welchem kulturellen Hintergrund) man sich das Herabkommen des Geistes in Taubengestalt vorstellen sollte. Zur Textkritik: Alle modernen Textkritiker und die herangezogenen Kommentatoren halten die Lesart εἰς αὐτόν „zu ihm/in ihn hinein“ für ursprünglich, obwohl sie nur von B, 33 und der Handschriftenfamilie 13 bekannt ist. Die Alternative ἐπʼ αὐτόν „auf ihn“ ist zwar viel breiter bezeugt, aber fast sicher eine (bewusste oder unbewusste) Angleichung an die sehr ähnlich formulierten Parallelberichte in den anderen Evangelien (Mt 3,16; Lk 3,22; Joh 1,32) oder Jes 42,1/61,1 LXX. Im Gegenzug bietet sich keine unmittelbare Erklärung für die Änderung zu εἰς αὐτόν an, sollte ἐπʼ αὐτόν ursprünglich sein. Das etwas wackelige Fundament der externen Bezeugung ist aber stabiler, als es zunächst scheint, weil B, 33 und &#039;&#039;f&#039;&#039;13 nicht miteinander verwandt sind und die Lesart also unabhängig voneinander bezeugen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Frage ist nun, ob εἰς αὐτόν signalisieren soll, dass der Geist &#039;&#039;in&#039;&#039; Jesus hineinfuhr oder nur &#039;&#039;zu&#039;&#039; ihm kam. Einige Exegeten meinen, εἰς signalisiere lediglich eine Bewegung „zu“ Jesus, nicht „in ihn hinein“ (Lohmeyer 1951, 21; Mann 1986, 20). France warnt davor, εἰς zu wörtlich als „in (hinein)“ zu verstehen: „The apparent absurdity of the imagery whereby Jesus sees a bird descending into himself forms a more persuasive argument for taking εἰς here in the wider sense as roughly equivalent to ἐπί.“ Das passe zu Markus&#039; Stil, der εἰς häufig freier benutzt als üblich (France 2002, 78). Auch Pesch sieht an dieser Stelle keinen Gebrauchsunterschied zwischen εἰς „zu/in“ und ἐπʼ, „auf“ (Pesch 1976, 91f.). Dixon 2009, 771f. belegt jedoch, dass die Bedeutung „auf“ oder „zu“ für Markus und das ganze NT unüblich wäre (weshalb &#039;&#039;in&#039;&#039; in unserem Text vor der Klammer steht). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dixon stellt weiter deutliche Parallelen vom Vergleich des Geists mit einer Taube zur damals weithin bekannten Ilias Homers (bspw. an der Stelle 15.237–38) und anderen griechischen Göttersagen her. Darin reisen Götter in der Gestalt von Vögeln (auch vom Olymp herab) und nehmen auch menschliche Gestalt an. Er schlägt vor, dass in griechischer Literatur gebildete Leser in Jesus gerade in dieser Szene deutliche Parallelen gesehen und Jesus als Gott in menschlicher Gestalt verstanden hätten (vgl. Collins 2007, 149). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
herabkam.{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|3|16}}{{par|Lukas|3|22}}{{par|Johannes|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und eine Stimme kam (geschah)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Es gibt etliche Varianten mit unterschiedlichen Prädikaten: Θ, 28, 565 u.e.a. bezeugen ἠκούσθη „hörte“. 01*, D, ff² und ein halbes Dutzend weiterer Zeugen kennen kein Prädikat (wie Mk 1,3). Alle anderen wichtigen alexandrinischen und byzantinischen Zeugen überliefern ἐγένετο. Einzelne Handschriften kennen auch ἰδού vor &#039;&#039;Stimme&#039;&#039;, jeweils kombiniert mit einer der anderen Varianten (vgl. Mt 3,17). (Hier ein [http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA62#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Überblick über die Bezeugung].) Es liegt nahe, dass alle Varianten als Korrekturen auf das Fehlen des Prädikats zurückzuführen sind, weshalb einzelne Ausleger die prädikatlose Lesart für die beste halten (so [http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA64#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Güting 2005, 64]). Allerdings ist ἐγένετο aber so gut verbreitet, dass eine andere Lösung vorzuziehen ist. Es ist einigermaßen vorstellbar, dass ἐγένετο in einem Teil der Überlieferung früh verlorenging (durch einen Abschreibfehler, eine Textverderbnis oder eine unbewusste Anpassung an eine ähnliche Formulierung) und der Text dann so verbreitet wurde. Die Alternativlesarten entstanden, um den Text auszubessern (so [http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA63#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Greeven 2005, 63]; Willker 2013, 24; Metzger 1994, 63; Collins 2007, 134). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aus dem Himmel:&lt;br /&gt;
„Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Freude (Gefallen gefunden)!“{{par|Matthäus|3|17}}{{par|Lukas|3|22}}&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und gleich danach brachte (führte; trieb)&lt;br /&gt;
der Geist ihn in die Wüste (Wildnis).{{par|Matthäus|4|1}}{{par|Lukas|4|1}}&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er war (lebte, verbrachte) vierzig Tage in der Wüste (Wildnis) und (während, wobei) wurde vom Satan auf die Probe gestellt (versucht),&lt;br /&gt;
und er war (lebte) unter (mit) den Tieren, und die Engel dienten (versorgten, warteten auf) ihm.{{par|Matthäus|4|1|11}}{{par|Lukas|4|1|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}} {Aber} Nachdem Johannes verhaftet&lt;br /&gt;
worden war, begab sich (kam) Jesus nach Galiläa und predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium Gottes&#039;&#039; Wie in Mk 1,1 (s. die Fußnote dort) ist hier nicht klar zu trennen, ob das Evangelium von Gott initiiert ist oder von Gott handelt. Da der Kontext keine Hinweis zum Verständnis gibt, sind beide Möglichkeiten nicht auszuschließen (vgl. France 2002, 91). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Byzantinische und westliche Zeugen erweitern εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ &#039;&#039;Evangelium Gottes&#039;&#039; zu εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ „Evangelium von der Gottesherrschaft/vom Gottesreich“ (u.a. A D K W Γ Δ &#039;&#039;pm&#039;&#039; lat syp). Die kürzere Lesart ist jedoch vortrefflich bezeugt und viel ungewöhnlicher als die längere Formulierung, die an das „Evangelium der Herrschaft/des Reichs“ (εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας) aus dem Matthäusevangelium erinnert. Die Variante ist wohl unter dem Einfluss des nächsten Verses oder auch von Mt 4,23; 9,35 zustande gekommen. Für eine Auslassung gibt es dagegen keine gute Erklärung (France 2002, 89; Willker 2013, 29). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|4|12}}{{par|Lukas|4|14}}{{par|Johannes|4|1|3}}&lt;br /&gt;
{{S|15}} und sagte {dass}:&lt;br /&gt;
„Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt)&lt;br /&gt;
und Gottes Königsherrschaft (Königreich)&lt;br /&gt;
ist nahegekommen. Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium!“{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|4|17}}&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und während (als) er am Meer von Galiläa entlangging,&lt;br /&gt;
sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die gerade Wurfnetze (ein Wurfnetz) ins Meer warfen.&lt;br /&gt;
Sie waren nämlich Fischer.{{par|Matthäus|4|18}}&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, [folgt] mir nach, dann werde ich euch [zu] Menschenfischern {werden} machen!“&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|19}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und sofort ließen sie [ihre] Netze [liegen] und&lt;br /&gt;
folgten ihm.{{par|Matthäus|4|20}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|19}} Und nachdem (als) er ein wenig weitergegangen war,&lt;br /&gt;
sah er Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und seinen Bruder Johannes. Auch sie [saßen] im Boot [und] brachten [ihre] Netze in Ordnung (setzten instand, besserten aus, flickten),&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|21}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|20}} und er rief sie umgehend (sofort). Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen&lt;br /&gt;
ihm nach.{{par|Matthäus|4|22}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und (daraufhin) sie begaben sich nach Kafarnaum {hinein}. {Und} Dann&lt;br /&gt;
, [am] Sabbat, begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und&lt;br /&gt;
begann)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und begann) zu lehren&#039;&#039; An dieser Stelle weicht die Übersetzung vom anerkannten griechischen Text NA28 ab. Der folgt einigen Handschriften, die wie in der Klammer zusätzlich „begab er sich ... und“ enthalten. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: NA28 liest zusammen mit den meisten Zeugen (einschließlich B, A und Mehrheitstext) &amp;lt;u&amp;gt;εἰσελθὼν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγὴν &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; (die Übersetzung in der Klammer). SBLGNT liest dagegen &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγήν wie 01 C L Δ &#039;&#039;f&#039;&#039;13, einige syrische und koptische Handschriften sowie Origenes, was der hier gewählten Übersetzung entspricht. Einige weitere geringe Abweichungen in anderen Handschriften deuten daraufhin, dass manche Schreiber die Anordnung der beiden Verben als Problem empfanden und korrigierten. So liest bspw. C ἐδίδασκεν noch vor „am Sabbat“ (und ohne εἰσελθὼν), während 33 &amp;lt;u&amp;gt;εἰσελθὼν ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγὴν bezeugt. Nur die zweite Lesart kann den Text von C erklären. Gleichzeitig passt sie gut zu Markus&#039; Stil. In dieser Variante wird εἰς nämlich wie ἐν gebraucht, was uns in Markus schon mehrmals begegnet ist (vgl. die [[Markus_1#note_ap|Fußnote in V. 16]], aber auch εἰς τὸν Ἰορδάνην „im Jordan“ in V. 9). Dabei haben wir uns offenbar dazuzudenken, dass Jesus die Synagoge auch betrat; vgl. die ähnlichen Konstruktionen in [[Markus 10#s10|Mk 10,10]]; [[Markus 13#s9|13,9]] (France 2002, 101). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn diese holprige Variante ursprünglich ist, dann hat man die im Laufe der Überlieferung verbessern wollen. Neben der geänderten Wortstellung kam εἰσελθὼν hinzu, damit Jesus zunächst „&#039;&#039;in die&#039;&#039; Synagoge &#039;&#039;hinein&#039;&#039;“ gehen konnte, anstatt quasi „&#039;&#039;in die&#039;&#039; Synagoge“ zu lehren. Als attizierende, stilistisch glättere Lesart wäre die von NA28 vorgezogene Variante sekundär (so Willker 2013, 32f.; Collins 2007, 161; France 2002, 99; Greeven ([http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA78#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Güting 2005, 78ff.])). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu lehren.{{par|Lukas|4|31}}&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und sie waren tief beeindruckt&lt;br /&gt;
von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.{{par|Matthäus|7|28|29}}{{par|Matthäus|13|54}}{{par|Lukas|4|32}}&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und dann (plötzlich)&lt;br /&gt;
war in der dortigen Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist, und er schrie:{{par|Lukas|4|33}}&lt;br /&gt;
{{S|24}} {sagend} „Was willst du von uns,&lt;br /&gt;
Jesus von Nazaret?&lt;br /&gt;
Bist du gekommen, [um] uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!“{{par|Lukas|4|34}}&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und Jesus wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle)&lt;br /&gt;
{sagend}: „Sei still (Schweig, Verstumme) und komm (verlass, fahre) aus ihm heraus!“{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und nachdem (während) der unreine Geist ihn geschüttelt und [mit] lauter Stimme geschrien hatte,&lt;br /&gt;
kam (verließ, fuhr) er aus ihm heraus.{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und alle waren so entgeistert (erstaunt, erschrocken), dass sie einander fragten&lt;br /&gt;
{wobei sie sagten}:&lt;br /&gt;
„Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht – sogar (selbst, und) den unreinen Geistern befiehlt er, und sie gehorchen ihm!“{{par|Lukas|4|36}}&lt;br /&gt;
{{S|28}} Und bald (rasch) verbreitete sich die Kunde von ihm (sein Ruf) überall in der ganzen Umgebung, [in ganz] Galiläa (im ganzen Umland von Galiläa).{{par|Lukas|4|37}}&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und dann verließen sie {aus} die Synagoge und gingen (begaben sich, kamen) zum (in das) Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Simons Schwiegermutter {aber} lag mit Fieber [im Bett], und sie erzählten (berichteten) ihm gleich von ihr.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|31}} Da (Und) ging er zu [ihr] und&lt;br /&gt;
half ihr beim Aufstehen (richtete sie auf), indem er ihre Hand nahm (ergriff).&lt;br /&gt;
Da (und) verließ das Fieber sie, und sie begann, sie zu bewirten (bedienen, dienen; bewirtete sie).{{par|Matthäus|8|15}}{{par|Lukas|4|39}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Als es Abend geworden (wurde) und die Sonne untergegangen war (unterging), brachte&lt;br /&gt;
man alle Kranken (denen es schlecht ging)&lt;br /&gt;
und [alle] Besessenen zu ihm,{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40}}&lt;br /&gt;
{{S|33}} und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Und er heilte viele Kranke (denen es schlecht ging) von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus, aber (und) die Dämonen ließ er nicht sprechen, weil sie ihn kannten.{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40|41}}&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und früh morgens, [als es noch] ganz dunkel [war],&lt;br /&gt;
stand er auf,&lt;br /&gt;
ging hinaus (verließ [das Haus (die Stadt)]) und ging fort an einen abgeschiedenen Ort, wo er [eine Zeit lang] betete (und betete dort).{{par|Lukas|4|42}}{{par|Markus|6|46}}&lt;br /&gt;
{{S|36}} Und Simon und [jene], die bei ihm waren, spürten (eilten) ihm nach&lt;br /&gt;
{{S|37}} und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}:&lt;br /&gt;
„Alle fragen (suchen, forschen) nach dir!“&lt;br /&gt;
{{S|38}} {und} Er entgegnete (sagte) ihnen: „Gehen wir stattdessen (lasst uns gehen) anderswohin, in die benachbarten Ortschaften (Dörfer), damit ich auch dort predigen (verkündigen) [kann]. Zu diesem Zweck (Dazu) bin ich nämlich aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen).“{{par|Lukas|4|43}}{{par|Markus|1|14}}{{par|Johannes|8|42}}&lt;br /&gt;
{{S|39}} Und er zog (kam; war) durch ganz Galiläa, predigte (verkündigte) in ihren Synagogen&lt;br /&gt;
und trieb die Dämonen aus.{{par|Matthäus|4|25}}{{par|Lukas|4|44}}&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und ein Aussätziger (Leprakranker) kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: In einigen Handschriften (B, D u.a.) fehlt καὶ γονυπετῶν (καὶ) &#039;&#039;und auf die Knie fiel (und)&#039;&#039;. (Dabei liest NA28 das eingeklammerte „und“, SBLGNT nicht.) Der byzantinische Text liefert die etwas längere Lesart καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ. Aus der längeren Variante (entweder von 01 oder von byz) könnten die kürzeren durch einen Auslasser wg. Homoioteleuton entstanden sein. &amp;quot;Anflehen und auf die Knie fallen&amp;quot; ist eine ziemlich redundante Formulierung, wäre aber typisch für Markus. Wenn die Berichte in Matthäus, Markus und Lukas auf einheitlichen Informationen beruhen, dann ist die längere Variante wahrscheinlich ursprünglich – es kommt auch keine spätere Angleichung in Frage, weil die Evangelisten unterschiedlich formulieren. Diese Übersetzung folgt SBLGNT, [http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA115#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Greeven/Güting 2005, 114ff.] und Willker 2013, 50ff., indem sie das zweite καὶ als sekundär versteht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wobei er ihm zurief (sagte)&lt;br /&gt;
{dass}: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen (heilen)!“{{par|Matthäus|8|2}}{{par|Lukas|5|12}}&lt;br /&gt;
{{S|41}} Und [Jesus] hatte Mitleid (wurde zornig),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte Mitleid (wurde zornig)&#039;&#039; Die beiden möglichen Übersetzungen sind auf eine sehr schwierige Variante in der Überlieferung unserer Stelle zurückzuführen. Die Variante &#039;&#039;wurde zornig&#039;&#039; ist zwar nur aus einzelnen antiken Handschriften bekannt, wäre aber rein logisch als unwahrscheinlichere Variante vorzuziehen (s.u.). Der Grund für Jesu Zorn wäre dabei schwer auszumachen. Vermutlich richtet sich der Zorn nicht gegen den Aussätzigen (sonst würde Jesus anders reagieren), sondern am ehesten gegen seine Erkrankung, die die Gefallenheit der Welt und das Wirken des Bösen in ihr vor Augen führt (ebd. 117; Guelich 1989, 74). Eine ähnliche Erklärung bietet sich bspw. bei Mk 7,34 oder Joh 11,33 an.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: In einigen wenigen Handschriften (D a ff&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; r&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, auch SBLGNT) steht nicht σπλαγχνισθεὶς &#039;&#039;hatte Mitleid&#039;&#039; (so NA28), sondern ὀργισθείς „wurde zornig“. Diese Lesart ist zwar äußerst schwach bezeugt, aber schwieriger, und recht plausibel. Sie passt zu Jesu emotionaler Reaktion in V. 43 ebenso wie zu ähnlichen Reaktionen Jesu an anderer Stelle (Mk 3,5; 7,34; 10,14; Joh 9,19.23; 11,33.38). Die verbreitetere Lesart könnte zwar Ergebnis einer Abmilderung sein, doch an anderen Stellen nahmen die Abschreiber offensichtlich keinen Anstoß, wenn Jesus wütend wurde. Allerdings könnte die Änderung hier darauf zurückzuführen sein, dass eine Zornesäußerung schwer in die Geschichte passt. Mt 8,3 und Lk 5,13 beschreiben die Heilung mit beinahe identischen Worten, doch ganz ohne das fragliche Partizip. Dass die beiden anderen Evangelien Jesu Gefühlsregung ganz weglassen, könnte ebenfalls dafür sprechen, dass das unerklärliche „wurde zornig“ in ihrer Tradition enthalten war, sie es aber wegließen. So sprechen die internen Kriterien ganz für diese Lesart. Viele Ausleger akzeptieren sie daher als die schwierigere Lesart (Guelich 1989, 72; France 2002, 116; Güting 2005, 119-22). Andererseits ist die Lesart zwar alt, aber auch hauptsächlich von Zeugen des westlichen Texttyps bekannt, der als etwas zweifelhaft gilt. Sie könnte darüber hinaus auch als Angleichung an V. 43 entstanden sein. Wir behalten darum wie NA28 zunächst das deutlich besser überlieferte &#039;&#039;hatte Mitleid&#039;&#039; (vgl. Metzger 1994, 65; so die allermeisten Übersetzungen außer NIV). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum streckte er seine Hand aus, berührte [ihn] und sagte zu ihm: „Ich will, sei rein (gereinigt, geheilt)!“{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}&lt;br /&gt;
{{S|42}} Und sofort verschwand (ging weg) der Aussatz (die Lepra) von ihm, und er wurde rein (gereinigt, geheilt).{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}{{par|2 Könige|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|43}} Und er ermahnte ihn streng (fuhr ihn an, wies ihn zurecht; bedeutete ihm zu schweigen), schickte ihn ohne Umschweife (sofort) weg (warf ihn hinaus){{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|44}} und sagte zu ihm: „Sieh, dass du niemandem etwas&lt;br /&gt;
erzählst (sagst), sondern geh [und] zeige dich dem Priester und dann bringe für deine Reinigung (Heilung) [das Opfer] dar, das Mose vorgeschrieben (festgelegt) hat, als Beweis (Nachweis, Zeugnis, Beleg) [für (gegen)] sie!“{{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}{{par|Levitikus|14|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Doch als (nachdem) der [Mann] hinausging,&lt;br /&gt;
begann er eifrig (überall; viele Dinge) [davon] zu erzählen (predigen, verkündigen)&lt;br /&gt;
und die Geschichte (Nachricht, das Wort) zu verbreiten,{{par|Markus|5|20}} so dass [Jesus] nicht länger in der Lage war, offen (unerkannt, öffentlich, ohne Aufsehen) eine Stadt zu betreten, sondern sich außerhalb in unbewohnten (abgelegenen) Gegenden (Orten) aufhielt (blieb, war).&lt;br /&gt;
Dennoch (doch, und) kamen [die Leute] weiter (begannen zu kommen)&lt;br /&gt;
von überallher (aus allen Richtungen) zu ihm.{{par|Lukas|5|15}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_1&amp;diff=22885</id>
		<title>Diskussion:Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_1&amp;diff=22885"/>
		<updated>2016-01-01T04:28:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = Dymat&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = 1-45 (Ben)&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = 1-45: ja, s. jedoch den Abschnitt unten zu V. 3. Mom. fehlt eine Fn zu Gottes Königsherrschaft/Reich in V. 15. Textkritik wird ab V. 27 nicht mehr besprochen! (Ben)&lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = 1: Elliptischer Einleitungssatz, in dem etliche Artikel ausgelassen sind (was häufiger zu beobachten ist). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2-3: Eingeleitetes, kombiniertes Schriftzitat (vgl. Fußnoten), das Johannes und Jesus zueinander sowie zu atl. Prophezeiungen in Beziehung bringt und denen Markus im weiteren Verlauf des Evangeliums folgt. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4-13 formulieren „biblisch klingend“ (France): sehr semitisierend, wobei Sätze mit &amp;quot;und&amp;quot; beginnen und direkt durch das Prädikat eingeleitet werden. Verschränkter Satzbau, Hebraismen, &amp;quot;sein&amp;quot; und &amp;quot;werden/sich ereignen&amp;quot; als generische Prädikate. Die Satzeinleitungen mit kai und die kurzen Sätze könnten auch auf Markus&#039; volkstümlichen griechischen Erzählstil zurückzuführen sein (NSS zu Mk 1,12, beruft sich auf M. Reiser, Syntax und Stil des Markusevangeliums im Licht der hellenistischen Volksliteratur, 1984). Jede ungewöhnliche Formulierung, die in der SF noch vorhanden ist, ist diesem Stil geschuldet. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1-45: Weiter formuliert Markus sehr gerafft (εὐθὺς in 10 und 12 usw.; kurze, schnell abgeschlossene Handlungsstränge), aber lebendig. kai &amp;quot;und&amp;quot; ist eine äußerst häufige koordinierende Konjunktion (sonst ist im Griechischen eher de &amp;quot;und/aber&amp;quot; üblich). Der Prolog (1-15) steckt voller wiederholter Schlüsselbegriffe und stellt Johannes und Jesus mit ihrem Wirken in Erfüllung des Schriftzitats in 2-3 nebeneinander. (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &amp;lt;u&amp;gt;Kommentare&amp;lt;/u&amp;gt;: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1 und wo zitiert: Rudolf Pesch, Das Markusevangelium. Erster Teil (HthKNT), Freiburg 1976.&lt;br /&gt;
Wo zitiert: &lt;br /&gt;
Richard C. Blight, An Exegetical Summary of Mark 1–8 (ES), Dallas 2012;&lt;br /&gt;
Ernst Lohmeyer, [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00051832_00001.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;start=50&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;rows=10&amp;amp;mode=simple Das Evangelium des Markus] (KEKNT), Göttingen 1951;&lt;br /&gt;
C.S. Mann, Mark. A New Translation with Introduction and Commentary (AB), Garden City 1986.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1-45: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;&lt;br /&gt;
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002;&lt;br /&gt;
Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Weitere zitierte Werke&amp;lt;/u&amp;gt;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Heinrich Greeven/Eberhard W. Güting, [http://http://books.google.com/books?id=fQfcYU2JsskC Textkritik des Markusevangeliums], Münster 2005;&lt;br /&gt;
Peter Head, [https://app.box.com/shared/yvo5xg56nn A Text-Critical Study of Mark 1.1: &#039;The Beginning of the Gospel of Jesus Christ&#039;], in: NTS 37.4 (1991), S. 621-629;&lt;br /&gt;
Bruce Manning Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.), London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1994;&lt;br /&gt;
Tommy Wasserman, [http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2011/10/mark-11-handout.html Mark 1:1 Handout]. Zu dem Vortrag „The &amp;quot;Son of God&amp;quot; Was in the Beginning (Mark 1:1)“, den Wasserman auf der internationalen SBL-Konferenz 2010 hielt;&lt;br /&gt;
ebd., [http://rosetta.reltech.org/TC/v20/TC-2015-CBGM-Wasserman.pdf Historical and Philological Correlations and the CBGM as Applied to Mark 1:1], in: TC 20 (2015);&lt;br /&gt;
Wieland Willker, [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], Bremen &amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt;2013&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
AT-Zitate: Rikk E. Watts, Mark, in: Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Hg. Carson/Beale), Grand Rapids 2007, S. 111-250 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weiter: Gerhard Delling, πλήρης, πληρόω, πλήρωμα, ἀναπληρόω, ἀνταναπληρόω, ἐκπληρόω, ἐκπλήρωσις, συμπληρόω, πληροφορέω, πληροφορία, in: TDNT, 283-311; &lt;br /&gt;
Edward P. Dixon, Descending Spirit and Descending Gods: A “Greek” Interpretation of the Spirit’s “Descent as a Dove” in Mark 1:10, in: JBL 128/4 (2009), 759–780;&lt;br /&gt;
M. J. Selman, House, in: New Bible Dictionary (Hg. Wood/Marshall u.a.), Leicester 1996, S. 487-90 (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1-45: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)&lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen = 1-45: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Was fehlt =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Status===&lt;br /&gt;
Die Verse 1-3 brauchen nur noch den Übersetzungsvergleich und können somit von mir aus als &amp;quot;fast fertig&amp;quot; markiert werden - wenn es keine Einsprüche gibt. Über Feedback zur Verständlichkeit und Relevanz der Fußnoten würde ich mich freuen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:11, 31. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-8 erfüllen jetzt alle Kriterien (bis auf die fehlende Analyse der Constructus-Verbindung &amp;quot;Stimme eines Rufenden&amp;quot; in V. 3). Sie bilden auch eine abgrenzbare Untereinheit (z.B. France). Wer möchte, darf probe- und korrekturlesen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:52, 2. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 1-15 (die &amp;quot;längere&amp;quot; Einleitung) sind jetzt fertig. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:11, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
: 1-22. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:32, 7. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
: Das ganze Kapitel! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:32, 15. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Bei zwei Fragen würde ich mich besonders über Rückmeldungen freuen: a) die textkritische Argumentation und folgende Auslassung von &amp;quot;Sohn Gottes&amp;quot; in V. 1. b) die Übersetzung von eis auton in V. 11 samt Fußnote. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:41, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur möglichen späteren Revision: die Fn zu &amp;quot;aus Nazaret in Galiläa&amp;quot; (Titel oder Lokalangabe?) in V. 9. --[[Benutzer:Ben|Ben]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ganze Kapitel ist jetzt fertig korrigiert. Ich gebe 2 Wochen, dann werde ich es als &amp;quot;fast fertig&amp;quot; markieren, wenn es keinen Widerspruch gibt. Ende März plane ich, noch einmal meine ganze Arbeit gegenzulesen. Wenn das geschehen ist (oder wenn sich jemand anderes die Mühe macht), kann man sich über &amp;quot;fertige Studienfassung&amp;quot; unterhalten. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:32, 15. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke, das Verfahren erscheint mir sinnvoll. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 13:12, 17. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Momentan haben wir bzgl. der Status die ungünstige Situation, dass die Studienfassung sowohl als fast fertig als auch (wg. des Status &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot;) als &amp;quot;final&amp;quot; eingeordnet ist (hier und bei [[Markus 2]]). Mein erster Gedanke wäre: Da das Statussystem noch nicht aktualisiert und die Lesefassung schon &amp;quot;anübersetzt&amp;quot; ist, lasst uns den LF-Status doch zunächst herausnehmen. Was meint ihr?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht nutze ich das auch als Motivation, die Gegenlese doch noch schnell demnächst zu machen... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:13, 30. Dez. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Das Treffen war vom zehnten bis zwölften Oktober und bis jetzt wurde das Statussystem nicht geändert. Ich würde es dringend ändern. Wäre dafür, den Status für die Lesefassung raus zu nehmen. Aber das Statussystem sollte so schnell wie möglich verbessert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 23:44, 30. Dez. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Vorerst entfernt. --[[Benutzer:Ben|Ben]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Status hochgesetzt! Es fehlen natürlich noch abschnittsweise Anmerkungen sowie die Ausgliederung textkritischer Fn i.S. der neuen SF-Kriterien, die wir so gut wie abgesegnet haben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:18, 14. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Für später===&lt;br /&gt;
* Die Möglichkeit einer Fußnote zur &amp;quot;Umkehr&amp;quot; in V. 15 wäre zu prüfen.&lt;br /&gt;
* Fn zu &amp;quot;Reich Gottes&amp;quot; in V. 15 fehlt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 1===&lt;br /&gt;
Nestle-Aland setzt hier die unsichere Lesart [des Sohnes Gottes] in Klammern, was bedeutet, dass man keine finale Entscheidung treffen wollte. Das müssen wir aber! Ich habe die Lesart mal in eine Fußnote verschoben. Sinnvoll ist evtl. zudem, beide Lesarten im Text zu listen (eine in der Klammer).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Ἀρχὴ können wir evtl. noch nachweisen, dass die Übersetzung mit bestimmtem Artikel richtig ist. Der NSS hat m.W. einen Beleg bei DBR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Studienfassung sollte auch den Genitiv &amp;quot;Jesu Christi&amp;quot; bestimmen. M.M.n. ist er objektiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &amp;quot;Evangelium&amp;quot; brauchen wir eine Fußnote. Zudem sollten wir erklären, warum der Satz prädikatlos ist und welche Funktion er hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich überlasse das gerne einem Freiwilligen, werde das ansonsten aber selbst bald in Angriff nehmen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:15, 18. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Fußnoten sollten alle aufgeworfenen Fragen beantworten. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:11, 31. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 3===&lt;br /&gt;
Die Funktion der wörtlich ins Griechische übersetzten Konstruktus-Verbindung will ich noch genauer erforschen. Ich wüsste nicht, dass meine Kommentare dazu geschrieben hätten. Fast alle Übersetzungen umschreiben: &amp;quot;eine Stimme ruft&amp;quot; (Menge, EÜ, NGÜ). GNB: &amp;quot;In der Wüste ruft einer&amp;quot;, Luther: &amp;quot;Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste&amp;quot;. Zür übersetzt das Ptz. substantiviert: &amp;quot;Stimme eines Rufers&amp;quot;. Zumindest für die Lesefassung brauchen wir eine Vorstellung, wie wir das adequat wiedergeben wollen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:06, 1. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Fußnote geschrieben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 8===&lt;br /&gt;
Dymat setzt in seiner Erstübersetzung eine Fußnote: &amp;lt;code&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung in heiligem Geist m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich wird das Wort in der LXX (bei Naaman) so gebraucht, im Neuen Testament würde ich aber von einer Bedeutungsverschiebung ausgehen. Hier wird das Wort zum Terminus technicus für eine zeremonielle Handlung. Man müsste untersuchen, ob das Untertauchen tatsächlich dazugehörte, und ob αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ das wirklich signalisieren soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collins 2007, 140 bestätigt Johannes die Praxis des Eintauchens, die auch in Qumrans Ritualbädern praktiziert wurde, allerdings ohne Quellen- oder weitere Angaben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kann mir auch gut vorstellen, dass ἐν instrumental gemeint ist, aber auch mit der lokalen Deutung kann ich mich anfreunden. Aber auch wenn von einer Taufe &amp;quot;im Heiligen Geist&amp;quot; die Rede ist, würde das ein Unter- oder Eintauchen in den Geist beinhalten, oder wäre das Konzept nicht doch eher übertragen zu verstehen? Wenn Dymats Beobachtung stimmt, würde ich mich sehr über Vorschläge freuen, wie man das auf Deutsch ausdrücken könnte! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:02, 1. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kommentar von France 2002, 72 befasst sich mit der Frage. Er warnt davor, zu viele Bilder in das Konzept der Geistestaufe hineinzulesen. Seine Schlussfolgerung: &amp;lt;code&amp;gt;The antithesis focuses neither on the verb βαπτίζω nor on its syntactical links, but on the contrast between water and the Holy Spirit, and on the two different levels of efficacy in the ministries of John and his successor which they represent.&amp;lt;/code&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Guelich 1989, 25 schreibt: &amp;lt;code&amp;gt;John, focusing on his baptism as the trademark to his ministry, used baptism metaphorically to contrast his ministry with that of “the Greater One.” The bestowal of the Spirit expressed metaphorically as a baptism signified God’s eschatological act of salvation promised long ago by the prophets ... Therefore, the Baptist was declaring the dawn of a new day of salvation, not simply a new baptism. &amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnliches schreibt auch Pesch 1976, 85f. zur Geistestaufe, auch wenn er pneuma gerne als &amp;quot;Sturm&amp;quot; (des göttlichen Gerichts) verstehen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher werde ich die Fußnote entfernen und die instrumentale Übersetzung von en vorziehen. Über Rückfragen freue ich mich natürlich. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:22, 2. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich glaube auch, mich erinnern zu können, mal gelesen zu haben, dass viele Ritualbäder in Qumran eigentlich zu klein waren, als dass da jemand wirklich hätte untertauchen können (gleiches gilt für die urchristlichen Taufstätten). Auch dann wäre es wohl wirklich sinnvoller, βαπτίζω als schon zu Qumran-Zeiten ritualisierte Handlung aufzufassen, die nur noch begriffsmäßig mit dem &amp;quot;Untertauchen&amp;quot; zusammenhängt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zu ἐν: Schwyzer II.B.V.2.b.7.1 (das sind geile Stellenangaben :) - ist S. 457f.) erwähnt noch, dass ἐν + Lebewesen auch &#039;&#039;sozial&#039;&#039; verorten kann: &amp;quot;in Gegenwart von X, vor X&amp;quot; (aber das ist hier wohl theoretisch möglich und eher unwahrscheinlich). Wallace S. 374 diskutiert Mk 1,8, übersetzt &amp;quot;but he shall baptize you &#039;&#039;&#039;with&#039;&#039;&#039; the Holy Spirit&amp;quot; und kommentiert: &amp;quot;Here it is obvious that Christ is the agent (since autós is the subject) and the Holy Spirit is the means (and perhaps sphere) that the Lord uses to baptize.&amp;quot;--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:20, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:20, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Schützenhilfe und Belege! :-) Zu Qumran meine ich den etwas kurzen Besprechungen zu entnehmen, dass man dort von einer Untertauch-Taufe ausgeht. Eigentlich waren alle bekannten Ritualbäder aus dieser Zeit zum Tauchen. Gerade im Kontext von Markus 1 spricht sprachlich auch vieles für ein Untertauchen. Wenn man Johannes&#039; Taufe als eine Art Vollzug der levitischen Reinigungsbäder versteht, dann ist auch da Untertauchen nicht unwahrscheinlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu en: Genau so habe ich es am Ende auch verstanden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:41, 3. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 12===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote ac wird &#039;&#039;brachte&#039;&#039; und &#039;&#039;trieb&#039;&#039; gegenübergestellt, „führte“ findet hier keine Erwähnung mehr. Handelt es sich um eine weniger passende Formulierung, die nicht in den Fordergrund gestellt werden soll hinsichtlich des weiteren Fußnotentexts, oder soll „trieb“ auch „führte“ mitabdecken? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:36, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 13===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;dienten (versorgten, warteten auf)&#039;&#039; – &#039;&#039;warteten auf&#039;&#039; bestimmt nicht im Sinne von „auf jemanden warten“, sondern von „Aufwartung machen“, Synonym für „dienen“, oder? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:36, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 16===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote al ist die Rede von einem hellenistischen Dialekt. Könnte dieser auch in Vers 10, Fußnote y anzutreffen sein? „Der Geist von oben auf ihn herabkam“ vs. „der Geist kam (sich in ihm befindend)“ analog zu „warfen Wurfnetze von außerhalb ins Meer hinein“ vs. „warfen Wurfnetze (sich) im Meer (befindend)“? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 11:59, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 22===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote av steht &#039;&#039;„in Bann geschlagen“&#039;&#039;. Müsste es nicht heißen „in den Bann geschlagen“? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 12:26, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 24===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote ax steht „Lasst das sein!“. Müsste es nicht heißen „Lass das sein“, oder ist die gegenwärtige Formulierung durch die angeführten Zitate vorgegeben? --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 12:26, 4. Jun. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 32===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Fußnote [[Markus_1#note_bm|bm]] steht „ELB“. Im Glossar ist ELB ungenau definiert und es gibt daneben noch REB. Welche Revision ist mit „ELB“ gemeint, oder sollen alle Elberfelder-Revisionen inkl. REB referenziert werden? Betrifft das ganze Markus-Evangelium. --[[Benutzer:Skreutzer|Skreutzer]] ([[Benutzer Diskussion:Skreutzer|Diskussion]]) 14:48, 20. Sep. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lesefassung==&lt;br /&gt;
===Status===&lt;br /&gt;
===Vers 1===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für das griechische Wort Evangelium eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:28, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schlage sowohl für Lesefassung als auch für Studienfassung „Freudenbotschaft“ vor, dass ich in Mk16 verwendet habe. Es ist recht wörtlich übersetzt und passt zu Bens Fußnote. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist zwar eine klangvolle Lösung, aber sie ist mir etwas zu spezifisch. Ich kann mir auch vorstellen, dass sie nicht in allen Kontexten passen könnte. Zu spezifisch ist die Konnotation &amp;quot;Freude&amp;quot;, die in &amp;quot;Evangelium&amp;quot; so nicht direkt enthalten ist. Auch wenn von Nachrichten vom Kaiser scheinbar Freude als Reaktion erwartet wurde, wissen wir nicht, ob der Begriff als so technisch bekannt war, dass man diese Erwartung automatisch hineingelesen hätte. Es ist eben völlig unklar, ob die Parallelen bewusst oder zufällig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klopfen wir doch mal ab. &amp;quot;Evangelium&amp;quot; scheint mehrere Konnotationen zu enthalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I. Ethymologisch&#039;&#039;&#039; (und wohl auch kontextuell vorhanden, aber wie stark, ist die Frage) sind zwei Informationen:&lt;br /&gt;
# Eine (religiöse oder in den religiösen Bereich gerückte) Botschaft&lt;br /&gt;
# Als Botschaft, Nachricht oder Neuigkeit handelt es sich um eine Information, 1. die nicht jeder kennt, 2. die zur Weitergabe bestimmt ist (oder üblicherweise weitergegeben wird).&lt;br /&gt;
# Diese Botschaft ist positiv (man könnte sagen: ein Grund zur Freude, aber man muss nicht)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;II. Aus dem NT&#039;&#039;&#039; haben wir weitere Informationen: &lt;br /&gt;
# Theologisch: Diese Botschaft kommt von Gott. Sie ist zumindest teilweise schon im AT angekündigt/enthalten. Diese Botschaft muss man im Glauben annehmen. Sie bringt allen Menschen, die das tun, Heil. Die Informationen &amp;quot;gut&amp;quot;, &amp;quot;Nachricht&amp;quot; und &amp;quot;Weitergabe&amp;quot; sind korrekt, weswegen das Wort wohl auch von den Christen angenommen wurde.&lt;br /&gt;
# Es gibt jedoch verschiedene Ausprägungen, nämlich&lt;br /&gt;
## vorchristliche (z.B. die Verkündigung Jesu)&lt;br /&gt;
## christliche (das christliche, heilsbringende Evangelium)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;III. Aus der frühen Kirche&#039;&#039;&#039; kommt der Wandel zur Gattungsbezeichnung, der sich möglicherweise zum ersten Mal in der Einleitung des Markusevangeliums findet, entweder (und da bin ich mir unsicher)&lt;br /&gt;
# für ein Werk, das diese Botschaft (mit ihrem Zentrum: Jesus) festhält und erklärt oder&lt;br /&gt;
# speziell als Bericht des Lebens, der Botschaft, Passion und Auferstehung Jesu (so der moderne technische Sinn)&lt;br /&gt;
oder beides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der ideale deutsche Begriff/Formel&#039;&#039;&#039; wäre &#039;&#039;&#039;a) theologisch korrekt&#039;&#039;&#039; (d.h. nicht irreführend), &#039;&#039;&#039;b) weit&#039;&#039;&#039; genug, um nicht nur die christliche Verkündigung, sowie zudem den Gattungsbegriff zuzulassen und in jeden Kontext zu passen, und &#039;&#039;&#039;c)&#039;&#039;&#039; in seiner Zusammensetzung (das Deutsche ist wie das Griechische eine synthetische Sprache, in der in vielen Wörtern die Bestandteile direkt erkenntlich sind) &#039;&#039;&#039;genauso deutlich wie das griechische Wort&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraus ergeben sich mehrere Erwägungen:&lt;br /&gt;
# Ist es möglich, einen Begriff/Formel zu finden, um das Wort einheitlich zu übersetzen? Wenn nicht, müssen wir entweder a) je nach Kontext unterschiedliche Lösungen finden oder b) bei &amp;quot;Evangelium&amp;quot; als theologischem Fachbegriff bleiben.&lt;br /&gt;
# Ist es angesichts der vielfältigen Verwendungen und dieser Anforderungen sinnvoller, den Begriff einheitlich ins Deutsche zu übertragen, oder ist &amp;quot;Evangelium&amp;quot; als terminus technicus (t.t.) ausreichend? Der größte Nachteil von dt. &amp;quot;Evangelium&amp;quot; ist die fehlende sprachliche Klarheit. Damit geht ihm nicht nur Aussagekraft, sondern auch eine gewisse emotionale Wirkung ab.&lt;br /&gt;
# Es könnte einen gewissen Wert haben, in beiden Fassungen gleich vorzugehen.&lt;br /&gt;
# Wie wichtig ist uns beispielsweise der Gattungsbegriff? Können wir ihn vernachlässigen?&lt;br /&gt;
# Welche Rolle spielt für uns das Übersetzungsziel der Akzeptabilität? Mit anderen Worten: Vielleicht sollten wir zu exotische oder komplexe Lösungen vermeiden. Gerade die Lesefassung soll (wohl gerade auch in Hinsicht auf solche Schlüsselwörter) aus sich selbst heraus verständlich sein. Es kommt also vermutlich keine Übersetzung in Frage, der man nicht auf den ersten Blick anmerkt, dass sie sich aus Sicht des Christen hauptsächlich auf die christliche Botschaft bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist nicht zu Ende gedacht, es könnte weiter Folgerungen geben. Ich glaube, eine einheitliche Übersetzung (zumindest für die christliche Botschaft etwas bei Paulus) wäre wünschenswert. Ob man durchweg einheitlich oder nur innerhalb eines Bezugsrahmens einheitlich bleiben möchte, hängt vermutlich davon ab, welche Optionen wir finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Rest muss ein Brainstorming klären. Ich glaube nicht, dass wir auf eine Lösung kommen werden, die noch niemand vor uns angewandt hat. Helfen könnten uns auch Beobachtungen, welche anderen Wendungen die biblischen Autoren auf dasselbe Konzept beziehen. (In Mk ist das z.B. &amp;quot;Wort&amp;quot; oder besser &amp;quot;Botschaft&amp;quot;.) Ich setze mal das Brainstorming fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olafs erster Vorschlag war &amp;quot;Freudenbotschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute allgemeine Begriffe wären &amp;quot;gute Nachricht&amp;quot; oder &amp;quot;Frohe /Frohbotschaft&amp;quot;. Theologisch und wirkungsgeschichtlich angemessen wäre &amp;quot;Heilsbotschaft&amp;quot;, aber auch das ist relativ spezifisch (mehr als nötig?). Diese Vorschläge haben wie &amp;quot;Freudenbotschaft&amp;quot; den Nachteil, dass wir sie nicht als Gattungsbezeichnung gewöhnt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige spezifische Übersetzungen könnten z.B. in Richtung &amp;quot;die christliche Botschaft&amp;quot;, &amp;quot;Gottes Botschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Heilsbotschaft&amp;quot; gehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:32, 12. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 4===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für Umkehr zur Vergebung der Sünden eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:33, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt „Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden“ habe ich in Lk3 „Bußtaufe zur Sündenvergebung“ gewählt – in der dortigen Studienfassung habe ich außerdem Ersatzformulierungen zu den einzelnen Teilbegriffen. Ich halte aber sowohl „Bußtaufe“ als auch „Sündenvergebung“ für gut verständlich für unsere Zielgruppe. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu den beiden letzten Begriffen könnte man vielleicht doch noch nach zugänglicheren Begriffen suchen. Oben hast du ja immerhin argumentiert, &amp;quot;Evangelium&amp;quot; müsste man durch einen verständlicheren Begriff ersetzen. &amp;quot;Buße&amp;quot; ist sehr speziell und &amp;quot;Sündenvergebung&amp;quot; klingt m.E. in schon fast abschreckender Weise theologisch. Hier können wir uns sicher weitere Stimmen anhören. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 06:10, 8. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 14===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für das Evangelium Gottes eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:36, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe V. 1. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 17===&lt;br /&gt;
Hier wäre zu überlegen, ob es für Kommt, folgt mir nach eine Ersatzformulierung im Deutschen gibt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 17:39, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl „kommen“ als auch „nachfolgen“ ist aktuelle und allgemein übliches Hochdeutsch. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:00, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vers 23-34===&lt;br /&gt;
Auf vielfachen Wunsch habe ich im Beispiel für die didaktische Variante zu Dämonen den Text editiert und nun unheilige Gedanken ersetzt durch unheilige Geister bzw. unheiligen Geist mit Ausnahme von zwei Stellen, wo der Begriff im Zusammenhang mit Besessenheit auftaucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier das Zitat aus der Verstehbibel. Man könnte überlegen, an welchen Stellen im Text von xobin Dämon ersetzt werden kann durch unheiliger Geist. Der Begriff unheilig ist mir deshalb wichtig, weil er einen sprachlichen Antagonismus darstellt zu heiligem Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich trat in ihrer Kirche ein Mann in Erscheinung. Der war besessen von einem unheiligen Gedanken. Er brüllte wild herum. Seine Sprüche waren dabei diese: Ha! Was willst du überhaupt bei uns, Jesus? Du bist doch aus Nazareth. Weshalb bist du gekommen? Willst du uns kaputt machen? Ich kenn dich nur zu gut. Du bist der Heilige von Gott! Jetzt fuhr Jesus ihm ins Wort: Lass die Sprüche! Mach dich weg von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Stelle bekam der Mann Schüttelkrämpfe. Der unheilige Geist schrie dabei lauthals. Dann verließ er den Mann. Tief erschüttert fragten sich alle untereinander: Was war das? Ist das die neue Art zu predigen? Der erteilt mit Vollmacht den unheiligen Geistern Befehle. Und die gehorchen ihm. Das sprach sich sofort überall herum. Das ganze Gebiet von Galiläa erfuhr davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie aber hatten die Kirche schon wieder verlassen. Jakobus und Johannes kamen mit. Gemeinsam gingen sie mit Simon und Andreas zu deren Elternhaus. Die Schwiegermutter von Simon lag nämlich mit Fieber krank im Bett. Umgehend gab man ihm Bericht über ihren Zustand. Schon trat er auf sie zu. Er nahm sie bei der Hand und zog sie hoch. Das Fieber verschwand auf der Stelle. Sie konnte nun ihre Gäste sogar bewirten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war es Abend geworden. Die Sonne war schon am untergehen. Und doch brachte man noch zu ihm alle Elenden und alle von unheiligen Gedanken Besessenen. Ja, die ganze Stadt versammelte sich vor der Haustür. Dort heilte er viele Kranke und Elende. Auch verscheuchte er jede Menge unheiliger Geister. Er ließ diese Dämonen aber nicht zu Wort kommen. Sie kannten ihn nämlich nur zu gut. Schließlich war er ja der Christus.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 13:26, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Wort zum sprachlichen Hintergrund. Wenn Markus von &amp;quot;unreinen Geistern&amp;quot; schreibt, steht das synonym für &amp;quot;Dämonen&amp;quot;. Er benutzt diese Wendung absichtlich, um hervorzuheben, was für die Juden unrein ist. Nämlich offenbar auch die erwähnten Dämonen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin abgesehen davon noch immer nicht überzeugt, dass wir Dämon überhaupt durch einen modernen Begriff ersetzen müssen. Die einzige bedeutungsäquivalente Übersetzung wäre &amp;quot;böser Geist&amp;quot;, aber ich sehe nicht, dass sie besser geeignet wäre. &amp;quot;unheilig&amp;quot; hebt eine zu spezielle Nebenbedeutung hervor. Die beste Ersatzformulierung ist in dieser Hinsicht möglichst neutral. Beispielsweise schwingen bei &amp;quot;böser Geist&amp;quot; m.E. keine anderen Konnotationen mit als bei &amp;quot;Dämon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei &amp;quot;unheiliger Geist&amp;quot; gäbe es zudem die Gefahr, das theologisch falsch zu verstehen. Es gibt &#039;&#039;einen&#039;&#039; Heiligen Geist. Wenn wir dann von einem &#039;&#039;unheiligen Geist&#039;&#039; sprechen, denken sich manche Leser vielleicht, dass der &amp;quot;unheilige Geist&amp;quot; der &#039;&#039;eine&#039;&#039; Widersacher des Heiligen Geistes ist wie der Teufel der Widersacher Gottes. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich bin außerdem nicht ganz davon überzeugt, dass der Begriff &amp;quot;Dämon&amp;quot; umschrieben werden muss, &amp;quot;unheilig&amp;quot; aber selbsterklärend sein soll. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:04, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dämon ist ein griechisches Wort, dessen Bedeutung man auch als normal gebildeter Mensch nicht unmittelbar verstehen kann; es sei denn, du gehst davon aus, dass ein gebildeter Mensch griechisch kann. OK, ich bin ungebildet! Unheilig ist das Gegenteil von heilig und für jemanden mit Allgemeinbildung imho leichter zu verstehen als Dämon. Im andern Fall bräuchte man gar nicht mehr zu übersetzen, sondern könnte einfach die eingedeutschten griechischen Begriffe benutzen.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 21:13, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dämonen sind eigentlich ein in unserer Kultur recht geläufiges Konzept. Doch mir fällt gerade auf: Es ist hier dreimal von unreinen Geistern die Rede, aber niemals von Dämonen. Die Frage stellt sich also eigentlich nicht. Was ein &amp;quot;unreiner Geist&amp;quot; ist, wird ja wohl auch aus dem Kontext klar: Nämlich ein böses übernatürliches Wesen, das 1. Besitz und Kontrolle von Menschen ergreift, 2. Jesus erkennt und 3. seiner Macht weichen muss. Wie viel mehr muss denn dem Leser noch klar gemacht werden? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:23, 27. Feb. 2014 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=22884</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=22884"/>
		<updated>2016-01-01T04:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: Wasserman 2015 in Mk 1,1 verarbeitet, textkritische Entscheidung revidiert.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Sehr gute Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{Ungeprüfte Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Es steht geschrieben im Buch des Propheten Jesaja: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vorbereiten wird.“&lt;br /&gt;
{{L|3}} „Es ruft eine Stimme in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn vor; macht seine Pfade gerade.“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Johannes der Täufer trat in der Wüste auf und predigte von einer Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden. &lt;br /&gt;
{{L|5}} Menschen aus dem gesamten judäischen Gebiet und auch die Einwohner Jerusalems gingen zu ihm und ließen sich von ihm im Fluss Jordan taufen. Dabei bekannten sie ihre Sünden. &lt;br /&gt;
{{L|6}} Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaar und einen Ledergürtel um die Hüfte. Er aß Heuschrecken und wilden Honig. &lt;br /&gt;
{{L|7}} Und er predigte: Nach mir kommt einer, der stärker ist, als ich. Ich bin es nicht wert, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu binden. &lt;br /&gt;
{{L|8}} Ich habe euch mit Wasser getauft, er wird euch aber mit dem Heiligen Geist taufen. &lt;br /&gt;
{{L|9}} Zu dieser Zeit geschah folgendes: Jesus kam aus Nazareth in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen. &lt;br /&gt;
{{L|10}} In dem Moment, als er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel geöffnet wurde und der Geist wie eine Taube zu ihm herab kam. &lt;br /&gt;
{{L|11}} Und eine Stimme kam aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude.&lt;br /&gt;
{{L|12}} Gleich danach führte der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
{{L|13}}  Und er lebte vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan auf die Probe gestellt. Er lebte mitten unter den Tieren. Die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Nachdem Johannes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
{{L|15}} und sagte: Der richtige Zeitpunkt ist eingetreten und Gottes Königsherrschaft ist nah. Kehrt um und glaubt an das Evangelium!&lt;br /&gt;
{{L|16}} Während er am Meer von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die grade Netze ins Meer auswarfen. Sie waren nämlich Fischer. &lt;br /&gt;
{{L|17}} Und Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen. &lt;br /&gt;
{{L|18}} Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.&lt;br /&gt;
{{L|19}} Und nachdem er ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn von Zebedäus, und seinen Bruder Johannes. Auch sie saßen im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.&lt;br /&gt;
{{L|20}} Sofort rief er sie. Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen ihm nach.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Daraufhin gingen sie nach Kafernaum. Am Sabbat begann er direkt in der Synagoge zu lehren.&lt;br /&gt;
{{L|22}} Die Leute waren tief beeindruckt von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Doch dann war da in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist, der schrie: &lt;br /&gt;
{{L|24}} Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige Gottes. &lt;br /&gt;
{{L|25}} Und Jesus befahl ihm: Sei still und komm aus ihm heraus!&lt;br /&gt;
{{L|26}} Und nachdem der unreine Geist ihn geschüttelt und laut geschrien hatte, kam er aus ihm heraus. &lt;br /&gt;
{{L|27}} Alle waren so erstaunt, dass sie einander fragten: Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht – sogar den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&lt;br /&gt;
{{L|28}} Bald verbreitete sich Jesu Ruf überall in Galiläa und der ganzen Umgebung.&lt;br /&gt;
{{L|29}} Sie verließen die Synagoge und gingen zum Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
{{L|30}} Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett und sie erzählten ihm gleich von ihr.&lt;br /&gt;
{{L|31}} Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und half ihr aufzustehen. Da ging das Fieber weg und sie bewirtete sie.&lt;br /&gt;
{{L|32}} Als es Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und alle Besessenen zu ihm&lt;br /&gt;
{{L|33}} und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.&lt;br /&gt;
{{L|34}} Er heilte viele Kranke von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Die Dämonen ließ er aber nicht zu Wort kommen, weil sie ihn kannten.&lt;br /&gt;
{{L|35}}  Früh morgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging hinaus und zog sich an einen abgeschiedenen Ort zurück, wo er betete.&lt;br /&gt;
{{L|36}} Simon und die, die bei ihm waren, eilten ihm nach.&lt;br /&gt;
{{L|37}} Und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie ihm: Alle fragen nach dir!&lt;br /&gt;
{{L|38}} Er entgegnete ihnen: Lasst uns lieber anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predigen kann. Zu diesem Zweck bin ich nämlich gekommen.&lt;br /&gt;
{{L|39}} Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. &lt;br /&gt;
{{L|40}} Ein Aussätziger kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel. Er rief ihm zu: Wenn du willst, kannst du mich heilen!&lt;br /&gt;
{{L|41}} Und Jesus hatte Mitleid. Darum streckte er seine Hand aus, berührte ihn und sagte zu ihm: Ich will, also sei gesund!&lt;br /&gt;
{{L|42}} Sofort verschwand der Aussatz und er wurde geheilt.&lt;br /&gt;
{{L|43}} Jesus schickte ihn auf der Stelle fort und befahl ihm streng: &lt;br /&gt;
{{L|44}} Erzähle niemandem etwas hiervon, sondern geh und zeige dich dem Priester und bringe dann für deine Heilung das Opfer dar, das Mose vorgeschrieben hat. Das soll ein Zeichen für sie sein. &lt;br /&gt;
{{L|45}} Doch der Mann ging weg und fing an, überall davon zu erzählen und die Geschichte zu verbreiten, sodass Jesus nicht länger in der Lage war, unerkannt eine Stadt zu betreten. Stattdessen hielt er sich außerhalb in unbewohnten Gegenden auf. Dennoch kamen die Leute weiterhin von überall her zu ihm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Der] Anfang des Evangeliums&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; (Gr. εὐαγγέλιον) bedeutet etwa „(gute) Neuigkeit“. Hier steht es noch nicht als literarische Bezeichnung, sondern für die christliche Heilsbotschaft von Jesus. Der Begriff &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; kommt nicht aus dem Alten Testament, wo allerdings schon von Boten die Rede ist, die eine gute Nachricht von Gottes Eintreffen und Eingreifen bringen (beispielsweise in Jes 40,9; 52,7; 61,1). Wahrscheinlich gebraucht Markus ihn bewusst im direkten Kontext der in V. 2-3 folgenden Zitate, wo Johannes als der überbringende Bote und Jesus gewissermaßen als Inhalt der Botschaft dargestellt wird. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zur Zeit des Neuen Testaments bedeutete jegliche Nachricht vom oder über den Kaiser ein &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039;. In der Ideologie des römischen Kaiserkults galt der Kaiser als übermenschlich, weshalb seine Verlautbarungen gute Nachrichten sein mussten, die Freude auslösten und Glück und Heil brachten. Auch Nachrichten von der Geburt oder Thronbesteigung des Kaisers waren &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039;. Im Neuen Testament bezeichnet der Begriff im Kontrast dazu &#039;&#039;die&#039;&#039; frohe Botschaft über die angebrochene Herrschaft &#039;&#039;des einen&#039;&#039; Königs (Friedrich, εὐαγγελίζομαι, εὐαγγέλιον, προευαγγελίζομαι, εὐαγγελιστής, in: TDNT, 707-37; France 2002, 52f.). Allerdings ist unklar, wie groß der Einfluss des Kaiserkults (und damit diese bewusste Parallele) auf die Prägung des christlichen Begriffs war. &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; könnte einfach von den ersten christlichen Predigern als Bezeichnung für die Botschaft der Kirche benutzt worden sein (Guelich 1989, 13f.).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium von Jesus Christus&#039;&#039; Im Griechischen steht hier ein Genitiv, den man sowohl objektiv (ein Evangelium &#039;&#039;über&#039;&#039; Jesus, das von Jesus handelt) oder subjektiv (ein Evangelium &#039;&#039;von&#039;&#039; Jesus, also eines, das von Jesus stammt oder von ihm verkündet wird) verstehen kann. Inhaltlich sind beide Deutungen nicht verkehrt (Jesus verkündet es selbst in V. 14-15). Markus meint aber wohl ein Evangelium, das Christus zum Inhalt hat, da Markus Begebenheiten &#039;&#039;über&#039;&#039; Jesus festhält (France 2002, 53). Die gewählte Übersetzung mit &#039;&#039;von&#039;&#039; lässt bewusst beide Deutungsmöglichkeiten offen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;[Der] Anfang&#039;&#039; Der determinierende Artikel kann bei abstrakten oder eindeutigen Substantiven (Siebenthal 2011, §133a) fehlen, in der Übersetzung wurde er ergänzt. &#039;&#039;Jesus Christus, [dem] Sohn Gottes&#039;&#039; Hier zeigt der fehlende Artikel Förmlichkeit an, da er am Buchanfang und mit einem Gottestitel als Apposition steht (BDR §268.2). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von Jesus Christus, [dem] Sohn Gottes,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Dass dem einleitenden Satz eines Buchs ein Verb fehlt, ist nicht ganz ungewöhnlich, wie der Vergleich mit Mt 1,1; Offb 1,1 sowie mehreren atl. Schriften zeigt. Ganz ähnlich beginnt auch Hos 1,2 LXX, doch erst nach der Überschrift („Anfang von JHWHs Botschaft an Hosea“, Gr. ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε)(France 2002, 51).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;Jesus Christus, dem Sohn Gottes&#039;&#039; Der Zusatz „dem Sohn Gottes“ fehlt in einigen Handschriften und ist möglicherweise eine nachträgliche Einfügung. Wahrscheinlich gehören die beiden Wörter jedoch zum ursprünglichen Text. Wie diese Variante entstanden ist, lässt sich nicht sicher rekonstruieren. Viele Kommentare lassen die Frage daher offen oder tendieren eher zum kürzeren Text. Eine stemmatische Analyse hat jedoch ergeben, dass es der längere Text wahrscheinlich ursprünglich ist ([http://rosetta.reltech.org/TC/v20/TC-2015-CBGM-Wasserman.pdf Wasserman 2015]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} wie es im [Buch] des Propheten Jesaja&lt;br /&gt;
heißt (geschrieben steht):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wie es ... heißt&#039;&#039; Diese Wendung verbindet V. 2-3 entweder mit V. 1 („Der Anfang..., wie es heißt“) oder mit V. 4 („Wie es heißt: ..., trat Johannes auf...“). Anderswo in der Bibel steht diese Zitatformel immer hinter der zu belegenden Aussage. Auch das gr. Wort für &#039;&#039;wie&#039;&#039;, καθώς, steht sonst nie am Anfang des Vergleichs (Guelich 1989, 7). Aber in diesem Fall bildet V. 1 einen elliptischen, überschriftartigen Einleitungssatz, der sich vom Rest abhebt. Das könnte der Grund für die Ausnahme sein. Es entspricht ganz Markus’ Stil, dass er nach der kurzen Einleitung rasch fortfährt, ohne noch einmal neu einzusetzen (France 2002, 51). &amp;lt;!-- Hier gibt es noch einzelne weitere Meinungen, die z.B. mit der Redaktion zu tun haben. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;des Propheten Jesaja&#039;&#039; – andere Handschriften: „den Propheten“ (Plural)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;vor dir her&#039;&#039; Gr. πρὸ προσώπου σου, w. etwa „vor deiner Gegenwart“ (traditionell häufig: „vor deinem Angesicht“). Dabei handelt es sich um einen Hebraismus, der das Gleiche heißt wie „vor (...her)“ (NSS). &amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
der dir den Weg bereiten (alles für dich vorbereiten) wird.“{{par|Exodus|23|20}}{{par|Maleachi|3|1}}{{par|Matthäus|11|10}}{{par|Lukas|7|27}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} „Stimme eines Rufenden in der Wüste (Wildnis):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Stimme eines Rufenden in der Wüste&#039;&#039; Dass hier kein Verb steht, liegt daran, dass der griechische AT-Text sehr wörtlich aus dem Hebräischen übersetzt ist, wo solche gerafften, verblosen Formulierungen nicht ungewöhnlich sind. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
‚Bereitet den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade gerade‘“,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Markus schreibt zwar in V. 2, dieses Zitat aus dem AT stamme von dem Propheten Jesaja. Genau genommen stammt aber nur das Kernstück des Zitats in V. 3 von Jesaja (Jes 40,3 LXX). V. 2b zitiert stattdessen eine thematisch verwandte Prophetie aus Mal 3,1. Jesaja greift in dem zitierten Abschnitt auf die Auszugsgeschichte zurück, wenn er einen ähnlich von Gott geführten Auszug aus dem Exil in Aussicht stellt, der von einem Boten (dem „Rufenden“) angekündigt wird. Gerade die ersten Verse von [[Jesaja 40|Jes 40]] sind dabei eine Schlüsselstelle für die Hoffnungen der Juden auf die Wiederherstellung alter Größe. In der Wüste (am Sinai) liegen die Anfänge des alten Israel, und in der Wüste verorteten Jesu Zeitgenossen (beispielsweise die Qumran-Gemeinschaft) auch die Anfänge des neuen Israel. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Markus mischt die Botschaft von Jesaja jedoch mit der von Maleachi (V. 2b). Dieser Prophet geht auf die Enttäuschung ein, die sich in Juda verbreitete, als sich Jesajas Prophetie nach dem Ende des babylonischen Exils nicht verwirklichte. Er findet die Schuld im fortgesetzten Ungehorsam des Volks, der den neuen Exodus verhindert. Dabei spielt wohl schon [[Maleachi 3#s1|Mal 3,1]] in seiner Ausdrucksweise auf den sehr ähnlich formulierten Vers [[Exodus 23#s20|Ex 23,20]] an. Wie beim Auszug aus Ägypten ist auch nach dem Exil der Ungehorsam des Volkes dafür verantwortlich, dass JHWH nicht direkt heilbringend wirkt, sondern erst ein Bote sein Kommen ankündigen muss, damit das Volk Zeit zur Buße hat und so Gottes Gericht überleben kann. Markus hebt diesen Zusammenhang hervor, indem er in seinem sonst freien Zitat den Abschnitt „ich sende meinen Boten vor dir her“ aus Ex 23,20 LXX nimmt (Mal 3,1 LXX lautet: „Siehe, ich sende meinen Boten, und er wird vor mir den Weg überwachen, und plötzlich wird in seinen Tempel kommen der Herr, den ihr sucht, und der Engel des Bundes, den ihr wollt, ja/siehe, er kommt, spricht der Herr, der Allmächtige“). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Markus sieht also den Zeitpunkt nun gekommen, an dem dieser Bote auftritt. Er identifiziert Johannes mit dem angekündigten Boten, der das Volk zur Umkehr bewegen soll. Jesus ist Gott, der in Mal 3,1 sein Kommen zum Gericht ankündigt hat. Seine Mission scheitert allerdings, was nach dem formalen Eintreffen Gottes in seinem Tempel zu Gericht führt (Mk 11). Am Ende wird Israel als Volk durch Gericht untergehen (Mk 13). Gott erfüllt seinen Plan stattdessen auf andere Weise (Mk 12,9-11), sodass die gute Nachricht von Gottes Kommen in Jesus (Mk 1,1) für die Erwählten, die auf Jesus und seinen Vorboten hören, tatsächlich eine gute ist (Watts 2007, 113-20; France 2002, 56ff.; Collins 2007, 135-38). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Jesaja|40|3}}{{par|Matthäus|3|3}}{{par|Lukas|3|4}}{{par|Johannes|1|23}}&lt;br /&gt;
{{S|4}} trat Johannes der Täufer in der Wüste (Wildnis) auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;trat auf&#039;&#039; Gr. ἐγένετο, Grundform γίνομαι. Das Wort heißt eigentlich eher „werden/sein, entstehen“. Es funktioniert hier aber wie ein ähnliches hebräisches Verb; man kann es nur sinngemäß übersetzen. Als erstes Wort im Satz zeigt es einen Szenenwechsel an (France 2002, 64). Zudem verknüpft Markus damit das Wirken von Johannes dem Täufer direkt mit den zitierten Versen aus dem AT (Guelich 1989, 18). Ähnliche Stelle: Joh 1,6. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(trat Johannes auf, der in der Wüste taufte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Johannes der Täufer&#039;&#039; und &#039;&#039;Johannes, der in der Wüste taufte&#039;&#039;: Es gibt an dieser Stelle leicht verschiedene Lesarten in den Handschriften.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und predigte (verkündete) eine Taufe der Umkehr (Buße; Umkehr-Taufe)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Taufe der Umkehr&#039;&#039; Der Genitiv zeigt hier die Beschaffenheit der Taufe an (Gen. qualitätis): Die Taufe beinhaltete offensichtlich eine Umkehr. Bei Johannes gehörte beides zusammen, und die Taufe bedeutete offenbar die Anerkennung einer echten Umkehr (Guelich 1989, 19f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zur Vergebung der Sünden.{{par|Matthäus|3|1|2}}{{par|Lukas|3|2|3}}&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und das gesamte judäische Gebiet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das gesamte judäische Gebiet&#039;&#039; Hier sind zwei Stilmittel verflochten. Das &#039;&#039;judäische Gebiet&#039;&#039; steht für dessen Bewohner (Metonymie des Subjekts). Und dass es alle waren, ist natürlich eine Übertreibung (Hyperbel).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Gegend, Land) und alle Jerusalemer begaben sich&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begaben sich hinaus&#039;&#039; Im Griechischen im Sg., als Prädikat zur „gesamten judäischen Region“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(gingen) hinaus zu ihm und ließen sich von ihm im Fluss Jordan taufen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Die beiden Imperfekte &#039;&#039;begaben sich hinaus&#039;&#039; und &#039;&#039;ließen sich taufen&#039;&#039; bringen in V. 5 zum Ausdruck, dass Johannes über einen längeren Zeitraum hinweg Menschenmengen anzog. &amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
wobei (und) sie ihre Sünden bekannten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei sie bekannten&#039;&#039; [[Ptz]]. coni., als modaler Nebensatz mit „wobei“ aufgelöst. Aus der Formulierung lässt sich allerdings nicht schlüssig ableiten, in welcher Weise das Bekenntnis geschah oder dass es unmittelbar während der Taufe stattfand. Wie Johannes’ Taufe vor sich ging, ist nicht überliefert. Die benutzten Formulierungen und zeitgenössische Beispiele lassen jedoch darauf schließen, dass die Täuflinge ganz unter Wasser getaucht wurden oder tauchten. Eine Eigenart von Johannes ist, dass er bei der Taufe eine sehr aktive Rolle einzunehmen scheint, wogegen bei vergleichbaren Ritualbädern der Täufling sich selbst untertauchte (France 2002, 68; Collins 2007, 142). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|3|5|6}}&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und Johannes pflegte [ein Gewand aus] Kamelhaar und einen Ledergürtel um seine Hüften (Taille) zu tragen{{par|2 Könige|1|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kamelhaar&#039;&#039; und &#039;&#039;Ledergürtel&#039;&#039;, w. „Haare [des] Kamels“ bzw. „ledernen Gürtel“. Durch seine Kleidung gibt sich Johannes als Prophet (Sach 13,4 LXX) und der wiedergekehrte Elia zu erkennen (2Kö 1,8 LXX).&amp;lt;/ref&amp;gt; und Heuschrecken und wilden Honig zu essen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;pflegte ... zu tragen … zu essen&#039;&#039; Die [[Partizip#Die umschreibende Konjugation|periphrastische]] („umschreibende“) Formulierung ἦν ... ἐνδεδυμένος ... ἐσθίων umschreibt hier wohl nicht nur das Plusquamperfekt Passiv und Imperfekt (NSS), sondern drückt auch eine Gewohnheit aus (Guelich 1989, 16). Unsere Übersetzung verdeutlicht das. Andere Übersetzer benutzen den Indikativ, der diese Konnotation nicht so deutlich vermittelt: „trug … aß“. &#039;&#039;tragen&#039;&#039; Das Wort ἐνδύω heißt aktiv „kleiden“, medial „sich ankleiden“. Der Perfekt-Aspekt drückt im Griechischen den Zustand nach der vollzogenen Handlung aus, also heißt das Perfekt Medium „angekleidet sein“ → „(Kleidung) tragen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
.{{par|Matthäus|3|4}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und er predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;predigte&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass dies über einen längeren Zeitraum hinweg (bzw. immer wieder) geschah. Was Johannes hier predigt, ist also die Essenz seiner Botschaft zu Jesus. Er wird sie mehrmals oder zu einer besonderen Gelegenheit vorgetragen haben. Joh 1,27-28 ist ganz ähnlich: Dort spricht Johannes der Täufer von Jesus, weil Abgesandte der religiösen Führung in Jerusalem ihn in V. 19 gefragt haben, ob er selbst der Messias sei. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}: „Es kommt nach mir [einer], der mächtiger (stärker) [ist] als ich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[einer], der mächtiger [ist] als ich&#039;&#039; Gr. ὁ ἰσχυρότερός μου, W. „der Mächtigere als ich“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich bin es nicht wert (gut genug, würdig), mich zu bücken und (gebückt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mich zu bücken und&#039;&#039; Adverbiales [[Partizip]] Aorist aktiv, hier einmal gleichzeitig übersetzt (modal; vgl. NSS). In der Klammer ist das griechische mit dem deutschen Partizip 2 übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihm&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihm&#039;&#039; Eigentlich ein Relativpronomen („dem“), das den Satz vom vorigen abhängig macht: „dem ich nicht würdig bin...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Riemen seiner Sandalen aufzubinden!{{par|Johannes|1|27}}{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}&lt;br /&gt;
{{S|8}} &#039;&#039;Ich&#039;&#039; habe euch mit Wasser getauft, &#039;&#039;er&#039;&#039; aber wird euch mit [dem] (im) Heiligem Geist taufen.“{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}{{par|Johannes|1|26}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und {es geschah}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Und {es geschah}&#039;&#039; Pleonastische (d.h. eigentlich funktionslose) Formulierung, die entweder hebräischem Erzählstil entspricht (Guelich 1989, 29f.; France 2002, 75) oder möglicherweise einfach griechischen Erzählkonventionen folgt (NSS). Auf Deutsch lässt sich dieses „zweite Prädikat“ schwer wiedergeben, ohne Verwirrung zu stiften. Luther versucht es dennoch (ähnlich Menge, Zür): „Und es begab sich zu der Zeit, dass...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in jenen Tagen kam Jesus aus (von) Nazaret [in] Galiläa&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von (aus) Nazaret&#039;&#039; Guelich vermutet, die Ortsangabe beziehe sich auf den Ursprungsort von Jesu Reise („aus Nazaret“) und sei hier nicht als Beiname („von Nazaret“) zu verstehen. Im letzteren Fall wäre die Verortung von Nazaret in Galiläa nicht nötig (1989, 31). Das ist zwar denkbar, aber die Identifikation Jesu mit seinem genauen Herkunftsort (in „Jesus von Nazaret“ wie ein Nachname gebraucht) passt dazu, wie Markus schon in in V. 4 den Täufer mit Beinamen eingeführt hat. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[in] Galiläa&#039;&#039; [[Genitivus partitivus]], also ein Genitiv, der besagt, dass Nazaret in Galiläa liegt. Johannes wirkte in Judäa und erreichte vornehmlich deren Bewohner (V. 5). Als Galiläer ist Jesus aus der Provinz am See Genezaret nach Süden zu Johannes gereist. Zwischen den Bewohnern der beiden räumlich getrennten Provinzen herrschte Misstrauen vor. Gerade in religiöser Hinsicht hatten die Judäer gegenüber den Galiläern Vorbehalte (Joh 1,46) und taten sich schwer, einen galiläischen Propheten zu akzeptieren. Umso merkwürdiger, dass hier einer aus Galiläa zu Johannes kommt und sich taufen lässt (der Vers ist genau gleich aufgebaut wie V. 5!), und ausgerechnet diesen Galiläer identifiziert Johannes nun als den Stärkeren, der nach ihm kommen soll! Diese Abneigung zwischen den beiden Regionen ist im Markusevangelium immer wieder unterschwellig zu spüren, das Jesu Wirken nur in Galiläa beschreibt. Jerusalem in Judäa ist der Einflussbereich von Jesu Widersachern und der Ort, an dem sie ihm schließlich das Handwerk legen konnten (France 2002, 75f.). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.{{par|Matthäus|3|13|15}}{{par|Lukas|3|21}}&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und in dem Moment (gleich), als er aus dem Wasser stieg&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … stieg&#039;&#039; [[Partizip]] Präsens aktiv (temporal übersetztes Ptz. conj.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sah er, wie (dass) der Himmel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Gr. im Pl. „die Himmel“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
geteilt (geöffnet) wurde&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er, wie … geöffnet wurde&#039;&#039; Die meisten Bibeln übersetzen das Passiv aus stilistischen Gründen reflexiv („öffnete sich“). Σχίζω „teilen, spalten“ ist in diesem Zusammenhang ein sehr ungewöhnliches Wort (Collins 2007, 148). Verbreiteter war in vergleichbaren Beschreibungen (wenn der Himmel sich in übernatürlicher Weise öffnet, so wie in den Parallelstellen Lk 3,21; Mt 3,16, aber auch Eze 1,1; Joh 1,51; Apg 7,56; 10,11; Offb 4,1; 19,11) das Wort ἀνοίγω „öffnen“. Vielleicht spielt Markus auf Jes 63,19 oder das Reißen des Tempelvorhangs in Mk 15,38 an (France 2002, 77). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und der Geist wie eine Taube in ihn (zu ihm; auf ihn)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in ihn (zu ihm; auf ihn)&#039;&#039; Die korrekte Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab. Zunächst handelt es sich um eine textkritische Frage. Weiter ist zu klären, wie (und vor welchem kulturellen Hintergrund) man sich das Herabkommen des Geistes in Taubengestalt vorstellen sollte. Zur Textkritik: Alle modernen Textkritiker und die herangezogenen Kommentatoren halten die Lesart εἰς αὐτόν „zu ihm/in ihn hinein“ für ursprünglich. Die Alternative ἐπʼ αὐτόν „auf ihn“ ist zwar viel breiter bezeugt, aber fast sicher eine (bewusste oder unbewusste) Angleichung an die sehr ähnlich formulierten Parallelberichte in den anderen Evangelien (Mt 3,16; Lk 3,22; Joh 1,32) oder Jes 42,1/61,1 LXX.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Frage ist nun, ob εἰς αὐτόν signalisieren soll, dass der Geist &#039;&#039;in&#039;&#039; Jesus hineinfuhr oder nur &#039;&#039;zu&#039;&#039; ihm kam. Einige Exegeten meinen, εἰς signalisiere lediglich eine Bewegung „zu“ Jesus, nicht „in ihn hinein“. Andere vertreten die Position, dass die Bedeutung „auf“ oder „zu“ für Markus und das ganze NT unüblich wäre (so z.B. Dixon 2009, 771f). Diesem Argument folgen wir mit unserer Übersetzung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dixon stellt weiter deutliche Parallelen vom Vergleich des Geists mit einer Taube zur damals weithin bekannten Ilias Homers (bspw. an der Stelle 15.237–38) und anderen griechischen Göttersagen her. Darin reisen Götter in der Gestalt von Vögeln (auch vom Olymp herab) und nehmen auch menschliche Gestalt an. Er schlägt vor, dass in griechischer Literatur gebildete Leser in Jesus gerade in dieser Szene deutliche Parallelen gesehen und Jesus als Gott in menschlicher Gestalt verstanden hätten (vgl. Collins 2007, 149). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
herabkam.{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|3|16}}{{par|Lukas|3|22}}{{par|Johannes|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und eine Stimme kam (geschah)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam (geschah)&#039;&#039; W. &#039;&#039;geschah&#039;&#039; Wieder drückt sich Markus sehr semitisch aus. Im Deutschen ist wieder eine sinngemäße Formulierung nötig. Textkritik: Andere Handschriften lesen „Und eine Stimme wurde gehört“ oder „Und eine Stimme“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aus dem Himmel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dem Himmel&#039;&#039; Gr. Pl. „den Himmeln“&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Freude (Gefallen gefunden)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;habe ich Freude (Gefallen gefunden)&#039;&#039; Hier vielleicht auch mit der Bedeutung „auf dich bin ich stolz“. Das Verb steht hier zwar im Aorist, Markus gebraucht es aber wohl zeitlos wie das hebräische gnomische Perfekt (NSS). Vermutlich lässt die Aussage atl. Texte wie Ps 2,7 und Jes 42,1 anklingen. Markus würde Jesus in diesem Fall unterschwellig sowohl mit dem erwählten König Israels aus Psalms 2 als auch mit dem erwählten Knecht des Propheten aus Jesaja identifizieren (Guelich 1989, 33). Der Text ähnelt am meisten dem Wortlaut von Gen 22,2 LXX, wo von Abrahams Sohn Isaak die Rede ist (France 2002, 80). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
!“{{par|Matthäus|3|17}}{{par|Lukas|3|22}}&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und gleich danach brachte (führte; trieb)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;brachte&#039;&#039; oder &#039;&#039;trieb&#039;&#039; An anderen Stellen wird das Wort ἐκβάλλω für Dämonenaustreibungen (z.B. Mk 6,13) oder das Hinauswerfen oder Vertreiben von unwillkommenen Anwesenden benutzt (z.B. Mk 12,8). Andere übersetzen es daher auch hier mit &#039;&#039;trieb&#039;&#039;, aber aus dem Kontext geht nicht hervor, dass Jesus dagegen war oder keine Kontrolle hatte (LN 15.174, vgl. Joh 10,4; Jak 2,25; auch Mt 9,38; 15,17; s.a. NIV). ἐκβάλλω ist jedenfalls kräftiger als Lukas’ ἄγω oder Matthäus’ ἀνάγω (beide „führen“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
der Geist ihn in die Wüste (Wildnis).{{par|Matthäus|4|1}}{{par|Lukas|4|1}}&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er war (lebte, verbrachte) vierzig Tage in der Wüste (Wildnis) und (während, wobei) wurde vom Satan auf die Probe gestellt (versucht),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und (während/wobei) wurde auf die Probe gestellt&#039;&#039; [[Ptz. coni.]], temporal-modal, als Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und er war (lebte) unter (mit) den Tieren, und die Engel dienten (versorgten, warteten auf) ihm.{{par|Matthäus|4|1|11}}{{par|Lukas|4|1|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}} {Aber} Nachdem Johannes verhaftet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verhaftet&#039;&#039; W. „ausgeliefert/übergeben“, was aber schlecht in den Kontext passt. Die Evangelien benutzen das Wort in verschiedenen Fällen für Jesu Verrat, Festnahme und Übergabe an die Autoritäten sowie zur Kreuzigung (zum ersten Mal in Mk 3,19). Markus wählt es hier vielleicht absichtlich, um Parallelen zu Jesu späterem Ergehen herzustellen (9:31; 10:33; 14:21, 41). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
worden war, begab sich (kam) Jesus nach Galiläa und predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verkündete&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]] (Partizip Präsens aktiv), durch Beiordnung mit „und“ übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium Gottes&#039;&#039; Wie in Mk 1,1 (s. die Fußnote dort) ist hier nicht klar zu trennen, ob das Evangelium von Gott initiiert ist oder von Gott handelt. Da der Kontext keine Hinweis zum Verständnis gibt, sind beide Möglichkeiten nicht auszuschließen (vgl. France 2002, 91). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Andere Handschriften lesen „Evangelium von der Gottesherrschaft/vom Gottesreich“&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|4|12}}{{par|Lukas|4|14}}{{par|Johannes|4|1|3}}&lt;br /&gt;
{{S|15}} und sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]] (Partizip Präsens aktiv), das durch und mit dem Partizip &#039;&#039;predigte&#039;&#039; aus dem letzten Vers verbunden ist und auch so aufgelöst wurde. Die Konstruktion weist die folgende direkte Rede als die Kernbotschaft von Jesu Verkündigung aus. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}:&lt;br /&gt;
„Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt)&#039;&#039; Gemeint ist eine heilsgeschichtliche Erfüllung, also dass ein ganz bestimmter Zeitpunkt eingetreten ist (Guelich 1989, 43; vgl. Delling, πληρόω, 294f.). Vgl. GNB „Es ist so weit“, NLB, HfA „Jetzt ist die Zeit gekommen“ (ebenso NIV). Bei den beiden Verben &#039;&#039;eingetreten&#039;&#039; und &#039;&#039;nahegekommen&#039;&#039; handelt es sich um Perfekte. Das Perfekt betont den gegenwärtigen Zustand, man könnte betonen: „Die Zeit ist da, Gottes Herrschaft ist nahe.“ Die beiden Aussagen stehen parallel zueinander und erhellen einander. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und Gottes Königsherrschaft (Königreich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ist nahegekommen. Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium!“{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|4|17}}&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und während (als) er am Meer von Galiläa entlangging,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;während … entlangging&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] mit temporaler Sinnrichtung (Partizip Präsens aktiv), als Nebensatz mit &#039;&#039;während&#039;&#039; übersetzt (ebenfalls möglich: „als, gerade“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die gerade Wurfnetze (ein Wurfnetz) ins Meer warfen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wurfnetze (ein Wurfnetz) werfen&#039;&#039; Das Verb spricht nur von der Tätigkeit, führt aber nicht aus, ob es sich um ein oder mehrere Netze handelt. Es wird auch nicht klar, ob die beiden von einem Boot aus oder zu Fuß im flachen Wasser fischten (allerdings wird in V. 19 ein Boot erwähnt). Damals gebräuchliche Wurfnetze waren rund und am Rand beschwert. Man warf sie nach Fischschwärmen (Guelich 1989, 50). Schöner wäre vielleicht die Übersetzung „mit Wurfnetzen fischen“, aber die Lokalangabe &#039;&#039;ins Meer&#039;&#039; erfordert ein Objekt. &#039;&#039;ins Meer&#039;&#039; Gr. ἐν τῇ θαλάσσῃ w. also „im Meer“. Nach Guelich 1989, 49 schreibt Markus hier in hellenistischem Dialekt, in dem die Präpositionen ἐν „in“ (wie darin) und εἰς „in (hinein)/zu (hin)“ austauschbar benutzt wurden. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Sie waren nämlich Fischer.{{par|Matthäus|4|18}}&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, [folgt] mir nach, dann werde ich euch [zu] Menschenfischern {werden} machen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;W. ein [[AcI]], der sich übersetzen lässt als „dann werde ich machen, dass ihr Fischer [der] Menschen werdet“. Da die griechische Konstruktion kompliziert ist und sich ohnehin nicht direkt übersetzen lässt, haben wir die Übersetzung etwas vereinfacht. Daher wurde (wie in allen deutschen Übersetzungen) γενέσθαι „werden“ nicht übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|19}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und sofort ließen sie [ihre] Netze [liegen] und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ließen sie ... und&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptc. coni.]], mit „und“ beigeordnet. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
folgten ihm.{{par|Matthäus|4|20}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|19}} Und nachdem (als) er ein wenig weitergegangen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er weitergegangen war&#039;&#039; [[Ptc. coni.]] (Partizip Aorist aktiv), temporal als Nebensatz mit &#039;&#039;nachdem&#039;&#039; übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und seinen Bruder Johannes. Auch sie [saßen] im Boot [und] brachten [ihre] Netze in Ordnung (setzten instand, besserten aus, flickten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er …. Auch sie&#039;&#039; Oder: „sah er, wie auch Jakobus und Johannes im Boot ihre Netze in Ordnung brachten“, was aber irreführend formuliert ist. Es handelt sich wie schon in V. 16 um einen [[AcP]], der ähnlich formuliert ist wie dort. Die Ergänzung von &#039;&#039;[saßen]&#039;&#039; und &#039;&#039;[und]&#039;&#039; war notwendig, damit der Leser &#039;&#039;auch sie&#039;&#039; richtig versteht. Alles, was Markus als Gemeinsamkeit zwischen der ersten und der zweiten Gruppe Fischer ausmacht, ist, dass sich beide im Boot befanden (France 2002, 98). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;In Ordnung bringen&#039;&#039; wird häufig mit „ausbessern“ wiedergegeben, könnte aber auch einfach „vorbereiten“ oder „zusammenlegen“ bedeuten (Guelich 1989, 52). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|21}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|20}} und er rief sie umgehend (sofort). Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gingen&#039;&#039; W. „gingen weg“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihm nach.{{par|Matthäus|4|22}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und (daraufhin) sie begaben sich nach Kafarnaum {hinein}. {Und} Dann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;gleich&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Dann&#039;&#039; W. „gleich/sofort“, doch im Markusevangelium hat das Wort häufig den Sinn von „dann“. Es leitet also den nächsten Abschnitt der Handlung ein und soll die Spannung aufrecht erhalten (Guelich 1989, 54; France 2002, 103). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [am] Sabbat, begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begab er sich … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor., temporal-modal), durch Beiordnung mit „und“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und begann) zu lehren&#039;&#039; Textkritik: Die Handschriften haben an dieser Stelle unterschiedliche Lesarten, und auch die wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben bevorzugen verschiedene Varianten. NA28 liest zusammen mit den meisten Zeugen &amp;lt;u&amp;gt;εἰσελθὼν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγὴν &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; (die Übersetzung in der Klammer). SBLGNT liest dagegen &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγήν, was der hier gewählten Übersetzung entspricht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu lehren&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann ... zu lehren&#039;&#039; [[Inchoatives Imperfekt]] (Siebenthal 2011, §198e). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|31}}&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und sie waren tief beeindruckt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;tief beeindruckt&#039;&#039; Dieses Wort benutzen die Evangelisten meist, um die Reaktion der Zuhörer auf Jesu Lehre und Taten zu beschreiben. Sie scheinen verblüfft, ja baff zu sein über das, was sie sehen und hören, und müssen sich an Jesu Art erst gewöhnen (z.B. Mt 19,25; Mk 6,2; 7,37; 10,26). In Lk 2,48 sind seine Eltern verblüfft, Jesus nach langer Suche im Tempel zu finden. In Lk 9,43 beschreibt das Verb die Reaktion der Menge auf eine von Jesu Dämonenaustreibungen. In [[Markus 11#s18|Mk 11,18]] zeigt sich die Menge „fasziniert“ oder „in Bann geschlagen“ von Jesu Lehre. Zür: „überwältigt“, Menge, EÜ: „(sehr) betroffen“, Luther „sie entsetzten sich“, REB „sie erstaunten sehr“. NGÜ, GNB wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.{{par|Matthäus|7|28|29}}{{par|Matthäus|13|54}}{{par|Lukas|4|32}}&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und dann (plötzlich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;gleich&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
war in der dortigen Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit einem unreinen Geist&#039;&#039; Gr. ἐν, instr. „mit“, gibt hier, semitisch formulierend, die Präposition {{hebr}}ב{{hebr ende}} wieder (Guelich 1989, 54). Markus benützt diese Formulierung für dämonische Besessenheit, aber auch den Einfluss des Heiligen Geistes (Mk 12,36; vgl. Lk 2,27) (France 2002, 103, der „unter dem Einfluss“ als Übersetzung vorschlägt). NSS, Lut, EÜ, GNB: „besessen von“, NGÜ: „der einen bösen Geist hatte“, REB, Zür, Menge: „mit“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und er schrie:{{par|Lukas|4|33}}&lt;br /&gt;
{{S|24}} {sagend} „Was willst du von uns,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Was willst du von uns?&#039;&#039; W. „Was uns und dir?“ In Mk 5,7; Mt 8,29; Lk 8,28 greifen Besessene gegenüber Jesus zur selben Wendung. Die Frage ist häufig Ausdruck einer ablehnenden Haltung in einer für den Sprecher unangenehmen oder bedrohlichen Situation, in der er sich dennoch fügen muss. So unter dem Eindruck der Bedrohung: „Was habe ich dir angetan?“ (Ri 11,12; 1Kö 17,18; 2Chron 35,21 LXX) Sie kann auch Distanz zum Anliegen eines Bittstellers zum Ausdruck bringen: „Was soll das?“ oder „Lasst das sein!“ (2Sam 16,10; 19,23 LXX), sinngemäß: „Lass mich in Ruhe, finde einen anderen!“ (2Kö 3,13 LXX), oder gleichgültige Distanzierung (Hos 14,9 LXX). Auf der Hochzeit in Kana bittet Jesus seine Mutter Maria mit der gleichen Wendung, sich nicht in seinen messianischen Dienst einzumischen (Joh 2,4) (vgl. France 2002, 103f.; NET Mk 1,24 Fn 48; BA ἐγώ). Im Zusammenhang mit einem bösen Geist, der sich bedroht fühlt, ist (hier und 5,7; Mt 8,29; Lk 8,28) wohl auch das defensive Element vorhanden, sinngemäß könnte man also sagen: „Was haben wir dir getan? Lass uns in Ruhe!“ Zür, REB, GNB: „Was haben wir mit dir zu schaffen?“, Lut, Menge, NGÜ: „Was willst du von uns?“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jesus von Nazaret&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jesus von Nazaret&#039;&#039; W. „Jesus [der] Nazarener“. Hier wurde der bekanntere deutsche Name für die Übersetzung gewählt. &amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
Bist du gekommen, [um] uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Heilige Gottes&#039;&#039; ist kein Titel, der häufig für Jesus benutzt wird (sonst nur [[Johannes 6#s69|Joh 6,69]]). Im AT wird er lediglich auf Männer mit enger Gottesbeziehung angewandt (Aaron in Ps 106,16; Elisa in 2Kö 4,9; Simson in Ri 16,17), aber nicht auf den Messias. Der Titel stellt einen Kontrast her zwischen dem unreinen Geist und dem heiligen Jesus (France 2002, 104). An anderen Stellen nennen Dämonen Jesus den Sohn Gottes ([[Markus 3#s11|Mk 3,11]]; [[Markus 5#s7|5,7]]). Möglich, dass der Dämon hier ein Wortspiel zwischen dem hebräischen Wort für Nazaret und dem Wort {{hebr}}נזיר{{hebr ende}} „heilig“ macht, wie es bspw. in Ri 13,7 (LXX sowohl ναζιραῖος Θεοῦ als auch ἃγιος Θεοῦ) im Zusammenhang mit Simson vorkommt. Die beiden Wörter klingen ähnlich (Guelich 1989, 57; Pesch 1976, 122). &amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Lukas|4|34}}&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und Jesus wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle)&#039;&#039; Gr. ἐπιτιμάω wird häufig mit „wies ihn zurecht“ übersetzt, ist bei Markus aber ein Wort, das das Ausüben göttlicher Kontrolle, also einen unwiderstehlichen Befehl bezeichnet (France 2002, 104f.). Ähnlich verfährt Jesus mit mehreren Dämonen in [[Markus 3#s12|Mk 3,12]]. Guelich argumentiert für die Übersetzung &#039;&#039;seiner Kontrolle unterwerfen&#039;&#039; in der Klammer (engl. „subdue“; ders. 1989, 57f.). EÜ, NGÜ: „befahl“. Eher unpassend Zür: „schrie ihn an“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}: „Sei still (Schweig, Verstumme) und komm (verlass, fahre) aus ihm heraus!“{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und nachdem (während) der unreine Geist ihn geschüttelt und [mit] lauter Stimme geschrien hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem … geschüttelt … geschrien&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Partizip Aorist aktiv), temporal-modal, hier vorzeitig verstanden und als Nebensatz mit „nachdem“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam (verließ, fuhr) er aus ihm heraus.{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und alle waren so entgeistert (erstaunt, erschrocken), dass sie einander fragten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;einander fragten&#039;&#039; Oder „miteinander diskutierten“ (vgl. France 2002, 105). Als elegantere deutsche Formulierung für die gesamte Reaktion der Zuhörer wäre „und sie wussten nicht, was sie davon halten sollten“ eine Möglichkeit. &amp;lt;!-- Diese Fußnote ist überflüssig, sobald für die Lesefassung eine gute Möglichkeit gefunden wurde. --&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{wobei sie sagten}:&lt;br /&gt;
„Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht – sogar (selbst, und) den unreinen Geistern befiehlt er, und sie gehorchen ihm!“{{par|Lukas|4|36}}&lt;br /&gt;
{{S|28}} Und bald (rasch) verbreitete sich die Kunde von ihm (sein Ruf) überall in der ganzen Umgebung, [in ganz] Galiläa (im ganzen Umland von Galiläa)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in der ganzen Umgebung, [in ganz] Galiläa (im ganzen Umland von Galiläa)&#039;&#039; Die Übersetzung hängt davon ab, wie man den Genitiv τῆς Γαλιλαίας versteht. Als epexegetischer [[Genitiv]] ist „die ganze Umgebung, also Galiläa“ gemeint (bzw. „das ganze Umland [von Kafarnaum], also Galiläa“). Ist der Genitiv attributiv gemeint, nimmt Markus das Umland von Galiläa, also die erweiterte Region, in den Blick (France 2002, 106; Guelich 1989, 54). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|37}}&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und dann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dann&#039;&#039; W. „gleich/sofort“, doch im Markusevangelium hat das Wort häufig den Sinn von „dann“. Es leitet also den nächsten Abschnitt der Handlung ein und soll die Spannung aufrecht erhalten (Guelich 1989, 54; France 2002, 103). Hier könnte das Wort auch das aufgelöste Partizip &#039;&#039;verließen&#039;&#039; modifizieren, dann könnte die Übersetzung bspw. lauten: „Und sie verließen die Synagoge gleich darauf und...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verließen sie {aus} die Synagoge und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verließen … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aorist), als temporaler Nebensatz übersetzt. Alternativ mit „als“ oder „nachdem“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gingen (begaben sich, kamen) zum (in das) Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Simons Schwiegermutter {aber} lag mit Fieber [im Bett]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;lag mit Fieber [im Bett]&#039;&#039; ist durativ ([[Imperfekt]]). &#039;&#039;Mit Fieber&#039;&#039; übersetzt das [[adv. Ptz.]] modal als Präpositionalphrase, alternativ „und hatte Fieber“ oder „fiebernd“, auch eine kausale Sinnrichtung wäre möglich: „lag im Bett, weil sie Fieber hatte“. &#039;&#039;[im Bett]&#039;&#039; wird von vielen Übersetzungen (EÜ, NGÜ, GNB) sinngemäß ergänzt, weil das Griechische ohne Lokalangabe auskommt. Das Bett könnte hier je nach Wohlstand auch aus einem Lager auf einer Binsenmatte bestanden haben (NBD, 489). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und sie erzählten (berichteten) ihm gleich von ihr.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|31}} Da (Und) ging er zu [ihr] und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging zu … und&#039;&#039; [[Beschreibendes Partizip]] modal-temporaler Sinnrichtung, mit „und“ aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
half ihr beim Aufstehen (richtete sie auf), indem er ihre Hand nahm (ergriff)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem er ihre Hand nahm&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], modal als Nebensatz mit „indem“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Da (und) verließ das Fieber sie, und sie begann, sie zu bewirten (bedienen, dienen; bewirtete sie)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann, sie zu bedienen&#039;&#039; Vermutlich [[Inchoatives Imperfekt|inchoatives Imperfekt]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Matthäus|8|15}}{{par|Lukas|4|39}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Als es Abend geworden (wurde) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als es Abend geworden war … und&#039;&#039; Temporales [[Gen. abs.]] (Aorist), temporal-vorzeitig übersetzt, wobei der Nebensatz mit „und“ an den folgenden angeschlossen sowie dessen Konjunktion (als) vorgezogen wurde. Die Leute warteten bis zum Abend, um die Sabbatruhe (vgl. V. 21) zu wahren, die bei Sonnenuntergang endete. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Sonne untergegangen war (unterging), brachte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;brachte&#039;&#039; (V. 32) / &#039;&#039;heilte&#039;&#039; / &#039;&#039;trieb aus&#039;&#039; / &#039;&#039;ließ&#039;&#039; (V. 34) Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass es an diesem Abend fortlaufend geschah. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
man alle Kranken (denen es schlecht ging)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;krank&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;alle Kranke(n)&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]]. Oder „alle, denen es schlecht ging“. ELB: „Leidenden“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und [alle] Besessenen zu ihm,{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40}}&lt;br /&gt;
{{S|33}} und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Und er heilte viele Kranke (denen es schlecht ging)&amp;lt;ref name=&amp;quot;krank&amp;quot; /&amp;gt; von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus, aber (und) die Dämonen ließ&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot; /&amp;gt; er nicht sprechen, weil sie ihn kannten.{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40|41}}&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und früh morgens, [als es noch] ganz dunkel [war],&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;früh morgens … ganz dunkel&#039;&#039; Oder: „sehr früh morgens, [als es noch] dunkel [war]“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
stand er auf,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stand er auf&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], hier als Indikativ übersetzt und in die Satzkette eingereiht. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging hinaus (verließ [das Haus (die Stadt)]) und ging fort an einen abgeschiedenen Ort, wo er [eine Zeit lang] betete (und betete dort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[eine Zeit lang] betete&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass er eine Weile mit Beten verbrachte – daher die eingefügte Zeitangabe. &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|42}}{{par|Markus|6|46}}&lt;br /&gt;
{{S|36}} Und Simon und [jene], die bei ihm waren, spürten (eilten) ihm nach&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;spürten (eilten) ihm nach&#039;&#039; Das Wort heißt eigentlich meist „nachjagen, verfolgen“ und macht auch hier den Druck greifbar, den die vier Jünger ob der Menschenmenge empfanden (France 2002, 112). Sinngemäß formuliert: „versuchten hektisch/verzweifelt, ihn ausfindig zu machen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|37}} und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}:&#039;&#039; Oder: „Als sie ihn fanden, teilten sie ihm mit“ (Lut, EÜ, NGÜ). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Alle fragen (suchen, forschen) nach dir!“&lt;br /&gt;
{{S|38}} {und} Er entgegnete (sagte) ihnen: „Gehen wir stattdessen (lasst uns gehen) anderswohin, in die benachbarten Ortschaften (Dörfer), damit ich auch dort predigen (verkündigen) [kann]. Zu diesem Zweck (Dazu) bin ich nämlich aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen)&#039;&#039; Gr. ἐξῆλθον „(hin)ausgegangen, herausgekommen, verlassen“. Die Frage ist: Bezieht sich Jesus darauf, dass er die Stadt Kafarnaum &#039;&#039;verlassen&#039;&#039; hat (wie dasselbe Wort in V. 35 anzeigen kann – im Griechischen ist wie beim Synonym „hinausgehen“ kein Objekt nötig), oder dass er dazu &#039;&#039;vom Vater aus&#039;&#039; (bzw. &#039;&#039;aus&#039;&#039; dem Himmel) gekommen ist (wie es Lukas in der Parallelstelle Lk 4,43 meint)? Die meisten Übersetzer entscheiden sich für die zweite Option, die auch im Johannesevangelium eine große Rolle spielt (vgl. Joh 8,42; 13,3; 16,27-28). Vordergründig scheint Jesus sich auf seinen Dienst zu beziehen, der sich von hier an auf ganz Galiläa ausdehnt (so Pesch 1976, 138; Guelich 1989, 70, der die zweite Option daher ganz ausschließt). Eine Variante dieser Interpretation ist, dass Jesus zu diesem Zweck &#039;&#039;ausgezogen&#039;&#039; ist, das Predigen also als seine Mission versteht, ohne aber mit dieser Aussage eine Herkunft vom Vater im Sinn der Parallelstelle bei Lukas andeuten zu wollen (Option 3, so wohl Menge). Es ist jedoch durchaus vorstellbar, dass Markus bewusst zweideutig formuliert, sodass die Aussageabsicht, die Lukas ganz eindeutig macht, hier schon mitschwingt (France 2002, 113; Blight 2012, 81). Option 1 erhält hier den Vorzug, weil es sich um die aus dem Kontext offenkundige Bedeutung handelt. Die meisten Übersetzungen entscheiden sich jedoch für die eher sinngemäße Formulierung „dazu bin ich gekommen“, die auf Option 2 oder Option 3 hindeutet (EÜ, Lut, NGÜ, GNB, Zür, vgl. REB). &amp;lt;/ref&amp;gt;.“{{par|Lukas|4|43}}{{par|Markus|1|14}}{{par|Johannes|8|42}}&lt;br /&gt;
{{S|39}} Und er zog (kam; war) durch ganz Galiläa, predigte (verkündigte) in ihren Synagogen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;durch ganz Galiläa … in ihren Synagogen&#039;&#039; In beiden Fällen kommt als Präposition εἰς „zu (hin), in (hinein)“ zum Einsatz. Zum flexiblen Gebrauch der Präposition bei Markus s. die Fußnoten in [[#note_ap|V. 16]] und [[#note_ax|V. 21]] (France 2002, 113). Wie schon in V. 21 haben Kopisten einiger Manuskripte versucht, den vermeintlich fehlerhaften Text zu korrigieren. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und trieb die Dämonen aus.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;predigte und trieb aus&#039;&#039; Temporal-modale [[Ptz. conj.]], als Indikative in einer Satzreihe aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|4|25}}{{par|Lukas|4|44}}&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und ein Aussätziger (Leprakranker) kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der anflehte … auf die Knie fiel&#039;&#039; Zwei modal-temporale [[Ptz. conj.]], hier als Relativsatz aufgelöst. Textkritik: In einigen Handschriften (B, D u.a.) fehlt καὶ γονυπετῶν (καὶ) &#039;&#039;und auf die Knie fiel (und)&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wobei er ihm zurief (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei er ihm zurief&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], hier als modaler Nebensatz aufgelöst. Die Übersetzung hängt auch von der textkritischen Entscheidung ab, die in der vorigen Fußnote angesprochen wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; {dass}: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen (heilen)!“{{par|Matthäus|8|2}}{{par|Lukas|5|12}}&lt;br /&gt;
{{S|41}} Und [Jesus] hatte Mitleid (wurde zornig),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte Mitleid (wurde zornig)&#039;&#039; Die beiden möglichen Übersetzungen sind auf eine sehr schwierige Variante in der Überlieferung unserer Stelle zurückzuführen. Einzelne antike Handschriften haben die Variante &#039;&#039;wurde zornig&#039;&#039;. Der Grund für Jesu Zorn wäre dabei schwer auszumachen. Vermutlich richtet sich der Zorn nicht gegen den Aussätzigen (sonst würde Jesus anders reagieren), sondern am ehesten gegen seine Erkrankung, die die Gefallenheit der Welt und das Wirken des Bösen in ihr vor Augen führt (ebd. 117; Guelich 1989, 74). Eine ähnliche Erklärung bietet sich bspw. bei Mk 7,34 oder Joh 11,33 an.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben folgen verschiedenen Varianten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte Mitleid, darum&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal oder kausal), hier kausal verstanden, weil dies die folgende Handlung Jesu begründet. Die Auflösung als Nebensatz mit „und“, „weil“ wäre alternativ ebenso möglich wie die Präpositionalphrase „voller Mitleid“. NGÜ: „Von tiefem Mitleid ergriffen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
streckte er seine Hand aus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;streckte aus&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), hier als Indikativ übersetzt und beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, berührte [ihn] und sagte zu ihm: „Ich will, sei rein (gereinigt, geheilt)!“{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}&lt;br /&gt;
{{S|42}} Und sofort verschwand (ging weg) der Aussatz (die Lepra) von ihm, und er wurde rein (gereinigt, geheilt).{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}{{par|2 Könige|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|43}} Und er ermahnte ihn streng (fuhr ihn an, wies ihn zurecht; bedeutete ihm zu schweigen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ermahnte streng&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal). Das Wort drückt bei Menschen meist wütende Erregung aus (z.B. Joh 11,33.38), allerdings wird hier keine Gemütserregung, sondern Kommunikation beschrieben. An anderen, vergleichbaren Stellen ist in dem Verb oft ein feindseliger Unterton zu spüren: In Dan 11,30 LXX scheint überlegene oder harsche Zurechtweisung oder Bedrohung mitzuschwingen. In [[Markus 14#s5|Mk 14,5]] kommt es vielleicht im Sinn von „jemdn. scharf zurechtweisen/schimpfen“ vor. Wie in Mt 9,30 scheint daher eher etwas im Sinne einer strengen Ermahnung gemeint zu sein (vgl. [http://lsj.translatum.gr/wiki/%E1%BC%90%CE%BC%CE%B2%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%AC%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9 LSJ ἐμβριμάομαι], weil der Kontext nicht verrät, warum Jesus plötzlich so erregt sein sollte (vgl. Collins 2007, 179). Guelich versteht das Wort daher als Beschreibung einer orientalischen Geste, die Schweigen signalisiert (Guelich 1989, 75). Mt 8,4 und Lk 5,14 benutzen etwas mildere Worte. Lut: „drohte“, Zür: „fuhr an“, EÜ: „schärfte ein“, NGÜ: „ermahnte“, GNB: „befahl streng“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, schickte ihn ohne Umschweife (sofort) weg (warf ihn hinaus){{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|44}} und sagte zu ihm: „Sieh, dass du niemandem etwas&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;niemandem etwas&#039;&#039; Im Griechischen eine doppelte Verneinung, welche die Warnung noch schärfer macht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
erzählst (sagst), sondern geh [und] zeige dich dem Priester und dann bringe für deine Reinigung (Heilung) [das Opfer] dar, das Mose vorgeschrieben (festgelegt) hat, als Beweis (Nachweis, Zeugnis, Beleg) [für (gegen)] sie&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für (gegen)] sie&#039;&#039; [[Dativus commodi]] (für) oder [[Dativus incommodi|incommodi]] (gegen), wobei &#039;&#039;sie&#039;&#039; im Plural steht. Ein Zeugnis oder Nachweis &#039;&#039;gegen&#039;&#039; entspräche dem griechischen Sprachgebrauch und würde sich dann vielleicht gegen Kritiker richten, die Jesu Treue zum Gesetz in Zweifel ziehen (so Guelich 1989, 77). Vgl. EÜ: „Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.“, GNB: „Die Verantwortlichen sollen wissen, dass ich das Gesetz ernst nehme.“ Eine andere Deutung: Jesus meint den Beweis &#039;&#039;für sie&#039;&#039;, nämlich die Führer des Volkes, dass er tatsächlich Wunder vollbringen kann und somit von Gott kommt (Collins 2007, 179). Die einfachste Interpretation ist freilich, dass es sich bei dem Durchlaufen der in Lev 14,1-32 vorgeschriebenen Reinigungshandlung samt Untersuchung durch einen Priester und Dankopfer um eine „Demonstration“ der Echtheit seiner Heilung gegenüber den Priestern (Pesch 1976, 146) oder dem Volk (France 2002, 120) handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}{{par|Levitikus|14|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Doch als (nachdem) der [Mann] hinausging,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als der [Mann] hinausging&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal-gleichzeitig übersetzt als Nebensatz mit „als“. Denkbar wäre auch „nachdem er hinausgegangen war“ (vorzeitig) oder „er ging hinaus und“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann er eifrig (überall; viele Dinge) [davon] zu erzählen (predigen, verkündigen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[davon] zu erzählen/verkündigen&#039;&#039; Es geht im Kontext zunächst um die Geschichte seiner Heilung. Das Wort κηρύσσειν, das vorher für die Predigten Jesu benutzt wurde, könnte jedoch auch darauf hindeuten, dass der Mann im Rahmen seiner Heilungsgeschichte auch über Jesus und dessen Evangelium predigte (Collins 2007, 179f.). So GNB: „Aber der Mann ging weg und fing überall an, von Jesus und seiner Botschaft zu erzählen und davon, wie er geheilt worden war.“ Ebenfalls möglich ist die Übersetzung „er begann, [über] vieles zu predigen“ (Guelich 1989, 77).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Geschichte (Nachricht, das Wort) zu verbreiten,{{par|Markus|5|20}} so dass [Jesus] nicht länger in der Lage war, offen (unerkannt, öffentlich, ohne Aufsehen) eine Stadt zu betreten, sondern sich außerhalb in unbewohnten (abgelegenen) Gegenden (Orten) aufhielt (blieb, war)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sich aufhielt&#039;&#039; ist die sinngemäße Wiedergabe von &#039;&#039;war&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Dennoch (doch, und) kamen [die Leute] weiter (begannen zu kommen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen weiter (begannen zu kommen)&#039;&#039; Die Übersetzung gibt das [[Imperfekt]] durativ/iterativ wieder, die Klammer inchoativ. Beide Deutungen sind denkbar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von überall her (aus allen Richtungen) zu ihm.{{par|Lukas|5|15}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_10&amp;diff=22883</id>
		<title>Markus 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_10&amp;diff=22883"/>
		<updated>2015-12-30T21:20:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Ungeprüfte Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Und von dort ging er auf die andere Seite des Jordans, nach Judäa, und wieder versammelten sich Menschen bei ihm und wie immer erklärte er ihnen, wie sie leben sollen.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Da kamen einige Pharisäer, die ihm eine Falle stellen wollten, indem sie fragten, ob ein Mann sich von seiner Frau scheiden darf.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Aber er fragte sie: „Was hat Mose euch vorgeschrieben?“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Und sie sagten: „Mose hat erlaubt, der Frau einen Scheidungsbrief zu schreiben und sich dann von ihr zu scheiden.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Aber Jesus sagte zu ihnen: „Weil ihr Gott nicht gehorchen könnt, hat er euch dieses Gebot gegeben.&lt;br /&gt;
{{L|6}} Aber seit Anfang der Schöpfung „hat er sie männlich und weiblich gemacht.“&lt;br /&gt;
{{L|7}} „Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen&lt;br /&gt;
{{L|8}} und die beiden werden zu einem Körper, also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Körper.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Was Gott vereint hat, das soll der Mensch nicht trennen.“&lt;br /&gt;
{{L|10}} Als sie im Haus waren, fragten die Jünger noch mal Jesus,&lt;br /&gt;
{{L|11}} und er erklärte ihnen: „Wenn man sich von seiner Frau scheidet und heiratet eine andere, bricht man die Ehe,&lt;br /&gt;
{{L|12}} und wenn sich eine Frau geschieden hat und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe“. &lt;br /&gt;
{{L|13}} Und einige Leute versuchten, Kinder zu ihm zu bringen, damit er sie berühre, aber die Jünger hielten sie unfreundlich davon.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Aber als Jesus das sah, wurde er ärgerlich und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen! Hindert sie nicht daran, denn solchen gehört Gottes Reich.&lt;br /&gt;
{{L|15}} Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, kommt auf keinen Fall hinein.“&lt;br /&gt;
{{L|16}} Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.&lt;br /&gt;
{{L|17}} Und als er raus auf die Straße ging, kam jemand gerannt und kniete sich vor ihn. Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erhalten?&lt;br /&gt;
{{L|18}} Jesus aber sagte zu ihm: „Warum nennst du &#039;&#039;mich&#039;&#039; gut? Niemand ist gut, außer einem: Gott.&lt;br /&gt;
{{L|19}} Du kennst die Gebote: ‚Töte nicht, brich nicht die Ehe, stiehl nicht, lüge nicht, unterschlage nicht, ehre deinen Vater und deine Mutter.‘“&lt;br /&gt;
{{L|20}} Der Mann entgegnete: „Lehrer, das habe ich seit meiner Jugend alles gehalten.“&lt;br /&gt;
{{L|21}} Jesus sah ihn an und gewann ihn lieb, und er sagte zu ihm: Noch etwas: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen, dann hast du einen Schatz im Himmel. Und dann folge mir!“&lt;br /&gt;
{{L|22}} Aber diese Forderung schockierte den Mann und traurig ging er weg, denn er war reich.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Und Jesus sah sich um und sagte zu seinen Jüngern: „Es ist sehr schwer für Reiche, in Gottes Reich zu kommen!“&lt;br /&gt;
{{L|24}} Die Junger waren von seinen Worten überrascht. Doch Jesus sagte noch einmal zu ihnen: „Es ist schwer, in Gottes Reich zu kommen!&lt;br /&gt;
{{L|25}} Für ein Kamel ist es leichter, durch ein Nadelöhr zu kommen, als für einen Reichen in Gottes Reich zu kommen.“&lt;br /&gt;
{{L|26}} Da waren sie völlig erstaunt und sagten zu einander: „Wer kann dann gerettet werden?“&lt;br /&gt;
{{L|27}} Jesus sah sah sie an und sagte: „Bei Menschen ist das unmöglich, aber bei Gott nicht: Denn bei Gott ist alles möglich.“&lt;br /&gt;
{{L|28}} Petrus sagte zu ihm: „Du weißt, dass wir alles verlassen haben und dir folgen!“&lt;br /&gt;
{{L|29}} Jesus sagte: „Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, Eltern, Kinder oder Felder wegen mir und wegen des Evangeliums zurück gelassen hat,&lt;br /&gt;
{{L|30}} wird das Hundertfache dafür bekommen: jetzt Häuser, Geschwister, Mütter, Kinder und Felder, allerdings unter Verfolgung, und in Zukunft ewiges Leben.&lt;br /&gt;
{{L|31}} Aber viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.“&lt;br /&gt;
{{L|32}} Sie gingen nach Jerusalem; Jesus ging vor ihnen her. Und die Jünger wunderten sich darüber, und die, die hinter ihm gingen, bekamen Angst. Da nahm er die Zwölf noch einmal bei Seite und teilte ihnen mit, was mit ihm geschehen würde:&lt;br /&gt;
{{L|33}} „Wir gehen nach Jerusalem, dort wird der Menschensohn an die obersten Priester und die Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn an die Heiden ausliefern,&lt;br /&gt;
{{L|34}} und sie werden ihn verspotten, anspucken, auspeitschen und töten, aber nach drei Tagen wird er auferstehen.“&lt;br /&gt;
{{L|35}} Und Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, kamen auf ihn zu und sagten zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, worum wir dich bitten werden.“&lt;br /&gt;
{{L|36}} Da sagte er zu ihnen: „Was wollt ihr, dass ich für euch tun soll?“&lt;br /&gt;
{{L|37}} Sie sagten zu ihm: „Gewähre uns, in deinem Reich neben dir sitzen zu dürfen!“&lt;br /&gt;
{{L|38}} Da sagte Jesus zu ihnen: „Ihr wisst nicht, um was ihr da bittet! Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der &#039;&#039;ich&#039;&#039; getauft werde?“&lt;br /&gt;
{{L|39}} Sie aber sagten zu ihm: „Das können wir!“ Jesus aber sprach zu ihnen: „Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden,&lt;br /&gt;
{{L|40}} aber nicht ich sage, wer neben mir sitzt, denn die Sitze sind bereits vergeben.“&lt;br /&gt;
{{L|41}} Als die anderen zehn Jünger das hörten, wurden sie wütend auf Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
{{L|42}} Da rief Jesus sie zu sich und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass Herrscher die Menschen unterdrücken und ihre Macht missbrauchen.&lt;br /&gt;
{{L|43}} Aber bei euch ist das nicht so! Wer bei euch groß sein möchte, soll euer Diener sein,&lt;br /&gt;
{{L|44}} und wer bei euch Erster sein möchte, soll der Sklave aller anderen sein.&lt;br /&gt;
{{L|45}} Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld an Stelle vieler zu geben.“&lt;br /&gt;
{{L|46}} Und sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge von Jericho weiter gehen wollte, saß ein blinder Bettler, Bartimäus, am Straßenrand,&lt;br /&gt;
{{L|47}} Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener, war, fing er an zu schreien: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“&lt;br /&gt;
{{L|48}} Und viele herrschten ihn an, still zu sein. Aber er schrie um so lauter: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“&lt;br /&gt;
{{L|49}} Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie riefen den Blinden und sagten zu im: „Keine Angst! Steh auf, er ruft dich!“&lt;br /&gt;
{{L|50}} Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.&lt;br /&gt;
{{L|51}} Und Jesus fragte ihn: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Da sagte der Blinde zu ihm: „Rabbuni, dass ich sehen kann!“&lt;br /&gt;
{{L|52}} Und Jesus sagte zu ihm: „Dein Glaube hat dich geheilt!“, und sofort konnte er sehen und schloss sich Jesus auf dem Weg an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und von dort brach (stand) er auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;brach auf und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zog (kam) in das Gebiet von Judäa und (und zwar) das [Land] jenseits des Jordans, und wieder einmal (erneut) liefen Menschenmengen bei ihm zusammen, und wie es seine Gewohnheit war, lehrte er sie auch diesmal (wieder). &lt;br /&gt;
{{S|2}} Daraufhin (Und) kamen einige Pharisäer herbei und wollten von ihm wissen (erkundigten sich), ob es einem Mann erlaubt sei, sich von [seiner] Frau zu scheiden (wegzuschicken), um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um ihm eine Falle zu stellen&#039;&#039; Finales (oder modales) [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Oder wie MEN: „weil sie ihm eine Falle stellen wollten“. Das Verb heißt „testen, erproben“ im weitesten Sinn. Hier erproben die Pharisäer Jesus so, dass er möglichst geschädigt werden soll (vgl. LN 27.31): Die Pharisäer wissen vermutlich, dass Jesus Johannes nahe stand, der am Ende wegen seiner Position zur Scheidung und Wiederheirat des Tetrarchen Herodes Antipas umgekommen war (Mk 6,14-29). Dessen Scheidung hatte einen Krieg provoziert und Herodes um ein Haar um sein Land gebracht. Die Pharisäer hoffen vermutlich, dass Jesus sich als politisch gefährlich herausstellt (Evans 2001, 82) oder zumindest bei seinen Anhängern unbeliebt macht. Die meisten Juden zu seiner Zeit glaubten nämlich, dass Scheidung erlaubt war. Im besten Fall hätten sie nachweisen können, dass Jesu Position dem Gesetz (Dtn 24,1-4) widersprach (France 2002, 390). Für ähnliche Versuche der Pharisäer vgl. Mk 8,11; 12,15; Joh 8,6. Jesus wurde zuvor schon in Mk 1,13 vom Satan auf die Probe gestellt, was die Pharisäer wie ihn zu Jesu Gegenspielern macht (vgl. Collins 2007, 384).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|3}} Er jedoch erwiderte {und sagte zu ihnen}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er jedoch erwiderte {und sagte zu ihnen}&#039;&#039; Die pleonastische Formulierung kann in der Übersetzung gekürzt werden. erwiderte Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Was hat euch Mose vorgeschrieben (geboten)?“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und sie sagten: „Mose hat es zugelassen, [der Frau] einen Scheidungsbrief zu schreiben und [sich dann von ihr] zu scheiden (wegzuschicken).“{{par|Deuteronomium|24|1|4}}&lt;br /&gt;
{{S|5}} Aber Jesus sagte zu ihnen: „Angesichts (wegen, mit Rücksicht auf) eurer Sturheit (Herzenshärte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Angesichts (wegen, mit Rücksicht auf) eurer Sturheit (Herzenshärte)&#039;&#039; Diese &#039;&#039;Sturheit&#039;&#039;, „Verstockung“ oder, etwas wörtlicher, &#039;&#039;Herzenshärte&#039;&#039; signalisiert nicht Kaltherzigkeit gegenüber dem Partner, sondern die Unfähigkeit oder den Unwillen, Gottes Geboten zu gehorchen – hier gerade, seiner eigentlichen Absicht für die Ehe zu folgen. Jesus argumentiert also, dass letztlich nur die menschliche Sünde zu diesem Gebot geführt hat. (Evans 2001, 84; France 2002, 391). &#039;&#039;Angesichts&#039;&#039; Gr. πρός wird an dieser Stelle häufig mit dem kausalen Sinn von „aufgrund“, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; übersetzt, steht aber eher i.Sv. &#039;&#039;mit Rücksicht auf&#039;&#039; (MEN, BA III5a) für die weise Vorsichtsmaßnahme, die eben diese menschliche Schwäche berücksichtigt (vgl. France, NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
hat er euch dieses Gebot (Vorschrift) aufgeschrieben (gegeben).&lt;br /&gt;
{{S|6}} Aber seit [dem] Beginn der Schöpfung „hat er sie männlich und weiblich gemacht.“{{par|Genesis|1|27}}{{par|Genesis|5|2}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen (zusammenschließen)&lt;br /&gt;
{{S|8}} und die beiden (zwei) werden zu einem Fleisch (Körper)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Fleisch&#039;&#039; steht hier im übertragenen Sinn für den &#039;&#039;Körper&#039;&#039;. Es handelt sich hier um ein wörtliches Zitat aus der LXX, sodass hinter dem griechischen σάρξ das atl. {{hebr}}בָּשָׂר{{hebr ende}} „Fleisch“ mit dieser übertragenen Bedeutung steht (TDNT B1b).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sein (werden)“,{{par|Genesis|2|24}} daher sind sie nicht länger zwei, sondern ein Fleisch (Körper).&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was Gott verbunden (vereinigt, zusammengefügt) hat, das soll (darf)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das soll (darf) ein ([der]) Mensch nicht trennen&#039;&#039; Das Verb steht in der dritten Person des Imperativs, den man am besten mit Hilfsverb („soll“, „muss“ bzw. negativ „darf“ oder „möge“) oder einem Konjunktiv umschreibt. Hier beschreibt Jesus eine ethische Maxime aufgrund eines Schöpfungsprinzips, daher ist soll am passendsten. &#039;&#039;ein ([der]) Mensch&#039;&#039; Gemeint ist entweder „(irgend)ein Mensch“ oder „der Mensch“ (Synonym zu „Menschheit“), wobei die meisten Übersetzungen sich für die letzte Variante entscheiden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum ein ([der]) Mensch nicht trennen.“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Als (Und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als … da&#039;&#039; W. „Und … und“, hier als temporales Verhältnis verstanden und übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich die Jünger im Haus (zu Hause) bei ihm noch einmal (wieder) danach erkundigten (fragten),&lt;br /&gt;
{{S|11}} da (und) sagte er zu ihnen: „Jeder, der (Wer immer) sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, bricht an ihr die Ehe,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bricht an ihr die Ehe&#039;&#039; D.h. „bricht so die Ehe, die mit der ersten Frau bestand“ (vgl. Collins 2007, 469).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|12}} und wenn sie sich von ihrem Mann geschieden hat und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie sich ... geschieden hat und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.“ &lt;br /&gt;
{{S|13}} Und [die Leute] versuchten, Kinder zu ihm zu bringen (brachten), um {er} sie zu berühren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;versuchten, Kinder zu ihm zu bringen&#039;&#039; Das konative [[Imperfekt]] drückt aus, dass die Leute es versuchten (Evans 2001, 93). &#039;&#039;um sie zu berühren&#039;&#039; Wahrscheinlich stand dahinter eine abgergläubische Vorstellung. So wie die Menschen immer wieder versuchten, geheilt zu werden, indem sie Jesus berührten (z.B. Mk 5,28), so hoffen die Eltern offenbar, dass irgendeine Kraft oder ein Segen (vgl. V. 16) von Jesus auf ihre Kinder übergehen wird (Collins 2007, 471f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie)&#039;&#039; Es wird nicht klar, ob die Jünger die Eltern der Kinder in unfreundlicher Weise zurückwiesen oder ob sie die Kinder schimpften. Es könnte sein, dass sie einfach eine Belästigung von Jesus fernhalten wollten, oder dass sie etwas dagegen hatten, dass Jesus die Kinder berühren sollte (s. die vorige Fußnote) (Evans 2001, 84). Die Jünger schienen Jesu Lehre aus 9,37 schon wieder vergessen zu haben (France 2002, 397).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|14}} Doch als Jesus [das] sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als Jesus [das] sah&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wurde er ärgerlich (ungehalten) und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen! Haltet sie nicht auf, denn solchen [wie ihnen] gehört Gottes Reich (Herrschaft). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;Amen&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jeder, der (Wer immer) Gottes Reich (Herrschaft) nicht wie ein Kind annimmt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nicht wie ein Kind annimmt&#039;&#039; Das kann zwei Bedeutungen haben: 1. Die Annahme von Gottes Reich, wie ein Kind (Kind als Nominativ) es tun würde oder 2. Die Annahme von Gottes Reich, wie man ein Kind (Kind als Akkusativ) aufnehmen würde. Dass Mk 9,37 ebenfalls davon spricht, „Geringe“ (oder Kinder) aufzunehmen, könnte für 2. sprechen, aber logischer in den Kontext passt die erste Deutung. V. 14B („Gottes Reich gehört solchen wie ihnen“) spricht ebenfalls für 1. Das würde zudem gut zu Mt 18,3 passen (France 2002, 397f.; Collins 2007, 473).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kommt bestimmt nicht hinein.“&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und er nahm sie in die Arme und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er nahm sie in die Arme und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem er … auflegte&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|17}} Und als er nach draußen auf die Straße kam (sich auf den Weg machte), kam einer angerannt und kniete sich vor ihm hin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam angerannt und kniete sich hin&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]] (2x), hier als separater Hauptsatz wiedergeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss (soll) ich tun, um {ich} ewiges Leben zu bekommen (Anteil am … zu erhalten; erben)?“&lt;br /&gt;
{{S|18}} Jesus aber sagte zu ihm: „Warum nennst du &#039;&#039;mich&#039;&#039; gut? Niemand ist gut außer einem: Gott.&lt;br /&gt;
{{S|19}} Du kennst die Gebote: ‚Töte (morde) nicht, brich die Ehe nicht, stiehl nicht, mache keine Falschaussage;{{par|Exodus|20|13|16}} unterschlage (betrüge, enthalte vor, raube) nicht;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unterschlagen&#039;&#039; Dabei geht es um die betrügerische Vorenthaltung, beispielsweise eines verdienten Lohns, oder das Unterschlagen von anvertrauten Gütern (LN 57.248; 57.47; NSS; Collins 2007, 478). Als einziges zitiertes Gebot gehört dieses nicht zu den Zehn Geboten. Der Unterschied zu „stehlen“ ist nicht groß. Vielleicht soll das Wort das Zehnte Gebot zusammenfassen (France 2002, 402). Eine andere Quelle für diesen Punkt der Liste könnte Mal 3,5 LXX sein. Oder Jesus ergänzt ihn sinngemäß, weil sein Gegenüber reich ist – daher ist es wahrscheinlicher, dass er etwas unterschlägt als andere beneidet (Evans 2001, 96; Collins 2007, 478f.). Viele Übersetzungen geben das Wort mit „(be)rauben“ wieder.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ehre deinen Vater und deine Mutter.‘{{par|Exodus|20|12}}&lt;br /&gt;
{{S|20}} Der [Mann] {aber} entgegnete (sagte) {ihm}: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt (beachtet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beachtet (bewahrt)&#039;&#039; Oder „vor all dem habe ich mich in Acht genommen“. Das Verb steht im Medium, ist aber wohl wie ein Aktiv zu übersetzen (NSS). Die andere Möglichkeit wäre, dass der Mann so ausdrückt, er habe sich davor in Acht genommen, die erwähnten Verbote zu verletzen (France 2002, 402f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
{{S|21}} Jesus {aber} sah ihn an und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah ihn an und&#039;&#039; Beigeordnet aufgelöstes [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gewann ihn lieb&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gewann ihn lieb&#039;&#039; Oder: „zeigte seine Liebe (mit einer Geste)“ Die vielleicht sinnvollste Übersetzung von „liebte“ ist als [[ingressives Aorist]] (wie OfBi), das den Beginn von etwas in den Fokus nimmt. Eine andere Möglichkeit wäre, dass Jesus seine Zuneigung mit einer Geste bekundet (Evans 2001, 98; beispielsweise einer Umarmung, wie NSS vorschlägt), aber keine Übersetzung folgt dem. EÜ: „Da sah ihn Jesus an, und weil er ihn liebte, sagte er“, NGÜ: „Jesus sah ihn voller Liebe an“, NET, NASB: „he felt love for him“.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und er sagte zu ihm: „Eins fehlt dir [noch]: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib [den Erlös] den Armen, dann (und) wirst du einen Schatz im Himmel haben. Und [dann] komm, folge mir nach!“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Doch der [Mann] war erschüttert (getroffen; enttäuscht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erschüttert (getroffen; enttäuscht)&#039;&#039; Einige Übersetzungen: „entsetzt“ oder, wie Luther, „unmutig“. Sicher ist, dass der Mann von der Forderung überrascht und enttäuscht war, weil er sie nicht erfüllen wollte oder für unerfüllbar hielt. Unklar ist, wie stark der Schock oder die Betroffenheit ist, die das Wort ausdrücken soll.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
über diese Forderung (das Gesagte; Wort) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war erschüttert … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging traurig davon, denn er besaß&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er besaß&#039;&#039; [[Pleonastisches Ptz.]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
viele Güter. &lt;br /&gt;
{{S|23}} Und Jesus schaute sich um und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schaute sich um und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. Eine weitere mögliche Auflösung wäre z.B. „mit/nach einem Blick in die Runde“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu seinen Jüngern (Schülern): „Wie schwer werden [es] die Wohlhabenden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Wohlhabenden&#039;&#039; W. etwa „diejenigen, welche {die} Güter/Reichtümer haben“ ([[subst. Ptz.]]), oder wie NGÜ: „Menschen, die viel besitzen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[haben], in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!“&lt;br /&gt;
{{S|24}} Die Jünger {aber} waren von seinen Worten überrascht (bestürzt, entgeistert)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;überrascht (bestürzt, entgeistert)&#039;&#039; D.h. sie hatten so eine Aussage von Jesus nicht erwartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Doch Jesus sagte noch einmal zu ihnen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte noch einmal zu ihnen&#039;&#039; W. „antwortete und sagte noch einmal zu ihnen“. Jesus „antwortet“ (d.h. reagiert) hier auf die Situation (DBL Greek 646; vgl. V. 51). Im Kontext vielleicht „ergriff das Wort“ (NSS, der aber so übersetzt wie wir). MEN: „Jesus aber wiederholte seinen Ausspruch nochmals mit den Worten“&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Kinder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kinder&#039;&#039; D.h. etwa „Leute“, eine freundliche Anrede an die Jüngergruppe (vgl. France 2002, 404). Vgl. Joh 21,5, wo die Wiedergabe mit „Männer“ etwas angemessener ist und den Vorzug erhielt.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
wie schwer ist es, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!&lt;br /&gt;
{{S|25}} Es ist leichter [für] ein Kamel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kamel&#039;&#039; Nach manchen Handschriften: „Schiffstau“ (s.u.). Eine verbreitete Erklärung identifiziert das Nadelöhr mit einem kleineren Stadttor für Passanten, das ein Kamel vielleicht irgendwie hätte durchqueren können. Es gibt jedoch keine Anhaltspunkte dafür, dass solche Tore jemals so bezeichnet wurden (France 2002, 405). Ein entsprechendes historisches Tor in Jerusalem stammt aus dem Mittelalter (Evans 2001, 101). Jesus will mit diesem originellen Bild zeigen, dass es für Reiche unmöglich ist, in Gottes Reich zu kommen (s. die nächsten Verse), nicht dass es für sie besonders schwierig ist (France 2002, 405). Jesus setzt dem kleinstmöglichen Loch eines der größten in Palästina bekannten Tiere entgegen (Pesch 1977, 141). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Einige eher unwichtige Zeugen lesen καμιλον „Schiffstau“ statt καμηλον &#039;&#039;Kamel&#039;&#039; (&#039;&#039;f&#039;&#039;13, 28, 124, 579, arm, geo). Bemerkenswert daran ist, dass das Schiffstau (als übergroßes Gegenstück zum Nähgarn) thematisch näher mit dem Nadelöhr verbunden ist als das Kamel (Evans 2001, 90). In den ersten nachchristlichen Jahrhunderten wurden die beiden Wörter teils praktisch gleich ausgesprochen (Willker 2013, 420f.). Neben der stabilen externen Überlieferung spricht für das Kamel, dass es in anderen antiken Texten ähnliche Redewendungen gibt (wie etwa der Elefant durch das Nadelöhr in rabbinischen Texten; Gnilka 1979, 88). So ist das „Schiffstau“ ein recht offensichtlicher Versuch, Jesu bizarren Vergleich verständlicher zu machen.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
durch das Nadelöhr&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Nadelöhr&#039;&#039; W. „das Öhr der Nadel“ Textkritik: Die bestimmten Artikel sind zwar textkritisch umstritten (sie fehlen in etlichen wichtigen Zeugen; NA28 setzt sie in eckige Klammern), aber ihr Fehlen ist sehr wahrscheinlich eine Angleichung an Mt 19,24 par Lk 18,25. Die bestimmten Artikel zeigen dem Leser die Bekanntheit des Nadelöhrs als das bekanntermaßen kleinste Loch an (Willker 2013, 422).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu kommen, als [für] einen Reichen, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen.“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Da waren sie völlig entgeistert (außer sich, erstaunt, überwältigt) und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und sagten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu einander: „Wer kann dann gerettet werden?!?“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Jesus sah sie an und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah an und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, aber nicht bei Gott: Denn bei Gott [ist] alles möglich.“ &lt;br /&gt;
{{S|28}} Petrus sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; W. „fing an zu sagen“, eine bei Markus typische Wendung, wo „anfangen“ sehr schwache Bedeutung hat.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Du weißt (Siehe),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Du weißt&#039;&#039; W. „Siehe“. Das Wort hat im Griechischen die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das Folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2). Unsere Wiedergabe vgl. EÜ, GNB, NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt (haben uns dir angeschlossen)!“&lt;br /&gt;
{{S|29}} Jesus sagte: „Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;[[Amen]]&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es gibt niemanden, der Haus (Haushalt), {oder} Brüder oder Schwestern, {oder} Mutter, {oder} Vater oder Kinder oder Felder wegen mir und wegen des Evangeliums (der Heilsbotschaft) zurückgelassen (verlassen) hat,&lt;br /&gt;
{{S|30}} der nicht&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der nicht&#039;&#039; W. „(Es gibt niemanden (V. 29)...,) wenn er nicht“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[das] Hundertfache [dafür] bekommen wird (bekommt): jetzt, in dieser Zeit, Häuser und Brüder, {und} Schwestern, {und} Mütter, {und} Kinder und Felder, [wenn auch] unter Verfolgungen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[wenn auch] unter Verfolgungen&#039;&#039; bezieht sich auf Begleitumstände (BA μετά, III.2.). &#039;&#039;[wenn auch]&#039;&#039; wurde daher sinngemäß eingefügt, weil „unter Verfolgungen“ eine Einschränkung bezeichnet, die man im Deutschen auf diese Weise einleitet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und im kommenden Zeitalter (Welt) ewiges Leben.&lt;br /&gt;
{{S|31}} Und (Aber) viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.“{{par|Markus|10|44}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Sie {aber} waren auf dem Weg nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie waren auf dem Weg nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran&#039;&#039; Es handelt sich um zwei [[periphrastisches Ptz.|umschriebene Imperfekte]], die sinngemäß wiedergegeben sind. Sie heben den durativen Aspekt stärker hervor und beschreiben so die Ausgangslage dieses neuen Abschnitts. &#039;&#039;waren auf dem Weg nach Jerusalem&#039;&#039; lässt sich auch anders wiedergeben: „waren unterwegs und gingen dabei (hinauf) nach Jerusalem“ oder, wie es an anderen Stellen häufig zu finden ist, einfach „gingen (hinauf) nach Jerusalem“. Der Übersetzer hat das Ptz. „gingen (hinauf)“ nicht zusätzlich übersetzt, weil &#039;&#039;waren auf dem Weg&#039;&#039; schon dieselben Informationen enthält (vgl. NSS; GNB, NGÜ, EÜ, MEN). Die Juden sprachen im Zusammenhang mit der Reise nach Jerusalem grundsätzlich von einem „Hinaufgehen“ (auch weil Jerusalem erhöht und der Tempel auf einem Hügel lag). Vgl. Mk 3,22, wo die Schriftgelehrten aus Jerusalem &#039;&#039;herab&#039;&#039;gekommen sind.&lt;br /&gt;
Nach 10,1 ist Jesu Reisegruppe bereits nach Judäa gekommen, hat aber die Stadt Jericho noch nicht erreicht (V. 46), an der jeder vorbeikam, der im Jordantal nach Süden reiste. Von dort aus führte eine Straße nach Westen gen Jerusalem.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und (da) [die Jünger (Leute)] wunderten sich darüber (wurden von Beklommenheit erfasst; erschraken),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;[die Jünger (Leute)] wunderten sich darüber (wurden von Beklommenheit erfasst; erschraken)&#039;&#039; und &#039;&#039;bekamen Angst&#039;&#039; Impliziertes Subjekt nach dem Verlauf der Erzählung sind die Jünger (France 2002, 412). Zum zweiten Subjekt s. die nächste Fußnote. Die Verwunderung (oder die Beklommenheit, das Unbehagen) der Jünger ist eine Reaktion auf Jesu Verhalten, den der Evangelist uns als entschlossen auf sein Schicksal zumarschierend darstellt (ebd.). Das [[Imperfekt]] drückt dann die wachsenden oder anhaltenden Gefühle der Jünger aus (daher &#039;&#039;bekamen&#039;&#039; statt „&#039;&#039;hatten&#039;&#039; Angst“) (Evans 2001, 108; France). Viele Übersetzungen versuchen leider nicht in ausreichendem Maß, die einzelnen Satzteile in einen sinnvollen Zusammenhang zu bringen. NGÜ macht die Vorgänge am besten verständlich: „Unruhe hatte die Jünger ergriffen, und auch die anderen, die mitgingen, hatten Angst.“ MEN: „Jesus ging ihnen (dabei) voran, und sie waren darüber erstaunt; die ihm Nachfolgenden aber waren voll Furcht.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und (aber) die, die hinter ihm gingen (die ihm Folgenden, seine Nachfolger),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die hinter ihm hergingen (die ihm Folgenden, seine Nachfolger)&#039;&#039; ([[Subst. Ptz.]]) Da Jesus vorausgeht, heißt „nachfolgen“ hier wohl einfach „hinterhergehen“ und bezeichnet im weiteren Sinn seine Nachfolger, die Jesus in diesem Moment hinterhergingen (France 2002, 412). Die Gruppe der Zwölf ist nur ein Teil von ihnen, die Jesus gleich noch einmal besonders auf das Bevorstehende vorbereitet. Das Bild des vorangehenden Jesus und der folgenden Jünger steht wohl auch symbolisch für die Nachfolge (Collins 2007, 484).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bekamen Angst&amp;lt;ref name=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Da (und) nahm er die Zwölf noch einmal beiseite und teilte ihnen mit&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nahm beiseite und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &#039;&#039;teilte ihnen mit&#039;&#039; W. „begann ihnen zu sagen“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
was mit ihm geschehen würde: &lt;br /&gt;
{{S|33}} „Wir gehen jetzt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;jetzt&#039;&#039; W. „Siehe“. Das Wort hat im Griechischen die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das Folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2). GNB: „Hört zu!“, NGÜ, EÜ wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{hinauf} nach Jerusalem, dann wird der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) an die obersten (führenden, Hohen) Priester&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;oberste Priester&#039;&#039; Auf Griechisch „Hohe Priester“. Damit waren ehemalige Hohe Priester gemeint, die weiter im Hohen Rat vertreten waren, aber wahrscheinlich auch Mitglieder der wichtigen Priesterfamilien (France 2002, 335 Fn 51).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Schriftgelehrten (Schreibern) ausgeliefert werden, und sie werden ihn [zum] Tod verurteilen und ihn an die Heiden (Nichtjuden) ausliefern,&lt;br /&gt;
{{S|34}} und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn anspucken, und sie werden ihn auspeitschen und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.“ &lt;br /&gt;
{{S|35}} Und Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, kamen auf ihn zu und sagten zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du [für] uns&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] uns&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
tust, worum wir dich auch bitten werden.“&lt;br /&gt;
{{S|36}} Da sagte er zu ihnen: „Was wollt ihr, dass ich [für] euch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] euch&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
tun soll?“&lt;br /&gt;
{{S|37}} Sie sagten zu ihm: „Gewähre uns&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gestatte uns&#039;&#039; W. „Gib uns“, was wohl eine respektvolle Formulierung ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{dass wir} in deiner Herrlichkeit (Herrschaft, Ehre)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in deiner Herrlichkeit (Herrschaft, Ehre)&#039;&#039; bezieht sich auf die Zeit, in der Jesus seine Herrschaft als Messias in vollem Umfang angetreten hat (vgl. Mt 19,28; Mk 12,36), als Menschensohn, der von Gott ewige Macht erhält (Dan 7,13f.) (Evans 2001, 116; Pesch 1977, 155). Sehr passend paraphrasiert GNB: „wenn du deine Herrschaft angetreten hast“. EÜ: „in deinem Reich“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
einer an deiner rechten und einer an deiner linken [Seite] zu sitzen!“&lt;br /&gt;
{{S|38}} Da sagte Jesus zu ihnen: „Ihr wisst nicht, um was ihr [da] bittet! Könnt ihr den Becher (Kelch) trinken, den &#039;&#039;ich&#039;&#039; trinke, oder [mit] der Taufe getauft werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;taufe&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;[mit] der Taufe getauft werden&#039;&#039; Bei &#039;&#039;[mit] der Taufe&#039;&#039; handelt es sich um einen „Akkusativ des inneren Objekts“, einen Akkusativ, der hinsichtlich Stamm oder Sinn mit dem dazugehörigen Verb übereinstimmt und so eine [[figura etymologica]] bildet (Siebenthal 2011, §151a). Jesus prägt hier scheinbar eine neue Metapher, indem er gleichzeitig die Taufe von Johannes dem Täufer (mit der er getauft wurde) und den verbreiteten übertragenen Gebrauch des gr. βαπτίζομαι „überwältigt sein“ ins Bewusstsein ruft und so zu einem Bild für das Martyrium verbindet (France 2002, 416f.; vgl. BA 3c). (Vergleichbare Wendungen im Deutschen sind „das Wasser steht mir bis zum Hals“ oder „ins kalte Wasser geworfen werden“.) Zusammen mit dem Kelch, der nach atl. Prophezeiungen den Zorn Gottes symbolisiert, und der Johannestaufe, die die Vergebung der Sünden anzeigte, weist Jesus so auf seinen stellvertretenden Tod für die Menschheit hin (Collins 2007, 496f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
mit der &#039;&#039;ich&#039;&#039; getauft werde?“&lt;br /&gt;
{{S|39}} Sie aber sagten zu ihm: „[Das] können wir!“ Jesus aber sprach zu ihnen: „Den Becher (Kelch), den ich trinke, werdet ihr trinken, und [mit] der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;taufe&amp;quot; /&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|40}} aber es ist nicht meine Sache (steht mir nicht zu), [euch] das Sitzen an meiner rechten oder linken [Seite] zu gewähren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gewähren&#039;&#039; W. „geben“ (vgl. V. 37)&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sondern [das Sitzen steht denjenigen zu], [für] die es vorgesehen (bestimmt, bereitet) ist.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sondern [das Sitzen steht denjenigen zu], [für] die es vorgesehen (bestimmt, bereitet) ist&#039;&#039; D.h. „Auf diesen Plätzen werden diejenigen Sitzen, die dafür vorgesehen sind“, und zwar (wie das Passiv anzeigt) von Gott (France 2002, 417). &#039;&#039;[für] die&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|41}} Und als die zehn [anderen Jünger das] hörten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als ... hörten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
waren sie wütend (ärgerten sie sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;waren sie wütend&#039;&#039; W. „begannen sie, wütend zu sein“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf Jakobus und Johannes. &lt;br /&gt;
{{S|42}} Und (da) Jesus rief sie zu sich und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass diejenigen, die als Regierende der Völker (nichtjüdischen Völker, Nichtjuden) angesehen sind (gelten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die als Regierende … angesehen sind (gelten)&#039;&#039; W. „die zu regieren/herrschen (Inf.) über die Völker (Gen.) angesehen sind“ Die meisten Übersetzungen formulieren „gelten“. &#039;&#039;angesehen sind&#039;&#039; gibt jedoch noch besser die öffentlich sichtbare Rolle dieser Regierenden wieder (vgl. France 2002, 418). &#039;&#039;über die Völker&#039;&#039; (Genitivobjekt, Siebenthal 2011, §167h)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sie&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;die Menschen&#039;&#039; W. „sie“, d.h. ihre Völker oder Untertanen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
beherrschen (unterdrücken), und [dass] ihre Großen (Mächtigen) die Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sie&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihre Macht spüren lassen (ihre Macht über sie missbrauchen).&lt;br /&gt;
{{S|43}} Aber so ist es bei euch nicht! Wer (Jeder, der) bei (unter) euch groß sein (werden) möchte, soll vielmehr euer Diener sein,&lt;br /&gt;
{{S|44}} und wer (jeder, der) bei (unter) euch bedeutend (Erster) sein (werden) möchte, soll Sklave aller [anderen] sein.{{par|Markus|9|35}}{{par|Markus|10|31}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Denn auch der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld anstelle (für) vieler zu geben.“{{par|Markus|14|24}}{{par|Jesaja|53|10|12}}{{par|Daniel|7|13|14}}{{par|Philipper|2|6|11}}{{par|1_Timotheus|2|5|6}}{{par|Jesaja|43|3|4}} &lt;br /&gt;
{{S|46}} Und sie kamen nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach, [er]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er von Jericho aufbrach, [er] und seine Jünger und eine beachtliche Menschenmenge&#039;&#039; Diese Temporalangabe ([[Gen. abs.]]) ist für unsere Begriffe umständlich formuliert. Stünde das Partizip im Plural, würde es die ganze Gruppe einschließen. Die Formulierung könnte ein Überbleibsel mündlicher Überlieferung sein (Collins 2007, 508). Durch die Einfügung von &#039;&#039;[er]&#039;&#039; ist glücklicherweise eine sehr wörtliche Wiedergabe (jedoch als Parenthese) möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und seine Jünger und eine beachtliche (ansehnliche) Menschenmenge, saß der Sohn von Timäus, Bartimäus,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Sohn von Timäus, Bartimäus&#039;&#039; Der Name „Bartimäus“ bedeutet auf Aramäisch eben das – Sohn von Timäus/Timai ({{hebr}}בר טמאי{{hebr ende}} bar ṭimʾay). Es könnte auch sein, dass ein anderer aramäische Name hinter der griechischen Form steht. Verknüpfungen mit aramäischen Wörtern für „blind“ oder „unrein“ wären möglich, sind aber sehr unsicher (Collins 2007, 508f.; vgl. Evans 2001, 131).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ein blinder Bettler, am Straßenrand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;am Straßenrand&#039;&#039; W. „bei/neben der Straße/Weg“, Gr. παρὰ τὴν ὁδόν. Die genaue Ortsangabe, die im Griechischen die Präposition παρὰ ausdrückt, lässt sich im Deutschen nur mittels einer Abwandlung des Substantivs von „Straße“ zu „Straßenrand“ erreichen (vgl. Mk 4,4.15). Die Position des Bettlers am Straßenrand am Ortsausgang war gut gewählt, weil so der gesamte Reiseverkehr nach Jerusalem an ihm vorbeikommen musste. Nicht nur wohlhabende Reisende, sondern auch Pilger wie Jesus und seine Jünger wären vermutlich zu einem Almosen bereit gewesen (Evans 2001, 131).&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|47}} Und als er hörte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er hörte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass es Jesus der Nazarener war, fing er an zu schreien {und zu sagen}: „Sohn Davids,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sohn Davids&#039;&#039; „Sohn Davids“ ist eine Bezeichnung für den Messias (vgl. 12,35). In Mt 1,20 spricht ein Engel Jesu Adoptivvater Josef mit diesem Titel an. Der jüdischen Erwartung nach war der Messias nicht nur ein Nachfahre des Königs David, sondern auch ein König wie er. Es ist das erste Mal, dass ein Außenstehender Jesus damit in Verbindung bringt (vgl. France 2002, 423).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jesus, hab Erbarmen mit mir!“ &lt;br /&gt;
{{S|48}} Und viele herrschten ihn an, {damit} still zu sein. Aber er schrie umso lauter (mehr): „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“ &lt;br /&gt;
{{S|49}} Da (und) blieb Jesus stehen (stand auf) und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie riefen den Blinden und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blieb stehen&#039;&#039; sowie &#039;&#039;und sagten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &#039;&#039;blieb stehen (stand auf)&#039;&#039; Das griechische Wort heißt einfach „er stand“, kann aber für „aufstehen“ oder „stehen bleiben“ benutzt werden. Stand Jesus auf, dann hatte er sich vielleicht vorher zum Lehren niedergelassen (Evans 2001, 133).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Keine Angst! (Hab nur Mut!) Steh auf, er ruft dich!“&lt;br /&gt;
{{S|50}} Da warf er seinen Mantel (Obergewand) ab, sprang auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;warf er … ab, sprang auf und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (2x), beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam zu Jesus. &lt;br /&gt;
{{S|51}} Und Jesus fragte ihn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte ihn&#039;&#039; W. „antwortete ihm und sagte“ Jesus „antwortet“ (d.h. reagiert) hier auf die Situation, vielleicht auf die Zurufe des Bettlers (DBL Greek 646), allerdings mit einer eigenen Frage (vgl. V. 24).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Was willst du, dass ich für dich tue?“ Da sagte der Blinde zu ihm: „Rabbuni&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Rabbuni&#039;&#039; Das ist eine respektvolle Anrede für einen Höhergestellten und wird von dem Blinden hier (wie bei den späteren Rabbinen) wohl speziell für Jesus als „Lehrer“ benutzt (Collins 2007, 511). Nur in Joh 20,16 wird Jesus sonst noch so genannt, und zwar von Maria Magdalena in einem sehr emotionalen Moment. Offenbar gibt es abgesehen von der etwas stärkeren Betonung keinen Unterschied zu „Rabbi“ (=Lehrer) (France 2002, 424).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dass ich sehen kann!“&lt;br /&gt;
{{S|52}} Und Jesus sagte zu ihm: „Geh&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Geh&#039;&#039; D.h. „Geh nur!“ (GNB, NGÜ). Vgl. 7,29. Gemeint ist einfach, dass er geheilt ist und gehen kann, wenn er möchte. Markus stellt Bartimäus also nicht als ungehorsam dar, wenn er sich Jesus im nächsten Vers anschließt (France 2002, 425).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dein Glaube hat dich geheilt (gerettet)!“, und er konnte augenblicklich sehen, und er folgte (schloss sich an) ihm auf dem Weg.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er folgte ihm auf dem Weg&#039;&#039; D.h. wohl, dass Bartimäus sein Jünger wurde. „Folgen“ oder „nachfolgen“ geschieht bei Markus sonst häufig im Kontext der Jüngerschaft. &#039;&#039;auf dem Weg&#039;&#039; könnte auch symbolisch den Weg der Nachfolge bezeichnen (vgl. V. 32). In den vergangenen zwei Kapiteln (seit dem Wendepunkt in Mk 8,29) kam diese Wendung vermehrt vor – einerseits, weil Jesus und die Jünger vom Norden Palästinas nach Jerusalem reisten, andererseits, weil Jesus ihnen in dieser Zeit viel über Nachfolge beigebracht hat (vgl. France 2002, 425; Collins 2007, 511). MEN (vgl. NGÜ): „und schloß sich an Jesus auf der Wanderung an“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=22875</id>
		<title>Sekundärliteratur:Gesamtverzeichnis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Gesamtverzeichnis&amp;diff=22875"/>
		<updated>2015-12-28T00:57:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Bibelwissenschaftliche und themenbezogene Open-Access-Zeitschriften==&lt;br /&gt;
===Vollständig oder größtenteils Open Access===&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ajol.info/index.php/actat/issue/archive Acta Theologica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:40, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://assr.revues.org/persee-129041 Archives de sciences sociales des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://americanjewisharchives.org/journal/ American Jewish Archives Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atijournal.org/ American Theological Inquiry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:54, 25. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjtheo The American Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adventistarchives.org/documents.asp?CatID=174&amp;amp;SortBy=0&amp;amp;ShowDateOrder=True Andrews University Seminary Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; - ([http://www.auss.info/article/16/archives/auss-journal-online-archive hier] durchsuchbar)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.arsdisputandi.org/ Ars Disputandi]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=arta ARTA] &amp;amp; [http://www.achemenet.com/bookmark.do?link=nabu NABU]&#039;&#039;&#039;, ein Journal zur Achaemeniden-Zeit (Download [http://www.achemenet.com/document/ hier] und [http://www.achemenet.com/ressources/enligne/arta/pdf/ hier], Download NABU auch [http://sepoa.fr/?page_id=14 hier], Index ARTA [http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/07/open-access-journal-arta-achaemenid.html hier])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ashland-theological-journal_01.php Ashland Theological Journal]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.apts.edu/index.cfm?menuid=94&amp;amp;parentid=54 Asian Journal of Pentecostal Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.atiqot.org.il/ ATIQOT - Publication of the Israel Antiquities Authority]&#039;&#039;&#039; (kostenlose, aber einfache Registrierung erforderlich)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aulaorientalis.org/ Aula Orientalis - Revista de Estudios del Próximo Oriente Antiguo]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalarchaeology.org.uk/journal_ajba.php Australian Journal of Biblical Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aejt.com.au/ Australian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.uclouvain.be/en-397523.html BABELAO]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bekannelse.se/lbk/bibel-och-bekannelse/ Bibel och bekännelse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/tbt/TBT.html The Bible Translator 1-51]&amp;lt;/b&amp;gt;. Ein [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_01.php verlinkter Artikelindex] findet sich bei [http://www.biblicalstudies.org.uk/ biblicalstudies.org.uk]. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleandcriticaltheory.org/index.php/bct/issue/archive The Bible &amp;amp; Critical Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/biblica/ Biblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 79:4; weiter mit [http://www.bsw.org/Biblica/Vol-80-1999/ 80:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:58, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bagl.org/home Biblical and Ancient Greek Linguistics (BAGL)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=biblicalworld The Biblical World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bibfor.de/archiv/archiv.htm Biblisches Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.anthropology.uw.edu.pl/ Bioarchaeology of the Near East]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F18172741 Boleswa: Journal of Theology, Religion &amp;amp; Philosophy]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangel_01.php The British Evangelical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bmcr.brynmawr.edu/archive.html Bryn Mawr Classical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/bch Bulletin de Correspondance Hellénique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bcrfj.revues.org/ Bulletin du Centre de recherche francais à Jérusalem]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ibr-bbr.org/bulletin-biblical-research Bulletin for Biblical Research]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.mhs.no/?86 Bulletin for Old Testament Studies in Africa]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=bullamerschoorie Bulletin of the American Schools of Oriental Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_bets.php Bulletin of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://quod.lib.umich.edu/b/basp/browse.html The Bulletin of the American Society of Papyrologists]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/forum/ Calvin Theological Seminary FORUM]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=1 Cambridge Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/CA/issue/archive Caminhando]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_binah_01.php Caribbean Journal of Evangelical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pctii.org/cyberj/ Cyberjournal for Pentecostal-Charismatic Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html Christian History Magazine]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.christianitytoday.com/ch/content/archives.html?start=99 Christianity Today]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.satsonline.org/content/theological-research-conspectus-archive Conspectus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F19968167 Conspectus: The Journal of the South African Theological Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://grbs.library.duke.edu/issue/archive Greek, Roman and Byzantine Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cdli.ucla.edu/pub.html Cuneiform Digital Library Journal + Cuneiform Digital Library Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cdli.ucla.edu/pubs/cdln/ Cuneiform Digital Library Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Bitte auf die „printable versions“ verlinken]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Currents+in+Theology+and+Mission-p277 Currents in Theology and Mission]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.denverseminary.edu/the-denver-journal/1998/ Denver Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_dbsj_01.php Detroit Baptist Seminary]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.directionjournal.org/toc/ Direction]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m2065/ The Ecumenical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.eruditio-antiqua.mom.fr/ Eruditio Antiqua]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.metodista.br/revistas/revistas-ims/index.php/ER/issue/archive Estudos de Religiao]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://interclassica.um.es/index.php/interclassica/investigacion/hemeroteca/e/estudios_orientales Estudios Orientales]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; (im Prozess der digitalen Veröffentlichung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/122/3.toc Expository Times 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Faculté Libre de Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bsw.org/project/filologia/ Filologia Neotestamentaria]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.firstthings.com/issue-archive First Things]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.folklore.ee/folklore/ksisu.htm Folklore: Electronic Journal of Folklore]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.geistundleben.de/archiv.html Geist und Leben]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gfa.gbv.de/z/pages Göttinger Forum für Altertumswissenschaften (GFA)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hds.harvard.edu/news-events/harvard-divinity-bulletin/issues Harvard Divinity Issues]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32786237v/date.r=.langen Hebräische Bibliographie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hpstudies.org/20/issue.aspx?id=1 Hebraic Political Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=hebrewstudent The Hebrew Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hermes.uzh.ch/publikationen/Hermeneutische-Blaetter.html Hermeneutische Blätter]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hiphil.org/index.php/hiphil/index HIPHIL]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volume-index.html Hugoye]: Journal of Syriac Studies&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hokhma.net/lesite/?page_id=32 Hokhma. Revue de réflexion théologique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=The%20Hibbert%20journal%20AND%20collection%3Atoronto The Hibbert Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive?issuesPage=4#issues HTS Teologiese Studies / Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt; [http://www.ajol.info/index.php/hts/article/view/56730]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://intarch.ac.uk/journal/issue1/index.html Internet Archaeology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://listserv.lehigh.edu/lists/ioudaios-review/ir_index_all.html Ioudaios Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://orthodox-theology.com/pages/issues/24-2011.php International Journal of Orthodox Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/dei.htm Jewish Studies], an Internet Journal&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jbq.jewishbible.org/16-2-winter-1987-198/ Jewish Bible Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 21:4, weiter mit [http://jbq.jewishbible.org/22-1-january-march-199/ 22:1]. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:12, 18. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jcrt.org/pastissues.shtml Journal for Cultural and Religious Theory]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10318471 Journal for Semitics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jesot.org/ Journal for the Evangelical Study of the Old Testament (JESOT)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsri.ro/ojs/index.php/jsri/issue/archive Journal for the Study of Religions and Ideology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.atsjats.org/publication.php?journal=1 Journal of the Adventist Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jcunestud Journal of Cuneiform Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jhsonline.org/jhs-article.html Journal of Hebrew Scriptures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.isedet.edu.ar/jolah/journal1.htm Journal of Latin American Hermeneutics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.philosophyandscripture.org/Archives/archives.html Journal of Philosophy and Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://digitalcommons.unomaha.edu/jrf/ Journal of Religion &amp;amp; Film]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.usask.ca/relst/jrpc/articles6.html Journal of Religion and Popular Culture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moses.creighton.edu/JRS/toc/Archive.html Journal of Religion &amp;amp; Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Journal%20of%20Sacred%20Literature Journal of Sacred Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/ssr/back.html Journal of Scriptural Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsr.fsu.edu/issues/ The Journal of Southern Religion]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jtsa.edu/x5392.xml Journal of the Ancient Near Eastern Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ocabs.org/journal/index.php/jocabs Journal of the Orthodox Center for the Advancement of Biblical Studies (JOCABS)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jsocibiblliteexe Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://etext.lib.virginia.edu/journals/tr/indexpast.html The Journal of Textual Reasoning]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.etsjets.org/JETS_Online_Archive The Journal of the Evangelical Theological Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
BETS bis 4:2; JETS bis 13:4; weiter mit 14:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 15:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/siljot/ Journal of Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/show_serial.asp?name=441 Journal of Translation and Textlinguistics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jubilee-centre.org/resources.php?catID=5 Jubilee-Centre: Bible Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/ Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hrcak.srce.hr/kairos?lang=en Kairos: Evangelical Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://internal.calvinseminary.edu/pubs/kerux.php Kerux]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ubs-translations.org/sycomore/ Le Sycomore. Revue de traduction biblique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.lectio.unibe.ch/d/archiv.htm Lectio difficilior]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tms.edu/Journaltro.aspx Master´s Seminary Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.mcmaster.ca/mjtm/archives.htm McMaster Journal of Theology and Ministry]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.medieval-jewish-studies.com/Journal/Journal.html Medieval Jewish Studies online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cip.cornell.edu/DPubS?service=UI&amp;amp;version=1.0&amp;amp;verb=Display&amp;amp;page=past&amp;amp;handle=cip.mpat Medieval Philosophy and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/bibliography/bibllib.php MELAMMU Publications]&#039;&#039;&#039; (Artikelsammlung zu Assyrien und Babylonien)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cltc.ac.pg/MelanesianbrJournalofbrnbspnbspTheology.aspx Melanesian Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.goshen.edu/mqr/pastissues/pastissues.html The Menonite Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.princetontheologicalreview.org/past_issues.html Mission and Ecumenics]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ambs.edu/mission-focus Mission Focus: Annual Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.neotestamentica.net/ Neotestamentica]&amp;lt;/b&amp;gt;, [http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=%2F2548356 1] &amp;amp; [http://neotestamentica.wordpress.com/archive/ 2]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/translation/not/not-ind.htm Notes on Translation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/portal/occident_orient/ Occident &amp;amp; Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldnewteststud The Old and New Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://content.ajarchive.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/10109919 Old Testament Essays]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen bis 5:3; weiter mit 6:1. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:39, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=oldteststud The Old Testament Student]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journal.oraltradition.org/ Oral Tradition Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Oriens%20Christianus%20AND%20mediatype%3Atexts Oriens Christianus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oi.uchicago.edu/research/pubs/nn/ Oriental Institute News &amp;amp; Notes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://archive.org/search.php?query=Orientalistische%20Literaturzeitung Orientalistische Literaturzeitung]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/34760 Parole de l´Orient]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.asa3.org/ASA/PSCF/1949-1959.html Perspectives on Science and Christian Faith]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.ptsem.edu/?action=browse-journal&amp;amp;journal-id=psb The Princeton Seminary Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/ The Quarterly Record Online]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.quarterlyreview.org/ The Quarterly Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse.htm Recherches de Science Religieuse]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.therra.org/recon_journal.htm The Reconstructionist Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.relegere.org/index.php/relegere/issue/archive Relegere]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.bookreviews.org/search_now.asp Review of Biblical Literature]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.revistabiblica.org.ar/ Revista Bíblica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.clailatino.org/ribla/ribla1-13.html Revista de Interpretation Biblica Latinoamerica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.oracula.com.br/site/index.php?option=com_content&amp;amp;view=category&amp;amp;id=42:numeros-anteriores&amp;amp;Itemid=57&amp;amp;layout=default Revista oracula]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.cairn.info/revue.php?ID_REVUE=ASSY&amp;amp;NEXT=0&amp;amp;NB=100 Revue d´assyriologie et d´archéologie orientale]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.rhpr.net/en/ Revue d´histoire et de Philosophie Religieuses]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhr.revues.org/index.html Revue de l´histoire des religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/1 Revue d´Etudes Augustiniennes et Patristiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/rebyz Revue des études byzantines]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.erudit.org/revue/theologi/thematique.html Revues Théologiques]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rhm.phil-fak.uni-koeln.de/inhaltsverzeichnisse.html Rheinisches Museum für Philologie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anselm.edu/Institutes-Centers-and-the-Arts/Institute-for-Saint-Anselm-Studies/Saint-Anselm-Journal/Archives.htm Saint Anselm Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/publications/SBLForumBrowse.aspx SBL Forum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbl-site.org/meetings/AMseminarpapers.aspx SBL Seminary Papers]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.see-j.net/index.php/SEE-J/issue/archive Scandinavian evangelical E-Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_scripture-01.php Scripture]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbagb.org.uk/past-issues?task=listmonth&amp;amp;year=2009&amp;amp;month=7&amp;amp;section_id=9 Scripture Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/issue/archive Sefarad. Revista de estudios hebraicos y sefardíes]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sil.org/silepubs/all_titles.asp?series=941 SIL e-Books]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:09, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sbts.edu/resources/publications/journal-of-theology/ Southern Baptist Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://calvinseminary.edu/resources/publications/stromata-publication/ Stromata]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ieiop.csic.es/publicaciones/listado.php?idcategoria=19 SEL: Studi Epigrafici e Linguistici sul Vicino Oriente Antico]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:56, 28. Nov. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.retoricabiblicaesemitica.org/Studia_Rhetorica_en.php Studia Rhetorica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://maxwellinstitute.byu.edu/publications/studies/ Studies in the Bible and Antiquity]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rosetta.reltech.org/TC/TC.html#page=contents TC]: A Journal of Biblical Textual Criticism&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/themelios/archive/ Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicaltheology.com/research.html Theological Research Archive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ts.mu.edu/content/searchArticles.html Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://aps.sulb.uni-saarland.de/theologie.geschichte/inhalt/ theologie.geschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.flte.fr/dl.php Théologie Évangélique]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.wls.wels.net/resources/theologische-quartalschrift Theologische Quartalschrift]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theolrel.unibas.ch/theologische-zeitschrift/ Theologische Zeitschrift (ThZ)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ Torch Trinity Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ttgst.ac.kr/ttgst/ko/board/resources_list.asp?key=14 TTGST Scripture and Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=frame&amp;amp;add=http://www.tyndalehouse.com/TynBul/Library/00_TyndaleBulletin_ByDate.htm Tyndale House Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_tyndale.php Tyndale Press Monographs]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ve.org.za/index.php/VE/issue/archive Verbum et Ecclesia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_vox_evangelica.php Vox Evangelica]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wjudaism.library.utoronto.ca/index.php/wjudaism/issue/archive Women in Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wordandworld.luthersem.edu/issues.aspx?m=4025 Word and World]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.xenos.org/ministries/crossroads/OnlineJournal/issue5/index.htm Xenos Online Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2327 Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/structure/2341 Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zugriff über Nationallizenz===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht eigentlich Open Access, für deutsche Staatsbürger aber kostenlos nach Registrierung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich würde daher vorschlagen, dass Artikel aus den folgenden Quellen anders verzeichnet werden, nämlich:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;AUTOR (JAHR): TITEL&amp;lt;/span&amp;gt; - [ADRESSE Link]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kopiervorlage&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;[ Link]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455227 Aramaic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=ACH Archaeologia]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/afgs?rskey=mQgFeY&amp;amp;result=21&amp;amp;q= Archiv für Religionsgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685152 Biblical Interpretation]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Biblical Theology Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Currents in Biblical Research]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685179 Dead Sea Discoveries]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/dcly?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=2&amp;amp;q= Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/ Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Feminist Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=HTR Harvard Theological Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18712207 Horizons in Biblical Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Interpretation. A Journal of Bible and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Irish Theological Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700631 Journal for the Study of Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/17455197 Journal for the Study of the Historical Jesus]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the New Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Old Testament]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal for the Study of the Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15692124 Journal of Ancient Near Eastern Religions]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jss.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year Journal of Semitic Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/ The Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS)]&amp;lt;/b&amp;gt; (1968-2000)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jts.oxfordjournals.org.proxy.nationallizenzen.de/content/by/year The Journal of Theological Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=NTS New Testament Studies]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15707768 Nin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685365 Novum Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685276 Numen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://journals.cambridge.org.proxy.nationallizenzen.de/action/displayJournal?jid=SJT Scottish Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15685330 Vetus Testamentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/15700720 Vigiliae Christianae]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com/view/j/zach Zeitschrift für antikes Christentum]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zatw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=5&amp;amp;q= Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.degruyter.com.proxy.nationallizenzen.de/view/j/zntw?rskey=KvSGAq&amp;amp;result=4&amp;amp;q= Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://booksandjournals.brillonline.com.proxy.nationallizenzen.de/content/18750214 Zutot]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online-Zeitschriften mit vereinzelten frei einsehbaren Beiträgen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.adoremus.org/backissues.htm Adoremus Bulletin]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=amerjsemilanglit The American Journal of Semitic Languages and Literatures]&#039;&#039;&#039; bis 1922&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/arst/2008/00000006/00000002 Aramaic Studies 2008]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.fbs.org.au/abrauthor.html#mccaughey Australian Biblical Review]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+heute.15024.html/Bisherige+Themenhefte.15072.html Bibel heute]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Bibel+und+Kirche.15025.html/Bisherige+Themenhefte.15113.html Bibel und Kirche]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/bii/2009/00000017/f0020001 Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches 1-2/2009]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://btb.sagepub.com/content/40/4.toc Biblical Theology Bulletin 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/brl Bulletin of the Council for British Research in the Levant]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=cathhistrev The Catholic History Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/chrc/2010/00000090/00000001 Church History and Religious Culture 1/2010]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cbi.sagepub.com/content/9/1.toc Currents in Biblical Research 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/dsd/2009/00000016/00000001 Dead Sea Discoveries 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/ejjs/2009/00000003/00000002 European Journal of Jewish Studies 3/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_european-journal-theology_01.php European Journal of Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_evangelical_quarterly.php The Evangelical Quarterly]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ext.sagepub.com/content/by/year The Expository Times]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jtvi-01.php Faith and Thought (=Journal of the Transactions of the Victoria Institute)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fth.sagepub.com/content/19/1.toc Feminist Theology 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_grace-theological-journal.php Grace Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=harvtheorevi The Harvard Theological Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.thefreelibrary.com/Hebrew+Studies+Journal-p22237 Hebrew Studies Journal] (1990-2012), [http://muse.jhu.edu/journals/hebrew_studies/toc/hbr.51.html Hebrew Studies 51 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/hbl/2009/00000031/00000001 Horizons of Biblical Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://int.sagepub.com/content/64/4.toc Interpretation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://itq.sagepub.com/content/75/4.toc Irish Theological Quarterly 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jewiquarrevi The Jewish Quarterly Review (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jsj/2009/00000040/00000001 Journal for the Study of Judaism 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jshj/2009/00000007/00000001 Journal for the Study of the Historical Jesus 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jot.sagepub.com/content/35/2.toc Journal for the Study of the Old Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jsp.sagepub.com/content/20/2.toc Journal for the Study of Pseudepigrapha 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/janer/2010/00000010/00000001 Journal of Ancient Near Eastern Religions 1/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jbibllite The Journal of Biblical Literature (frei bis 1922)]&amp;lt;/b&amp;gt;, s.a. [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20biblical%20literature%22 hier], einzelne Artikel auch [http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-01.php hier].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_early_christian_studies/toc/earl.19.1.html Journal of Early Christian Studies 19/1 2011]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jgrchj.net/ Journal of Graeco-Roman Christianity and Judaism]&#039;&#039;&#039; Alle Beiträge sind für ein Jahr oder länger verfügbar. Es befinden sich jedoch noch alle Artikel auf dem Server und können nach dem Namensschema http://jgrchj.net/volume5/JGRChJ5-1_Porter-Pitts.pdf bzw. http://www.jgrchj.net/volume6/JGRChJ6-10_Westfall.pdf heruntergeladen (oder zur Not per Google-Suche aufgespürt) werden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/gjtp/2009/00000017/00000001 Journal of Jewish Thought and Philosophy 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.jstor.org/stable/10.1086/658473 Journal of Near Eastern Studies 70/1 (2011)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pent/2009/00000018/00000001 Journal of Pentecostal Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jrt/2009/00000003/00000001 Journal of Reformed Theology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=jreligion The Journal of Religion (frei bis 1922; 2000]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/jre/2009/00000002/00000001 Journal of Religion in Europe 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jts-os_01.php Journal of Theological Studies]&#039;&#039;&#039; (gemeinfreie Artikel). Einige Ausgaben auch auf [http://archive.org/search.php?query=%22Journal%20of%20theological%20studies%22 archive.org].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://web.uct.ac.za/depts/ricsa/jtsa/ Journal of Theology for Southern Africa]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/letter_and_spirit_archive/letter_spirit_volume_5_2009 Letter &amp;amp; Spirit 5 (2009) + 6 (2010)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/maney/lev/2011/00000043/00000001 Levant 1/11]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://198.62.75.1/www1/ofm/sbf/edit/LAindex.html Liber Anuus (1990-2008)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mtsr/2009/00000021/00000001 Method and Theory in the Study of Religion 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ugr.es/~estsemi/miscelanea_h.html Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/mist/2009/00000026/00000001 Mission Studies 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jnt.sagepub.com/content/33/2.toc The New Testament 2/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/not/2009/00000051/00000001 Novum Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/num/2009/00000056/00000001 Numen 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/pne/2009/00000031/00000001 Pneuma 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/raa/2009/00000013/00000004 Religion and the Arts 4/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rat/2008/00000015/f0020001 Religion and Theology]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/rrj/2010/00000013/00000001 Review of Rabbinic Judaism]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_sbet-01.php Scottish Bulletin of Evangelical Theology 85-89]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sir.sagepub.com/content/39/4.toc Studies in Religion 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_themelios-ifes.php Themelios]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theol-fakultaet-pb.de/thgl.htm Theologie und Glaube]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tjx.sagepub.com/content/113/876.toc Theology 113]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ttj.sagepub.com/content/67/3.toc Theology Today 3/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trn.sagepub.com/content/27/4.toc Transformation 4/10]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vet/2009/00000059/00000001 Vetus Testamentum 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/vc/2009/00000063/00000001 Vigiliae Christianae 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://www.bibelwerk.de/shop/Zeitschriften.13952.html/Welt+und+Umwelt+der+Bibel.15026.html/Bisherige+Themenhefte.15131.html Welt und Umwelt der Bibel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_wtj_01.php Westminster Theological Journal]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.wort-und-antwort.de/inhalte.php?jahrgang=2004&amp;amp;ausgabe=1&amp;amp;artikel=1 Wort und Antwort]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/wov/2009/00000013/00000001 Worldviews: Global Religions, Culture, and Ecology 1/09]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ingentaconnect.com/content/brill/zrg/2009/00000061/00000001 Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://archive.org/search.php?query=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20die%20neutestamentliche%20Wissenschaft Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und und die Kunde der älteren Kirch (ZNW)]&#039;&#039;&#039; - die Jahrgänge [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi03preugoog 1900], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi00preugoog 1903], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi92unkngoog 1904], [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi02preugoog 1906] und [https://archive.org/details/zeitschriftfrdi01preugoog 1907] auf archive.org&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verzeichnisse bibelwissenschaftlicher Dissertationen (oder ETD, d.h. &amp;quot;Electronic Theses and Dissertations&amp;quot;-Repositories)==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.ohiolink.edu Worldwide ETD Index]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/ Asbury Theological Seminary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/handle/10161/410 Duke University Divinity School] &amp;amp; [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/browse?value=Religion&amp;amp;type=department Religion Department]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.dur.ac.uk/view/departments/DDD32.html Durham e-Theses, Department of Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/133 Edinburgh Research Archive (University of Edinburgh), School of Divinity]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.google.com/cse/home?cx=013518019117943970829%3Atlw8-sayn_q IRSpace]&#039;&#039;&#039; - Search South African &amp;amp; African research repositories&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://edoc.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/fak01.html LMU Dissertationen, Katholische Fakultät]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/02.html LMU Open-Access-Artikel (Evangelische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/01.html LMU Open-Access-Artikel (Katholische Fakultät)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oatd.org/ Open Access Theses and Dissertations]&#039;&#039;&#039; kennt nach eigenen Angaben 1,6 Mio Dissertationen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://pqdtopen.proquest.com/ PQDT Open]&#039;&#039;&#039; (OA-Datenbank von Pro Quest)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ndltd.org/serviceproviders/scirus-etd-search Scirus ETD Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://research-repository.st-andrews.ac.uk/handle/10023/61 St Mary&#039;s College (St Andrews University School of Divinity)]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://scholar.sun.ac.za/ SUNScholar Research Repository]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://amicus.collectionscanada.gc.ca/thesescanada-bin/Main/BasicSearch?coll=18&amp;amp;l=0&amp;amp;v=1 Theses Canada]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etd.nd.edu/ETD-db/ETD-browse/browse?first_letter=T;browse_by=department University of Notre Dame, Department of Theology]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://etheses.whiterose.ac.uk/view/iau/Leeds=2ESR-THEO.html White Rose eTheses Theology &amp;amp; Religion]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/discipline_browser/articles?discipline_key=539 Biblical Studies @ Liberty University]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Webseiten von Exegeten und Bibelwissenschaftlern, die Werke online verfügbar machen==&lt;br /&gt;
Hier sind zwei Links den meisten [http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/evangelischetheologieuniversitaetenetc.php evangelischen] und &amp;lt;s&amp;gt;[http://www.theology.de/theologie/theologischefakultaeten/katholischetheologieuniversitaetenetc.php katholischen]&amp;lt;/s&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;durchgearbeitet, 15.07.2012&amp;lt;/sup&amp;gt; theologischen Fakultäten in Deutschland. Von dort gelangt man relativ einfach auf die Präsenzen der Dozenten und kann sie nach Aufsätzen durchforsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://home.comcast.net/~gcaichele/other/writings.htm Aichele, George]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/JamesAitken Aitken, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stthomas.academia.edu/IsaacAlderman Alderman, Isaac]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://georgefox.academia.edu/PaulAnderson Anderson, Paul]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/JosephAngel Angel, Joseph]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/ElieAssis Assis, Elie]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/MichaelAvioz Avioz, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yale.academia.edu/JoelBaden Baden, Joel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://archive.nyu.edu/handle/2451/28115/browse?type=dateissued&amp;amp;submit_browse=By+Date Bagnall, Roger]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/Baranowski Baranowski, Krzysztof J.]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:27, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/ElitzurBarAsherSiegal Bar-Asher Siegal, Elitzur]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tms.academia.edu/WilliamBarrick Barrick, William]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/Gabrielbarzilai Barzilai, Gabriel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/RichardBautch Bautch, Richard]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/PaulAlainBeaulieu Beaulieu, Paul-Alain]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://deepblue.lib.umich.edu/browse?type=author&amp;amp;order=ASC&amp;amp;rpp=100&amp;amp;value=Beckman%2C+Gary Beckman, Gary]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ev-theol.rub.de/lehrstuehle/von_bendemann/ von Bendemann, Reinhard]&#039;&#039;&#039; (einige Aufsätze)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://haifa.academia.edu/JonathanBenDov Ben-Dov, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ualberta.academia.edu/EhudBenzvi Ben Zvi, Ehud]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ualberta.ca/~ebenzvi/ebz-publications.html Eigenes Verzeichnis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/JoshuaBerman Berman, Joshua]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://snc.academia.edu/ThomasBolin Bolin, Thomas M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cua.academia.edu/DavidBosworth Bosworth, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://up-za.academia.edu/PhilBotha Botha, Phil J.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bu.academia.edu/AlejandroBotta Botta, Alejandro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://raymondebrownss.weebly.com/downloadable-pdfs-of-father-rays-articles.html Brown, Raymond E.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ucla.academia.edu/AaronBurke Burke, Aaron A.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biblicallanguagecenter.academia.edu/RandallButh Buth, Randall]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/ScottCallaham Calaham, Scott]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://uppsala.academia.edu/StephenCarlson Carlson, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/simeonchavel Chavel, Simeon]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://belmont.academia.edu/MarkChristian Christian, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://academicpublishing.academia.edu/RayClendenen Clendenen, Ray]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://usheffield.academia.edu/DavidClines Clines, David]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stedwards.academia.edu/KelleyCoblentzBautch Coblentz Bautch, Kelley]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/BillieJeanCollins Collins, Billie Jean]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/john-cook-3/ Cook, John] &#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://asburyseminary.academia.edu/JohnCook Seite 2] (academia.edu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://vts.academia.edu/StephenCook Cook, Stephen]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [https://www.google.de/search?hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=he+Whirlwind%3A+Essays+on+Job%2CHermeneutics+and+Theology+in+Memory+of+Jane+Morse++%28ed.+S.+L.+Cook%2C+C.+Patton%2C+and+James+Watts&amp;amp;btnG=&amp;amp;oq=&amp;amp;gs_l=&amp;amp;pbx=1#hl=de&amp;amp;authuser=0&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;oq=site:http%3A%2F%2Fhome.comcast.net%2F~slcook%2F+filetype%3Apdf&amp;amp;gs_l=serp.3...1946.12168.0.12526.22.21.1.0.0.2.692.5824.0j1j12j3j1j2.19.0...0.1...1c.1.18.psy-ab.0XIz3X-G8Z4&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&amp;amp;bvm=bv.48340889,d.Yms&amp;amp;fp=f51e1074d2a99676&amp;amp;biw=1920&amp;amp;bih=786 Weitere]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bc.academia.edu/JeffCooley Cooley, Jeff]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://neareast.jhu.edu/bios/jerrold-cooper/cooperpublications.htm Cooper, Jerrold S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/SCornelius Cornelius, Sakkie]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.unl.edu/do/search/advanced?q=author%3ACrawford%20AND%20author%3ASidnie&amp;amp;start=0&amp;amp;context=52045&amp;amp;sort=score Crawford, Sidnie White]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nottingham.academia.edu/CarlyLCrouch Crouch, Carly L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/RaymonddeHoop de Hoop, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/NicholasdeLange de Lange, Nicholas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-muenster.academia.edu/JCornelisdeVos de Voos, J. Cornelis]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://homes.chass.utoronto.ca/~decaen/papers/ DeCaen, Vincent]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ateneo.academia.edu/RafaelDyLiacco Dy-Liacco, Rafael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ubs.academia.edu/CharlesLEchols Echols, Charles L.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://openu.academia.edu/CynthiaEdenburg Edenburg, Cynthia]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://craigaevans.com/studies.htm Evans, Craig]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uniud.academia.edu/MarioFales Fales, Mario]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/ZevFarber Farber, Zev]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/AvrahamFaust Faust, Avraham]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://harvard.academia.edu/EveLevaviFeinstein Feinstein, Eve Levavi]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IsraelFinkelstein Finkelstein, Israel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://isfn.skytech.co.il/Articles.aspx Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.janfokkelman.nl/artikelen.html Fokkelman, Jan]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rub.academia.edu/ChristianFrevel Frevel, Christian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/leseraum/index.html.de Link 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umich.academia.edu/LisbethFried Fried, Lisbeth S.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/YuvalGadot Gadot, Yuval]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/FlorentinoGarc%C3%ADaMart%C3%ADnez García Martínez, Florentino]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.abdn.ac.uk/divinity/staff/documents/ Gathercole, Simon (u.a.?)]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://eprints.soas.ac.uk/cgi/search/simple?screen=Public%3A%3AEPrintSearch&amp;amp;meta_merge=ALL&amp;amp;meta=&amp;amp;person_merge=ALL&amp;amp;person=George%2C+Andrew&amp;amp;date=&amp;amp;full_text_status=public&amp;amp;satisfyall=ALL&amp;amp;order=-date%2Fcreators_name%2Ftitle&amp;amp;_action_search=Search Geogre, Andrew]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://harrystrumancitycollegeschicago.academia.edu/JeffreyBGibson Gibson, Jeffrey B.]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fsu.academia.edu/MatthewGoff Goff, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utsnyc.academia.edu/EstherJHamori Hamori, Esther J.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kchanson.com/ARTICLES/artlist.html Hanson, K. C.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://fairfield.academia.edu/AngelaKimHarkins Harkins, Angela Kim]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/RobertHarris Harris, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=peter-head Head, Peter]&amp;lt;/b&amp;gt; - (auch einige auf [http://cambridge.academia.edu/PeterHead academia.edu])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://digitalcommons.liberty.edu/do/search/?q=author_lname%3A%22Heiser%22%20AND%20author_fname%3A%22Michael%22&amp;amp;start=0&amp;amp;context=234296&amp;amp;sort=date_desc Heiser, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://georgebrown.academia.edu/ThomasHentrich Hentrich, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt Holmstedt, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/robert-holmstedt/ Link 2]&lt;br /&gt;
: [http://utoronto.academia.edu/RobertHolmstedt/Papers Link 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/ShalomHoltz Holtz, Shalom E.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.birmingham.ac.uk/staff/profiles/tr/houghton-hugh.aspx Houghton, H.A.G.]&#039;&#039;&#039; (unten &amp;quot;Publications&amp;quot; ausklappen, dort sind unter &amp;quot;Selected Articles&amp;quot; einige PDFs auf [http://eprints.bham.ac.uk/ Birmingham ePrints] verlinkt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://utexas.academia.edu/JohnHuehnergard Huehnergard, John]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://larryhurtado.wordpress.com/essays-etc/ Hurtado, Larry]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JeremyHutton Hutton, Jeremy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://bricecjones.weebly.com/publications.html Jones, Brice]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.tyndale.cam.ac.uk/index.php?page=david-instone-brewer Instone-Brewer, David]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.anst.uu.se/boisak/ Isaksson, Bo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/ShlomoIzreel Izre´el, Shlomo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/AlexJassen Jassen, Alex]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nyu.academia.edu/JobJindo Jindo, Job]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unistra.academia.edu/JanJoosten Joosten, Jan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://agder.academia.edu/%C3%85rsteinJustnes Årstein Justnes]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/JustinKelley Kelley, Justin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~kloppen/pub.htm Kloppenborg, John S.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3573 Knight, Douglas]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/Koller Koller, Aaron]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/articles/ Köstenberger, Andreas - Page 1]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalfoundations.org/essays/ Page 2]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Kruger, Paul]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/altes-testament/thomas-krueger.html Krüger, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/EvanKuehn Kuehn, Evan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://oxford.academia.edu/WillKynes Kynes, Will]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://theol.eldoc.ub.rug.nl/root/2008/Labuschagne/NumericalFeaturesoft/ Labuschagne, C.J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://temple.academia.edu/MarkLeuchter Leuchter, Mark]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/MartinLeuenberger Leuenberger, Martin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/YigalLevin Levin, Yigal]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sil.org/~levinsohns/ Levinsohn, Stephen]&#039;&#039;&#039;, einige [http://www.sil.org/sil/roster/levinsohn_stephen.htm hier]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://umn.academia.edu/BernardMLevinson Levinson, Bernhard M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://vanderbilt.academia.edu/BryanLewis Lewis, Bryan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibe-ch.academia.edu/FlorianLippke Lippke, Florian]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://rggu.academia.edu/SergeyLoesov Loesov, Sergey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/#lohfink Lohfink, Norbert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://gbcol.academia.edu/PhillipLong Long, Phillip]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:26, 10. Aug. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://birmingham.academia.edu/DrewLongacre Longacre]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://baylor.academia.edu/BruceLongenecker/Papers/ Longenecker, Bruce]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-leipzig.academia.edu/FRachelMagdalene Magdalene, F. Rachel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ufs.academia.edu/DouglasMangum Mangum, Douglas]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://twu.academia.edu/DanielOMcClellan McClellan, Daniel]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://lst.academia.edu/DavidMcCollough McCollough, David]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pul.academia.edu/PaoloMerlo Merlo, Paolo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://yeshiva.academia.edu/AriMermelstein Mermelstein, Ari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/MargaretMMitchell Mitchell, Margaret M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/NoamMizrahi Mizrahi, Noam]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.djmoo.com/articles/ Moo, Douglas J.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://howard.academia.edu/MichaelNewheart Newheart, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/VeredNoam Noam, Vered]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://xavier.academia.edu/BenjaminNoonan Noonan, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://marquette.academia.edu/andreiorlov Orlov, Andrei]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cofo.academia.edu/WilliamROsborne Osborne, William R.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uni-tuebingen.academia.edu/WolfgangOswald Oswald, Wolfgang]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://sites.google.com/site/michaelpahl/myresearch Pahl, Michael]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://cambridge.academia.edu/BeniaminPascut Pascut, Beniamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://utexas.academia.edu/NaamaPatEl Pat-El Na´ama]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://nobts.academia.edu/JonathanPatterson Patterson, Jonathan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://stfx.academia.edu/KenPenner Penner, Ken M.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://unibo.academia.edu/MauroPesce Pesce, Mauro]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://homes.chass.utoronto.ca/~pietersm/index.htm Pietersma, Albert]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/FrankHPolak Polak, Frank H.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.frame-poythress.org/ Frame, John M. / Poythress, Vernon J. ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/FredPutnam Putnam, Fred]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://jewishstudies.rutgers.edu/faculty/core-faculty-information/gary-a-rendsburg Rendsburg, Gary A.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.religion.emory.edu/faculty/robbins/ Robbins, Vernon K.]&amp;lt;/b&amp;gt; -&lt;br /&gt;
: [http://emory.academia.edu/VernonKRobbins] (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://erskineseminary.academia.edu/MaxRogland Rogland, Max]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wisc.academia.edu/JordanRosenblum Rosenblum, Jordan]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://telaviv.academia.edu/IshayRosenZvi Rosen Zvi, Ishay]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/rueegger.html Rüegger, Hans-Ulrich]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.ntdiscourse.org/publications/ Runge, Steve]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://biu.academia.edu/NiliSamet Samet, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://trincoll.academia.edu/SethSanders Sanders, Seth]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://my.vanderbilt.edu/jacksasson/vita/ Sasson, Jack M.]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:06, 5. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/handle/1803/3503 Zweite Seite]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://up-za.academia.edu/JoMariSch%C3%A4der Schäder, Jo-Mari]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uzh.academia.edu/UrsulaSchattnerRieser Schattner-Rieser, Ursula]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sfts.academia.edu/AnnetteSchellenberg/Papers Schellenberg, Annette]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://lawrenceschiffman.com/resources/e-books/ Schiffman, Lawrence]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uni-wuerzburg.de/institutelehrstuehle/bibl/lehrstuhl_fuer_altes_testament_und_biblisch_orientalische_sprachen/lehrstuhlteam/prof_dr_barbara_schmitz/publikationen/ Schmitz, Barbara]&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.sbts.edu/theology/faculty/thomas-schreiner/ Schreiner, Thomas]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.kthf.uni-augsburg.de/de/prof_doz/bib_theol/schreiber/materialien/offen/ Schumacher, Thomas]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/MichaelSegal Segal, Michael]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/SarahShectman Shectman, Sarah]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://uoregon.academia.edu/StephenShoemaker Shoemaker, Stephen]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://creighton.academia.edu/RonSimkins Simkins, Ronald]&amp;lt;/b&amp;gt; (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:24, 12. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://baylor.academia.edu/BrianSmall Small, Brian C.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://jtsa.academia.edu/BenjaminSommer Sommer, Benjamin]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/KentonSparks Sparks, Kenton]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/JeffreyStackert Stackert, Jeffrey]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://independent.academia.edu/MargreetSteiner Steiner, Margreet]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://hbswete.co.uk/bibliography.html - Swete, Henry Barclay]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://slu.academia.edu/MatthewThiessen Thiessen, Matthew]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/PKruger Thom, Johan]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://pbu.academia.edu/BToews Toews, B.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.emanueltov.info/ Tov, Emmanuel]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://bibleseminary.academia.edu/DavidToshioTsumura Tsumura, David Toshio]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
durchgesehen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:15, 22. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/ancient-studies/staff/CVdMerwe van der Merwe, Christo]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://eastern.academia.edu/RaymondVanLeeuwenVanLeeuwen van Leeuwen, Raymond]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://kuleuven.academia.edu/HannekevanLoon van Loon, Hanneke]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/TaniaNotariusVeviurko Veviurko, Tania Notarius]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://csic.academia.edu/JuanPabloVita Vita, Juan-Pablo]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.theologie.uzh.ch/faecher/neues-testament/samuel-vollenweider.html Vollenweider, Samuel]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://tcnn.academia.edu/AndyWarrenRothlin Warren-Rothlin, Andy]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://syr.academia.edu/JamesWWatts Watts, James]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/NiliWazana Wazana, Nili]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[https://bienenberg.academia.edu/BeatWeber Weber, Beat]&#039;&#039;&#039; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://moody.academia.edu/MichaelWechsler Wechsler, Michael G.]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://sju.academia.edu/BruceWells Wells, Bruce]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://chicago.academia.edu/RobynWhitaker Whitaker, Robyn]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://hendrix.academia.edu/RobertWilliamson Williamson, Robert]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://emory.academia.edu/JacobWright Wright, Jacob]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ntwrightpage.com/ Wright, N.T.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://huji.academia.edu/AlexeyEliyahuYuditsky Yuditsky, Alexey Eliyahu]&amp;lt;/b&amp;gt; - (academia.edu)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.arts.cornell.edu/jrz3/pdf_files_of_collected_works.htm Zorn, Jeffrey R.]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ethnologue.com/author_index.asp SIL International Author Index]&amp;lt;/b&amp;gt; [SIL International ist eine wundervolle Institution, die hunderte von Aufsätzen zu Textübersetzung und -interpretation frei verfügbar gemacht hat. Viele davon sind findet man unter „Journal of Translation“, „Journal of Translation and Text Linguistics“, „Notes on Translations“ oder in den „SIL ebooks“. Aber eben nicht alle, deswegen müsste auch der Autorenindex durchgesehen werden (denn der Subject index hat das Problem, dass Aufsätze wie z.B. „That troublesome &#039;&#039;kai&#039;&#039; in Matthew 21:5“ getaggt ist als „Semantics“ und „Linguistics“, aber nicht „Biblical language studies“. Zudem publizieren sie auch viel zu Grammatik, Diskurswissenschaft etc. i.A., das für die Offene Grammatik von Interesse sein könnte.]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==OPAC-Suche==&lt;br /&gt;
Sucht man auf der Suchseite von Universitätsbibliotheken nach online verfügbaren Medien z.B. zum Schlagwort „Bibel“, werden je Unibibliothek unterschiedliche Ergebnisse angezeigt. Ich weiß nicht, ob es daran liegt, dass in unterschiedlichen Unibibliotheke unterschiedliche online verfügbare Medien in den Katalog aufgenommen wurden oder an einem unterschiedlichen Katalogisierungssystem oder an sonst etwas; jedenfalls wird auch hier so viel ausgegeben, dass das auf keinen Fall in einem Schwung übernommen werden kann.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deswegen lassen wir hier Platz, um die Werke, die bereits übertragen wurden und auf die man auf diese Weise stieß, anzugeben.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:36, 15. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://oaister.worldcat.org/ OAISTER (Worldcat)]&#039;&#039;&#039; Open-Access-Suche im WorldCat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.piney.com/ApocalypticIndex.html Apocalyptic Literature]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Aramaic Targum Search]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles.php Biblicalstudies.org]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt; [Riesensammlung an Aufsätzen. Bitte nach Autorindex abgrasen; das schont die Augen und die Nerven bei nur teilweise digitalisierten Zeitschriften.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.come-and-hear.com/navigate.html „Come and Hear“]&#039;&#039;&#039; (Babylonischer Talmud in Englisch u.Ä.)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/ Biblical eScources] (Sammlung von Ted Hildebrandt)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://dss.collections.imj.org.il/ Digital Dead Sea Scrolls]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.documentacatholicaomnia.eu/a_1010_Conspectus_Omnium_Rerum_Alphabeticus_Littera.html Documenta Catholica Omnia]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.halakhah.com/indexrst.html „Halakhah“]&#039;&#039;&#039; (Soncino English Babylonian Talmud als pdf)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.interfaith.org/christianity/ „Interfaith“]&#039;&#039;&#039; (Apokryphen und frühe Schriften)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[http://www.josephkenny.joyeurs.com/CDtexts/index2.htm Thomas Aquinas´ Works in English]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchgesehen: Commentary on the Psalms 1-24.27.29.30.34-36.43.47-55. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 19. Sep. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://ocp.tyndale.ca/ Online Critical Pseudepigrapha]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/onlinearticles.html Online-Articles der Trinitarian Bible Society]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://wesley.nnu.edu/john-wesley/a-christian-library-by-john-wesley/ John Wesley: A Christian Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://findarticles.com/p/articles/tn_ref/?tag=content;col1 LookSmart] (Eine Art „Multi-Hoster“)&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.catholicculture.org/culture/library/ Catholic Culture Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ntgateway.com/ NT Gateway]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.ruhr-uni-bochum.de/at/publikationen/index.html.de Ruhr Uni Bochum / Kath.theol. Fak. / AT / Publ]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.sankt-georgen.de/leseraum/index.html Virtueller Leseraum Sankt Georgen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://discoverarchive.vanderbilt.edu/browse?rpp=20&amp;amp;order=ASC&amp;amp;sort_by=-1&amp;amp;etal=-1&amp;amp;type=author&amp;amp;starts_with=0 DiscoverArchive]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; [Große Textauswahl, scheint aber von keinem der Repositories, die ich kenne, gelistet worden zu sein. Allein 67 Texte von Jack M. Sasson.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Papers auf Academia.edu. Z.B. zu Themen wie [http://www.academia.edu/Paperse/Biblical_Studies Biblical Studies], [http://www.academia.edu/Paperse/Hebrew_Bible Hebrew Bible], ...&#039;&#039;&#039; &amp;lt;-- Links sind tot. Auch wenn man aus &amp;quot;Paperse&amp;quot; &amp;quot;Papers&amp;quot; macht. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:29, 6. Jul. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_ethel_m_wood.php Ethel M. Wood Lectures]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/site/biblicalweblinks/online-journals Tyndale House Periodicals]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
erledigt: Zeitschriften übertragen.--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:19, 16. Jul. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia.net]&#039;&#039;&#039; Deutschsprachige, unvollständige Sammlung von Abstracts von Aufsätzen, die Übersetzungsvorschläge zu bestimmten Stellen machen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://ancientworldonline.blogspot.de/2009/10/alphabetical-list-of-open-access.html Vielleicht umfassendstes Verzeichnis]&#039;&#039;&#039; von gemeinfreien und Open-Access-Journalen/-Reihen zur Antike allgemein&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.itanakh.org/publications/journals/index.htm Linkliste zu Web-Journalen]&#039;&#039;&#039; Die Seite hat dasselbe Ziel wie unser Projekt Sekundärliteratur, aber mit einem rein atl. Fokus&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[http://www.salvationhistory.com/library/category/scripture St. Paul Center Resource Library]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;The Gospel Coalition/Ressources - [http://thegospelcoalition.org/resources/topic-index/ Topic Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;b&amp;gt;[http://thegospelcoalition.org/resources/scripture-index/ Scripture Index]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://jewishchristianlit.com/Texts/ JewishchristianLit]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;[https://sites.google.com/a/umn.edu/jassen/online-text-library Linklist Alex P. Jassen]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/search?sort=title&amp;amp;rights=Public&amp;amp;subject-ucp=Religion&amp;amp;subject-ucp-join=exact&amp;amp;style=eschol&amp;amp;brand=eschol UC Press ebook Collection]&#039;&#039;&#039; etliche theologische Werke vollständig im Netz. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www.base-search.net/ BASE (Bielefeld Academic Search Engine)]&#039;&#039;&#039; harvestet etliche Open-Access-Repositories. Anders als bei OAPEN werden nicht nur Dissertationen erfasst, sondern hauptsächlich wissenschaftliche Aufsätze, aber auch historische Quellen und sogar Texte von archäologischen Funden über die indizierten Datenbanken.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_22&amp;diff=22527</id>
		<title>Diskussion:Psalm 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_22&amp;diff=22527"/>
		<updated>2015-11-25T18:32:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = ja (Maike)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = &lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen = &lt;br /&gt;
|Was fehlt =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
* V. 13: Baschanbüffel erklären. --Maike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alternative Studienfassung===&lt;br /&gt;
Ich hab selbst eine Studienfassung erstellt, aber keine Zeit, sie mit der von Maike zu vergleichen/zu vereinen. Noch halte ich ihre unbedingt für so schlecht (oder meine für so gut), dass ich ihre einfach ersetzen möchte. Also habe ich eine [[Psalm_22/Persönliche_Fassung_(Ben)|persönliche Studienfassung]] angelegt. Was meine Fassung vorzuweisen hat: 1. Ausführliche Anmerkungen, 2. Verseinteilung, 3. durchgehende Alternativen etc. Aber ich habe sie nicht anhand wissenschaftlicher Literatur überprüft (außer Wörterbüchern). Die Fußnoten sind hoffentlich kohärent und korrekt, aber eben unbelegt, viele Beobachtungen stammen jedoch aus meinen Notizen aus einem exegetischen Seminar zu den Psalmen, also direkt vom Experten. Meine Übersetzung ist nicht mit der größten Sorgfalt entstanden - einige Formulierungen könnten also noch verbesserungswürdig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mit den beiden Studienfassungen geschehen soll, können wir ja zu einem späteren Zeitpunkt entscheiden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:41, 10. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sitze da ja gerade an einer Zweitlesung; dabei berücksichtige ich auch deine alternative Studienfassung. Weiß nicht, was danach am besten mit ihr passieren sollte (und ob überhaupt etwas &amp;quot;passieren&amp;quot; sollte; ich denke, als persönliche SF könnte sie ja genau so gut stehenbleiben). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 19:11, 25. Nov. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass du sie berücksichtigst. Was darüber hinaus damit passiert, ist mir nicht wichtig. Sie kann gerne so stehen bleiben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 19:32, 25. Nov. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tag und Nacht in V. 3===&lt;br /&gt;
Sebastian, schön, dass du das überarbeitest. Vielleicht ist &amp;quot;tags ... und nachts&amp;quot; etwas leichter verständlich? Ich habe gerade &amp;quot;Ich rufe Tag&amp;quot; gelesen und war erstmal verwirrt. :) --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 18:37, 25. Nov. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wird alles noch mal überarbeitet, bevor ich durch bin. Der Gedanke hinter der aktuellen Formulierung war, dass ich gerne das Hyperbaton des Aufteilens der stock phrase &amp;quot;Tag und Nacht&amp;quot; auf zwei Zeilen nachahmen wollte. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 19:11, 25. Nov. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===zitierte Literatur===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deissler, Alfons: „Mein Gott, warum hast du mich verlassen...?“ Das Reden zu Gott und von Gott in den Psalmen - am Beispiel von Psalm 22, in: Norbert Lohfink: Ich will euer Gott werden. Stuttgart, 1981.&lt;br /&gt;
* Kissane, Edward J.: The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I. Dublin, 1953.&lt;br /&gt;
* Kselman, John S.: „Why have you abandoned me?“ A Rhetorical Study of Psalm 22, in: David J.A. Clines u.a.: Art and Meaning: Rhetoric in Biblical Literature. Sheffield, 1982.&lt;br /&gt;
* Zorell, Franz: Kritisches zu einigen Psalmversen, in: Bib 7/3, 1926. S. 311-320.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_22&amp;diff=22521</id>
		<title>Diskussion:Psalm 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_22&amp;diff=22521"/>
		<updated>2015-11-25T17:37:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = ja (Maike)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = &lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen = &lt;br /&gt;
|Was fehlt =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
* V. 13: Baschanbüffel erklären. --Maike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alternative Studienfassung===&lt;br /&gt;
Ich hab selbst eine Studienfassung erstellt, aber keine Zeit, sie mit der von Maike zu vergleichen/zu vereinen. Noch halte ich ihre unbedingt für so schlecht (oder meine für so gut), dass ich ihre einfach ersetzen möchte. Also habe ich eine [[Psalm_22/Persönliche_Fassung_(Ben)|persönliche Studienfassung]] angelegt. Was meine Fassung vorzuweisen hat: 1. Ausführliche Anmerkungen, 2. Verseinteilung, 3. durchgehende Alternativen etc. Aber ich habe sie nicht anhand wissenschaftlicher Literatur überprüft (außer Wörterbüchern). Die Fußnoten sind hoffentlich kohärent und korrekt, aber eben unbelegt, viele Beobachtungen stammen jedoch aus meinen Notizen aus einem exegetischen Seminar zu den Psalmen, also direkt vom Experten. Meine Übersetzung ist nicht mit der größten Sorgfalt entstanden - einige Formulierungen könnten also noch verbesserungswürdig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mit den beiden Studienfassungen geschehen soll, können wir ja zu einem späteren Zeitpunkt entscheiden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:41, 10. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tag und Nacht in V. 3===&lt;br /&gt;
Sebastian, schön, dass du das überarbeitest. Vielleicht ist &amp;quot;tags ... und nachts&amp;quot; etwas leichter verständlich? Ich habe gerade &amp;quot;Ich rufe Tag&amp;quot; gelesen und war erstmal verwirrt. :) --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 18:37, 25. Nov. 2015 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_10&amp;diff=22471</id>
		<title>Kommentar:Markus 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_10&amp;diff=22471"/>
		<updated>2015-11-11T15:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Scheidung und Wiederheirat (Mk 10,1-12) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Über diesen Kommentar===&lt;br /&gt;
Diese Seite ist kein sorgfältig erstellter exegetischer Kommentar, sondern enthält lediglich einige relativ eilig hingeschriebene Informationen, die zum vollen Verständnis des Kapitels nötig sind und die nicht in die Studienfassung passen. Sie richtet sich vor allem an solche Leser, die den Hintergrund der Studienfassung besser verstehen wollen, beispielsweise um daraus eine Lesefassung zu erarbeiten. Die dargestellten Informationen sind höchstwahrscheinlich zuverlässig, aber nicht unbedingt vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scheidung und Wiederheirat (Mk 10,1-12)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In diesem Abschnitt geht es darum, wie Jesus im Reich Gottes Ehe und Scheidung ordnet.&#039;&#039;&#039; Ähnlich wie bei dem Diskurs zu Reinheit und reiner Nahrung in Kap. 7 diskutiert Jesus zuerst mit Pharisäern, dann privat mit den Jüngern. Nach dem Muster von Mk 4,34 erhalten die Außenstehenden nur Gleichnisse bzw. Rätsel, während der innere Kreis eine genauere Erklärung erhält. Wie in Kap. 7 macht Jesus aus einer einzelnen Frage eine Grundsatzdiskussion und bezieht auch Schriftstellen mit ein, die seine Gegner nicht erwartet hätten. Am Ende stellt er die Lehre der Pharisäer als oberflächlich hin und ruft zu einem radikaleren Gehorsam gegenüber Gottes eigentlicher Absicht (France 2001, 387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In der römischen und griechischen Kultur war Scheidung verbreitet und offenbar nicht stigmatisiert.&#039;&#039;&#039; Beide Geschlechter hatten das Recht dazu. Am häufigsten kam es wegen Untreue oder Unfruchtbarkeit dazu. Bei der Eheschließung zahlte die Familie der Frau eine Mitgift an den Mann. Im Fall der Scheidung wurde die Frau mit der Mitgift wieder Teil ihrer Herkunftsfamilie (Collins 2007, 465).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Im Judentum war Scheidung eine nach Dtn 24,1-4 gestattete und verbreitete Praxis.&#039;&#039;&#039; Die Tora-Stelle sprach in erster Linie von Männern, doch auch Frauen hatten (wenigstens in einigen Regionen) unter gewissen Umständen das Recht auf Scheidung (Collins 2007, 459f., 463f.). France und Evans gehen jedoch unter Berufung auf Josephus davon aus, bei der Scheidung jüdischer Frauen handle es sich um Randerscheinungen und Ausnahmen, die die Regel bestätigen (France 2002, 393f.; Evans 2001, 84). Nach manchen Schriftauslegungen konnte ein Mann sich sogar von seiner Frau trennen, wenn er eine andere hübscher fand (France 2002, 387f.). Im Gegensatz zu dieser ausufernden Praxis hat schon Mal 2,10-16 möglicherweise in ursprünglicher Form die Scheidung ganz verboten. Auch in einigen Schriften aus der Zeit Jesu wird sie eingeschränkt oder untersagt, wogegen andere beispielsweise keine Wiederheirat zu ließen (Collins 2007, 460-64). Die Frage der Pharisäer ist angesichts so unterschiedlicher Vorstellungen plausibel. Vielleicht beabsichtigten die Pharisäer damit sogar, Jesus in dieser Frage in die Nähe Johannes&#039; des Täufers zu rücken. Dass die beiden Gesinnungsgenossen waren, war bekannt. Johannes hatte seine Kritik Herodes&#039; Heirat einer geschiedenen Frau den Kopf gekostet, vielleicht hoffen die Pharisäer, Jesus als ebenso politisch gefährlich darzustellen (Evans 2001, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus verbietet die Scheidung jedoch ganz, und zwar aufgrund der Schöpfungsordnung.&#039;&#039;&#039; Die Erlaubnis der Scheidung in Dtn 24 ist nur ein notwendiges Zugeständnis, hat aber nichts damit zu tun, wie Gott die Ehe eigentlich beabsichtigt hat. Im Reich Gottes muss sich die theologische Vorstellung von der Ehe jedoch an ihrem ursprünglichen Zweck, nicht am Scheitern der Menschen orientieren (France 2002, 388f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Frage in V. 3&#039;&#039;&#039; bezieht sich auf das Gesetz des Mose. Für die Juden war es als „Gründungsdokument“ ihres Volkes im Zweifelsfall die höchste Autorität. &#039;&#039;&#039;Die Pharisäer fassen in ihrer Antwort (V. 4) Dtn 24,1-4 zusammen.&#039;&#039;&#039; Doch diese Stelle trifft kein Werturteil zur Scheidung und lässt weitgehend offen, welche Umstände eine Scheidung legitimierten (vgl. Evans 2001, 83). Jesus fragt nach Geboten, doch die Pharisäer können nur anbringen, was Mose zugelassen hat (France 2002, 390f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Schöpfungsprinzip (V. 6-8)&#039;&#039;&#039;, auf das sich Jesus beruft, hebt die Ehe von der Abmachung zwischen zwei Menschen auf die ontologische Ebene. Verheiratet zu sein, wird zum Wesen der beiden Menschen, sie sind nicht mehr zwei einzelne, sondern ein „zusammengefügtes“ „Fleisch“ (vgl. France 2002, 393).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Collins glaubt, Jesus stelle auch Moses Gebot (V. 3) Gottes Gebot (V. 6-9) gegenüber&#039;&#039;&#039;, wie Jesus Gott und Mensch gegenüberstellt (V. 9). Impliziert wäre dann, dass Gottes Gebot höher steht als Moses Gebot (2007, 466ff.). Aber das sieht nach einer sehr künstlichen Unterscheidung aus. Erstens belegt Collins selbst, dass die Juden es als Häresie betrachteten, Moses Gebote als den anderen gegenüber sekundär einzustufen. Zweitens hat nach klassischer jüdischer Vorstellung Moses auch den Schöpfungsbericht geschrieben, drittens benutzt Jesus „das, was Moses geboten hat“ (in V. 3) relativ offensichtlich pars pro toto für die gesamten Gebote des Gesetzes. Jesus macht also offenbar keinen Unterschied zwischen Gottes und Moses Vorschriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Andernfalls müsste man ja annehmen, dass Jesus die Pharisäer nur nach der Lehre fragt, die von Mose kommt. Damit würde Jesus nicht nur selbst, sondern auch bei den Pharisäern voraussetzen, dass das 1. Buch Mose von den anderen Geboten der Torah zu trennen ist, ohne darauf einen anderen Hinweis zu liefern, und obwohl die Juden diese Vorstellung ablehnten. Seine Argumentation wäre dann künstlich: 1. Ihr dürft mir nur sagen, was Mose schreibt (aber nicht, was Gott Besseres schreibt). Schließlich richtet ihr euch ja danach. 2. Ich sage euch dann, was von Gott kommt und darum das überlegene Gebot ist. 3. Ich habe recht, weil ihr nicht gemerkt habt, dass zwischen Gott und Mose ein Unterschied besteht, obwohl ihr wisst, welche Gebote von Gott und welche nur von Mose kommen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In V. 10-12 beantwortet Jesus die implizite Frage nach der Wiederheirat, die er ganz verbietet.&#039;&#039;&#039; Die Scheidung scheint dabei offenbar hingenommen für den Fall, dass es doch zu einer Scheidung kommt (Collins 2007, 469). Jesus scheint jedoch nicht von seinem grundsätzlichen Verbot der Scheidung abzuweichen. Die Scheidung gab das Recht zur Wiederheirat, sodass es künstlich wäre, hier die Scheidung von der Wiederheirat zu trennen. Vielmehr geht Jesus auf weitere Details seiner Position zur Scheidung ein (France 2002, 393).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus gibt der Frau dabei gleiche Rechte wie dem Mann. In der Antike galt Ehebruch hauptsächlich als Vergehen an dem betrogenen Mann, dessen Frau ihn begangen hatte. Jesus weitet das auch auf die Frau aus (Collins 2007, 469f.; France 2002, 394).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 12&#039;&#039;&#039;: Wenn es stimmt, dass die Scheidung der Frau nach jüdischem Recht nicht gestattet war (und es nur in Ausnahmefällen dazu kam, vgl. France 2002, 393f.; Evans 2001, 85; für einige Gegenbeispiele s. Collins 2007, 459f., 463f.), dann könnte es gut sein, dass Markus entweder bzw. sowohl 1. in Rom schrieb, wo Frauen das möglich war, oder bzw. und 2. indirekte Kritik an Herodes Antipas&#039; Frau Herodias übt, die sich ja (nach römischem Recht?) von ihrem ersten Mann hatte scheiden lassen, um Antipas zu heiraten (eine Kritik, die er allerdings nur privat an seine Jünger weitergibt; vgl. Evans 2001, 85f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jesus, Gottes Reich und die Kinder (Mk 10,13-16)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus benutzt die Kinder hier als Illustration der Nachfolge.&#039;&#039;&#039; Zugrunde liegt dem der geringe Wert, den Kinder in der Gesellschaft hatten (France 2002, 395).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass &#039;&#039;&#039;die Jünger Kinder (=Geringe, Unbedeutende) abweisen (V. 13)&#039;&#039;&#039;, zeigt, dass 9,37 ihnen nicht mehr gewärtig ist. Jesus benutzt die gleiche Wendung („Haltet sie nicht auf“), wie in 9,39. Wieder wollen die Jünger jemanden aufhalten, den Jesus zugelassen hat (France 2002, 397).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus jedoch widerspricht und sagt: &#039;&#039;&#039;solchen wie diesen Kindern (oder „derartigen“) gehört das Reich Gottes (V. 14).&#039;&#039;&#039; Jesus spricht hier von Erwachsenen, von denen er eine entsprechend „kindliche“ Einstellung fordert. Wie Kinder Gottes Reich (oder Königsherrschaft) annehmen, &#039;&#039;&#039;erhebt er zum Modell für Erwachsene (V. 15)&#039;&#039;&#039;. Die Annahme heute wird für die Aufnahme in Zukunft zur Bedingung (vgl. France 2002, 397). Dabei idealisiert Jesus die Kinder nicht, sondern illustriert mit ihrer Hilfe, wie Erwachsene in Gottes Reich gelangen können (Evans 2001, 94). Aus dem letzten Kapitel, als Jesus ein Kind benutzt hat, um den Jüngern wahre Größe begreiflich zu machen (9,33-37), lernen wir, dass es dabei um Demut und den Verzicht auf Machtansprüche geht. Kinder haben weder Besitz noch Autorität, sondern eine geringe Stellung und müssen Gehorsam gegenüber Erwachsenen zeigen. Diese Haltung erwartet Jesus von seinen Nachfolgern gegenüber Gottes Herrschaftsansprüchen (Collins 2007, 473; Evans 2001, 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dass er die Kinder am Ende in die Arme nimmt (V. 16)&#039;&#039;&#039;, zeigt seine Wertschätzung. Er kommt der (impliziten) Bitte aus V. 13 nach und zeigt ein weiteres Mal, dass er alle Menschen wichtig nimmt. Seine Handlung steht auch im Kontrast zu dem unfreundlichen Auftreten der Jünger in V. 13. Das Hände Auflegen ist eine typische Segensgeste (vgl. Evans 2001, 94f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reichtum und der Zutritt zu Gottes Reich (Mk 10,17-31)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus spricht in diesem Abschnitt wichtige Grundsätze an, wer in Gottes Reiche kommen kann und wer nicht,&#039;&#039;&#039; und welche Rolle die Stellung der Menschen zu ihren weltlichen Gütern dabei spielt. Er stellt die Werte seiner Zeitgenossen auf den Kopf: In der jüdischen Gesellschaft wurde Wohlstand als Zeichen von Gottes Segen verstanden. In Gottes Reich dagegen zählt der Besitz nicht. Die Reichen kommen entgegen der jüdischen Vorstellungen nicht in den Himmel. Nur wer sich von weltlichen Werten verabschiedet, hat eine Chance auf ewiges Leben. Die Ersten sind die Letzten, die Letzten sind die Ersten. Wie diese Perikope zeigt, ist es überhaupt nur dann möglich, in Gottes Reich zu kommen, wenn Gott es ermöglicht. Doch wer für Jesu Sache Entbehrungen in Kauf nimmt, wird dafür hundertfach entschädigt werden (vgl. France 2002, 399ff.; Evans 2001, 103f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Der reiche Mann und die Anforderungen der gehorsamen Nachfolge (Mk 10,17-22)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Anrede (V. 17)&#039;&#039;&#039; ist ungewöhnlich – nirgendwo sonst in Markus wird ein Mensch „gut“ genannt. Diese Bezeichnung wird den Leser zu der Annahme verleiten, dass der Mann Jesu Botschaft verstanden hat und damit zum inneren Kreis um Jesus gehören könnte (France 2002, 401).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir erfahren nicht, was &#039;&#039;&#039;Jesu Rückfrage (V. 18)&#039;&#039;&#039; bezwecken oder kritisieren soll, weil er keine Antwort abwartet. Vielleicht nimmt er die Anrede als Schmeichelei wahr (France 2002, 401f.). Jesus erwartet dann selbst keine Komplimente, sondern alle Ehre und Aufmerksamkeit soll Gott zukommen, der für alles Gute verantwortlich ist (Evans 2001, 96). Damit wird er zum Gegenbeispiel der Priester und Schriftgelehrten, wie sie in Mk anderswo dargestellt werden (Collins 2007, 477).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;„Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss (soll) ich tun, um {ich} ewiges Leben zu bekommen?“ (V. 17)&#039;&#039;&#039; Die Frage nach dem ewigen Leben beschäftigte die Juden. Die Parallelstelle in Lk 10,29-37 ist sprachlich besonders angelehnt an [[Levitikus_18#s5|Lev 18,5]]: „Und ihr sollt meine Vorschriften und Verordnungen einhalten, denn der Mensch, [der] sie tut, wird durch sie leben.“ (Evans 2001, 95). Das verheißene Leben, woran die Gehorsamen Anteil erhalten sollten, war in der Tora zunächst das Leben innerhalb des Bundes und seinen Segnungen, zu denen wesentlich das Leben innerhalb des von Gott verheißenen Landes gehörte (vgl. u.a. Lev 18,24-30; Dtn 28). In der Entwicklung des Alten Testaments wird daraus jedoch mehr und mehr eine eschatologische Frage (vgl. z.B. Dtn 30,1-20). Die Gehorsamen würden als Teil des neuen Bundes in einem neuen Zeitalter unter Gottes direkter Herrschaft stehen. Die Frage nach der Zugehörigkeit zum Bund entwickelte sich zur Frage nach dem ewigen Leben. So macht die zwischentestamentliche jüdische Auslegung Targum Onkelos aus dem „Leben (im Bund, im Land)“ aus Lev 18,5 „ewiges Leben“ (ähnlich Evans 2001, 95; Collins 2007, 476ff.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dieses Leben zu erlangen, war nach Lev 18 und Dtn 30 die Treue zum Bund durch Erfüllung der Gebote erforderlich. Jesus macht aus der Zugehörigkeit zum neuen Bund unter der Herrschaft Gottes (oder zum Reich Gottes) eine Frage einer Ausrichtung des Lebens an Gottes Willen (Mk 1,15) und der Gesinnung (7,1-13). Gottes Gnade ermöglichte jedem eine zweite Chance, der sich seinem Willen unterwarf und Jesus nachfolgte (8,34-38). Gerade hatte er seinen Jüngern noch erklärt, dass man Gottes Reich wie ein Kind annehmen müsse, um hineinzugelangen (10,14-15). Der Mann hier, der vielleicht von den vielfältigen Diskussionen unter den jüdischen Schriftgelehrten hinsichtlich der richtigen Bundeserfüllung geprägt war oder Jesus radikaler Neudefinition gehört hatte, stellt seine Frage vor diesem Hintergrund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus gibt zunächst die erwartete Antwort – ewiges Leben bekommt, wer die Gebote einhält (V. 19).&#039;&#039;&#039; Dazu zitiert er aus den 10 Geboten – fünf der zehn, wobei er dieselben Verben benutzt wie die LXX, sich aber an die Reihenfolge des MT hält. Er endet allerdings mit dem Gebot, Vater und Mutter zu ehren. Davor schiebt er ein weiteres ein, das nicht aus den 10 Geboten stammt (s. die Fußnote zu V. 19). Alle zitierten Gebote betreffen das praktische Leben und sind gut auf ihre Einhaltung hin zu kontrollieren (France 2002, 402). Dass Jesus auch das Einhalten der Gebote nach Gottes eigentlicher Absicht erwartet, erfahren wir aus der Bergpredigt (Mt 5; Evans 2001, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Im Griechischen von V. 19 steht (anders als in der LXX) der verneinte Konjunktiv Aorist&#039;&#039;&#039;, der wie ein negativer Imperativ fungiert. Entsprechend zitiert Jesus ganz am Ende das einzige positive Gebot als Imperativ. Jesus zitiert also nicht wörtlich (die LXX benutzt das Futur, um das hebräische Yiqtol nachzuahmen), sondern paraphrasiert sie als Imperative. Schon um die Parallelität zum Zitat des 5. Gebots im Imperativ zu erhalten, stehen in der Studienfassung darum auch die anderen Gebote im Imperativ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mit seiner scheinbar ernst gemeinten Antwort (V. 20)&#039;&#039;&#039;, diese Gebote allesamt gehalten zu haben, zeigt der Mann, dass er Jesu radikale Auslegung wohl nicht verstanden hat (France 2002, 403). Doch Jesus merkt seine Ernsthaftigkeit, weshalb er Zuneigung zeigt (V. 21). Er fordert jedoch mehr als nur das Befolgen der Einzelgebote (V. 21). Die einzuhaltenden Gebote sind für Jesus nicht der zu befolgende Buchstabe, sondern etwas viel Größeres. Die Gebote sind mit ganzem Herzen einzuhalten (7,6b-7), und würde der Mann das verstehen, dann würde er seinen Besitz nicht zurückhalten, sondern alles der direkten Nachfolge Jesu unterordnen. Der Preis wäre ein Schatz im Himmel – das ewige Leben. Der Ruf zur Nachfolge ist derselbe, den Jesus bei seinen Jüngern benutzt hatte (z.B. Mk 2,14) – der Leser erhält den Eindruck, dass der Mann einer der Jünger hätte werden können, wenn er nur nicht reich gewesen wäre (vgl. Evans 2001, 99)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Menschen ist der Zutritt zu Gottes Reich aus eigener Kraft unmöglich (Mk 10,23-27)====&lt;br /&gt;
Zu beachten ist die Übersetzung der Gefühlsäußerungen: Der Mann (22), die Jünger (24, Überraschung, vielleicht Bestürzung), und noch einmal die Jünger (26, Fassungslosigkeit, Entgeisterung)(vgl. Collins 2007, 481).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Blick in die Runde (V. 23)&#039;&#039;&#039; ist wohl so zu verstehen, dass Jesus die Gedanken der Jünger erkennt und darauf antwortet (France 2002, 404). &#039;&#039;&#039;Die Jünger reagieren bestürzt (V. 24)&#039;&#039;&#039;, denn nach jüdischen Vorstellungen galt Wohlstand als ein Zeichen von Gottes Segen, und gerade das kommende Reich Gottes sollte Armut, Krankheit und Hunger ein für alle mal beenden (Evans 2001, 100f.). Evans: &#039;&#039;„Because wealth (τὰ χρήματα) competes for loyalty to God, those who have it will find it very difficult to receive God’s rule. Jesus’ pronouncement here is in step with his teaching elsewhere about the need to choose between love of God and love of money (χρῆμα, “money” = μαμωνᾶς, “mammon”): “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon” (Matt 6:24 = Luke 16:13).“&#039;&#039; (2001, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Jesus seine Behauptung wiederholt, ist sie nicht mehr auf Reiche beschränkt, sondern betrifft alle. Der Vergleich mit dem Versuch, das größte Tier irgendwie durch das kleinste denkbare Loch zu zwängen (weiteres s. in der Fußnote), illustriert, dass es für Reiche unmöglich ist, in Gottes Reich zu gelangen (&#039;&#039;&#039;V. 25&#039;&#039;&#039;). Das Erstaunen der Jünger ist auch dadurch zu erklären, dass man gerade von den Reichen (als eben jene, die scheinbar sichtbar gesegnet waren) erwartet hatte, am ehesten gerettet zu sein (France 2002, 405). &#039;&#039;&#039;Die folgenden Verse&#039;&#039;&#039; bestätigen das – nur Gott kann letztlich dafür sorgen, dass Menschen (nicht beschränkt auf Reiche!) in das Reich Gottes gelangen und ewiges Leben erhalten können. So steigert Jesus seine Aussage schrittweise ins Extreme, bis die Jünger erkennen: Der Mensch hat selbst keine Möglichkeit, Gott muss es bewirken (V. 27)(vgl. Collins 2007, 481).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jesu Nachfolger erwartet eine ewige Entschädigung für irdische Entbehrungen (Mt 10,28-31)====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Petrus&#039; Tonfall in V. 28&#039;&#039;&#039; klingt etwas verzweifelt (Evans) oder selbstsicher (France). Er erinnert Jesus an das Opfer, das er und die anderen Jünger für ihn gebracht haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In seiner Antwort (V. 29-30)&#039;&#039;&#039; spricht Jesus nicht davon, diese Dinge für immer aufzugeben (oder besser, aufgegeben zu haben). Auch Petrus (oder Jesus selbst; man nimmt jedoch an, dass Jesus bei Petrus&#039; Familie unterkam) besaß weiter ein Haus, auch das im ersten Teil des Evangeliums häufig benutzte Boot könnte einem der Jünger gehört haben. Jesus spricht also besonders von der Nachfolge als fahrende Verkündiger des Evangeliums, die die Jünger speziell als Nachfolger Jesu angetreten hatten (France 2002, 407f.). Die Übersetzung „zurücklassen“ ist also diesbezüglich vielleicht passender als „verlassen“ oder „aufgeben“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobus und Johannes hatten ihren Vater und ihren Beruf zurückgelassen (1,20), Petrus wohl wenigstens eine Frau, vielleicht einen Familienbetrieb (1,30f.), Levi seinen Beruf (2,13f.). Doch Jesus hat offenbar nicht von allen eine so radikale Aufgabe ihres Lebens erwartet. Doch sicher kann man Jesu Worte auch auf Situationen übertragen, in denen Christen aufgrund ihres Glaubens entsprechende Opfer bringen mussten. Die christliche Gemeinschaft würde diese Verluste mehr als wett machen (Collins 2007, 481f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Zeit und das kommende Zeitalter (V. 30)&#039;&#039;&#039; bzw. die kommende Welt beziehen sich auf das jetzige, irdische Zeitalter, das begrenzt ist, und die kommende, neue Welt (bzw. Zeitalter), die ewig währen wird (Collins 2007, 483).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Die dritte Leidensvorhersage (Mk 10,32-34)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Genauigkeit von Jesu Vorhersage der Passion vermittelt dem Leser, dass Jesus genau weiß, was auf ihn zukommt.&#039;&#039;&#039; Ihm ist jedoch sehr wichtig, dass auch seine Jünger (und mit ihnen der Leser) darauf vorbereitet sind. Was sie erwartet, ist eben kein messianischer Triumphzug, sondern die Erfüllung von Gottes Plan, die von Jesus den Tod und von den Jüngern bedingungslose Nachfolge erwartet. Die Werte der Welt gelten in Gottes Reich nicht. Die Ersten auf der Erde sind dort die Letzten und umgekehrt. Was hier ein siegreicher Kriegsherr wäre, würde dort nicht viel gelten, doch was hier ein öffentlich gedemütigter und schließlich unter Qualen hingerichteter Prophet ist, wird nach dem in Gottes Reich herrschenden Verständnis der Messias sein (vgl. France 2002, 409).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 32 führt einen Jesus vor Augen, der entschlossenen Schrittes den anderen voran nach Jerusalem marschiert&#039;&#039;&#039; – seinem Schicksal entgegen. Die Jünger wundern sich (nach einer Deutung) oder werden von Unruhe erfasst (nach einer anderen), andere Weggefährten bekommen sogar Angst, und zwar wohl über Jesu Verhalten (vgl. die Fußnote). Markus lässt die genauen Zusammenhänge offen. „In a few simple clauses Mark has managed to provide a vivid sense of the urgency and, for all but Jesus, the incomprehensibility of the death march to Jerusalem.“ (France 2002, 412; vgl. Collins 2007, 484) Das nimmt Jesus zum Anlass, um ihnen noch einmal genau das Bevorstehende zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ein Wort zu den &#039;&#039;&#039;Subjekten&#039;&#039;&#039;: Da „wunderten sich“ kein explizites Subjekt hat, übersetzen manche (EÜ, GNB), wie anderswo in Mk, „[die Leute] wunderten sich“ o.ä., und beziehen dann „die ihm Folgenden“ auf die Jünger. Nach dem Verlauf der Erzählung wären aber die Ungenannten die Jünger (schon vorher mehrmals ohne ausdrückliches Subjekt), während „folgen“ im Zusammenhang mit „vorausgehen“ hier eher im gewöhnlichen Sinn (nicht im Sinn eines Nachfolgers → Jüngers) gemeint ist (vgl. France 2002, 412). )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vv. 33-34 ist die dritte Leidensvorhersage&#039;&#039;&#039; nach 8,31 und 9,31, die Jesus macht. Neu ist hier die juristische Sprache von der Verurteilung zum Tode (14,53-65) sowie die Auslieferung an die Heiden (15,1-15), und die Demütigung (15,16-20) samt Auspeitschen (Collins 2007, 485f.). Die Beschreibung enthält auch thematische Parallelen zur Beschreibung des leidenden Gottesknechts in Jes 50-53 (France 2002, 413).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Macht und Stellung in Gottes Reiche (Mk 10,35-54)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In diesem Abschnitt geht es um Machtstreben und Stellung unter der Herrschaft des Messias.&#039;&#039;&#039; Die beiden Jünger Jakobus und Johannes werden zwar in der Nachfolge an Jesu Schicksal teilhaben, aber Jesus kann ihnen ihren Wunsch weder erfüllen, noch möchte er den Wunsch gutheißen. Den Jüngern malt er ein Ideal vor: Wer selbst bedeutsam sein möchte, sollte sich erniedrigen. So wie Jesus als der leidende Gottesknecht-Menschensohn es vorlebt (und vorleben wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Jünger bitten Jesus, in der neuen Regierung, die sie erwarten, die besten Positionen zu erhalten (Evans 2001, 116). Vielleicht orientieren sie sich an dem Bild vom mächtigen Menschensohn aus Dan 7, das Jesus mit diesem Titel hervorruft. Irgendwie haben sie es geschafft, all das zu übergehen, was Jesus über seine vermeintlich schmachvolle Niederlage und seinen Tod gesagt hat; es vielleicht für überzogene Bildersprache gehalten, oder sie glauben dass er die ganze Sache falsch angeht und vielleicht doch noch überzeugt werden kann. Oder sie sehen Tod und Leiden in der Nachfolge als notwendiges Übel (vgl. France 2002, 415f.). Die Positionen, die sie sich wünschen, lassen keinen Raum für Petrus, an dem sie sich offensichtlich vorbeimogeln wollen. Es ist möglich, dass Jesu Versprechen aus Mt 19,28 par Lk 22,28-30 im Hintergrund steht. Auch Ps 110,1, von Jesus in Mk 12,36 zitiert, geht in eine ähnliche Richtung (Collins 2007, 495f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Kelch und die Taufe (V. 38-39)&#039;&#039;&#039; stehen metaphorisch für das Schicksal, das Jesus anzunehmen fest entschlossen ist. Dass die Verben, obgleich mit zukünftigem Sinn, im Präsens stehen, zeigt, dass sie sich auf eine sicher eintreffende Zukunft beziehen (France 2002, 416). Der Kelch als Metapher entstammt wohl nicht dem Abendmahl (14,23f.), sondern dem prophetischen Bild vom Kelch des göttlichen Zorns (Jer 25,15-29; Jes 51,17 LXX). Jesus nimmt das Bild des Bechers für sein Leiden in 14,36 noch einmal auf (Collins 2007, 496). Zur Taufe s. die Fußnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Jünger sind willens, „den Kelch und die Taufe“ selbst auf sich zu nehmen und Jesu Schicksal zu teilen (V. 39).&#039;&#039;&#039; Tatsächlich wurde Jakobus nach Apg 12,2 in den frühen 40er Jahren für seine Rolle in der christlichen Bewegung hingerichtet. Von Johannes ist jedoch nicht bekannt, dass er den Märtyrertod starb (Evans 2001, 117). Die Teilnahme an Jesu Schicksal bezieht sich wohl auf die Jüngerschaft, die ebenfalls mit dem Risiko von Verfolgung und Tod einhergeht (8,34-35). Viele Jünger teilten Jesu Schicksal bis zu einem gewissen Grad (Collins 2007, 497f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Jünger die schwere Nachfolge antreten werden, hat das Verdienst, gewissermaßen Jesu Schicksal zu teilen, keine Auswirkung darauf, wer im Himmel die höchsten Ehren erhalten wird. Jesus bestätigt die Existenz der angestrebten Positionen indirekt, macht jedoch auch klar, dass gerade nicht diejenigen sie erhalten werden, die damit rechnen. Der Leser versteht vielmehr: Entscheidend ist vermutlich eher kindliche Demut und Gehorsam (France 2002, 417f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Allen Jüngern erklärt Jesus nun (41ff.)&#039;&#039;&#039;: Im Gegensatz zu irdischen Herrschern, die praktisch Tyrannen waren, soll sich in der Gemeinschaft derjenige erniedrigen, der hervorstechen will. Jesus wirft nun ein neues Licht auf seine Aussage aus V. 31, wonach im Himmel die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein sollten. Der Leser erfährt, dass dieser Grundsatz schon auf der Erde gilt, und dass, wer im Himmel zu den Ersten (=Bedeutenden) gehören möchte, sich hier auf der Erde zu den Geringsten erniedrigen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 45&#039;&#039;&#039; weist im Neuen Testament Parallelen zu Phil 2,6-11 und 1Tim 2,5-6, sowie im Alten Testament zu Jes 53,10b-12 auf. „This is by far the most remarkable and probably most disputed saying in Mark.“ (Evans 2001, 119) Evans zeigt, dass Mk 10,45 die Aufgabe des leidenden Knechts kompakt zusammenfasst, der mit seinem Leben für die Sünden der Gottlosen einsteht. Er findet einige hilfreiche sprachliche, aber keine Folgerung erzwingende Parallelen zu Jes 43,3-4. Aus Dan 7,13-14 entstammen die Formulierung „Menschensohn“ und „sich dienen zu lassen“ (bzw. „bedient zu werden“). Jesus stellt das auf den Kopf und behauptet, der Menschensohn sei als Diener gekommen. So verbindet er das Bild des Menschensohns mit dem Auftrag des leidenden Knechts. Erst nach diesem Dienst wird der Menschensohn selbst einmal bedient werden (ebd. 119-125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand einer umfangreichen Wortstudie der Begriffe im griechischen AT weist Collins (2007, 500-04) nach, dass λύτρον „&#039;&#039;&#039;Lösegeld&#039;&#039;&#039;“ heißt und oft den Effekt eines Ausgleichs oder von Wiedergutmachung hat. Ein Lösegeld ist eine Wiedergutmachung (oder Sühne, engl. „propitiation“ und „expiation“, Gr. ἱλαστήριον), aber Wiedergutmachung kann auch auf andere Art geleistet werden, während ἀντὶ signalisiert, dass dieses Lösegeld Leben auslöst oder &#039;&#039;&#039;anstelle&#039;&#039;&#039; des Lebens gegeben wird (bes. Num 3,12 LXX).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 45 ist nach Markus die Definition von Jesu Sendung&#039;&#039;&#039; (vgl. 2,17). Die Jünger, die seinem Vorbild folgen sollen, können natürlich nicht wie er alttestamentliche Sühne-Prophezeiungen erfüllen. Doch Dienst und Selbstaufgabe im Interesse der Vielen sind die Prinzipien, die die Jünger von ihm lernen können (France 2002, 421).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Exkurs: Zu Urtext und Syntax der Frage τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν; (Mk 10,36)====&lt;br /&gt;
* NA28 liest τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν; (nur mit 012a B Ψ)&lt;br /&gt;
* SBLGNT liest Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; (mit C Θ f1.13 565. 1241. 1424)&lt;br /&gt;
* Mehrheitstext: Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; ([[AcI]]; u.a. mit 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Übersetzung ist diese Frage nicht entscheidend, weil sie den Sinn nicht verändert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AcI im Mehrheitstext ist eine recht offensichtliche Glättung. Die einzige Frage ist, ob με ursprünglich ist oder nicht ([http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark Willker 2013, 437]). Nach Metzger erklärt die sehr schwierige NA-Lesart die Entstehung der anderen (Metzger 1994, 91). Die Frage ist jedoch, ob sie grammatisch überhaupt zulässig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NSS schreibt dazu: „Vermischung zweier Konstruktionen: Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν (asyndetisch davor gesetztes θέλετε [A255]) u. Τί θέλετε με ποιῆσαί ὑμῖν (AcI [s. Var.]), übers. was wollt ihr, dass ich für euch tue? od. was soll ich für euch tun? (Einh.)“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://books.google.de/books?id=fQfcYU2JsskC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA520#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Güting 2005, 520f.] hält sowohl den AcI für sekundär als auch με, da ungrammatisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Experten-Diskussion im [http://www.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?f=6&amp;amp;t=203 BGreek-Forum] (s. a. die Blogs [http://evepheso.wordpress.com/2011/09/19/subjunctive-in-mark-10-36/ hier] (grammatisch) und [http://evepheso.wordpress.com/2011/09/28/textual-history-and-mark-1036/ hier]  (textkritisch)) kommt zu dem relativ soliden Schluss, dass die NA28-Lesart zwar gesprochenes, aber korrektes zeitgenössisches Griechisch darstellt. Sie ist also nicht so schwierig wie angenommen. Das mutmaßliche Verschwinden der Lesart lässt sich vielleicht auch dadurch erklären, dass die entsprechende Konstruktion von Kopisten, die Griechisch beherrschten, in den folgenden Jahrhunderten zunehmend als ungrammatisch wahrgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Die zweite Blindenheilung: Bartimäus (Mk 10,46-52)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In Jericho heilt Jesus den blinden Bartimäus.&#039;&#039;&#039; Bartimäus entscheidet sich von anderen Geheilten, indem wir seinen Namen kennen und er ein Jünger Jesu wird. Auch wenn danach nichts mehr von ihm bekannt ist, scheint das anzudeuten, dass er wenigstens eine gewisse Bekanntheit unter den Jüngern genoss (France 2002, 422; Collins 2007, 506f.). Dass er am Ende sehen kann und Jünger wird, könnte darauf hinweisen, dass diese Geschichte (wie die erste Blindenheilung) auch eine übertragene Bedeutung hat (vgl. Collins 2007, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahrhundert war (entgegen früherer Untersuchungen) wahrscheinlich durchaus bekannt, wer die &#039;&#039;&#039;Nachkommen Davids&#039;&#039;&#039; waren – auch abgesehen von den Stammbäumen und Mt 1,1-17 und Lk 3,23-38 (Evans 2001, 129f.; s. a. die Fn zu V. 47). Erst von ca. 100 n. Chr. gibt es gesicherte Hinweise darauf, dass dem Messias Heilungskräfte zugeschrieben wurden (4. Esra). Klassisch hätte man Heilungen eher mit Propheten in Verbindung gebracht (Collins 2007, 510).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bartimäus zeigt mit dem Ruf &#039;&#039;&#039;„Sohn Davids“ (V. 47)&#039;&#039;&#039;, dass er ein gewisses Verständnis von Jesu Identität hat. Die Menschen wollen ihn zum Schweigen bringen, wohl einerseits, weil sie wegen des politischen Gehalts seiner Aussage Scherereien befürchten, aber vermutlich einfach auch, weil sie ihn nervig und anstößig finden und als Störung wahrnehmen. Die wie schon in Vv. 13-16 gibt es dafür kein Lob. Jesus, der im vorigen Vers noch seine Mission als dienender Menschensohn verkündet hatte, zeigt nun, dass er das auch so gemeint hat, und bietet dem Bettler seine Hilfe an (Evans 2001, 130f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dass die Menschen ihn zum Schweigen bringen wollen (V. 48)&#039;&#039;&#039;, hat auch den erzählerischen Effekt, dass so seine Hoffnung besonders demonstriert wird. Zudem kann Markus den Titel „Sohn Davids“ ein zweites Mal auf seine Lippen legen und ihn so – kurz vor dem Einzug nach Jerusalem – betonen (Collins 2007, 510).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der Mantel, den Bartimäus zurücklässt (V. 50)&#039;&#039;&#039;, könnte symbolisch sein für das, was er in der Nachfolge aufgibt. So haben Petrus und Andreas ihre Netze zurückgelassen (1,18), Jakobus und Johannes ihren Vater (1,20) – nach eigener Aussage haben die Jünger für ihn alles aufgegeben (10,28). Im Gegensatz dazu wollte der reiche Mann Jesus doch nicht folgen, als es darum ging, seinen Besitz aufzugeben (10,21f.). Später erklärt Jesus eine Witwe zum Vorbild, die dem Tempel ihren gesamten Unterhalt gespendet hat (12,44) (Collins 2007,510f.). Doch könnte der weggeworfene Mantel auch einfach dazu dienen, die Geschichte lebhafter zu machen (vielleicht als echte Erinnerung eines Augenzeugen), ohne eine symbolische Bedeutung zu haben (France 2002, 424). Wahrscheinlich saß der Bettler auf dem Kleidungsstück, während er einen Zipfel in seinen Schoß gelegt hatte, um die Münzen zu sammeln. Dass er das Kleidungsstück wegwirft und auf die Füße springt, sorgt für ein dramatisches Moment (Evans 2001, 133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &#039;&#039;&#039;V. 52&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. Die &#039;&#039;&#039;Heilung&#039;&#039;&#039; erfolgt schon auf die Feststellung. In der Vergangenheit hat Jesus die zu Heilenden auch berührt. Das zeigt vielleicht Bartimäus&#039; Vertrauen. Jesu Worte ähneln Mk 5,39; Lk 7,50; 17,19 (Evans 2001, 134).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4&amp;diff=21673</id>
		<title>Markus 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4&amp;diff=21673"/>
		<updated>2015-10-28T16:17:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: Entfernte Klammer richtet hier nichts aus.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Und wieder begann er am See zu lehren. Eine so gewaltige Menschenmenge versammelte sich bei ihm, dass er in ein Boot stieg und vom Wasser aus zu den Menschen am Ufer sprach.&lt;br /&gt;
{{L|2}}Er lehrte sie lange und gebrauchte dabei Gleichnisse (bildhafte Vergleiche). So sagte er: &lt;br /&gt;
{{L|3}}„Hört mir zu! Einmal machte sich ein Sämann auf, um zu säen. &lt;br /&gt;
{{L|4}}Und beim Säen passierte es, dass ein Teil der Samenkörner auf den Feldweg fiel, und die Vögel kamen und fraßen es auf. &lt;br /&gt;
{{L|5}}Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde gab. Die Saat ging zwar schnell auf, &lt;br /&gt;
{{L|6}}doch als die Sonne empor stieg und brannte, verdorrte die Saat, weil sie keine Wurzeln hatte. &lt;br /&gt;
{{L|7}}Ein weiterer Teil fiel zwischen Dornbüsche; die Dornbüsche überwucherten alles, und die Saat brachte auch dort keine Frucht.&lt;br /&gt;
{{L|8}}Aber ein Teil der Körner fiel auch auf guten Boden. Dort ging die Saat auf, sie wuchs und brachte reichlich Frucht: teils dreißigmal, teils sechzigmal, teils sogar hundertmal so viele neue Körner.“ &lt;br /&gt;
{{L|9}}Dann sagte er: „Wer Ohren hat zum Hören, soll hören!“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}Später, als er mit den Zwölfen und einigen anderen Leuten alleine war, fragten die ihn immer wieder nach den Gleichnissen. &lt;br /&gt;
{{L|11}}Darauf sagte er zu ihnen: „Euch ist das Geheimnis von Gottes Königtum gegeben, aber denen draußen, den Außenstehenden, wird alles in Gleichnissen vermittelt,&lt;br /&gt;
{{L|12}}damit sie&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
sehen, aber nicht erkennen, &lt;br /&gt;
und hören, aber nicht verstehen&lt;br /&gt;
– so dass sie nicht etwa sich bekehren und ihnen vergeben wird.“ &amp;lt;ref&amp;gt;Hier gibt Markus eine direkte Weisung Gottes aus Jesaja 6,9f wieder, die manchmal auch noch deutlicher übersetzt wird mit „Sie &#039;&#039;sollen&#039;&#039; sehen, aber nicht erkennen...“. Das ist vielleicht etwas schwer zu verstehen - aber vielleicht etwas leichter zu verstehen, wenn man sie zusammen mit der Verkündigung Jesu in Mt 11,25 betrachtet: „Ich preise dich, Vater, [...] weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.“ (EÜ){{par|Matthäus|11|25}}. Paulus spricht etwas ähnlich in 1 Kor 2, 6-9 von der „verborgenen Weisheit Gottes“ und von dem, „was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat, was keinem Menschen in den Sinn gekommen ist: das Große, das Gott denen bereitet hat, die ihn lieben“ (EÜ){{par|1Korinther|2|6}}. &amp;lt;br /&amp;gt; In der Parallelstelle Mt 13,13f {{par|Matthäus|13|13}} heißt es (weniger weisend, mehr beschreibend): „Sie sehen - und erkennen doch nicht; sie hören - und verstehen doch nicht.“ Das (bzw. genauer den Vers Mt 13,15) übersetzt Martin Dreyer in seiner Volxbibel unübertrefflich einprägsam mit den Worten: „Sie sitzen auf ihren Ohren und haben Tomaten auf den Augen.“&amp;lt;/ref&amp;gt; {{par|Jesaja|6|9|10}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|13}}Dann ging er auf das Gleichnis ein und fragte sie: „Begreift ihr schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen Gleichnisse verstehen? &lt;br /&gt;
{{L|14}}Also: Der Sämann sät das Wort, die Botschaft.&lt;br /&gt;
{{L|15}}Der Feldweg, das sind diejenigen Menschen, die das Wort empfangen und hören, doch sobald sie es hören, kommt gleich der Satan und nimmt es ihnen weg. &lt;br /&gt;
{{L|16}}Die mit dem felsigen Boden sind diejenigen, die das Wort schnell mit Freuden annehmen, sobald sie es hören,&lt;br /&gt;
{{L|17}}doch sie haben keine Wurzeln und sind unbeständig. Wenn sie dann wegen der Botschaft in Schwierigkeiten geraten, geben sie auch schnell wieder auf.&lt;br /&gt;
{{L|18}}Andere sind die mit den Dornbüschen. Das sind diejenigen, die das Wort gehört und aufgenommen haben,&lt;br /&gt;
{{L|19}}doch wenn weltliche Sorgen, die Verlockung des Reichtums und das Verlangen nach allen möglichen anderen Dingen sich breit machen, dann ersticken diese das Wort und es wird fruchtlos.&lt;br /&gt;
{{L|20}}Die aber, bei denen die Saat auf gute Erde fällt, das sind jene, die das Wort, die Botschaft hören und annehmen und die dann auch Früchte bringen – manche dreißigfach, manche sechzigfach, manche eben hundertfach.“ &amp;lt;ref&amp;gt;In einem bemerkenswerten neuen geistlichen Lied hat Gregor Linßen dieses Gleichnis vertont: „Herr, du bist die Hoffnung, wo Leben verdorrt. Auf steinigem Grund wachse in mir! Sei keimender Same, sei sicherer Ort! Treib Knospen und blühe in mir!!“ Das Lied ist auch bekannt unter seinem Refrain: „Und ein neuer Morgen...“&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|21}}Dann sagte er zu ihnen: „Bringt man etwa eine Lampe, um sie unter einem Eimer unter das Bett zu stellen? Oder nicht eher, um sie auf einen Lampenständer zu setzen?&lt;br /&gt;
{{L|22}}Es gibt nichts Geheimes, außer, damit es öffentlich gemacht wird, und es ist auch nichts verborgen worden, außer, damit es ans Tageslicht kommt.&lt;br /&gt;
{{L|23}}Wer Ohren hat zum Hören, soll hören!“ &amp;lt;br&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|24}}Und er sagte zu ihnen: „Achtet auf das, was ihr hört! Mit dem Maß, mit dem ihr zuteilt, wird euch zugeteilt werden, und euch wird noch mehr gegeben werden.&lt;br /&gt;
{{L|25}}Denn wer hat, dem wird gegeben, und wer nicht hat, dem wird auch das, was er hat, weggenommen werden.“ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|26}}Und er sagte: „Gottes Königreich ist so, wie wenn ein Mann Samen auf das Ackerland streut.&lt;br /&gt;
{{L|27}}Während er schläft und erwacht, Nacht und Tag, sprießt und wächst die Saat - wie, das weiß er selbst nicht. &lt;br /&gt;
{{L|28}}Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst einen Halm, dann eine Ähre, dann den voll ausgereiften Weizen in der Ähre.&lt;br /&gt;
{{L|29}}Und sobald die Frucht es zulässt, setzt er gleich die Sichel an, weil die Erntezeit gekommen ist.“ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|30}}Dann sagte er: „Womit können wir Gottes Königreich vergleichen, mit welchem Bild können wir es darstellen? -&lt;br /&gt;
{{L|31}}Mit einem Senfkorn, das, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste aller Samenkörner ist, die man in die Erde sät,&lt;br /&gt;
{{L|32}}doch wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartenpflanzen, und es treibt so große Zweige, dass in seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|33}}So verkündete er den Menschen mit vielen Gleichnissen seine Botschaft in dem Maße, wie sie es verstehen konnten.&lt;br /&gt;
{{L|34}}Er sprach zu ihnen nie ohne Gleichnis - seinen Jüngern aber erklärte er alles, wenn er mit ihnen alleine war.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|35}}Und als es Abend geworden war, an jenem Tag, sagte er zu ihnen: „Lasst uns an das andere Ufer fahren!“&lt;br /&gt;
{{L|36}}Sie schickten die Menschenmenge weg und nahmen ihn, wie er war, im Boot mit; auch andere Boote waren dabei.&lt;br /&gt;
{{L|37}}Da kam ein starker Sturmwind auf, und die Wogen schlugen so heftig in das Boot, dass es sich immer mehr mit Wasser füllte.&lt;br /&gt;
{{L|38}}Jesus aber schlief auf einem Kissen am Heck. Sie weckten ihn und riefen: „Meister, kümmert es dich nicht, dass wir hier umkommen?“&lt;br /&gt;
{{L|39}}Er wachte auf, fuhr den Wind an und rief dem Meer zu: „Sei still!“ Da ließ der Wind nach, und es trat eine völlige Stille ein.&lt;br /&gt;
{{L|40}}Jesus fragte die Jünger: „Warum seid ihr so ängstlich? Habt ihr noch keinen Glauben?“&lt;br /&gt;
{{L|41}}Da ergriff sie noch größere Furcht und sie sagten zueinander: „Wer ist dieser Mann, dass sogar der Wind und das Meer ihm gehorchen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und wieder einmal (erneut) begann er am Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Meer&#039;&#039; Gemeint ist wie schon in Mk 2,13; 3,7 der See Gennesaret, das „Meer von Galiläa“. Bisher hat sich Jesus fast nur in Galiläa aufgehalten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu lehren. Und eine so gewaltige Menschenmenge versammelte sich bei ihm, dass er in ein Boot stieg und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stieg und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal, mit „und“ beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[darin] auf dem Meer (See) saß&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[darin] auf dem Meer (See) saß&#039;&#039; Die Formulierung ist etwas plump. Luther missversteht offenbar den griechischen Satzbau und übersetzt bezüglich des Bootes „das im Wasser lag“. Guelich erwähnt den Vorschlag, dass „ins Boot steigen und sitzen“ ein Aramaismus ist, der einfach „an Bord gehen“ bedeutet. Doch Markus könnte uns auch bewusst darauf hinweisen, dass Jesus sich setzte, denn das war die normale Haltung eines Lehrers (Guelich 1989, 191).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und die ganze Menschenmenge blieb (war)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blieb (war)&#039;&#039; W. „waren“ ([[Constructio ad sensum]]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
am Ufer&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;am Ufer&#039;&#039; W. „(nah) am Meer“ oder „zum Meer hin gewandt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an Land.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und er lehrte sie mit (mithilfe, in) Gleichnissen (bildhaften Vergleichen) viele [Dinge] (lange) und er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;lehrte&#039;&#039; und &#039;&#039;sagte&#039;&#039; stehen im [[Imperfekt]], was für eine (fortdauernde) Predigt passend ist. πολλὰ könnte daher hier nicht nur &#039;&#039;viele Dinge&#039;&#039; heißen, sondern auch ein Adverb sein und dann &#039;&#039;lange&#039;&#039; bedeuten (NSS, so EÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen, während er lehrte (bei/in/während seiner Lehre)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;während er lehrte&#039;&#039; LUT: „in seiner Predigt sprach er zu ihnen“, GNB, NGÜ: „Unter anderem sagte er“&amp;lt;/ref&amp;gt;: &lt;br /&gt;
{{S|3}} „Hört! Seht! (Einmal) Der Säende (Sämann) machte sich auf, [um] zu säen.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und beim Säen kam es dazu (geschah es), [dass] ein [Teil des Saatguts] ([Samenkorn])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ein [Teil des Saatguts] ([Samenkorn])&#039;&#039; Gr. ὃ μὲν – ἄλλο „eins – ein anderes“ oder „ein [Teil] – ein anderer [Teil]“. Für viele Übersetzungen bedeutet das: „ein [Teil des Saatguts]“. Allerdings spricht V. 8 dann von „anderen“ (Plural), was darauf hindeuten könnte, dass Markus beispielhaft von einzelnen Körnern spricht. Eines fiel auf den Weg – andere fielen auf guten Boden (Guelich 1989, 193; France 2002, 191f.).Auch den Singular „Wurzel“ (V. 6) könnte man so verstehen. Allerdings handelt die Geschichte von Körnern, die mit der Hand ausgestreut werden. Da würde man eher erwarten, dass Jesus vom Schicksal mehrerer Körner als Kollektiv spricht. Weiter klingt es eher nach mehreren Körnern, die am Ende des Verses gleich von den Vögeln (Pl.) gefressen werden (vgl. [http://books.google.de/books?id=7rFZUSeOcd0C&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA197#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Stein 2008, 197]). Schließlich benutzt Markus in V. 8 Zahlwörter („ein [Korn]“ usw.) für das Schicksal einzelner Körner, aber nicht hier. Es ist also wahrscheinlicher, dass erst ab V. 8 einzelne Körner in den Blick kommen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an den Wegesrand (auf den Weg)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;weg&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;an den Wegesrand (auf den Weg)&#039;&#039; Die griechische Präposition παρά lässt beide Möglichkeiten zu, wenn Markus mit semitischem Einschlag formuliert (Guelich 1989, 193), doch für &#039;&#039;auf&#039;&#039; hätte er ἐπί verwenden können (wie in V. 7, 8), παρά heißt eher „bei“ ([http://books.google.de/books?id=7rFZUSeOcd0C&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA198#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Stein 2008, 198]). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fiel, und die Vögel kamen und fraßen es auf. &lt;br /&gt;
{{S|5}} Und ein anderer [Teil] fiel auf felsigen Boden, wo er nicht viel Erde hatte, und [die Saat] ging schnell auf, weil sie keine tiefe Erde hatte.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Doch (und) als (nachdem) die Sonne aufging (hochstieg), wurde [die Saat] versengt, und weil sie keine Wurzeln&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wurzeln&#039;&#039; W. „Wurzel“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
hatte, verdorrte sie (trocknete sie aus). &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und ein anderer [Teil] fiel zwischen die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen), und die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) wuchsen auf (überwucherten) und erstickten [die Saat], und sie brachte keine Frucht.&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und andere [Körner] ([Teile]) fielen auf {den} guten Boden (Erde) und brachten Frucht, indem (während, wobei) sie aufgingen (aufwuchsen) und wuchsen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem (während, wobei) er aufging und wuchs&#039;&#039; Zwei [[Ptz. conj.]], modal-temporal Nebensatz übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und ein [Samenkorn] ([Teil der Saat]) brachte 30, {und} eins 60 und eins 100 [Körner] hervor ([das Saatgut] trug dreißig- {und}, sechzig- und hundertfach [Frucht])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;30, 60, 100 [Körner]&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;dreißig-, sechzig- und hundertfach [Frucht]&#039;&#039;. Gr. ἔφερεν ἓν τριάκοντα usw. Die Frage ist, wie ἓν „eines“ (Ntr. Sg. des Zahlworts ) zu verstehen ist. Man kann es als Subjekt verstehen: ein [Samenkorn]. Oder es könnte ein Aramaismus sein, der die Zahlen 30, 60 und 100 zu Vielfachen macht, also „mal“ oder „-fach“ bedeuten (wie in Dan 3,19; so die meisten Übersetzungen; nach Guelich 1989, 188). Da V. 8 von &#039;&#039;anderen&#039;&#039; im Plural spricht, sind nun vermutlich einzelne Körner als Teile des Saatguts gemeint (auch wenn der Satz genauso gut funktioniert, wenn man stattdessen von mehreren Teilen Saatgut ausgeht). Folglich ist es plausibel, ἓν als Subjekt zu verstehen. Die Annahme eines exotischen Aramaismus ist dann unnötig (so GNB nach NSS; Collins 2007, 239 Fn i; France 2002, 192f.). Die Parallelstellen sind unentschieden: Lukas formuliert freier und verwendet in Lk 8,8 ein Vielfaches. Matthäus folgt Markus sehr genau, ersetzt aber das gr. εν, εν, εν durch ὃ μὲν, ὃ δὲ, ὃ δὲ, die er deutlich auf einzelne Samenkörner bezieht. Diese Beobachtung und die Tatsache, dass der griechische Text sich auch natürlich und ohne Zuhilfenahme eines vermuteten Aramaismus erklären lässt, waren für die getroffene Entscheidung ausschlaggebend.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
{{S|9}} Dann (und) sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;elegen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; (V. 9 sowie 21, 24, 26, 30) [[Imperfekt]] wie in V. 2, und 11. Signalisiert(e) es (ursprünglich) die Fortsetzung der Predigt aus V. 2? Oder führt Jesus seine Erklärung des Gleichnisses weiter (wie V. 11)(Guelich 1989, 228)? Zumindest in V. 9 ist beides denkbar. Markus benutzt diese Imperfektform häufig, um Sprichwörter oder markante Aussagen Jesu einzuleiten (ebd., 205), was besonders zum Gebrauch ab V. 21 passen würde. Ab V. 21 erscheint die Einleitung jedes Mal, um zwischen einzelnen Aussagen zu unterscheiden. Hier würde (wie in V. 11) die Interpretation funktionieren, dass es sich dabei um Aussagen handelte, die Jesus immer wieder machte, und die deshalb von seinen Anhängern mit dem Imperfekt bewart wurden („Jesus sagte immer...“, „Jesus pflegte zu sagen...“). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er: „Wer Ohren hat [zum] Hören, soll hören (höre)!“ &lt;br /&gt;
{{S|10}} Und wenn (als) er für sich alleine war, fragten ihn [die Leute], die um ihn [waren], mit den Zwölfen [immer wieder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragten … [immer wieder]&#039;&#039; Das Verb steht – genau wie &#039;&#039;sagte&#039;&#039; im nächsten Vers – im Imperfekt, was den kurzen Einschub der Verse 10-12 als (sich wiederholt ereignende) Anekdote kennzeichnet (vgl. France 2002, 194), oder dass Jesus auf solche Anfragen üblicherweise dieselbe Erklärung von sich gab. Markus hat Jesu Predigt auf dem Wasser (4,1-2) hier unterbrochen und diese Anekdote hier zwischen dem Gleichnis von der Saat und dessen Erklärung als wichtige Kontextinformation untergebracht. Diese Unterbrechung erkennt man möglicherweise auch daran, dass es schwer vorstellbar ist, wie Jesus, der eben noch vom Boot aus zu einer gewaltigen Menge predigte, nun mit den Jüngern allein sein kann. Die Verse 33-34 scheinen diese Anekdote noch einmal aufzugreifen, während V. 35ff. die Haupthandlung wieder ein- und zum nächsten Ereignis überleiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nach] den Gleichnissen (Vergleichen). &lt;br /&gt;
{{S|11}} Dann (und) sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Imperfekt]], zur Erklärung siehe die vorige Fußnote.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu ihnen: „Euch ist das Geheimnis von Gottes Königreich (Königsherrschaft) gegeben, aber denen draußen (den Außenstehenden) wird alles in (mit, mit Hilfe von) Gleichnissen (Vergleichen, Rätseln) vermittelt,&lt;br /&gt;
{{S|12}} damit [sie]&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
sehen und (obwohl sie sehen; beim Sehen) sehen und (aber) nicht erkennen,&lt;br /&gt;
und hören und (obwohl sie hören; beim Hören),&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sehen und sehen&#039;&#039; und &#039;&#039;hören und hören&#039;&#039; W. „sehend sehen“ und „hörend hören“ (wie ZÜR, ELB). Es handelt sich um zwei Partizipien, die eine hebräische Stilfigur wörtlich übertragen. Ihre Funktion ist es, die fragliche Aussage zu verstärken – im Deutschen kann man das nur umschreiben. Der zitierte Text aus Jes 6,9 ist allerdings eine Aufforderung (EÜ: „Hören sollt ihr, hören“, GNB: „Hört nur zu … seht hin, so viel ihr wollt“). Jesus dagegen zitiert den Vers recht frei und benutzt die dritte Person Plural. Zur Intensivierung zielen viele Übersetzungen auf wiederholtes und sehr genaues Hinsehen und Hinhören: „sehen sollen sie, sehen ... hören sollen sie, hören“ (EÜ), „Sie sollen hinsehen, so viel sie wollen ... sie sollen zuhören, so viel sie wollen “ (GNB), „immerfort sehen ... immerfort hören“ (MEN), „mit sehenden Augen sehen ... mit hörenden Ohren hören“ (Luther).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nimmt man das Zitat für sich, könnte man es auch nach den Regeln der griechischen Grammatik auflösen. &#039;&#039;obwohl sie sehen&#039;&#039; und &#039;&#039;obwohl sie hören&#039;&#039; wäre die Deutung als [[Ptz. conj.]], die hier konzessiv als Nebensätze aufgelöst sind (ähnlich NGÜ). &#039;&#039;beim Sehen ... beim Hören&#039;&#039; wäre modal. Auch die wörtliche Übersetzung sieht wohl eine modale Sinnrichtung (vgl. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt; hören und (aber) nicht verstehen,&lt;br /&gt;
damit sie nicht etwa umkehren (sich bekehren) und ihnen vergeben wird.“{{par|Jesaja|6|9|10}}{{par|Markus|8|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er sagte zu ihnen: „Begreift ihr dieses Gleichnis (Vergleich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dieses Gleichnis&#039;&#039; Jesus spricht nun wieder vom Gleichnis von der Saat (Mk 4,3-9). Die Beschreibung von Jesu (üblicher?) Antwort auf derartige Fragen nach seinen Gleichnissen (s. die [[#note_n|Fußnote in V. 10]]) endet in V. 12.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht? Wie [wollt] ihr dann (und) überhaupt (all die [anderen])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;überhaupt (all die [anderen])&#039;&#039; W. „all die Gleichnisse“ (vgl. ELB). Unsere Übersetzung folgt MEN, NGÜ, ZÜR. „Überhaupt“ kann ebenso umfassend gemeint sein wie „alle“. Vgl. die Definition von πᾶς „jeder“ in LN 59.23: „the totality of any object, mass, collective, or extension—‘all, every, each, whole.’“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gleichnisse (Vergleiche) verstehen?&lt;br /&gt;
{{S|14}} Der Säende (Sämann) sät das Wort (die Botschaft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Wort&#039;&#039; (V. 14ff. und 33) bezeichnet den Inhalt von Jesu Verkündigung (vgl. Mk 2,2), die bisher sein Evangelium vom nahen Reich Gottes (1,15) und die Gleichnisse (v.a. ab Kap. 4) umfasst. In der Zeit, als das Evangelium in Umlauf kam, bezeichnete &#039;&#039;Wort&#039;&#039; in christlichen Kreisen das christliche Evangelium. Der Vergleich von Mk 1,15 und 2,2 scheint darauf hinzuweisen, dass auch Markus die beiden Begriffe austauschbar benutzt (France 2002, 204; Collins 2007, 251f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|15}} {und (aber)} Die am Wegesrand (auf dem Weg)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;weg&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sind diejenigen, in die (wo) das Wort (die Botschaft) gesät wird, und sobald sie [es] hören, kommt der Satan und nimmt das in (auf) sie hineingesäte Wort (Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; gleich (schnell) wieder weg. &lt;br /&gt;
{{S|16}} Und die auf den felsigen Boden Gesäten sind diejenigen, die das Wort (Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; gleich mit Freuden annehmen, sobald sie es hören&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die das Wort gleich mit Freuden annehmen, sobald sie es hören&#039;&#039; W. „die, sobald sie das Wort hören, es gleich mit Freuden annehmen“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|17}} aber (und) keine Wurzel in sich haben, sondern unbeständig sind. Wenn es dann wegen des Wortes (der Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; zu Leid (Bedrängnis, Schwierigkeiten) oder Verfolgung kommt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn es … zu … kommt&#039;&#039; Temporal aufgelöster [[Genitivus absolutus]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
geben sie bald (schnell, gleich) auf (wenden sich/fallen ab, kommen zu Fall, ärgern sich). &lt;br /&gt;
{{S|18}} {und} Andere sind die unter die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) Gesäten. Es sind diejenigen, die das Wort (die Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; hören (gehört haben),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die … hören&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;gehört haben&#039;&#039; Als Relativsatz aufgelöstes [[substantiviertes Partizip]]. Man kann das Partizip Aorist sowohl vorzeitig wie gleichzeitig übersetzen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|19}} und (aber) wenn weltliche Sorgen (Sorgen der Gegenwart, Zeit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weltliche Sorgen&#039;&#039; W. „Sorgen der Welt/Zeit/Gegenwart“, [[appositiver Genitiv]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, {und} die Verlockung (Täuschung) des Reichtums und das Verlangen (die Gier, Sehnsucht) nach allem anderen dazukommen (sich breit machen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn … dazukommen&#039;&#039; Temporal aufgelöstes [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ersticken sie das Wort (die Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; und (sodass) es wird unfruchtbar. &lt;br /&gt;
{{S|20}} Und die auf die gute Erde gesät werden,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die … gesät werden&#039;&#039; Als Relativsatz aufgelöstes [[subst. Ptz.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sind jene, die das Wort (die Botschaft)&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt; hören und annehmen und Frucht bringen, eines 30, {und} eines 60 und eines 100 (dreißigfach, {und} sechzigfach und hundertfach)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;eines 30, {und} eines 60 und eines 100&#039;&#039; S. die [[#note_m|Fußnote zur gleichen Formulierung]] in V. 8. Wenn nicht der dort von vielen gesehene Aramaismus vorliegt (dann wie Klammer), hat Jesus die Formulierung direkt aus der eigentlichen Parabel übernommen, er meint hier also weiter „ein [Samenkorn] bringt 30 [weitere] hervor“ usw. (NSS), wobei er die Metapher nicht extra ausdrücklich auf die Jüngerschaft anwenden muss.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und (Dann) er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;elegen&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Bringt man&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Bringt man&#039;&#039; W. „kommt“, d.h. etwa „wird herbeigebracht“, eine gängige griechische Wendung (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
etwa [eine] Lampe, um sie unter [einen] Behälter (Scheffel, Gefäß, Schüssel, Eimer) oder unter das Bett (Liege, Sofa) zu stellen? Oder doch eher (Nein), um sie auf den Lampenständer (Leuchter) zu stellen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um zu stellen&#039;&#039; (2x) Oder etwas genauer an der griechischen Syntax orientiert: „damit … gestellt wird“&amp;lt;/ref&amp;gt;? &lt;br /&gt;
{{S|22}} Denn es gibt nichts Verborgenes (Verstecktes, Geheimes), außer um es öffentlich (offenbar, sichtbar) zu machen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um zu machen&#039;&#039; Oder etwas genauer an der griechischen Syntax orientiert: „damit … gemacht wird“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und es ist auch nichts geheim (verborgen) geworden (geschehen), außer um ins Tageslicht (Offene) zu kommen.&lt;br /&gt;
{{S|23}} Wer Ohren hat [zum] Hören, soll hören (höre)!“ &lt;br /&gt;
{{S|24}} Und (Dann) er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;elegen&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Achtet auf [das], was ihr hört! Mit dem Maß, mit dem ihr messt (zuteilt), wird euch [euer Teil] zugemessen (zugeteilt) werden, und euch wird noch mehr gegeben werden.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Denn wer hat, dem wird gegeben und wer nicht hat, {von} dem wird auch das, [was] er hat, weggenommen werden.“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und (Dann) er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;elegen&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Gottes Königreich (Königsherrschaft) ist so, wie wenn ein Mann die Saat ([einen] Samen) auf das Ackerland (den Boden) streut (wirft, fallen lässt).&lt;br /&gt;
{{S|27}} Während (dann, und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Während … {und}&#039;&#039; W. „und … und“. In Markus&#039; volkstümlichem Griechisch entspricht das wohl (ähnlich wie im Hebräischen) einer temporalen Verbindung (vgl. Mk 2,23), daher die Wiedergabe als temporaler Nebensatz.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er schläft und erwacht, Nacht und Tag, {und} sprießt und wächst die Saat (der Same) – wie (während), [das] weiß er selbst nicht (ohne daß er selbst etwas davon weiß)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wie, [das] weiß er selbst nicht&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;ohne dass er selbst etwas davon weiß&#039;&#039; Das Gleichnis enthält einige Merkmale, die darauf hinweisen könnten, dass der Bauer unabsichtlich einen Samen hat fallen lassen (oder weggeworfen hat), der &#039;&#039;ohne sein Wissen&#039;&#039; (die Klammer folgt MEN) wächst und Frucht bringt. Dazu passt, dass der Mann sich – ganz untypisch – gar nicht mehr um die Pflanze kümmert, auch das eher harsche Wort βάλῃ (W. „wirft“) in V. 26 könnte dazu passen. Allerdings ist das Reich Gottes ja von Gott planvoll gepflanzt und angelegt, und auch das christliche Zeugnis von Gottes Reich ist eher bewusst und planvoll als unbewusst (wenn man annimmt, dass der unwissende Bauer hier noch für christliche Verkündiger steht; in V. 29 steht er für Gott). Doch das Gleichnis dreht sich eher um das passive Erleben des Bauern, was mit der Saat passiert, als um seine Identität (France 2002, 214). βάλῃ könnte hier auch einfach „fallen lassen, ausstreuen“ im Sinne des Säens heißen, es steht vielleicht, um seine Sorglosigkeit und passive Rolle bezüglich der Entwicklung des Getreides hervorzuheben (Guelich 1989, 245). Auch die Ernte (V. 29) deutet eher auf ein ganzes Feld hin. Und σπόρος heißt (wie NGÜ, GNB), wenigstens in diesem Kontext, eher „Saat(gut)“ als „Same“ (vgl. Lk 8,5.11; 2Kor 9,10). Der Gedanke, dass der Mann einen ganzen Haufen Saatgut einfach weggeworfen (oder versehentlich fallen lassen) haben könnte, ist unplausibler als mit einem einzelnen Samenkorn. Sein Unwissen deckt sich vielmehr mit dem der Jünger, die Jesu Gleichnis vom Reich Gottes nicht verstanden haben (4,13) und es trotzdem verbreiten werden (Guelich 1989, 241), ohne Einfluss auf den Erfolg zu haben. Dass der Bauer sein Feld nicht pflegt, ist eher ein Stilmittel, das das selbständige Wachstum von Gottes Reich noch unterstreicht und dabei vielleicht hervorhebt, dass menschliche Anstrengungen damit nichts zu tun haben (so z.B. France 2002, 214).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|28}} Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst einen Halm, dann eine Ähre, dann mit voll ausgereiftem Weizen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;voll ausgereiftem Weizen&#039;&#039; bezieht sich auf die Körner in der Ähre. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in der Ähre.&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und (aber) sobald die Frucht es zulässt, setzt er gleich (bald) die Sichel an (sendet aus)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;setzt er die Sichel an (sendet aus)&#039;&#039; „Die Sichel aussenden“ ist ein Semitismus (Jesus lehnt seine Formulierung an Joel 4,13 an) und heißt sie zum Gebrauch einzusetzen oder anzulegen (LN 43.17; vgl. [[Offenbarung_14#s15|Offb 14,15]].[[Offenbarung_14#s18|18]]). Auf Hebräisch und Aramäisch „sendet“ man seine Hand aus, wenn man sie ausstreckt (z.B. Ps 138,7; Esr 6,12). Es handelt sich um eine Metonymie, denn der reale Bauer erntet nicht selbst, sondern &#039;&#039;sendet&#039;&#039; seine Schnitter aufs Feld (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, weil die Erntezeit gekommen ist.“{{par|Joel|4|13}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und (Dann) sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;elegen&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er: „Womit können wir Gottes Königreich (Königsherrschaft) vergleichen, oder mit (in) welchem Bild (Gleichnis, Vergleich) können wir es darstellen?&lt;br /&gt;
{{S|31}} Mit einem Senfkorn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Senfkorn&#039;&#039; W. „Korn [des] Senfs“. Gemeint ist wohl der [http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Senf Schwarze Senf], der zwischen 30 cm und über 3 m groß werden kann. Ein schwarzes Senfkorn ist nur 1mm dick und wiegt weniger als 1/700 Gramm. Seine Kleinheit war damals in Palästina sprichwörtlich (France 2002, 216; NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, das, wenn es in (auf) die Erde gesät wird, [das] kleinste (kleiner [als])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[das] kleinste&#039;&#039; W. „kleiner“. Superlativisch gebrauchter Komparativ (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aller Samenkörner ist&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ist&#039;&#039; Wohl konzessives [[Ptz. conj.]] (NSS), aus stilistischen Gründen einfach als Indikativ übersetzt. Eigentlich etwa: „das, wenn es in die Erde gesät wird, obwohl es das kleinste der Samenkörner ist, die man in die Erde sät, (V. 32) und wenn es gesät wird...“ Der unsaubere Satzbau ist wohl dem einfachen Griechisch geschuldet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, die [man] in (auf) die Erde [sät],&lt;br /&gt;
{{S|32}} und wenn es gesät ist, geht es auf (wächst es nach oben) und wird [die] größte (größer [als])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[die] größte&#039;&#039; W. „größer“. Superlativisch gebrauchter Komparativ (NSS zu V. 31). Dabei handelt es sich (wie bei der ganzen Beschreibung der Senfpflanze als Baum) um eine rhetorische Ausschmückung, um den großen Gegensatz zwischen dem kleinen Senfkorn und der großen Senfpflanze zu beschreiben (Lk 13,19 und Mt 13,32 nennen sie tatsächlich „Baum“)(Guelich 1989, 250). Seltsamerweise geben die deutschen Übersetzungen den Komparativ in V. 31 durchgehend als Superlativ (bis auf ELB) wieder, den gleich aufgebauten hier jedoch als Komparativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aller Gartenpflanzen, und es treibt so große Zweige, dass in seinem Schatten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in seinem Schatten&#039;&#039; W. „unter seinem Schatten“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Vögel des Himmels nisten (Unterschlupf finden) können.“{{par|Ezechiel|17|23}}{{par|Daniel|4|9}}{{par|Daniel|4|18}}&lt;br /&gt;
{{S|33}} So (Und) erläuterte (verkündete, sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erläuterte&#039;&#039; Das Imperfekt drückt entweder eine grundsätzliche Gepflogenheit aus oder hat die Predigt von Mk 4,2 im Sinn. Zur Phrase &#039;&#039;erläuterte ihnen [seine] Botschaft&#039;&#039; s. die [[Markus_2#note_e|Fußnote zu Mk 2,2]] und die folgende Fußnote zu &#039;&#039;Wort&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er ihnen mit (in) vielen solchen Gleichnissen (Bildern, Vergleichen) [seine] Botschaft (das Wort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wort&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
so, wie (in einer Weise, dass; in dem Maße, wie)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;so wie (in einer Weise, dass)&#039;&#039; Der Satz mit dieser Konjunktion lässt sich positiv und negativ auffassen. Die Konjunktion heißt dabei entweder &#039;&#039;so wie&#039;&#039; i.S.v. &#039;&#039;in einer Weise, dass&#039;&#039; (positiv, uneingeschränkt) oder &#039;&#039;so wie&#039;&#039; i.S.v. &#039;&#039;in dem Maße wie&#039;&#039; (negativ, mit Einschränkungen)(BA καθώς). Positiv gedeutet heißt das: Jesus benutzte die Gleichnisse als Hilfsmittel, damit ihn jeder verstehen und auf seine Botschaft reagieren konnte. Negativ verstanden bedeutet es: Jesus benutzte die Gleichnisse als nicht unmittelbar verständliche Mittel, die mehr als nur oberflächliches Hinhören, sondern eine persönliche Reaktion erforderten. Wer sich damit befasst, reagiert auch darauf und zählt zum Kreis der Leute „um ihn“, denen das wahre Verständnis von Gottes Reich/Herrschaft gegeben ist (4,10; vgl. 3,31-35). Auf das positive Verständnis deutet zunächst der Kontext des ersten Saatgleichnisses hin, denn in dessen Erklärung haben alle Gruppen die Botschaft gehört und in irgendeiner Form positiv darauf reagiert – erst an den Langzeitauswirkungen wird erkennbar, wie tief die Botschaft sie betroffen hat. (Das spricht übrigens gegen eine noch krassere Deutung: dass Jesus sie als Rätsel benutzte, sodass nur eingeweihte sie verstehen konnten.) Für das negative Verständnis spricht V. 34, der erneut zwischen Gleichnissen für die Außenstehenden und klaren Worten für den inneren Kreis unterscheidet. Bisher haben wir erfahren, dass alle die Gleichnisse hörten und zu einem gewissen Grad verstanden, aber nicht jeder gleich darauf reagierte. Es bildete sich ein „innerer Kreis“ um Jesus und die Zwölf, der positiv reagierte und mehr von Jesus erfahren wollte und Jesus folgte (4,10). Diesen Kreis bezeichnet das Wort „Jünger“ in V. 34. Dann gab es andere, die nicht zu Jesus kamen und draußen blieben (wie seine Familie in 3,31ff. oder offenbar ein guter Teil der Menschenmengen), und wieder andere, die zu seinen Feinden wurden (die Pharisäer und Schriftgelehrten aus Kap. 2 und 3). Diese unterschiedliche Reaktion hat Jesus mit dem Gleichnis von der Saat (4,3-20) erklärt. Hier scheint Markus also erneut darauf hinzuweisen, dass nicht jeder die Gleichnisse gleich aufnahm (Guelich 1989, 256; France 2002, 218).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie [sie] verstehen (hören) konnten.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Dabei sprach (verkündete) er nie ohne Gleichnis (Bild, Rätsel, Vergleich) mit (zu) ihnen, doch [wenn er] mit seinen Jüngern&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jünger&#039;&#039; Gemeint sind hier nicht nur die Zwölf, sondern die größere Gruppe seiner Anhänger, die schon in V. 10 im Blick war (Collins 2007, 256).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
alleine [war], erklärte er (löste auf, legte aus)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sprach&#039;&#039; und &#039;&#039;erklärte&#039;&#039; stehen im [[Imperfekt]], wie große Teile der Rahmenhandlung in Kap. 4. Dazu vgl. die Fußnoten zu [[#note_o|V. 10]] und [[#note_n|9]] sowie [[#note_ao|V. 33]].&amp;lt;/ref&amp;gt; alles. &lt;br /&gt;
{{S|35}} Und an jenem Tag sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu ihnen, als es Abend geworden war:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als es Abend geworden war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Fahren wir doch (lasst uns) ans andere Ufer.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ans andere Ufer&#039;&#039; Jesus und die Jünger hielten sich bei Kafarnaum am See Gennesaret auf (4,1-2). Das andere Ufer war also das von Nichtjuden bewohnte Ostufer (vgl. France 2002, 222), das sie in Mk 5,1 erreichen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|36}} Und nachdem sie die Menschenmenge weggeschickt hatten (wobei … zurückließen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie die Menschenmenge weggeschickt hatten (wobei … zurückließen)&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal (oder modal) als Nebensatz aufgelöst. Deutsche Übersetzungen verwenden durchweg „wegschicken“, englische „zurücklassen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nahmen sie ihn im Boot mit (zu sich ins Boot), wie er war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;im Boot mit (zu sich ins Boot), wie er war&#039;&#039; Die alternative Übersetzung „nahmen ihn in dem Boot mit, in dem er schon war“, stützt sich darauf, die Konjunktion ὡς „wie/als“ kausal zu verstehen (France 2002, 223) oder frei als Relativsatz zu übersetzen. So steht zwar &#039;&#039;wie er war&#039;&#039; nicht bedeutungslos im Raum, aber diese Deutung ist wenig elegant (so ebd.) und sprachlich möglicherweise schwierig. Ihr folgen dennoch viele Übersetzungen. Dass Jesus noch im Boot war, ist andernfalls allerdings (auch von der Wortstellung her) ebenso wahrscheinlich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und auch andere Boote waren bei ihm.&lt;br /&gt;
{{S|37}} Da (und) kam ein starker Sturmwind&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;starker Sturmwind&#039;&#039; W. „großer Sturmwind [des] Windes“, eine Formulierung, die sich vielleicht an Jona 1,4 anlehnt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf, und die Wogen schlugen [bald] so [heftig], [auch] in das Boot, dass das Boot sich schon [langsam] füllte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schlugen [bald]&#039;&#039; [[Imperfekt]], &#039;&#039;[langsam] füllte&#039;&#039; [[Infinitiv]] Präsens (im AcI). Beide Tempusformen suggerieren einen anhaltenden Vorgang, der durch die mit angegebenen Worteinfügungen kenntlich gemacht wurde.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|38}} Er befand sich währenddessen am Heck, wo er auf dem Kissen schlief,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wo er auf dem Kissen schlief&#039;&#039; [[Periphrastisches Partizip]] (oder modales [[Ptz. conj.]]), das vielleicht den durativen Aspekt des dadurch umschriebenen Imperfekts noch verstärkt (daher die Ergänzung von &#039;&#039;[währenddessen]&#039;&#039;). Aus stilistischen Gründen ist es hier nicht einfach mit deutschem Imperfekt wiedergegeben, sondern mit „befand sich“+Nebensatz. &#039;&#039;auf dem Kissen&#039;&#039; könnte sich auf ein mutmaßliches Kissen beziehen, das damals bekanntermaßen (z.B. für Passagiere oder Ruderer) an Bord eines solchen Bootes zu finden war (Guelich 1989, 261). GNB: „auf dem Sitzkissen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sie weckten ihn und riefen (sagten) {zu ihm}: „Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?“&lt;br /&gt;
{{S|39}} Da (und) wachte er auf,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wachte auf&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aor.), temporal, beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
unterwarf (fuhr an)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unterwarf (fuhr an)&#039;&#039; Die meisten Übersetzungen: „(be)drohte“. Bei Markus benutzt Jesus das Wort sonst, um Dämonen göttliche Befehle zu erteilen, wie Gott das im Alten Testament mit seinen Feinden tat, daher ist die Übersetzung „(jmdn.)(mit einem Befehl) unterwerfen“, „(etw.) befehlen“ angemessen (France 2002, 224). In Ps 105,9 LXX wird mit den gleichen Worten berichtet, wie Gott sich das Schilfmeer unterwarf, um die Israeliten hindurchzuführen (Collins 2007, 262). Jesus beherrscht hier in göttlicher Manier das Wetter. Jona dagegen bleibt in Jon 1,7ff. lieber passiv und will dann lieber in den Fluten sterben, als sich Gott zu fügen. S.a. die Fußnoten zu [[Markus_1#note_blMk 1,25]] und [[Markus_3#note_t|3,12]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
den Wind und rief (sagte) dem Meer (See) zu: „Still, sei ruhig!“ Und der Wind ließ nach, und es trat eine große Stille ein.&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr [so] furchtsam (verzagt)? Habt ihr noch keinen Glauben (Vertrauen)?“&lt;br /&gt;
{{S|41}} Da (Und) fürchteten sie sich [mit] großer Furcht (Ehrfurcht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fürchteten sie sich [mit] großer Furcht&#039;&#039; Wörtliche Übertragung einer hebräischen Stilfigur ([[figura etymologica]]). Im Unterschied zur Angst in V. 40 ist hier allerdings auch Ehrfurcht im Spiel (Guelich 1989, 269). Freier einfach „Da bekamen sie große Angst/Ehrfurcht“ oder „Da ergriff sie große Furcht“ (EÜ), „Sie aber fürchteten sich sehr“ (LUT), „Jetzt wurden sie erst recht von Furcht gepackt “ (NGÜ)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass sogar der Wind und das Meer (der See) ihm gehorchen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gehorchen&#039;&#039; W. „gehorcht“&amp;lt;/ref&amp;gt;?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
Mk 4,1-34 stellt Markus als Predigt am Seeufer dar. Sie besteht aus mehreren Gleichnissen, wobei das Gleichnis von der Saat und dessen Erklärung in den ersten 20 Versen den Löwenanteil ausmacht. 35-41 führen die Rahmenhandlung fort und erzählen von der Sturmstillung. Der erzählerische Rahmen der Predigt am See ist etwas „unordentlich“, weil Markus manchmal übergangslos die Szene wechselt:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Verse 1-2 beschreiben Jesus, der öffentlich am See predigt. Ab 4,10 schiebt Markus eine private Unterhaltung von Jesus mit seinen Jüngern ein, um dem Leser das Gleichnis von der Saat zu erläutern. Nach der Erläuterung führt Markus offenbar übergangslos die Predigt weiter. Die Rahmenhandlung wird ab V. 35 fortgesetzt, als Jesus und die Jünger sich nach Jesu Predigt am See mit Booten auf den Weg machen. Obwohl die Predigt aus relativ lose zusammgefügten Einzelabschnitten besteht, hängt sie thematisch zusammen und ist inhaltlich und theologisch kohärent.  (Gemeinsame Themen: Beschreibung von Gottes Reich, die Rede vom „Wort“, die Trennung von privater und öffentlicher Lehre in Gleichnissen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das Gleichnis von der Saat und seine Erklärung (1-20)===&lt;br /&gt;
Anhand der Predigt (3-9) und den folgenden Erklärungen (10-20) erklärt Markus, warum Jesu Wirken in den vorigen Kapiteln so verschiedene Reaktion ausgelöst hat. Das Gleichnis handelt nur von Menschen, die Jesu Botschaft (vom Reich Gottes) gehört und angenommen haben. Warum scheiden sich also die Geister an Jesus? Die Antwort: Weil nicht alle Menschen Jesu Botschaft auf die gleiche Weise annehmen. Im Hintergrund findet ein geistlicher Kampf statt zwischen der Botschaft vom Reich Gottes einerseits und dem Satan und der Welt andererseits (V. 15). Und so bringt die Saat des Evangeliums nicht überall Frucht, wo sie gesät ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Erklärung identifiziert Jesus die Saat mit seiner Botschaft (V. 14). Die Menschen sind die verschiedenen Böden. Doch bei seiner Erklärung benutzt Jesus eher unpräzise Formulierungen. So sagt er in V. 16: „die auf den felsigen Boden Gesäten...“ Sind jetzt die Menschen etwa doch die Saat? Nein, er drückt sich einfach sehr gerafft aus. Um sich hier präzise auszudrücken, müsste Jesus weiter ausholen. Darauf verzichtet er. ([[Benutzer:Ben|Ben]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_12&amp;diff=21672</id>
		<title>Diskussion:Markus 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_12&amp;diff=21672"/>
		<updated>2015-10-27T22:15:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Status */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 13-17, 28-34 (Wolfgang), 18-27 (Hannesleitlein), 1-12, 35-44 (Thommy B). Perikopen: 1-12 (Das Gericht der untreuen Weinbauern), 13-17 (Steuer-Fangfrage), ... 28-34 (letztere nach EKK, ÖKT,...) (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-17: ja (Ben), 28-34: ja (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-17: ja (Ben), 28-34: ja (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1-17: ja (Ben), 28-34: ja (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Textart = Zum Stil s. die Anmerkungen zu Kap. 3. Das Griechisch ist gleichzeitig einfach und teils komplizierter formuliert, als man es für nötig halten würde. Teils rumpelige oder semitisch angehauchte Formulierungen bemerkt man immer wieder mal. &lt;br /&gt;
Erklärungen zu den einzelnen Perikopen s. den [[Kommentar:Markus_12|Kommentar]] ([[Benutzer:Ben|Ben]])&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = 1-17: ja (Ben) 28-34: ja (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = 13-34 (Thommy B), 1-17 (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &amp;lt;u&amp;gt;Kommentare&amp;lt;/u&amp;gt;: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1-12&amp;lt;/u&amp;gt;: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;&lt;br /&gt;
Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20 (WBC), Dallas 2001;&lt;br /&gt;
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002. &amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;13-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Evans 2001; France 2002;&lt;br /&gt;
Robert G. Bratcher/Eugene Albert Nida, A Handbook on the Gospel of Mark (UBS Handbook Series), New York 1993.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;28-34:&amp;lt;/u&amp;gt; EKK, ÖKT, NTD (Wolfgang)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Weitere zitierte Werke&amp;lt;/u&amp;gt;: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gustaf Dalman, [http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-68738 Arbeit und Sitte in Palästina (ASP) 4: Brot, Öl und Wein], 1935;&lt;br /&gt;
Fuhrmann, Justin: The Use of Psalm 118:22-23 in the Parable of the Wicked Tenants, in: Proceedings (Grand Rapids, Mich.) 27 (2007), 67–81;&lt;br /&gt;
Ceslas Spicq/James D. Ernest. Theological lexicon of the New Testament. Peabody, 1994. (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1-17: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben) / 28-34: EÜ, Lut, REB (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = 1-17: mehrmals drübergelesen (Ben)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Status==&lt;br /&gt;
Anstatt kapitelweise vorzugehen, werde ich diesmal (ob des langsameren Fortschritts) stattdessen einzelne Perikopen abhaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verse 1-12 bilden das Gleichnis von den Weinbauern samt Rahmenhandlung. Ich bin mit der Durchsicht fertig und schlage den Status &amp;quot;erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot; vor. Wie bei den vorigen Kapiteln werde ich den Status nach einer Woche hochsetzen, wenn es keine Anfragen gibt. Als fertig lässt sich das Kapitel dann markieren, wenn beispielsweise Sebastian (oder auch ich selbst) die Übersetzung noch einmal auf ihre Qualität (Verständlichkeit und Kohärenz) überprüft hat. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:22, 9. Mai 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setze mal hoch. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:51, 17. Mai 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nächste Perikope fertig. Selbes Prozedere. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:47, 30. Mär. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lade dazu ein, bei Gefallen den Status bis V. 17 hochzusetzen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 23:15, 27. Okt. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Übersetzungsfragen===&lt;br /&gt;
====Mk 12,1-11: Weinberg oder Weingarten?====&lt;br /&gt;
In Mk 12,1-11 geht es um einen Weinberg. Das ist das geläufige deutsche Wort (weil in Deutschland Wein an Hängen angebaut werden muss?), das in allen von mir benutzten Übersetzungen vorkommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustaf Dalman meint aber, &amp;quot;Weingarten&amp;quot; wäre angemessener (und benutzt das Wort auch durchweg). Er schreibt:&lt;br /&gt;
: &amp;quot;Die Anlage von Weingärten findet auf ebenem Boden statt, wenn man ihn zur Verfügung hat, weil tiefgründiger Boden für die tieftreibenden Wurzeln des Weinstocks nützlich ist und weil die nötige Sonnenwärme auch hier zur Verfügung steht und nicht auf einem südwärts gerichteten Berghange gesucht werden muß. &#039;&#039;&#039;Deshalb ist es für Palästina nicht passend, schlechtweg von &amp;quot;Weinbergen&amp;quot; zu reden.&#039;&#039;&#039; Ebenes Land kann auch auf dem Grunde eines weiteren Tales als tal&#039;a (es-saft), balle (rämalläh) gefunden werden und hier in niedrigen breiten Stufen (gisr, Plur. gsür, rämalläh) aufsteigen. Trotzdem unterläßt man nicht die Herstellung von schmalen Terrassen (I)abale, Plur. I) abäil, aMäle, rämalläh, im Norden gell, Plur. galäli, im Osten ramä, gisr) auf sonnigen Hängen, wobei die Terrassen sich an die von der Natur durch den Wechsel von weicheren und härteren Kalksteinschichten dargebotenen Stufen anschließen.&lt;br /&gt;
Durch Stützmauern (sinsele, Plur. senäsU) werden sie gefestigt und zugleich die Abschwemmung des hinter ihnen angesammelten weichen Bodens verhindert. Der Weingarten, gleichviel, wo er angelegt ist, heißt karm &#039;öneb, Plur. krüm &#039;öneb, im Unterschied vom Olivengarten karm zetün.&amp;quot; (Dalman, ASP 4, 308f.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir erkennen: 1. nicht immer liegen &amp;quot;Weingärten&amp;quot; an einem Hang, aber 2. manchmal schon. Das Wort legt sich nicht fest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun könnte man argumentieren, dass das deutsche &amp;quot;Weinberg&amp;quot; auch trotz &amp;quot;-berg&amp;quot; einen ebenen Weingarten bezeichnen kann, wir wollen ja keinem semantischen Fehlschluss aufsitzen (vgl. die anderen Übersetzungen - oder haben die alle nicht Dalman gelesen?). Andererseits ist &amp;quot;-berg&amp;quot; verwirrend und präsent genug, um Dalman zu der entsprechenden Bemerkung zu veranlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meint ihr, wie wir in der Übersetzung vorgehen sollen? (Hier und allgemein) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:30, 31. Mär. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====V. 15-16: bringen vs. geben====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gebt mir einen Denar&amp;quot; wäre die nahe liegende Übersetzung, aber da steht eben φέρετέ und nicht δότε. δίδωμι wird ja sogar in V. 14 für &amp;quot;(Steuern) zahlen&amp;quot; benutzt. Weist diese Formulierung darauf hin, dass die Pharisäer und Herodianer tatsächlich keinen Denar in der Tasche hatten (weil sie die Münze ablehnten oder sie so viel wert war)? Davon geht die Fußnote im Moment aus. Restzweifel bleiben bestehen, weil ich mich frage, ob φέρετέ nicht &amp;quot;geben&amp;quot; im Sinn von &amp;quot;besorgen/organisieren&amp;quot;, (aus der Tasche) herausholen/hervorbringen&amp;quot; heißen kann. Könnte man in Zukunft anhand einiger weiterer Lexika oder Kommentare prüfen. France meint jedenfalls, dass die Gegenspieler einen Denar hervorholen oder organisieren können, ist schon ein Punktgewinn für Jesus, denn es heißt, sie benutzen die abgelehnte Währung selbst. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 02:23, 30. Mär. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Diskussion===&lt;br /&gt;
====V. 12: ergreifen/verhaften====&lt;br /&gt;
Die gegenwärtige Übersetzung mit &amp;quot;ergreifen&amp;quot; klingt arg schwammig. Vorzuziehen wäre ein Verb, in dem das Motiv der Oberen besser zum Ausdruck kommt. Eine &#039;&#039;Verhaftung&#039;&#039; würde z.B. implizieren, dass Jesus von der öffentlichen Bühne entfernt werden muss, weil er gefährlich ist oder eine illegale Handlung begangen hat. Das scheint hier gemeint zu sein. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:45, 20. Jul. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &amp;quot;festnehmen&amp;quot; geändert. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 02:23, 30. Mär. 2015 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=21670</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=21670"/>
		<updated>2015-10-27T15:34:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Jesus heilt am Sabbat))&lt;br /&gt;
{{L|1}} Als Jesus wieder einmal in die Synagoge ging und dort auf einen Mann mit einer verkrüppelten Hand stieß,&lt;br /&gt;
{{L|2}} wurde scharf beobachtet, was er tun würde. Denn wenn er ihn heilen würde, obwohl Sabbat war, könnte man ihn vor Gericht bringen.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Da sagte Jesus zu dem Mann mit der verkrüppelten Hand: „Komm in die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Die Anderen aber fragte er: „Soll man an einem Sabbat Gutes oder Schlechtes tun? Soll man Leben retten - oder töten?“ Doch er bekam keine Antwort.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Zornig blickte Jesus in die Runde, und tief betrübt über ihre Hartherzigkeit bat er den Mann: „Streck deine Hand aus!“ Dieser streckte seine Hand aus - und sie war geheilt.&lt;br /&gt;
{{L|6}} Da verließen die Pharisäer unverzüglich die Synagoge und berieten sich mit den Anhängern des Herodes, wie sie ihn umbringen könnten.&lt;br /&gt;
((Jesus heilt am See Gennesaret))&lt;br /&gt;
{{L|7}} Daraufhin wollte sich Jesus mit seinen Jüngern an den See zurückziehen. Doch eine große Menschenmenge aus Galiläa folgte ihm. Selbst aus Judäa,&lt;br /&gt;
{{L|8}} Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet östlich des Jordans, aus Tyrus und Sidon strömten die Menschen scharenweise zu ihm, weil sie von seinen Taten gehört hatten.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Um nicht von der Menschenmenge erdrückt zu werden, bat er seine Jünger, dafür zu sorgen, dass ihm ein kleines Boot bereitstehen würde.&lt;br /&gt;
{{L|10}} Denn weil er schon so viele geheilt hatte, drängten nun alle, die ein Leiden hatten, an ihn heran, um ihn zu berühren.&lt;br /&gt;
{{L|11}} Und wann immer ihn ein unreiner Geist erblickte, fiel er vor ihm nieder und schrie: „Du bist der Sohn Gottes!“&lt;br /&gt;
{{L|12}} Aber Jesus verbot ihnen strengstens, bekannt zu machen, wer er war.&lt;br /&gt;
((Die Berufung der Apostel))&lt;br /&gt;
{{L|13}} Später stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Und sie kamen zu ihm.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Von diesen berief er wiederum Zwölf: Sie sollten ihm folgen, sie wollte er zum Verkündigen aussenden {{L|15}} und ihnen wollte er die Macht geben, Dämonen auszutreiben.&lt;br /&gt;
{{L|16}} Er berief also die Zwölf. Diese waren: Simon - ihm gab er den Namen „Petrus“ -,&lt;br /&gt;
{{L|17}} Jakobus (der Sohn des Zebedäus), sein Bruder Johannes - diesen beiden gab er den Namen „Boanerges“ (das heißt: „Donnersöhne“) -,&lt;br /&gt;
{{L|18}} Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus (der Sohn des Alphäus), Thaddäus, Simon, der Eiferer&lt;br /&gt;
{{L|19}} und Judas Iskariot, der ihn später verraten sollte. &lt;br /&gt;
((Jesus, seine Verwandten und die Schriftgelehrten))&lt;br /&gt;
{{L|20}} Dann zog Jesus sich in ein Haus zurück. Aber auch dort versammelte sich eine große Menschenmenge, so dass Jesus und die Jünger nicht einmal Zeit fanden, auch nur einen Bissen Brot zu sich zu nehmen.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Als seine Angehörigen davon erfuhren, machten sie sich auf den Weg, um ihn zurückzubringen. Sie sagten nämlich, er habe den Verstand verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}} Die Jerusalemer Schriftgelehrten dagegen verbreiteten, dass er vom Dämon Beelzebul besessen sei und nur deswegen Dämonen austreiben könne, weil er mit dem Höllenfürsten selbst im Bunde stehe.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Jesus rief sie zu sich und hielt ihnen folgenden Vergleich entgegen: „Wie soll denn der Satan sich selbst austreiben? {{L|24}} Wenn ein Königreich mit sich selbst entzweit ist, kann es nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und wenn eine Familie mit sich selbst entzweit ist, kann auch sie nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{L|26}} Würde also wirklich der Satan sich gegen sich selbst erheben und mit sich selbst entzweit sein - wie sollte dann er bestehen? Dann wäre es ja aus mit ihm. &amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich ist das kein sinnvolles Gegenargument gegen die Schriftgelehrten. Im Alten Israel war der Glaube verbreitet, dass man in der Tat Dämonen mithilfe anderer Dämonen austreiben könne. Noch dazu werden im Alten Testament Satan und Dämonen überhaupt nicht miteinander in Verbindung gebracht. Wenn Jesus also sagt, (1) man könne gar nicht Dämonen mit anderen Dämonen austreiben, (2) weil dann ja der Satan mit sich selbst im Streit liege, liegt dem gleich doppelt ein anderes Verständnis als das verbreitete zugrunde: In der Tat sind alle Dämonen als „Teufelsbrut“ zu betrachten, und gerade deshalb macht die Annahme keinen Sinn, dass man einen Dämon mithilfe eines anderen Dämons austreiben könne. Es ist schwer vorstellbar, dass gerade die Theologen - und besonders die Theologen aus der „theologischen Hauptstadt“ Jerusalem! - diese Argumentation akzeptiert haben sollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{L|27}} Es ist doch umgekehrt: Unmöglich kann jemand bei einem starken Mann einbrechen und ihn ausrauben, wenn er nicht zuerst diesen starken Mann fesselt. Erst dann kann er ihn ausplündern.&lt;br /&gt;
{{L|28}} Jede Verfehlung und jede Gotteslästerung kann vergeben werden - wie schlimm sie auch sei und wer sie auch begeht.&lt;br /&gt;
{{L|29}} Aber wenn jemand gegen den &#039;&#039;Heiligen Geist&#039;&#039; lästert, wird ihm niemals vergeben werden. Auf ewig wird er diese Schuld zu tragen haben, das sage ich euch.“&lt;br /&gt;
{{L|30}} - Das sagte er, weil sie behaupteten, er sei von einem &#039;&#039;unheiligen&#039;&#039; Geist besessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|31}} Inzwischen waren seine Mutter und seine Geschwister angekommen. Weil die Menschen so dicht gedrängt um Jesus saßen, blieben sie vor dem Haus stehen und ließen ihm ausrichten, dass sie draußen seien.&lt;br /&gt;
{{L|32}} Also gab man ihm die Nachricht weiter: „Da draußen sind deine Mutter und deine Geschwister und wollen dich sprechen!“ {{L|33}} Aber Jesus fragte zurück: „Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Geschwister?“&lt;br /&gt;
{{L|34}} Dann blickte er in die Runde und sprach: „Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister! -&lt;br /&gt;
{{L|35}} Jeder, der tut, was Gott gefällt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter.“ &amp;lt;ref&amp;gt;Um die Radikalität dieses Ausspruchs verstehen zu können, muss man um die Rolle der Familie im Alten Israel wissen. Nur der Rahmen einer (möglichst großen) Familie konnte die Sicherheit der Familienmitglieder sicherstellen. Die Familie ist außerdem „Produktionsgemeinschaft“ und „Wirtschaftseinheit“ und so auch Garant für die soziale Sicherheit ihrer Mitglieder. Es ist daher so selbstverständlich, in (Groß-)Familien zusammenzuleben, dass man im Hebräischen für Familie einfach sagt: „Haus“; „eine Familie gründen“ heißt: „ein Haus bauen“. Innerhalb einer Familie konnte man voneinander Solidarität erwarten und forderte diese auch. Jesus widerspricht hier also so sehr den gesellschaftlichen Normen, dass es kein Wunder ist, wenn über ihn verbreitet wird, er habe „den Verstand verloren“ (V. 21).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er ging wieder einmal in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der eine verkrüppelte (gelähmte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verkrüppelt&#039;&#039; W. „verdorrt“ (LUT, ELB, EÜ), „vertrocknet“, was den damaligen medizinischen Vorstellungen entsprach (Collins 2007, 206). GNB: „abgestorben“, ZÜR: „verkümmert“, MEN: „gelähmt“. Unsere Übersetzung wie NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hand hatte.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ... hatte&#039;&#039; [[Attributives Partizip]] Präsens. Als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und sie achteten (man achtete, sie lauerten) genau&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie achteten (man achtete, sie lauerten) genau&#039;&#039; Das Subjekt „sie“ bezeichnet sicherlich die Pharisäer aus 2,24 und 3,6. Mk lässt die Referenz aber bewusst offen und verwendet stattdessen einen impersonalen Plural - vielleicht auch als Passiversatz, also „wurde belauert“ –, um so den Eindruck einer allgemeinen feindlichen Atmosphäre zu erzeugen.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
darauf, ob er ihn [am] Sabbat&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[am] Sabbat&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
heilen würde, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen) [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu dem Mann mit der verkümmerten (gelähmten, verdorrten) Hand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit der verkümmerten Hand&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] (vgl. V. 1), aus stilistischen Gründen nicht als Relativsatz, sondern als Präpositionalphrase übersetzt. &#039;&#039;verkümmert&#039;&#039; S. die [[#note_a|Fn zu „verkrüppelt“]] in V. 1. Hier benutzt Markus ein Adjektiv aus derselben Wurzel wie das Ptz. in V. 1, das sich in der Bedeutung nicht wesentlich unterscheidet.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Komm (Steh auf)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Komm (Steh auf)&#039;&#039; W. „Steh auf“, aber ἐγείρω wird im Griechischen öfter auch – ähnlich wie hebr. {{hebr}}קוּם{{hebr ende}} – vergleichbar unserem deutschen „Auf!“, „Los!“ etc. verwendet („entsemantisierter Vorbereitungsimperativ“). Das ist vermutlich auch hier die Bedeutung (vgl. BDAG zu ἐγείρω). „Komm!“ ist die im Kontext stimmigste Übersetzung und wird so auch von BDAG emfpohlen. In der Übersetzung wird daraus: „Komm in die Mitte!“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
in die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und er fragte (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie (zu ihnen): „Ist es richtig (erlaubt), [am] Sabbat&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[am] Sabbat&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun? Leben zu retten oder zu töten?“ Aber sie schwiegen (sagten nichts). &lt;br /&gt;
{{S|5}} Da (Und) blickte (schaute) er sie voll Zorn (zornig)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;voll Zorn (zornig)&#039;&#039; Die Präposition μετά + [Gefühl] dient zur Angabe von Gemütszuständen (BDAG Bed. III.1).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
alle der Reihe nach (ringsum) an.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blickte … alle der Reihe nach (ringsum) an&#039;&#039; übersetzt das Prädikat. [[Ptz. conj.]] (Aor.), hier temporal gleichzeitig zu verstehen. V. 3 &#039;&#039;Komm (Steh auf) in die Mitte!&#039;&#039; legt nahe, dass Jesus den Mann mit der verkrüppelten Hand in die Mitte der Versammlung gestellt hatte. In Synagogen saß man auf Steinbänken an den Wänden oder auf Matten auf dem Fußboden (Guelich 1989, 134). Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tief betrübt (voller Mitleid) über die Verstockung (Sturheit, Härte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;tief betrübt (voller Mitleid)&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Präsens (modal); in der Klammer als Präpositionalphrase aufgelöst. Andere Möglichkeiten: „Er war [tief] betrübt“, „weil er [tief] betrübt war, ...“ Die meisten verstehen die Beschreibung als Ausdruck der Trauer, nicht des Mitleids, obwohl jenes ebenso möglich wäre (vgl. NSS; France 2002, 151).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihrer Herzen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihrer Herzen&#039;&#039; W. „ihres Herzens“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu dem Mann: „Strecke die Hand aus!“ Und (Da) er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wieder gesund (wiederhergestellt).&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und (Doch) sobald die Phärisäer hinausgegangen waren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sobald … hinausgegangen waren&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal (vorzeitig) als Nebensatz aufgelöst. Ebenfalls möglich: „Doch die Pharisäer gingen hinaus und...“ (gleichzeitig)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fassten sie unverzüglich ihn betreffende (gegen/über ihn) Pläne (den Beschluss, berieten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fassten Pläne&#039;&#039; Gr. συμβούλιον ἐδίδουν Sonst unbekannte Formulierung, wörtlich: „Rat geben“. Übersetzungen: „einen Beschluss fassen“ (NSS, ZÜR, EÜ), „Rat halten“ (z.B. Elb, Lut), „beschließen“ (GNB), „beraten“ (Menge), NGÜ wie OfBi. Das Verb steht im Imperfekt. Daraus wird ersichtlich, dass sie über einen gewissen Zeitraum berieten oder Pläne schmiedeten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
mit den Herodianern (Anhängern von Herodes), wie sie ihn beseitigen (zerstören, töten, aus dem Weg räumen, loswerden) [könnten]. &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und (Daraufhin) Jesus zog sich mit seinen Jüngern zum Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Meer&#039;&#039; Gemeint ist wie schon in Mk 2,13 der See Gennesaret, das „Meer von Galiläa“. Auch die gesonderte Erwähnung der Menschenmenge aus Galiläa weist darauf hin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte [ihnen], auch (und) aus Judäa,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auch (und) aus Judäa&#039;&#039; Markus beschreibt hier zwei getrennte Gruppen, eine in V. 7 und eine in V. 8. Die erste enthält mindestens Menschen aus Galiläa. Bei der Versabgrenzung verstand man offenbar auch Leute aus dem anderen großen jüdischen Gebiet, Judäa, als Teil dieser Menge, doch schloss Jerusalem (V. 8) etwas willkürlich aus. Sinnvoller erscheint eine Aufteilung nach geographischer Nähe: In Galiläa befindet sich Jesus gerade. Judäa, Jerusalem und Idumäa liegen südlich davon, das „Gebiet jenseits des Jordans“ östlich und Tyrus und Sidon nördlich. Die Aufzählung bedeutet schlicht: „Von nah und von überall her aus der Ferne (und auch aus Jerusalem)“. So verstehen es die herangezogenen Übersetzungen, nur ELB geht von nur einer Menge aus und muss dann in V. 8 noch einmal „eine große Menge“ ohne echte Funktion erwähnen. Ähnlich ging es bei Johannes zu, dessen Wirken sich auf Judäa beschränkte und der hauptsächlich die Menschen dieser Provinz erreichte (Mk 1,5), wobei auch Galiläer wie Jesus von ihm hörten und ihn aufsuchten (1,9).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|8}} {und aus} Jerusalem, {und aus} Idumäa und [dem Land] jenseits des Jordans, sowie der [Gegend] um Tyrus und Sidon kam&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam&#039;&#039; W. „kamen“ ([[Constructio ad sensum]]). Genauso das folgende Partizip „die hörten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
eine große Menge zu ihm, die (weil/als sie) hörten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die hörten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Präsens, kausal oder temporal, hier als Relativsatz aufgelöst, der beide Aspekte vermitteln kann.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
was ([alles], das; wie viel) er tat. &lt;br /&gt;
{{S|9}} Und er sprach zu seinen Jüngern, damit ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen würde, damit sie ihn nicht erdrückten,&lt;br /&gt;
{{S|10}} denn er heilte (hatte geheilt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;heilte&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;hatte geheilt&#039;&#039; Das Aorist könnte hier gut die Vorvergangenheit bezeichnen (Grosvenor/Zerwick; Kleist 1937, S. 193; van Iersel 1998, S. 162; vgl. Zerwick §290). Gut GN, KAM: „Weil er schon so viele geheilt hatte, stürzten...“. „Weil“ auch ALB, B/N, HER, MEN, NGÜ; ähnlich BB.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
so viele, dass sich diejenigen ([alle], solche), die Leiden (Qualen) hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Leiden (Qualen)&#039;&#039; W. „Geißel“, übertragen „Plage“. Per Bedeutungserweiterung auch „Leiden“ oder „Gebrechen“ (vgl. LN 23.182). &#039;&#039;hatten&#039;&#039; Markus benutzt das [[Imperfekt]], um die anhaltende Situation zu beschreiben. Das setzt sich bis V. 12 fort.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich um ihn drängten (sich auf ihn stürzten), um ihn zu berühren.&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und schrien {und sagten}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{und sagten}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;{dass}&#039;&#039; [[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Du bist der Sohn Gottes!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er drohte (befahl, wies an) ihnen nachdrücklich (streng), damit sie ihn nicht bekannt machten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;drohte (befahl, wies an) ihnen nachdrücklich&#039;&#039; W. etwa „wies sie viel zurecht“. Das Adverb πολλὰ „viel“ benutzt Markus hier intensivierend (ganz ähnlich wie „sehr“), daher die Übersetzung &#039;&#039;nachdrücklich&#039;&#039;. Wie in Mk 1,25 (s. Fn dort) kontrolliert Jesus hier Dämonen, denen er bindende Befehle erteilt. So heißt das Wort in diesem Kontext eher (indirekte Rede einleitend) &#039;&#039;befehlen&#039;&#039;. Guelich benutzt stattdessen die Übersetzung „seiner Kontrolle unterwerfen“ (engl. „subdue“), was im Kontext ebenfalls gut möglich ist (ders. 1989, 148f.). Die Übersetzung müsste man dann im Hinblick auf πολλὰ (dann iterativ) und den Nebensatz leicht anpassen: „Und er unterwarf sie immer wieder seiner Kontrolle, damit sie nicht öffentlich machten, [wer er war].“ &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;drohte ..., damit sie ihn nicht bekannt machten&#039;&#039; – Das Griechische drückt den indirekt geäußerten negativen Befehl durch einen finalen Nebensatz aus, das Deutsche mit einem Infinitivsatz. Stilistisch schöner mit „verbieten“: &#039;&#039;verbot … zu machen&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|13}} Dann (Und) stieg er auf den Berg und rief&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stieg&#039;&#039; und &#039;&#039;rief&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
diejenigen zu sich, die er selbst sich ausgesucht hatte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die er selbst sich ausgesucht hatte&#039;&#039; W. „die er selbst wollte“. NSS schlägt sinngemäß „die er bei sich haben wollte“ vor (so NGÜ, ähnlich MEN, ZÜR). EÜ: „die er erwählt hatte“, GNB: „die er für eine besondere Aufgabe vorgesehen hatte“.&amp;lt;/ref&amp;gt;;&lt;br /&gt;
und sie kamen zu ihm&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen zu ihm&#039;&#039; W. „gingen/kamen weg zu ihm“ oder „verließen (hin) zu ihm“. Man hat sich das vielleicht bildlich so vorzustellen, dass sie sich auf seinen Ruf hin aus der Menge lösten und ihm kamen. Doch der Gebrauch des Worts in einer anderen Berufungssituation (Mk 1,20) zeigt, dass Markus mit dem Wort für seine Leser wieder auch eine Trennung vom alten Leben (oder von der Jesus nur aus Sensationslust folgenden Masse) ausdrücken möchte (vgl. Guelich 1989, 157).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und er bestimmte (berief, setzte ein)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bestimmte&#039;&#039; W. „machte“, ein Semitismus (Guelich 1989, 157).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zwölf, die er bei sich haben und die er aussenden [wollte],&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die er bei sich haben und die er aussenden [wollte]&#039;&#039; (vgl. EÜ, NGÜ, GNB) Der doppelte Relativsatz mit eingefügtem &#039;&#039;[wollte]&#039;&#039; übersetzt den griechischen doppelten finalen Nebensatz (mit zweifachem ἵνα „damit, um zu“). Diese Umformulierung ist notwendig, um die finalen Infinitivsätze (&#039;&#039;um zu predigen&#039;&#039; und V. 15), die die beiden finalen Nebensätze modifizieren, noch in vernünftigem Deutsch wiedergeben zu können. Als finaler Nebensatz könnte man sonst auch direkter übersetzen: „um bei ihm zu sein und um sie auszusenden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[um] zu predigen (verkündigen)&lt;br /&gt;
{{S|15}} und Macht (Vollmacht, Autorität, Ermächtigung) zum Austreiben [von] Dämonen zu haben.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und er bestimmte (berief, setzte ein)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;zwölf&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Zwölf, und er gab Simon [den] Namen „Petrus“;&lt;br /&gt;
{{S|17}} und Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und Jakobus’ Bruder Johannes, und er gab ihnen [die] Namen „Boanerges“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Boanerges“&#039;&#039; kommt in der Bibel nur hier vor und ist offenbar die griechische Schreibung eines aramäischen oder hebräischen Titels. „Boane-“ steht dabei für „Söhne“, auch wenn diese Form des hebräischen/aramäischen {{hebr}}בני{{hebr ende}} sonst nicht bekannt ist und auch nicht der richtigen Aussprache entspricht. Es gibt verschiedene Vermutungen, welche anderen Begriffe dahinterstehen könnten, aber insgesamt liegt die Herkunft des Titels im Dunkeln (Collins 2007, 219-21). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, das heißt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;heißt&#039;&#039; W. „ist“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Söhne des Donners“;&lt;br /&gt;
{{S|18}} weiter (und) Andreas, {und} Philippus, {und} Bartholomäus, {und} Matthäus, {und} Thomas, {und} Jakobus, den [Sohn] von Alphäus, sowie (und) Thaddäus, {und} Simon den Eiferer (Zeloten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Simon den Eiferer (Zeloten)&#039;&#039; Während Lk 6,15 den Jünger als Zeloten ausweist (Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν), nennen Mk 3,18 und Mt 10,4 ihn Σίμων ὁ Καναναῖος „Simon der Kananäus“. Das ist Aramäisch für „Eiferer“, was Lukas korrekt ins Griechische übertragen hat. Simon wird aber nicht zur politischen Bewegung der Zeloten gehört haben, die erst im Winter 67-68 entstand. Die wurden die Zeloten erst zur Zeit des jüdischen Kriegs (um 70 n. Chr.) zu einer Bewegung unter diesem Namen. Simon erhielt den Titel vielleicht, weil er besonders eifrig und fromm in der Wahrung des Gesetzes war (Collins 2007, 222f.; France 2002, 162f.). Andererseits hätten Markus&#039; Leser den Beinamen vielleicht schon so (und nicht anders) verstanden (ders., 163).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|19}} und Judas Iskariot&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Iskariot&#039;&#039; Dieser Beiname ist wohl die griechische Schreibweise für Hebr. {{hebr}}איש קריות{{hebr ende}} „Mann aus Keriot“, einem Dorf nahe Hebron in Juda. In Joh 6,71; 13,26 trägt schon sein Vater diesen Beinamen. Judas trug den Beinamen als Unterscheidungsmerkmal, weil der Name „Juda“ zu Jesu Zeit zusammen mit „Simeon“ (Simon) und „Jeshua“ (Jesus) einer der häufigsten jüdischen Namen überhaupt war. Nach anderen, jedoch problematischen Vorschlägen ist Iskariot entweder ein Beiname, den Judas erst nach seinem Verrat von den frühen Christen erhielt. Er leitet sich dann von Aramäisch {{hebr}}סכר{{hebr ende}}, &#039;&#039;sakar&#039;&#039; „Lügner, Falscher“ ab. Oder er stammt aus Judas&#039; angenommener Vergangenheit als jüdischer Freiheitskämpfer und leitet sich von Lat. &#039;&#039;sicarius&#039;&#039; „Meuchelmörder“ ab (ähnlich wie bei einem anderen Jünger, Simon dem Zeloten). Doch wenn schon Judas&#039; Vater den Beinamen trug, ist die erste Theorie die wahrscheinlichste. Judas wäre dann der einzige Jünger, der nicht aus Galiläa stammt (Collins 2007, 223; Guelich 1989, 163).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, der ihn dann (auch) auslieferte (verriet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auslieferte (verriet)&#039;&#039; Das Wort heißt „übergeben“ oder „ausliefern“ (hier zum ersten Mal für Jesus). In Mk 1,14 bezeichnet es (vielleicht absichtlich) die Verhaftung von Johannes dem Täufer. Die Evangelien benutzen das Wort in verschiedenen Fällen für Jesu Verrat, Festnahme und Übergabe an die Autoritäten sowie zur Kreuzigung. Die Konnotation des Verrats ist dabei in vielen Fällen enthalten (z.B. Joh 13,2). Dasselbe Verb benutzt die LXX für den stellvertretenden Tod des leidenden Knechts in Jes 53,6.12 LXX. Nach der angekündigten Wegnahme des Bräutigams in 2,20 ist es schon die zweite Andeutung von Jesu späterem Schicksal (Collins 2007, 223f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|20}} Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach Hause&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;in ein Haus&#039;&#039; Es wird sich wieder um Petrus&#039; Haus in Kafarnaum handeln, das Jesus offenbar bezogen hat (vgl. Mk 1,29; 2,1). Abgesehen von seinem Besuch in Levis Haus (2,15) ist es das einzige bisher identifizierte (France 2002, 164f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und wieder versammelte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging&#039;&#039; und &#039;&#039;versammelte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Brot essen&#039;&#039; Ein Semitismus für das Einnehmen einer Mahlzeit (Guelich 1989, 167). Entsprechend steht in den meisten Übersetzungen nur „essen“. Das Subjekt &#039;&#039;sie&#039;&#039; könnte sich auch auf die Menge beziehen, der Satz ergibt aber nur Sinn, wenn die Subjekte des vorigen Abschnitts (Jesus und die zwölf Jünger) wegen der aufdringlichen Menschenmenge nicht zum Essen kommen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und als seine Angehörigen (Anhänger)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Angehörigen (Anhänger)&#039;&#039;, w. „die bei ihm“, bezieht sich nach traditioneller Auslegung auf Jesu direkte Familie. Die Handlung wird in den Versen 22-30 unterbrochen, um in V. 31 wieder aufgenommen zu werden. Dort steht als Subjekt „Seine Mutter und seine Brüder/Geschwister“; (France 2002, 165; Guelich 1989, 172). Nach G. Hartmann, BZ 11 (1913) 249–79 könnte es sich auch auf seine Anhänger (=die Jünger) beziehen, die außer Kontrolle geratene Menge beruhigen wollen. Dies ist jedoch aufgrund sprachlicher Beobachtungen unwahrscheinlich. Das Problem ist, dass die Phrase οἱ παρʼ αὐτοῦ „die bei ihm“ so allgemein ist, dass man sie zunächst auf die Jünger beziehen würde – das ist aber schon deshalb auszuschließen, weil die Jünger ja bei ihm sind und sich nicht erst auf den Weg zu ihm machen müssen. Erst mehrere Verse später klärt Markus uns darüber auf, wer genau hinter der Bezeichnung steckt (France 2002, 165f.). Luther: „die Seinen“, ZÜR: „seine Verwandten“, andere Übersetzungen wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[davon] erfuhren ([das] hörten), machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen (zurückzuhalten, festzuhalten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit Gewalt zurückzuholen&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;zurückzuhalten&#039;&#039; W. „ergreifen, festnehmen“ Das Verb lässt offen, ob seine Verwandten Jesus gegen seinen Willen nach Hause bringen, ihn im Haus festhalten oder ihn von der außer Kontrolle geratenen Menge fernhalten und beschützen wollten. Letzteres setzt freilich voraus, dass sie in der Nähe waren und nicht erst von Nazaret kommen mussten. Wenn mit Jesu Zuhause (V. 20) nicht Nazaret gemeint ist (unwahrscheinlich aufgrund der vagen Ausdrucksweise) oder Jesus aus anderen Gründen Verwandte in unmittelbarer Nähe hatte, ist nicht davon auszugehen, dass diese sich aufgrund der in V. 20 beschriebenen Lage zum Handeln entschieden. Eher werden sie von seinem Aufenthalt in Kafarnaum erfahren haben (Guelich 1989, 172).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
. Sie meinten (sagten) nämlich {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Er hat den Verstand verloren!“ (meinten nämlich, er habe den Verstand verloren.){{par|Psalm|69|9}}&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und (Dann) die Schriftgelehrten (Schreiber), die aus Jerusalem gekommen waren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die ... gekommen waren&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor., als vorzeitiger Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verbreiteten (meinten, sagten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verbreiteten&#039;&#039; Gr. einfach &#039;&#039;sagten&#039;&#039;. Das durative [[Imperfekt]] zeigt hier aber an, dass es sich um die Position handelte, die die Schriftgelehrten vertraten – und verbreiteten. Das Bild der aufgeregten Menschenmenge aus V. 20 steht also nicht mehr direkt im Hintergrund. Ähnlich die Position von Jesu Angehörigen im vorigen Vers mit demselben Imperfekt: „Er hat den Verstand verloren!“ Besessenheit und Wahnsinn lagen im damaligen Denken sehr nah beieinander (vgl. France 2002, 169).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}: „Er ist von Beelzebul besessen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Er ist von Beelzebul besessen!“&#039;&#039; W. „Er hat Beelzebul!“ Diese Formulierung drückt (wie in Mk 5,15; 7,25; 9,17) Besessenheit aus. Bei Jesus könnte jedoch auch gemeint sein, ihm stehe für seine Wunder Beelzebuls Macht zur Verfügung, den er kontrolliert. Ein derartiger Pakt wäre ein klarer Verstoß gegen das Gesetz, den es unter die Todesstrafe stellt (Lev 19,31; 20,27). Der aus dem AT bekannte kanaanitische Gott Baal (nun mit einem sonst unbekannten Beinamen, {{hebr}}בעל זבל{{hebr ende}}, Baal Zabul → wohl „Fürst Baal“) war zur Zeit Jesu noch als mächtiger Dämon bekannt, wie aus dem zeitgenössischen Werk „Testament Salomos“ hervorgeht. Der Name „Baal“ bedeutet auf Hebräisch auch einfach „Herr, Meister“. Es ist leicht nachvollziehbar, wie dieser Name im Volksglauben schließlich dem Herrscher der Dämonen zugeschrieben wurde (Collins 2007, 228-31). Doch erst Markus (bzw. Jesus) setzt den Beelzebul mit dem im nächsten Vers eingeführten Satan gleich; bei den Zuhörern wird das als bekannt vorausgesetzt (France 2002, 170; Collins 2007, 231). Aus Beelzebul wurde über die lateinische Übersetzung Beelzebub das deutsche „Belzebub“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Er treibt die Dämonen mit (mithilfe) dem Fürsten (Herrscher, Obersten) der Dämonen aus!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und er rief sie zu sich und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er rief sie zu sich und&#039;&#039; Temporales (gleichzeitig) [[Ptz. conj.]], mit „und“ beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
argumentierte (redete, sagte) mithilfe (in Form von) [einiger] bildhafter Vergleiche (in Gleichnissen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mithilfe [einiger] bildhafter Vergleiche&#039;&#039; Häufige Übersetzung: &#039;&#039;in Gleichnissen&#039;&#039; (wie Klammer), die klassische griechische Bedeutung ist aber „Vergleich“. Aristoteles bezeichnet den Vergleich als eine häufige rhetorische Beleg- oder Beweisform, eine übertragene Illustration, die eine klare argumentative Schlussfolgerung vermittelt (Collins 2007, 231). „Gleichnisse“ sind bei Markus bildhafte Analogien, Rätsel, Metaphern oder Allegorien, die Jesus als Illustrationen zu Hilfe nimmt, um seine Position in verständlicher, einprägsamer Form zu vermitteln (vgl. Guelich 1989, 175). Oft lässt er die Gleichnisse für sich sprechen und erklärt sie nicht, sodass sie den Zuhörern Rätsel aufgeben. NGÜ: „er gebrauchte dazu eine Reihe von Vergleichen“, GNB: „erklärte ihnen die Sache durch Bilder“, NEÜ: „gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort“, EÜ: „belehrte sie in Form von Gleichnissen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Wie kann Satan&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;satan&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Satan&#039;&#039; Graecisierte Version des hebräischen „Satan“. Das ist im AT kein Eigenname, sondern ein Titel, der je nach Kontext „Feind, Widersacher, Verleumder“ oder „Ankläger“ heißen kann (Gr. ὁ διἀβολος). In Ijob 1-2 und Sach 3,1-2 wird so ein „Ankläger“ am himmlischen Hof genannt (gewöhnlich mit dem Teufel identifiziert). Erst in den rabbinischen Schriften kommt &#039;&#039;Satan&#039;&#039; regelmäßig als Eigenname vor (Collins 2007, 231f.). Hier wird er mit Beelzebul gleichgesetzt, im NT ansonsten oft ὁ διἀβολος „der Teufel/Verleumder“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[den] Satan austreiben?&lt;br /&gt;
{{S|24}} Und wenn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;wenn&#039;&#039; / &#039;&#039;wenn [wirklich]&#039;&#039; - Jesus äußert im folgenden drei parallel aufgebaute Sätze: „Wenn X sich mit sich selbst verfeindet, dann kann jenes X nicht bestehen.“ Der dritte Satz aber unterscheidet sich ein wenig von den beiden vorherigen: Sätze 1 und 2 sind mit [ἐὰν + Konjunktiv] konstruiert (2 sog. „generelle Bedingungssätze“), Satz 3 dagegen mit [εἰ + Indikativ] (ein sog. „einfacher Bedingungssatz“) (vgl. dazu Hoffmann/Siebenthal §280c; Zerwick §303-5.320): Jesus macht zuerst zwei allgemeingültige Aussagen, die er dann auf die falsche Annahme der Schriftgelehrten überträgt. Grosvenor/Zerwick schlagen daher für Satz 3 gut vor: „Wenn [also] wirklich...“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
ein Königreich (Reich, Staat) sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sich mit sich selbst verfeindet&#039;&#039; W. etwa „gegen sich selbst geteilt/gespalten wird“ bzw. „mit sich selbst im Streit liegt“ (so NSS, NGÜ, NEÜ). Die Wendung lässt sich nur schwer direkt übersetzen. Der Schwerpunkt scheint jedoch auf dem Beginn der Spaltung, Feindschaft oder des Streits zu liegen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] kann jenes Königreich (Reich, Staat) nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und wenn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
eine Familie (Haus) sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] wird jene Familie (Haus) nicht bestehen können.&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und wenn [wirklich]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
der Satan&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;satan&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gegen sich selbst rebelliert (auflehnt, erhebt) und sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] kann er nicht bestehen bleiben, sondern es hat ein Ende [mit ihm]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;es hat ein Ende [mit ihm]&#039;&#039; W. „er hat ein Ende“. LUT: „es ist aus mit ihm.“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|27}} Doch niemand kann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;niemand kann&#039;&#039; W. „niemand kann nicht“. Die doppelte Verneinung verstärkt die Aussage.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in das Haus des Starken eindringen (einbrechen, hineingehen) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;eindringen und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal, mit „und“ beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seine Einrichtung (Besitztümer, Hausrat) plündern, wenn er den Starken nicht zuerst fesselt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;In V. 26 befindet sich (wie in 24 und 25) ein prospektiver Konditionalsatz, der anhand des gesunden Menschenverstands eine „Faustregel“ aufstellt (Siebenthal 2011, §280). Rein syntaktisch gehört der letzte Versteil (Prädikat im Futur, nicht Konj. Aor.) nicht mehr dazu.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann erst kann er sein Haus ausplündern&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kann ausplündern&#039;&#039; Als modales Futur verstanden (NSS). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|24|26}}&lt;br /&gt;
{{S|28}} Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;Amen&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.; Guelich 1989, 177f.). Hier in Mk 3,28 kommt es zum ersten Mal im Markusevangelium vor. Matthäus benutzt es gerne doppelt. Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
Den Kindern (Söhnen) der Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kindern (Söhnen) der Menschen&#039;&#039; Semitische Formulierung, die einfach „Menschen“ oder „die Menschheit“ umschreibt. Kinder gibt den geschlechtlich unbestimmten Plural von „Sohn“ inklusiv wieder ([[Generisches Maskulinum]]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kann (wird) alles vergeben werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kann (wird) vergeben werden&#039;&#039; Das Futur ist wohl modal (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
alle Sünden (Verfehlungen) und Gotteslästerungen, welche (wie viele) sie auch lästern (begehen, aussprechen) mögen.&lt;br /&gt;
{{S|29}} Doch wer immer gegen den Heiligen Geist lästert, [für] den gibt es in {der} Ewigkeit (im kommenden Zeitalter)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Ewigkeit&#039;&#039; Das griechische Wort bezeichnet in diesem Kontext ein heilsgeschichtliches „Zeitalter“, hier das prophetisch angekündigte kommende Zeitalter, die Ewigkeit. Die Aussage „für den gibt es in Ewigkeit keine Vergebung“ heißt also „für den wird es niemals Vergebung geben“ (Guelich 1989, 179). Jesus spricht hier eine Warnung für Leute aus, die Gottes Wirken als Dämonenwerk verunglimpfen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig!“&lt;br /&gt;
{{S|30}} [Das fügte Jesus hinzu,] weil sie sagten: „Er ist [von] einem unreinen Geist besessen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;besessen&#039;&#039; W. „Er hat einen unreinen Geist!“ Dazu s. die Erklärung in der [[#note_aq|Fußnote zu V. 22]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|31}} Dann (Und) kamen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]], W. „kam“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seine Mutter und seine Geschwister (Brüder)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;mask&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Geschwister (Brüder)&#039;&#039; [[Generisches Maskulinum]]. Es ist allerdings durchaus annehmbar, dass hier nur Jesu Brüder beteiligt waren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ab dem vierten Jahrhundert hat die Rede von Jesu „Brüdern/Geschwistern“ den Kirchenvätern einige Schwierigkeiten bereitet. Problemlos vereinbar ist sie mit dem Glauben an die jungfräuliche Empfängnis; ab dem späten vierten Jahrhundert kam aber in der Theologie zusätzlich der Topos der „immerwährenden Jungfernschaft“ Mariens auf: Maria sei nicht nur zur Zeit der Empfängnis Jesu und nicht nur bis zur Geburt Jesu, sondern Zeit ihres Lebens Jungfrau gewesen. In der katholischen Kirche ist dies noch heute ein Dogma mit dem Status „de fide“ (also dem höchstmöglichem; wer anders glaubt, macht sich der Häresie schuldig), vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; [http://www.vatican.va/archive/DEU0035/_P1R.HTM KKK 499f]. Auch die orthodoxe Kirche hat die Rede von Mariens immerwährender Jungfernschaft in ihre Liturgie aufgenommen, Luther und Calvin glaubten an diese Lehre und Zwingli hat sie sogar verfochten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In der Folge gab es einige Versuche, die Rede von den Brüdern/Geschwistern Jesu umzudeuten. Cranfield 1959, S. 144 unterscheidet gut (1) die „Epiphanische Position“ (nach Epiphanius), die Brüder/Geschwister Jesu seien als leibliche Kinder aus einer früheren Ehe Josephs nur Jesu Halbbrüder, und (2) die „Hieronymianische Position“ (nach Hieronymus), es handle sich sich bei den Brüdern/Geschwistern Jesu nur um Jesu Cousins (ähnlich immer noch gut: [http://www.gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65416909/f277.image.r=Alexandrie.langES Lagrange 1929, S. 79f]); andere auch: Semitismus für „Verwandte im Allgemeinen“ (z.B. KAR zu [[Matthäus 1#s25 |Mt 1,25]]). Beide Deutungen lässt der griechische Text auch zu ((2) zumindest, wenn man den Ausdruck als Semitismus liest) und werden daher immer noch von einigen Exegeten vertreten, aber da der Text keine direkten Hinweise darauf enthält, dass er so zu verstehen sei, ist die heutige Mehrheitsmeinung, dass es sich doch um Jesu leibliche Geschwister und Mariens leibliche Kinder handle. Selbst NVul übersetzt: „fratres“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{und} Sie blieben draußen stehen (standen) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie blieben stehen und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal oder modal, als mit „und“ beigeordneter Satz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten)&#039;&#039; - Zur Alternativübersetzung vgl. Louw/Nida 15.67 („send a message“). Das ist hier vorzuziehen, weil im Folgesatz ja nicht dieser nicht benannte „Jemand“, der auch gar nicht im Text steht, Jesus auf seine Verwandten hinweist, sondern „sie“ bzw. „man“ (s. übernächste FN).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
um (wobei sie) ihn zu rufen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um ihn zu rufen&#039;&#039; Wohl finales [[Ptz. conj.]], als finaler Nebensatz aufgelöst (vgl. NSS). Auch ein temporal-modales Verständnis ist möglich – in diesem Fall warten die Verwandten die Rückkehr ihres „Boten“ nicht ab, sondern rufen nach Jesus, noch während der Bote bei Jesus ist! Man sollte allerdings berücksichtigen, dass die Menge nach Mk 3,20 so dicht und aufdringlich war, dass Jesus und die Jünger nicht einmal zum Essen kamen. Kein Wunder, dass seine Familie nicht zu ihm durchkam.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|32}} {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagten&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. Die Alternativübersetzung in der Klammer versteht das Prädikat unpersönlich (vgl. EÜ, NGÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Da draußen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da draußen&#039;&#039; - W. „Siehe, deine Mutter und deine Geschwister draußen suchen dich“. „°Siehe°“ hat hier die Funktion, Jesus auf etwas räumlich Nahes aufmerksam zu machen ([http://www.dare.ubvu.vu.nl/bitstream/handle/1871/15504/4727.pdf?sequence=4 Bailey 2009, S. 329]); sinnvoller daher statt wörtliche Üs.: „Da draußen“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
fragen deine Mutter und deine Geschwister (Brüder) nach (suchen nach, wollen etwas von) dir!“&lt;br /&gt;
{{S|33}} Und er antwortete ihnen {und sagte}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;antwortete ihnen {und sagte}&#039;&#039; Zu &#039;&#039;antwortete&#039;&#039;: [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), mit „und“ beigeordnet. &#039;&#039;{und sagte}&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. Im Deutschen ist das doppelte Prädikat unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wer sind&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sind&#039;&#039; W. „ist“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
meine Mutter und meine Geschwister (Brüder)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;mask&amp;quot; /&amp;gt;?“&lt;br /&gt;
{{S|34}} Und während (indem, nachdem) er der Reihe nach [alle] anschaute,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;während (indem, nachdem) er der Reihe nach anschaute&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aor.), temporal-modal als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die [im] Kreis (rings)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[im] Kreis&#039;&#039; Erstarrter [[Lokaler Dativ|lokaler Dativ]] (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
um ihn saßen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[alle], die ... saßen&#039;&#039; [[Substantiviertes Partizip]], als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er: „Siehe, (Das hier sind, Ihr hier seid)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe, (Diese hier sind, Ihr hier seid)&#039;&#039; - W. °Siehe°, aber auch hier fungiert es „deiktisch“ - als würde Jesus mit dem Zeigefinger eben nicht auf seine Familie, sondern auf die im Kreis um ihn Sitzenden zeigen. Im Deutschen entspricht dem eher ein „Diese hier sind“ (so z.B. BB, B/H, EÜ, GN, HER, H-R, HfA, KAR, MEN, NeÜ, NGÜ, NL, R-S, Stier, WIL, Zink, ZÜR). Und weil diese „Diese hier“ natürlich die um ihn Sitzenden sind, eigentlich sogar eher „Ihr hier seid“ - aber so niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
meine Mutter und meine Geschwister!&lt;br /&gt;
{{S|35}} Denn wer immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=21666</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=21666"/>
		<updated>2015-10-23T23:20:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder zurück nach Kafarnaum kam, wurde bekannt, dass er in einem bestimmten Haus war.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Es kamen so viele Leute zusammen, dass es keinen Platz mehr gab; nicht einmal vor der Tür. Und er erklärte ihnen seine Botschaft. &lt;br /&gt;
{{L|3}} Derweil kamen einige Leute und brachten einen Gelähmten zu ihm; der wurde von vier Männern getragen.&lt;br /&gt;
{{L|4}} Doch weil es ihnen wegen der Menschenmenge nicht gelang, ihn zu Jesus zu bringen, deckten sie über der Stelle, wo er war, das Hausdach ab und machten dort eine Öffnung. Dadurch ließen sie den Gelähmten auf seiner Matte hinab.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: „Kind, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{L|6}} Es saßen aber einige Schriftgelehrte dabei, die überlegten bei sich:&lt;br /&gt;
{{L|7}} „Warum redet der so? Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben außer dem einen Gott?“&lt;br /&gt;
{{L|8}} Jesus erkannte in seinem Geist sofort, dass sie so dachten. Darum sagte er zu ihnen: „Warum habt ihr solche Gedanken?&lt;br /&gt;
{{L|9}} Was ist leichter: zu dem Gelähmten zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben‘ oder ‚Steh auf und nimm deine Matte und laufe umher‘?&lt;br /&gt;
{{L|10}} Aber damit ihr erkennt, dass der Menschensohn die Macht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben...“, sagte Jesus und wandte sich dann an den Gelähmten:&lt;br /&gt;
{{L|11}} „Ich sage dir: Steh auf und nimm deine Matte und geh nach Hause!“&lt;br /&gt;
{{L|12}} Da stand der Mann auf, hob seine Matte auf und ging vor aller Augen davon, sodass alle fassungslos waren und Gott lobten. Sie riefen: „So etwas haben wir noch nie gesehen!“&lt;br /&gt;
{{L|13}} Danach ging Jesus wieder hinaus ans Meer. Und die gesamte Menschenmenge kam zu ihm und er lehrte sie.  &lt;br /&gt;
{{L|14}} Im Vorbeigehen sah er Levi, den Sohn von Alphäus, an der Zollstelle sitzen und sagte zu ihm: „Folge mir nach!“ Da stand Levi auf und folgte ihm nach. &lt;br /&gt;
{{L|15}} Als er später in seinem Haus zu Gast war, saßen auch viele Zolleinnehmer und Sünder zusammen mit Jesus und dessen Jüngern am Tisch. Es gab nämlich viele, die ihm nachfolgten.&lt;br /&gt;
{{L|16}} Doch als die Schriftgelehrten der Pharisäer sahen, dass er mit den Sündern und Zolleinnehmern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum isst er mit Zolleinnehmern und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{L|17}} Aber als Jesus das hörte, sagte er zu ihnen: „Nicht die Gesunden brauchen einen Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.“&lt;br /&gt;
{{L|18}} Die Jünger des Johannes und die Pharisäer hatten die Angewohnheit, regelmäßig zu fasten. Einige Leute kamen zu Jesus und fragten ihn: „Weshalb fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, aber deine Jünger fasten nicht?“&lt;br /&gt;
{{L|19}} Da erwiderte Jesus: „Können die Hochzeitsgäste denn fasten, wenn der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie auf keinen Fall fasten.&lt;br /&gt;
{{L|20}} Es wird jedoch die Zeit kommen, wenn der Bräutigam nicht mehr da ist. Dann werden sie fasten.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Niemand näht einen Flicken aus neuem Stoff auf ein altes Kleidungsstück, sonst reißt der neue Flicken vom alten ab und es entsteht ein noch schlimmerer Riss.&lt;br /&gt;
{{L|22}} Und es füllt auch niemand jungen Wein in alte Schläuche. Sonst würde der Wein die Schläuche zerreißen und der Wein geht ebenso verloren wie die Schläuche. Jungen Wein füllt man natürlich in neue Schläuche.“&lt;br /&gt;
{{L|23}} Einmal, als Jesus am Sabbat durch die Getreidefelder ging, da fingen seine Jünger an, unterwegs Ähren abzurupfen.&lt;br /&gt;
{{L|24}} Und die Pharisäer sagten zu ihm: „Sieh doch, sie tun etwas, das am Sabbat nicht erlaubt ist!“&lt;br /&gt;
{{L|25}} Aber er sagte zu ihnen: „Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er in einer Notlage war, in der er und seine Gefährten Hunger hatten? &lt;br /&gt;
{{L|26}} wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes gegangen ist und die geweihten Brote verzehrte, die außer den Priestern niemand essen darf? Er gab auch seinen Gefährten etwas davon.“&lt;br /&gt;
{{L|27}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Der Sabbat wurde für den Menschen geschaffen und nicht der Mensch für den Sabbat.&lt;br /&gt;
{{L|28}} Also ist der Menschensohn auch Herr über den Sabbat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach [einigen] Tagen wieder (zurück) nach Kafarnaum kam&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor.), als temporaler Nebensatz (mit „als“) aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wurde bekannt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wurde bekannt&#039;&#039; W. „wurde gehört“ Oder: „als er wieder … kam, wurde nach einigen Tagen bekannt“ (Collins 2007, 184).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, dass er zuhause (in einem [bestimmten] Haus)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zuhause&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;in einem [bestimmten] Haus&#039;&#039; Die erste Bedeutung ist üblich und somit wahrscheinlicher, auch wenn die andere durchaus möglich ist (Collins 2007, 181; NSS). Denkbar, dass Simons Haus gemeint ist wie in 1,29-34 (Guelich 1989, 81). &#039;&#039;in einem [bestimmten] Haus&#039;&#039; Im Deutschen wäre die etwas freiere Übersetzung „in welchem Haus er sich aufhielt“ besser verständlich. Es geht dann also darum, dass Jesu Aufenthaltsort bekannt wurde, ohne eine Aussage über das nämliche Haus zu machen. Um das zu vermitteln, wurde &#039;&#039;[bestimmten]&#039;&#039; ergänzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
war&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es kamen (sammelten sich) so viele [Leute] zusammen, dass es keinen Platz mehr gab, auch nicht (nicht einmal) vor (bei) der Tür, und er erläuterte (verkündete, sagte) ihnen [seine] Botschaft (das Wort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er erläuterte [ihnen] seine Botschaft&#039;&#039; W. „sprach das Wort (zu) ihnen“ ([[Imperfekt]]). Ähnlich wie in 4,33 und 8,32 meint die Phrase wohl, dass Jesus ihnen seine &#039;&#039;Botschaft&#039;&#039; (=Wort) erklärte oder predigte (France 2002, 122, ähnlich GNB). In 1,45 meinte „Wort“ die &#039;&#039;Geschichte&#039;&#039; (oder Neuigkeit) des geheilten Aussätzigen. Das Wort steht meist für eine im Kontext bekannte Botschaft, für Redeinhalt. Bei Jesus ist das das Evangelium bzw. die Heilsbotschaft vom nahen Reich/Herrschaft Gottes (wie Mk 1,21; s.a. Mk 4,14 und die dortige Fußnote). Im NT bezeichnet es oft den Inhalt der Verkündigung von Jesus und den frühen Christen, z.B. Apg 6,4; Gal 6,6; Kol 4,3 (Guelich 1989, 84). &#039;&#039;erläuterte&#039;&#039; Duratives [[Imperfekt]].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Derweil (Und) kamen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[einige Leute] und brachten einen Gelähmten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gelähmter&#039;&#039; (Gr. παραλυτικός) Seine genaue Behinderung ist unbekannt. Wir erfahren nur, dass er nicht laufen konnte und offensichtlich behindert, vielleicht bettlägrig war (vgl. France 2002, 123).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm. Er wurde von vier [Männern] getragen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er wurde getragen&#039;&#039; [[Attributives Partizip]], als unabhängiger Hauptsatz aufgelöst. Auch ein Relativsatz wäre möglich („der getragen wurde“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und (Doch) weil (als) es ihnen wegen die Menschenmenge nicht gelang (sie nicht konnten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) es ihnen nicht gelang&#039;&#039; Kausal oder temporal zu verstehendes [[Ptz. conj.]] (Ptz. Präs.), als Nebensatz mit „weil“ aufgelöst. NSS, NGÜ: „weil sie nicht zu Jesus durchkamen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihn zu [Jesus] zu bringen, deckten (entfernten) sie [über der Stelle], wo er war, das Hausdach ab, und ließen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ließen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Matte hinab, auf der der Gelähmte lag, nachdem sie eine [entsprechende] Öffnung geschaffen hatten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie eine [entsprechende] Öffnung geschaffen hatten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor.), als temporaler Nebensatz (mit „nachdem“) aufgelöst und aus stilistischen Gründen nachgestellt. W. etwa „deckten ab... und, eine Öffnung geschaffen habend/schaffend, ließen...“ Man kann es auch modal verstehen: „indem sie … schufen, ließen sie“ Gr. ἐξορύξαντες bedeutet „aufgraben, aufbrechen“. Die Männer gelangten wohl über eine Außentreppe auf das flache Dach. Palästinische Hausdächer bestanden aus Baumstämmen oder Balken, die mit Zweigen und festgetretenem Lehm abgedeckt waren (Lukas 5,17 berichtet auch von Ziegeln), die genaue Konstruktion konnte aber variieren. Auch die Ausleger sind sich nicht alle einig (vgl. die Übersicht bei Blight 2012, 99f.). Je nachdem, ob das Haus tatsächlich auch mit Dachziegeln bzw. einer Art von tönernen Platten belegt war (Lukas könnte die Geschichte für seine südeuropäischen Leser kontextualisiert haben), könnten die Männer das Dach fast gar nicht oder sogar sehr schwer beschädigt haben. Dementsprechend gibt es verschiedene Übersetzungsvorschläge. Der hier vorgezogene versteht das Partizip als temporale Umstandsangabe: 1. Die Männer deckten das Dach ab. 2. Sobald eine genügend große Öffnung da war, ließen sie den Mann herab (so Guelich 1989, 85 und die meisten Übersetzungen). Eine andere Deutung geht von drei Schritten aus: 1. Die Männer deckten das Dach, d.h. die äußere Schicht ab. 2. Dann brachen sie durch das Holz- und Lehmwerk, das sich darunter befand und die Decke bildete. 3. Anschließend ließen sie den Mann hinab (so GNB, ZÜR).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben (Vertrauen) sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … sah&#039;&#039; Als temporaler NS aufgelöstes [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor.). Markus formuliert hier metonymisch (Wirkung für Ursache), denn Jesus sieht natürlich nicht die Gesinnung der Männer, sondern deren Ergebnis. Daher übersetzt ZÜR: „Als Jesus nun ihren Glauben erkannte“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu dem Gelähmten: „[Mein] Sohn (Kind), deine Sünden sind vergeben!“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es waren {aber} einige Schriftgelehrte (Schreiber) da (dort), die  dabeisaßen und [alles miterlebten]. Sie setzten sich (kämpften, überlegten, erwogen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dabeisaßen&#039;&#039; und &#039;&#039;setzten sich [mit Jesu Worten] auseinander&#039;&#039; ἦσαν + Partizip umschreibt das Imperfekt ([[Umschreibende Konjugation]], Bauer zu ειμι, BDR §353). Hier kommt durch den durativen [[Aspekt]] zum Ausdruck, dass die Schriftgelehrten die Geschehnisse miterlebten. Das ist der Grund für die Einfügung &#039;&#039;[alles miterlebten]&#039;&#039;. Möglich wäre auch eine Formulierung mit einem Adverb wie „unterdessen“, „derweil“, „dabei“. Aufgrund der Einfügung bildet &#039;&#039;setzten sich [mit Jesu Worten] auseinander&#039;&#039; aus stilistischen Gründen nun einen eigenen Satz, wobei zur eleganten Wiedergabe in Verbindung mit &#039;&#039;in Gedanken&#039;&#039; die Ergänzung von &#039;&#039;[mit Jesu Worten]&#039;&#039; notwendig wurde. EÜ dagegen: „dachten im Stillen“, NGÜ: „lehnten sich innerlich dagegen auf “.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in Gedanken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;in Gedanken W. „in ihren Herzen“. In der damaligen Kultur galt das Herz als der denkende und fühlende Körperteil. Noch schöner wäre die Formulierung „gedanklich“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[mit Jesu Worten] auseinander: &lt;br /&gt;
{{S|7}} „Warum redet der so?&lt;br /&gt;
Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben außer dem einen Gott (einem – Gott)?“{{par|Deuteronomium|6|4}} &lt;br /&gt;
{{S|8}} Und Jesus erkannte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erkannte … darum&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor., temporal-kausal), hier – mit sofort – gleichzeitig verstanden, wobei darum auf den kausalen Sinn hinweist. Vorzeitig: „Jesus hatte sofort erkannt“ (vgl. NGÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in seinem Geist&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in seinem Geist&#039;&#039; Die Formulierung spielt vielleicht einfach auf den kognitiven Prozess an wie &#039;&#039;{bei sich}&#039;&#039; (V. 8) und „in ihren Herzen“ (siehe Fußnoten zu V. 6.8) (NSS). Es ist jedoch bemerkenswert, das im AT nur Gott die Gedanken der Menschen kennt (z.B. 1Kö 8,39; Jer 11,20, nach Pesch 1976, 159). Dass Jesus ihre Gedanken lesen kann, sollte ihn zusammen mit der folgenden Heilung gegenüber den Schriftgelehrten klar als von Gott gesandt auszeichnen – und den Vorwurf der Blasphemie so entkräften (Guelich 1989, 88).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sofort, dass sie so {bei sich} dachten, darum sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; er zu ihnen: „Warum habt ihr solche Gedanken?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Warum habt ihr solche Gedanken?&#039;&#039; W. „Warum denkt/erwägt ihr dies/solche [Gedanken] in euren Herzen?“ Der wesentlich einfachere deutsche Satz scheint genau wiederzugeben, was der (wesentlich schwieriger wörtlich in gutes Deutsch zu übersetzende) griechische Satz meint. Zu „in euren Herzen“ s. die [[#note_n|Fußnote]] zu „in Gedanken“ in V. 6. Die Doppelung „in Gedanken denken“ hat schon dort zu der eleganteren Übersetzung „sie setzten sich in Gedanken [mit Jesu Worten] auseinander“ geführt (s. die entsprechende [[#note_o|Fußnote in V. 6]]), hier lässt sich dieselbe Formulierung aber nicht so übersetzen. NGÜ: „Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euren Herzen?“, GNB: „Was macht ihr euch da für Gedanken?“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist leichter (einfacher) – zu dem Gelähmten zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben‘ oder {zu sagen}: ‚Steh auf und nimm deine Matte und laufe umher‘? &lt;br /&gt;
{{S|10}} Aber damit ihr erkennt (wisst), dass der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch)&#039;&#039; ist Jesu häufige Selbstbezeichnung. Sie taucht hier zum ersten Mal in Mk auf und wird im zweiten Teil des Evangeliums (ab Mk 8) deutlich häufiger auftreten. Ihr Hintergrund ist komplex und ihre Verwendung noch nicht vollständig geklärt. Sicher ist, dass Jesus sich damit nicht als gewöhnlicher Mensch bezeichnet (wie die Phrase in anderen Kontexten auf Hebräisch und Aramäisch zu verstehen ist), sondern sich von anderen abhebt. Nur er hat die außerordentliche Gewalt zur Vergebung der Sünden. In der Wahl der Bezeichnung dürfte der „Menschensohn“ (bzw. „Mann“) aus Dan 7,13-14 eine Rolle gespielt haben, der ewige messianische Macht erhält und dem alle Nationen dienen. Jesus scheint zu seiner Zeit dennoch der einzige gewesen zu sein, der diese Bezeichnung auch als Titel auch für den erwarteten Messias (nämlich sich selbst) benutzte. Der Titel bot wohl auch den Vorteil, dass er nicht dieselben politischen Erwartungen weckte wie andere, geläufigere Messiasbezeichnungen, so wie „Messias“ oder „Sohn Davids“ (France 2002, 127f.; Collins 2007, 187ff.). (Guelich 1989, 90 meint dagegen, dass Jesus wenigstens an dieser Stelle die Bezeichnung als rhetorische Alternative zu „ich“ benutzt.) Jesus gibt den Schriftgelehrten ein Rätsel auf. Wenn sie den alttestamentlichen Bezug seiner Aussage verstehen, erkennen sie auch seinen Anspruch (Collins 2007, 187).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[das] Recht (die Macht, Vollmacht, Entscheidungsgewalt) hat, auf der Erde Sünden zu vergeben —“, sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu dem Gelähmten:&lt;br /&gt;
{{S|11}} „— sage ich dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach Hause&#039;&#039; Oder „in dein Haus“&amp;lt;/ref&amp;gt;!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Da (und) stand er auf, hob (nahm) umgehend seine Matte auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hob auf&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und ging vor aller Augen hinaus, sodass alle fassungslos (erstaunt, außer sich) waren und Gott lobten. Sie riefen (sagten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie riefen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), vielleicht [[Pleonastisches Partizip|pleonastisch]]. Hier als separater Hauptsatz übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„So etwas haben wir noch nie erlebt (gesehen)!“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging [Jesus] wieder hinaus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging hinaus&#039;&#039; Jesus verließ das Haus und die Stadt Kafarnaum, wo er sich gerade aufhielt ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, ans (an ... entlang) Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Meer&#039;&#039; Gemeint ist der See Gennesaret (bei Markus: „Meer von Galiläa“, vgl. 1,16), an dessen Ufer Kafarnaum lag. Wer Markus von Anfang an liest, stellt diesen Bezug hier mühelos her.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
. Und die gesamte Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam&#039;&#039; und &#039;&#039;lehrte&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] beschreibt passend die beiden andauernden Prozesse: Das Zusammenkommen einer Menschenmenge und Jesu Lehren.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und im Vorbeigehen (als er vorbeiging/vorüberging)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;im Vorbeigehen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (temporal), hier als Präpositionalphrase übersetzt. Auch möglich: „als/während er vorbeiging“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er Levi, den [Sohn] von Alphäus, an der Zollstelle (Zollhaus, Zoll)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Zollstelle&#039;&#039; Kafarnaum lag an der Grenze zwischen den Tetrarchien von Herodes Antipas und Herodes Philippus, weswegen man hier von den Händlern Warenzölle erhob. Die in den Evangelien erwähnten Zöllner (Gr. τελώνης) waren dafür zuständig. Auch Levi gehörte zu den Zollbeamten, die in Antipas’ Auftrag die auf Handelswaren anfallenden Gebühren einsammelten. Kopfsteuern erhob dagegen die römische Regierung (France 2002, 131f.; vgl. Guelich 1989, 100f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sitzen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah … sitzen&#039;&#039; [[AcP]], mit Infinitiv aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Folge mir nach!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Folge mir nach!“&#039;&#039; Etwas freier vielleicht auch „Schließe dich mir an!“ Vgl. Mk 1,16-20.&amp;lt;/ref&amp;gt; Da (Und) stand [Levi] auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stand auf&#039;&#039; [[Beschreibendes Partizip]] (Aorist). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und folgte ihm nach.{{par|Markus|1|16}}{{par|Markus|1|18}} &lt;br /&gt;
{{S|15}} Und {es ereignete sich} [als] er [später]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{es ereignete sich}&#039;&#039; Im Deutschen umschreibt &#039;&#039;[als] er [später]...&#039;&#039; die griechische Satzeinleitung, die aus dem [[Historisches Präsens|historischen Präsens]] γίνεται und einem AcI besteht (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in seinem Haus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in seinem Haus&#039;&#039; Markus meint wohl Levis Haus, in das Jesus eingeladen ist (so auch Lk 5,29), doch es könnte sich aber auch um Jesu Haus (Mk 2,1) handeln, in dem Levi zu Gast ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bei Tisch war (zu Gast war)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bei Tisch war (zu Gast war)&#039;&#039; W. „[zu Tisch] lag“. Juden saßen zum Essen für gewöhnlich, doch zu besonderen Anlässen lag man nach dem Vorbild der griechischen Kultur zum Essen an niedrigen Tischen. Offenbar hielt Levi ein Festmahl ab (Guelich 1989, 101; France 2002, 132).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, nahmen auch (und) viele Zolleinnehmer (Zöllner) und Sünder zusammen mit Jesus und dessen Jüngern an der Mahlzeit teil&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nahmen an der Mahlzeit teil&#039;&#039; ist die Übersetzung des Prädikats (wie &#039;&#039;nachfolgten&#039;&#039; [[Imperfekt]]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
. Es waren nämlich viele, die&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die&#039;&#039; Eigentlich „und“, καὶ kann aber auch in der Funktion eines Relativpronomens genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihm nachfolgten. &lt;br /&gt;
{{S|16}} Doch (Und) als die Schriftgelehrten (Schreiber) der Pharisäer&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Schriftgelehrten der Pharisäer&#039;&#039; ([[Gen. part.]]), der Genitiv zeigt Parteizugehörigkeit an. Nicht alle Pharisäer waren Schriftgelehrte, und nicht alle Schriftgelehrten waren Pharisäer – gemeint sind also die pharisäischen Schriftgelehrten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sahen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … sahen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aorist), als temporaler Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass er mit den Sündern und Zolleinnehmern (Zöllnern) aß&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aß&#039;&#039; W. „isst“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Warum&#039;&#039; Die gering verbreitete, aber schwierigste erhaltene Variante ὅτι ist schwer zu deuten. 1. Es könnte eine Kontraktion von τί ὅτι „warum“ (BDR §300.2) sein. 2. Es könnte ein [[ὅτι recitativum]] sein, die Frage lautet dann nur: „Er ist mit Zolleinnehmern und Sündern?(!)“ 3. Schließlich könnte es sich auch um einen Teil der Frage bzw. des Ausrufs handeln: „Dass er mit Zolleinnehmern und Sündern isst!“ (France 2002, 134) &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
isst er mit Zolleinnehmern (Zöllnern) und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber (Und) als Jesus [das] hörte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … hörte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal als Nebensatz mit „als“ aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu ihnen {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;{dass}:&#039;&#039; Das [[ὅτι recitativum]] übersetzt man am besten als Doppelpunkt.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Nicht die Gesunden haben einen Arzt nötig (brauchen), sondern die Kranken (die, denen es schlecht geht).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die, denen es schlecht geht&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. &#039;&#039;die Kranken&#039;&#039; ist eine geläufige Übersetzung dieser Wendung, die wir auch Mk 1,32.34 und 6,55 verwenden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich bin nicht gekommen, [um] die Gerechten zu rufen (berufen, zusammenzurufen, einzuladen), sondern die Sünder!“ &lt;br /&gt;
{{S|18}} Nun (Und) hatten die Jünger von Johannes und die Pharisäer die Angewohnheit, regelmäßig zu fasten (fasteten zu dieser Zeit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatten die Angewohnheit, regelmäßig zu fasten&#039;&#039; ἦσαν + Partizip präs. umschreibt das Imperfekt ([[Umschreibende Konjugation]], Bauer zu ειμι, BDR §353). Die kursive Übersetzung versucht, das zu umschreiben. Das umschriebene Imperfekt bezeichnet hier entweder den als Angewohnheit gepflegten religiösen Brauch (so Luther, EÜ, ZÜR, NGÜ aü) oder beschreibt einen aktuell stattfindenden Vorgang: &#039;&#039;fasteten zu dieser Zeit&#039;&#039; (im Zusammenhang mit V. 15 dann gerade zu der Zeit, als bei Levi das Gastmahl stattfand), was dann Auslöser der folgenden Frage wäre (NGÜ, GNB, Menge). Allerdings macht Markus keine Angaben zum Anlass des Fastens, und die Kritiker scheinen eher eine grundsätzliche Anfrage zu stellen, als zu fragen, warum sich Jesu Jünger nicht an einem gleichzeitig stattfindenden Fasten beteiligen (Vgl. Collins 2007, 197). Johannes und seine Jünger führten einen spartanischen Lebensstil (Mk 1,6; siehe auch die ähnlichen Texte in Mt 11,16–19; Lk 7,31–35). Einige Pharisäer fasteten neben den jährlichen Fastenzeiten und verschiedenen anderen Anlässen (Trauer, Reue) auch montags und donnerstags (Lk 18,12; Guelich 1989, 109).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
. Und [Leute] kamen und fragten (sagten zu)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; und &#039;&#039;fragten&#039;&#039; [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihn: „Weshalb fasten die Jünger von Johannes und die Jünger der Pharisäer&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jünger der Pharisäer&#039;&#039; Da es bei den Pharisäern keine Jünger gab (die Formulierung aber aus rhetorischen Gründen zum Einsatz kommt; France 2002, 138), wäre in diesem Vers die durchgängige Übersetzung „Anhänger“ vielleicht passender.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, aber deine Jünger fasten nicht?“ &lt;br /&gt;
{{S|19}} Da (Und) erwiderte (sagte) Jesus {zu ihnen}: „Ja (etwa) können die Hochzeitsgäste des Bräutigams&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Hochzeitsgäste des Bräutigams&#039;&#039; Wörtlich: „die Söhne des Hochzeitssaals/Brautgemachs“, eine semitische Bezeichnung für die &#039;&#039;Hochzeitsgäste&#039;&#039; bzw. die Gruppe von Gästen, die den Anhang des Bräutigams bilden und ihm nahe stehen (NSS; Collins 2007, 198f.). Wenn Jesus sich mit dem Bräutigam vergleicht, benutzt er ein Bild, das im AT Gott vorbehalten war (ebd. 199).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
denn fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie unmöglich (nicht) fasten!&lt;br /&gt;
{{S|20}} Es werden jedoch Tage kommen, wenn der Bräutigam {von} ihnen weggenommen wurde&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weggenommen wurde&#039;&#039; Das Aorist funktioniert hier wie das Futur 2. Es wäre wohl zu viel in den Vers hineingelesen, wenn man hier einen direkten Bezug zu einem Fasten am Karfreitag (oder dessen eingedenk an allen Freitagen) ausgehen würde, wie das in der Vergangenheit geschehen ist (z.B. formuliert GNB: „dann werden sie fasten, immer an jenem Tag.“). Jesus spricht von einer Zeit, in der er &#039;&#039;schon nicht mehr&#039;&#039; da sein wird, nicht von dem einen Tag, an dem er fortgenommen werden wird (eine Beschreibung, die sich – als erste Todesvorhersage bei Markus – wohl tatsächlich auf seinen Tod bezieht)(Guelich 1989, 112ff.; France 2002, 140).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und dann, an diesem Tag&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Tage/Tag&#039;&#039; Wie im AT häufig stehen hier &#039;&#039;Tage&#039;&#039;, wo man auf Deutsch „(eine) Zeit“ sagen würde.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, werden sie fasten.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Niemand näht einen Flicken [aus] neuem (ungewalktem, noch nicht eingelaufenem) Stoff&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[aus] neuem (ungewalktem, noch nicht eingelaufenem) Stoff&#039;&#039; Das benutzte griechische Adjektiv (im NT nur noch in Mt 9,16) wird meist einfach mit „neu“ übersetzt (Menge, NSS, BA: „ungewalkt“), im Englischen dagegen mit „unshrunken“=„noch nicht eingegangen“ wiedergegeben. Beim Walken wird der „rohe“ Wollstoff in Wasser mit Chemikalien behandelt und gekämmt, geknetet oder geschlagen, wobei man es in die gewünschte Form zieht. So verfilzt das Material, es läuft ein und wird fester und formstabiler. Ein Flicken aus ungewalktem Stoff wird beim Waschen also Einlaufen und so das geflickte Kleidungsstück lädieren (LBD wool; France 2002, 141). &#039;&#039;[aus]&#039;&#039; [[Gen. materiae]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf ein altes Kleidungsstück, sonst reißt das eingesetzte Stück (der Flicken) von ihm ab – das Neue vom Alten – und es entsteht ein [noch] schlimmerer Riss.&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und niemand füllt jungen (neuen) Wein in alte Schläuche. Ansonsten wird der Wein die Schläuche zerreißen (sprengen) und der Wein ist verloren (geht verloren), wie auch die Schläuche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Wein beginnt innerhalb weniger Stunden nach dem Pressen zu gären. Bis der Gärprozess abgeschlossen war, füllte man den Wein damals in Tongefäße oder Lederschläuche. Das bei der Gärung entstandene Kohlenstoffdioxid konnte entweichen, weil man die Gefäße zunächst nicht verschloss (vgl. Hiob 32,19). Neue Lederschläuche waren diesem Druck gewachsen und dehnten sich aus, während alte, brüchige Schläuche dadurch kaputt gehen konnten (LBD, Wine; France 2002, 141f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jungen (neuen) Wein [füllt man] doch (vielmehr) in neue Schläuche.“ &lt;br /&gt;
{{S|23}} {Und es ereignete sich} [Einmal, als]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{Und es ereignete sich} [Einmal, als]&#039;&#039; ἐγένετο „es ereignete sich“ + [[AcI]] versetzt den Leser oder Zuhörer hier wie in V. 15 mitten in einen neuen Handlungsstrang hinein. Καὶ – καὶ „und – und“ scheint semitisierend bzw. in volkstümlichem Griechisch als „als … da“ zu funktionieren.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er am Sabbat durch die Getreidefelder hindurchging (vorbeiging), da fingen seine Jünger an, unterwegs {die} Ähren abzurupfen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fingen seine Jünger an, unterwegs {die} Ähren abzurupfen&#039;&#039; Impliziert ist die weitere Information: „und zu essen“ (vgl. NGÜ), wie die Parallestellen Mt 12,1 und Lk 6,1 verdeutlichen. W. „fingen seine Jünger an, [sich] einen Weg zu bahnen, wobei (indem) sie Ähren abrupften.“ Was genau die Jünger taten, wird erst auf den zweiten Blick klar. Man erhält zunächst den Eindruck, dass die Jünger sich einen Weg durch das Feld bahnten, nicht indem sie die Halme flachtraten, sondern indem sie sie einzeln abrupften! Zu diesem Missverständnis tragen gleich zwei ungewöhnliche Phänomene bei. Erstens ist i.d.R. das adv. Ptz. Aor. eigentlich Umstandsangabe und das finite Verb Haupthandlung. Wer den Satz so liest, versteht ihn jedoch falsch. Besser ist es anzunehmen, dass die partizipiale und die finite Form in diesem Fall in einer sprachlichen Eigenheit vertauscht wurden (so BDR §339 Fn 5; NSS). Die wörtliche Übersetzung müsste also etwa so lauten: „während sie [sich] einen Weg bahnten, begannen sie, Ähren abzurupfen.“ Das zweite Phänomen betrifft das Verständnis dieser Umstandsangabe, also dem mit „während“ eingeleiteten ersten Satzteil in der soeben zitierten wörtlichen Übersetzung. ὁδὸν ποιεῖν heißt hier nicht „einen Weg bahnen“, sondern ist zu verstehen wie klass. ὁδὸν ποιεῖσθαι „reisen, wandern“ (statt medial wird aktiv formuliert, BDR §310 Fn 3; NSS; Guelich 1989, 119), wie in Ri 17,8 LXX. Die Formulierung wird aus stilistischen Gründen meist adverbial übersetzt (&#039;&#039;unterwegs&#039;&#039;).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|24}} Und die Pharisäer sagten zu ihm: „Schau (siehe), was sie [an] einem Sabbat tun: [etwas], das nicht erlaubt ist! (Warum tun sie [an] einem Sabbat, was nicht erlaubt ist?)“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Die Pharisäer werfen den Jüngern in dieser Episode vor, am Sabbat zu arbeiten, indem sie ernten. Das wäre am Sabbat verboten (Ex 20,8-11; Dtn 5,12-16; Ex 34,21). Die Verletzung der Sabbatruhe galt als einer der schlimmsten Verstöße gegen den Sinai-Bund (Watts 2007, 139). Eine so kleinliche Auslegung des Gesetzes war zu Jesu Zeit in frommen jüdischen Kreisen üblich. Nach dem Exil begannen die Juden, sehr detaillierte Auslegungen des Gesetzes zu erarbeiten, mit Detailregeln für jeden Bereich des Lebens. Indem man sich an sie hielt, sollte man ein unabsichtliches Brechen des Gesetzes oder Verunreinigung möglichst ausschließen können. So regelt das etwa in dieser Zeit entstandene sog. „Damaskus-Dokument“: „Niemand darf am Sabbat aus beruflichen Gründen auf dem (bzw. seinem) Feld unterwegs sein.“ (CD 10,20-21, sinngemäß nach einem engl. Zitat). Weiter heißt es: „Niemand darf am Sabbat essen außer dem, was schon zubereitet ist, weiter nichts, das auf den Feldern liegt“ (CD 10,22-23). Dtn 23,25 beschreibt den Unterschied zwischen dem Pflücken der Ähren und dem Ernten: Ersteres war auch in fremden Feldern erlaubt, Letzteres nicht. Andere Texte verbieten zwar auch das Pflücken am Sabbat, es geht dabei aber um gezielte Ernte. Die Jünger bewegen sich daher innerhalb einer umstrittenen Grauzone, denn streng genommen bereiten sie weder essen zu, noch ernten sie in geschäftlichem Ausmaß (Collins 2007, 201f.). Die Pharisäer sehen darin dennoch einen Bruch des Sabbats, während Jesus seine Jünger gewähren lässt, weil das Gesetz für ihn im Sinne des Menschen auszugelegen ist (V. 27). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Deuteronomium|23|25}}&lt;br /&gt;
{{S|25}} Aber (und) er erwiderte (sagte) {zu ihnen}: „Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er in einer Notlage war ([nichts zu essen] hatte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in einer Notlage war ([nichts zu essen] hatte)&#039;&#039; W. „Mangel hatte/litt“. In heutigem Deutsch müssen wir entweder etwas allgemeiner (wie vor der Klammer) oder spezifischer (wie in der Klammer) formulieren. Zu unserer Übersetzung vgl. LUT, ELB, ZÜR, MEN.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und er und die bei ihm Hunger litten (Hunger hatten)? &lt;br /&gt;
{{S|26}} Wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Abjatar&#039;&#039; In der herangezogenen Geschichte in 1Sam 21,2-7 ist es nicht Abjatar, sondern dessen Vater Ahimelech, der in Nob die Stiftshütte verwaltet und David aushilft. Erst später (in 1Sam 22,20) tritt Abjatar als dessen einziger überlebender Sohn in Erscheinung, der sich zu David flüchtet, nachdem Saul alle anderen Mitglieder von Ahimelechs Familie im Zorn hat massakrieren lassen. Allerdings war Ahimelech in der Geschichte nicht Hoherpriester, wohl aber später sein Sohn (Collins 2007, 202f.). Die beiden Namen sind schon in 2Sam 8,17 und 1Chr 24,6 vertauscht, was mit dem Bericht bei Markus zusammenhängen könnte. Es gibt verschiedene weitere Erklärungen: 1. Der Name des wichtigeren könnte sich in der Überlieferung der Geschichte von selbst durchgesetzt haben (Collins 2007, 202f.; Guelich 1989, 122). 2. Der Hohepriester Abjatar wird absichtlich erwähnt, entweder weil im Zusammenhang dieser Geschichte auch erzählt wird, wie er Hoherpriester wurde (Jesus benutzt seinen Namen dann als „Stellenangabe“ innerhalb 1. Samuel), oder weil er das Ereignis selbst miterlebte und für Davids Legitimation als König später eine wichtige Rolle spielte (Watts 2007, 141). 3. Aus den unterschiedlichen Versionen könnte zu entnehmen sein, dass beide Priester Doppelnamen hatten (vgl. NSS). 4. Möglicherweise hat Markus’ aramäische Quelle Abjatar nur als „großen Priester“ o.ä. bezeichnet, woraus Markus auf Griechisch unabsichtlich „Hoherpriester“ machte (vgl. France 2002, 146 Fn 52).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in das Haus Gottes ging und die geweihten Brote (Schaubrote, ausgestellten Brote)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;geweihte Brote&#039;&#039; W. etwa „Brote der Ausstellung“ (appositiver Genitiv), also zu Deutsch „die ausgestellten Brote“. Jesus benutzt hier den Begriff aus der LXX für die aus dem AT bekannten „geweihten Brote“ oder „Schaubrote“ (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verzehrte, die außer den Priestern niemand essen darf,&lt;br /&gt;
{{par|Levitikus|24|5|9}}&lt;br /&gt;
und auch denen, die bei ihm waren, [etwas davon] gab?“{{par|1 Samuel|21|2|7}}&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er fügte hinzu (sagte) {zu ihnen}: „Der Sabbat wurde für (um … willen) den Menschen geschaffen (gemacht) und nicht der Mensch für (um … willen) den Sabbat.&lt;br /&gt;
{{S|28}} Also (Daher, sodass) ist der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Menschensohn&#039;&#039; Zum Titel s. die [[#note_u|Fußnote zu V. 10]]. Der Titel bezieht sich wie überall im Neuen Testament als Selbstbezeichnung auf Jesus. Es wurde auch für V. 27-28 verschiedentlich vorgeschlagen, dass sowohl „Mensch“ (V. 27) als auch „Menschensohn“ (V. 28) beide dasselbe aramäische Wort übersetzen. In beiden Versen würde Jesus dann entweder von der Menschheit oder in stilistischer Variation von sich selbst sprechen. Oder die Formulierung „Mensch“/„Menschensohn“ ähnelt Ps 8,5, sodass V. 27 vom Menschen, und V. 28 entweder vom Menschen oder von Jesus spricht. Im letzten Fall wäre Jesu Aussage für die Pharisäer nachvollziehbar (so Guelich 1989, 126f.; Collins 2007, 204f.). Doch hätten die christlich denkenden Leser des Evangeliums die Formulierung wohl nicht anders denn als christologischen Titel verstanden – egal wie sie in ihrem ursprünglichen Kontext gemeint war. Es wäre zudem theologisch problematisch, wenn Jesus den von Gott verordneten Sabbat der Willkür des Menschen unterworfen hätte. Und letztlich hätte der Satz nach dieser Deutung lediglich wiederholt, was schon der vorige besagte (Edwards 2002, 96f.). Markus meint daher wohl: Weil Jesus (als der Menschensohn) größere Autorität hat als David, hat er auch die Autorität, den Sabbat zu definieren. Beide sind Gottes Auserwählte, die auf einer von Gott bestimmten Mission sind. So haben jedenfalls Matthäus (12,8) und Lukas (6,5) die Aussage verstanden (France 2002, 147f.; vgl. Collins 2007, 204f.; Edwards 2002, 96f.).&amp;lt;/ref&amp;gt; Herr sogar (selbst, auch) [über] den Sabbat&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Herr sogar [über] den Sabbat&#039;&#039; κύριός &#039;&#039;Herr&#039;&#039; mit Genitiv heißt „Herr über“ (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_6&amp;diff=21664</id>
		<title>Markus 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_6&amp;diff=21664"/>
		<updated>2015-10-22T18:51:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: Ausbesserung eines nicht unwichtigen Fehlers in V. 22, beide Fassungen&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Darauf ging er von dort in seine Heimatstadt und seine Jünger begleiteten ihn.&lt;br /&gt;
{{L|2}}Und als es Sabbat war, begann er, in der Synagoge zu lehren. Viele, die zuhörten, waren überrascht und sagten: „Woher hat er das? Was ist die Weisheit, die ihm gegeben wurde? Und wie kommt es, dass er solche Wunderkräfte, die durch seine Hände geschehen, vollbringt?&lt;br /&gt;
{{L|3}}Ist das nicht der Handwerker, Marias Sohn und der Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Und leben seine Schwestern nicht hier bei uns?“ Und sie ärgerten sich über ihn.&lt;br /&gt;
{{L|4}}Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends ohne Anerkennung, außer in seiner Heimatstadt, bei seinen Verwandten und in seiner Familie.“&lt;br /&gt;
{{L|5}}So konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) vollbringen, außer dass er einigen Kranken durch Handauflegen heilte.&lt;br /&gt;
{{L|6}}Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Dann zog er durch die Dörfer ringsum und lehrte.&lt;br /&gt;
{{L|7}}Und er rief die Zwölf zu sich und sandte sie zu zweit aus. Er gab ihnen Macht über die unreinen Geister&lt;br /&gt;
{{L|8}}und er gab ihnen die Anweisung, nichts außer einem Wanderstab auf den Weg mitzunehmen – kein Brot, keine Tasche, kein Geld am Gürtel - &lt;br /&gt;
{{L|9}}aber Sandalen zu tragen. „Und zieht keine zwei Unterhemden an!“ &lt;br /&gt;
{{L|10}}Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus hineingeht, bleibt ihr, bis ihr wieder weggeht. &lt;br /&gt;
{{L|11}}Und nimmt man euch an einem Ort nicht auf und hört euch auch nicht zu, dann geht von dort weg und schüttelt den Staub von euren Schuhsohlen ab, als Zeichen für sie!“ &lt;br /&gt;
{{L|12}}Und sie gingen los und predigten, dass die Menschen sollten umkehren sollten. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Zudem trieben sie viele Dämonen aus. Sie salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Und König Herodes hörte von Jesus, denn sein Name war bekannt geworden, und die Leute meinten: „Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden. Das erklärt, warum diese Wunderkräfte in ihm wirken!“ &lt;br /&gt;
{{L|15}}Andere sagten dagegen: „Er ist Elija!“, und wieder andere meinten: „Er ist ein Prophet wie einer der vergangenen Propheten.“ &lt;br /&gt;
{{L|16}}Als Herodes das hörte, rief er: „Der, den ich enthauptet habe, Johannes, ist auferweckt worden!“&lt;br /&gt;
{{L|17}}Herodes selbst hatte Johannes nämlich gefangen nehmen und ihn im Gefängnis werfen lassen. Das tat er weil er Herodias, die Frau seines Bruders Philippus, geheiratet hatte.&lt;br /&gt;
{{L|18}}Denn Johannes hatte wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“&lt;br /&gt;
{{L|19}}Aber Herodias nahm ihm das übel und wollte ihn töten. Aber es gelang ihr nicht. &lt;br /&gt;
{{L|20}}Denn Herodes fürchtete Johannes, weil er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war. Also beschützte er ihn. Und wenn er ihm zuhörte, war er jedes Mal stark verwirrt, aber er hörte ihm gerne zu. &lt;br /&gt;
{{L|21}}Und als ein günstiger Tag kam, an dem Herodes anlässlich seines Geburtstages für seine Hofbeamten, die Offiziere und die angesehensten Bürger Galiläas ein Festmahl veranstaltete, &lt;br /&gt;
{{L|22}}und als die Tochter eben jener Herodias hereinkam und tanzte, gefiel sie Herodes und seinen Tischgästen. Der König sagte zu dem Mädchen: „Wünsche dir, was auch immer du willst, und ich werde es dir geben!“ &lt;br /&gt;
{{L|23}}Und er schwor ihr: „Worum du mich auch bittest, ich werde es dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches!“ &lt;br /&gt;
{{L|24}}Und sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen?“, und sie antwortete: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“ &lt;br /&gt;
{{L|25}}Und sofort ging sie eilig hinein zum König und sich von ihm: „Ich will, dass du mir umgehend den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller gibst!“ &lt;br /&gt;
{{L|26}}Und der König wurde sehr traurig, aber wegen seiner Schwüre und der Gäste wollte er sie nicht abweisen. &lt;br /&gt;
{{L|27}}Also schickte der König einen Henker und befahl, seinen Kopf herzubringen. Und er ging los und enthauptete ihn im Gefängnis. &lt;br /&gt;
{{L|28}}Darauf brachte er seinen Kopf auf einem Teller herein und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter. &lt;br /&gt;
{{L|29}}Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie, holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab. &lt;br /&gt;
{{L|30}}Und die Apostel kamen bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. &lt;br /&gt;
{{L|31}}Und er sagte zu ihnen: „Kommt doch ganz allein mit mir an einen abgelegenen Ort und ruht euch ein wenig aus!“ Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie fanden nicht einmal Zeit zum Essen. &lt;br /&gt;
{{L|32}}Und sie fuhren in dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.&lt;br /&gt;
{{L|33}}Allerdings sahen die Leute, wie sie losfuhren, und viele erfuhren davon. Zu Fuß liefen sie aus allen Städten zusammen und liefen voraus. &lt;br /&gt;
{{L|34}}Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge. Er empfand Mitleid mit ihnen, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er begann, sie vieles zu lehren.&lt;br /&gt;
{{L|35}}Und weil es schon spät war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Der Ort ist weit weg und es ist schon dunkel.&lt;br /&gt;
{{L|36}}Schick die Leute nach Hause, damit sie sich etwas zu Essen holen können!“&lt;br /&gt;
{{L|37}}Doch er hat gesagt, gib ihnen etwas zu essen und sie haben geantwortet: „Sollen wir Ihnen für 200 Denare Brot kaufen?“&lt;br /&gt;
{{L|38}}Jesus antwortete: „Wie viel Brote habt ihr, schaut schnell nach.“ Nachdem sie gezählt hatten sagten sie: „Wir haben 5 Brote und zwei Fische“&lt;br /&gt;
{{L|39}}Er befahl, dass sie sich alle Menschen in Gruppen auf das grüne Gras setzen sollen.&lt;br /&gt;
{{L|40}}&lt;br /&gt;
{{L|41}}&lt;br /&gt;
{{L|42}}&lt;br /&gt;
{{L|43}}&lt;br /&gt;
{{L|44}}&lt;br /&gt;
{{L|45}}&lt;br /&gt;
{{L|46}}&lt;br /&gt;
{{L|47}}&lt;br /&gt;
{{L|48}}&lt;br /&gt;
{{L|49}}&lt;br /&gt;
{{L|50}}&lt;br /&gt;
{{L|51}}&lt;br /&gt;
{{L|52}}&lt;br /&gt;
{{L|53}}Nachdem Jesus und seine Jünger über den See gefahren waren, gingen sie bei Gennesaret an Land und zogen das Boot mit. &lt;br /&gt;
{{L|54}}Als sie aus dem Boot ausstiegen, erkannten ihn die Menschen sofort.&lt;br /&gt;
{{L|55}}Die Leute liefen durch die gesamte Gegend und trugen die Kranken und die, denen es schlecht ging zu Jesus.&lt;br /&gt;
{{L|56}}Sie gingen in die Dörfer, in die Städte oder zu den Bauernhöfen. Sie legten die Kranken auf die Marktplätze und baten ihn darum, die Quaste seines Gewandes anzupacken. Und alle, die ihn berührten waren geheilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er ging von dort weg und begab sich (kam) in seine Heimat (Heimatstadt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Heimat&#039;&#039; Gemeint ist Nazaret (Mk 1,9.24). Die meisten Übersetzungen spezifizieren „Heimatstadt“ oder „Vaterstadt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wobei (und) seine Jünger ihn begleiteten (ihm folgten). &lt;br /&gt;
{{S|2}} Und als [der] Sabbat gekommen (geworden) war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … gekommen war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann er, in der Synagoge zu lehren (lehrte er)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann er, in der Synagoge zu lehren (lehrte er)&#039;&#039; Markus benutzt „beginnen“ gerne schwach und ohne echte Funktion. Viele Übersetzungen formulieren daher wie in der Klammer. Vgl. die [[Markus_5#af|Fußnote zu 5,17]].&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und viele, die zuhörten, waren überwältigt (überrascht, erstaunt, außer sich) und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und sagten&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wo [hat] er das her, und was [ist] die Weisheit, die ihm gegeben wurde – und (und [wie kommt es, dass]) solche Wunder (Wunderkräfte), die durch seine Hände geschehen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und (und [wie kommt es, dass]) solche Wunder, die durch seine Hände geschehen&#039;&#039; Den Satz kann man entweder als überraschten Ausruf verstehen (wie die meisten Übersetzungen), oder als elliptische Frage (so NGÜ). Dabei wäre wie in der Klammer &#039;&#039;[wie kommt es, dass]&#039;&#039; sinngemäß zu ergänzen (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;! &lt;br /&gt;
{{S|3}} Ist das nicht der Zimmermann (Handwerker, Baumeister), der Sohn von Maria und der Bruder von Jakobus und Joses, {und} Judas und Simon? Und leben (sind) seine Schwestern nicht hier bei uns?“ Und sie lehnten ihn ab (ärgerten sich über, nahmen Anstoß an).&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends (nicht) ohne Ansehen (Ehre), außer in seiner Heimat (Heimatstadt), {und} bei seinen Verwandten und in seiner Familie (Haus, Haushalt).“&lt;br /&gt;
{{S|5}} So (Und) konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) tun, außer dass (nur) er einigen Kranken die Hände auflegte und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auflegte und&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], hier mit „und“ beigeordnet. Auch möglich: „indem er ihnen die Hände auflegte“ oder „durch Handauflegen“ (MEN)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie heilte,&lt;br /&gt;
{{S|6}} und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und (Dann) er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und lehrte&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und er rief die Zwölf zu sich und sandte sie paarweise&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;paarweise&#039;&#039; W. „zwei zwei“. Die Formulierung war sowohl in der Volkssprache als auch in semitischen Sprachen gebräuchlich (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aus,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sandte aus&#039;&#039; W. „begann auszusenden“. Dazu s. die [[Markus_5#af|Fußnote zu 5,17]]. Ein ähnlicher Fall liegt auch in V. 2 vor.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und er gab ihnen Macht (Vollmacht) über die unreinen Geister, &lt;br /&gt;
{{S|8}} und er gab ihnen die Anweisung (bestimmte), {dass} nichts auf den Weg mitzunehmen als nur einen Wanderstab – kein Brot, keine Tasche, kein Geld&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Geld&#039;&#039; W. „Kupfer(münze)“ (oder „Bronze(münze)“). Das Wort wird hier metonymisch für Kupfermünzen, also Kleingeld benutzt. Die Parallelstelle Mt 10,19 führt aus: „weder Gold noch Silber noch Kupfer...“ &#039;&#039;im Gürtel&#039;&#039; Im Orient bewahrte man Geld lange in den Falten des Gürtels auf, einem breiten Tuch, das entsprechend um die Hüfte gebunden war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
im Gürtel,&lt;br /&gt;
{{S|9}} dabei jedoch (sondern) Sandalen zu tragen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dabei jedoch Sandalen zu tragen&#039;&#039; Mod. oder konz. [[Ptz. conj.]] Pf. &#039;&#039;zu tragen&#039;&#039; ist das resultative Äquivalent des griechischen [[Perfekt]]s, das man auch „Sandalen untergebunden/angezogen zu haben“ übersetzen könnte (vgl. NSS). Markus formuliert hier sinngemäß, indem er den mit ἵνα+Konjunktiv begonnenen Satz (V. 8) mit einer Akkusativform fortsetzt, als ob es sich um einen [[AcI]] handelte (NSS nach BDR §470.3). Collins versteht das Partizip als imperativisch (BDR 468.2), übersieht jedoch, dass es sich hier um einen Akkusativ, nicht wie andernfalls erforderlich um einen Nominativ handelt (Collins 2007, 299 Fn 25).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
„und zieht keine zwei Unterhemden an!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„und zieht keine zwei Unterhemden an!“&#039;&#039; Markus wechselt hier übergangslos von der dritten in die zweite Person Plural. Der verneinte Konjunktiv Aorist könnte dabei entweder imperativisch sein (direkte Rede, so NSS) oder sich an die fortlaufende, indirekt wiedergegebene Anweisung anschließen. Es handelt sich bei dem ganzen Vers um eine Stelle, an der besonders deutlich wird, wie umgangssprachlich Markus sich ausdrückt. Die Übersetzung &#039;&#039;Unterhemden&#039;&#039; (LUT u.a.: „Hemden“, ELB „Unterkleider“, ZÜR „Kleid“, MEN „Rock“) scheint die Funktion des Kleidungsstücks am besten wiederzugeben. Es handelt es sich um eine Tunika oder ein Hemd, das man unter dem langen Obergewand trug (vgl. LN 6.176). Wie die Übersetzung ausdrückt, geht es nicht um einen zweiten Satz Unterwäsche, sondern entweder um den Luxus, sich mit einem zweiten Unterhemd besser vor Kälte zu schützen (France 2002, 249), oder um die Gewohnheit der Bessergestellten, sich durch zwei Untergewänder, eine innere und eine äußere Tunika, von der Masse abzuheben (Collins 2007, 299).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus eintretet (einkehrt, hineingeht), [da] bleibt dort, bis ihr {von dort} [wieder] aufbrecht (weggeht).&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und nimmt man euch an einem Ort nicht auf und hört euch auch nicht zu,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nimmt man euch nicht auf und hört euch auch nicht zu&#039;&#039; Im Griechischen (καὶ ὃς ἂν τόπος, „und ein Ort, der auch immer...“) handelt es sich um einen Relativsatz mit konditionalem Nebensinn, in dem das Bezugswort (Ort) Teil des Relativsatzes ist (NSS). Solche Relativsätze gibt man am besten mit deutschen Relativsätzen wieder (Siebenthal 2011, §290e; so im vorigen Vers), hier war die Übersetzung durch einen (schwachen) deutschen Konditionalsatz jedoch passender. an einem Ort W. „nimmt euch ein Ort nicht auf und hören sie...“. Das erste Prädikat steht im Sg., das zweite im unpersönlichen Plural. Aus stilistischen Gründen bietet es sich an, beide (mit „man“ oder „die Leute“) auf die Bewohner zu beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann schüttelt beim Aufbruch (geht von dort weg und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beim Aufbruch&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;geht von dort weg und&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Präpositionalphrase (bzw. beigeordnete Konstruktion) übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
den Staub von euren Schuhsohlen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von euren Schuhsohlen&#039;&#039; W. „den Staub unter (d.h. an der Unterseite, LN 83.52) euren Füßen“. Die beschriebene Geste ist offensichtlich ein Zeichen der Abgrenzung, aber was genau damit signalisiert oder erreicht werden sollte, ist nicht mehr bekannt. Der folgende „Beweis gegen sie“ hat jedoch wahrscheinlich mit dem Endgericht zu tun (Guelich 1989, 322f.; Collins 2007, 300ff.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ab, als Zeugenaussage (Beweis, Zeichen, Zeugnis) [gegen (für)] sie!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als Zeugenaussage (Beweis, Zeichen, Zeugnis) [gegen (für)] sie&#039;&#039; Es handelt sich bei &#039;&#039;gegen&#039;&#039; um einen [[Dativus incommodi]] (oder [[Dativus commodi|commodi]] bei &#039;&#039;für&#039;&#039;). Aus den anderen Evangelien geht hervor, dass es sich wohl um eine Zeugenaussage oder einen Beweis im Endgericht handelt. Matthäus versteht die Geste des Staubabschüttelns so, dass sie sich auf das Ergehen der Betroffenen im Endgericht bezieht (10,15). Bei Lukas ist die Aussage ebenfalls adversativ gemeint, wie er mit einer Präposition deutlich macht (9,5). Beide Evangelisten halten das „Zeugnis“ also für eine Zeugenaussage oder einen Beweis &#039;&#039;gegen&#039;&#039; die Bewohner der entsprechenden Orte. In einem Schwur mit ganz ähnlicher Symbolik schüttelt Nehemia im AT den Staub von seinem Mantel, mit der Drohung, ebenso möge Gott mit jenen verfahren, die diesen Eid verletzen (Neh 5,13. Collins 2007, 300f.; Guelich 1989, 323). Dieselbe Formulierung haben wir in [[Markus 1#s44|Mk 1,44]] im Kontext übrigens anders gedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und sie machten sich auf den Weg (gingen los)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;machten sich auf den Weg&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und predigten (verkündigten), {dass} [die Menschen sollten] umkehren (Buße tun).&lt;br /&gt;
{{S|13}} Zudem (Und) trieben sie viele Dämonen aus, und sie salbten viele Kranke [mit] Öl und heilten sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und König Herodes hörte [von Jesus]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hörte [von Jesus]&#039;&#039; Die nachgelieferte Begründung (ab denn) macht klar, dass Herodes von Jesus (möglicherweise im Zusammenhang mit den Taten seiner Jünger) hörte, nicht nur von deren Dienst. So drückt auch Matthäus klarer aus: „hörte von seinem Ansehen“ (Mt 14,1; France 2002, 252).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
denn sein Name (Ruf, Ansehen) war bekannt geworden, und [die Leute] meinten (sagten):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;meinten&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] leitet hier die (vielfach geäußerte) öffentliche Meinung ein. In V. 15 sind dagegen mit Aor. offenbar spezifische Einzelaussagen zu hören. ZÜR: „es hieß“+indirekte Rede.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Johannes der Täufer ist von [den] Toten auferweckt worden. Das erklärt, warum&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Das erklärt, warum&#039;&#039; W. „und aus diesem Grund/deshalb“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Wunderkräfte durch ihn (in ihm) wirken!“&lt;br /&gt;
{{S|15}} Andere sagten dagegen (und): „Er ist Elija“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Elija&#039;&#039; Die Rückkehr des im Alten Testament entrückten Propheten wurde aufgrund von Mal 3,23-24 zu Jesu Zeit vielfach erwartet (France 2002, 253).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und wieder andere meinten (sagten): „Ein Prophet wie einer der [alten] Propheten.“&lt;br /&gt;
{{S|16}} Als Herodes [das] hörte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als … hörte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
glaubte (sagte, rief) er&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubte er&#039;&#039; W. „sagte“ ([[Imperfekt]]), das wie in V. 14 eine (geäußerte) Meinung beschreibt. Vgl. GNB: „Herodes aber war überzeugt … er sagte“ Da das Wirken von Johannes und Jesus zeitlich überlappten, ist es unwahrscheinlich, dass Herodes diese Aussage wörtlich meinte. Er wird wohl die deutlichen Parallelen zwischen den beiden Männern vor Augen gehabt haben und auf dieses Déjà-vu entweder spöttisch („Kaum ist der eine weg, kommt schon wieder ein anderer!“) oder abergläubisch reagieren (vgl. die Betonung &#039;&#039;den&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;ich&amp;lt;/u&amp;gt; &#039;&#039;enthauptet habe&#039;&#039;, die anzeigen könnte, dass Herodes sich für Johannes&#039; Tod verantwortlich fühlt; so France 2002, 254; vgl. Collins 2007, 304).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Der, den ich enthauptet habe, Johannes, ist auferweckt worden!“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Herodes selbst hatte Johannes nämlich gefangen nehmen und ihn im Gefängnis festgehalten (gefesselt ins Gefängnis [werfen])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;im Gefängnis festhalten lassen&#039;&#039; Viele Übersetzungen „und er hatte ihn (gefesselt) ins Gefängnis geworfen/werfen lassen“ (nach BA). Für die gewählte Übersetzung von δέω „fesseln“ s. jedoch LN 37.144, wo zudem angemerkt ist, dass von der Einkerkerung häufig sehr idiomatisch gesprochen wird.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
lassen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;lassen&#039;&#039; Oder: „[Soldaten] ausgesandt und“ (vgl. MEN). Das modale [[Ptz. conj.]] modifiziert hier kausativ zwei finite Verben und heißt dasselbe wie das Deutsche „lassen“ (BA ἀποστέλλω, 2.; vgl. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
[Das tat er]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[Das tat er]&#039;&#039; Die Einfügung verdeutlicht, dass der der folgende (mit wegen eingeleitete) Bericht den Anlass für die Festnahme liefert. So EÜ: „Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus, die“, NGÜ: „Der Anlass dazu war Herodias gewesen“, GNB: „Der Grund dafür war: …“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.{{par|Markus|10|11}}&lt;br /&gt;
{{S|18}} Johannes hatte nämlich [wiederholt] zu Herodes gesagt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte [wiederholt] gesagt&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] könnte hier einfach im Sinne eines Plusquamperfekt benutzt werden (NSS). Allerdings hebt es sich von den Aoristformen ab, die bisher ebenfalls die Vorvergangenheit vermittelt haben. Daher ist wohl auch der iterative Aspekt im Blick (vgl. France 2002, 257).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“{{par|Levitikus|18|16}}{{par|Levitikus|20|21}}&lt;br /&gt;
{{S|19}} Aber Herodias nahm ihm [das] übel und plante (wollte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;plante (wollte)&#039;&#039; „wollen“ im durativen [[Imperfekt]] ist „über einen längeren Zeitraum wollen“ → „planen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
ihn zu töten, hatte aber (und) lange keine Gelegenheit dazu (es gelang ihr nicht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte lange keine Gelegenheit dazu&#039;&#039; W. es gelang ihr nicht oder „sie konnte nicht“ ([[Ipf.]]). NSS empfiehlt in diesem Kontext die angemessenere Übersetzung der NGÜ „Doch bot sich ihr zunächst keine Möglichkeit dazu“. Dass Herodias als Herrschergattin die Macht gehabt hätte, einen unliebsamen Prediger zu beseitigen, steht außer Frage. Doch hatte sie keine lange Gelegenheit dazu, weil ihr Mann den Prediger schätzte (V. 20). Die Gelegenheit ihn zu überlisten kommt in V. 21. EÜ vgl. GNB: „Sie konnte ihren Plan aber nicht durchsetzen“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Denn Herodes respektierte (fürchtete) Johannes, weil er wusste,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;respektierte/fürchtete&#039;&#039; und &#039;&#039;weil er wusste&#039;&#039; (kausales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.) Sowohl Angst (die meisten Übersetzungen) als auch Erfurcht (NGÜ, MEN, GNB?) passen in den Kontext. Dass Herodes Johannes&#039; Charakter schätzt, weist darauf hin, dass Respekt und Ehrfurcht möglicherweise die Furcht vor Johannes&#039; politischem Einfluss übersteigen. NGÜ: „hatte Hochachtung“, MEN „hatte Scheu“, GNB lässt beides zu: „wagte er nicht, ihn anzutasten“, Collins 2007, 293: „Herodes respektierte Johannes“. Für ein anderes Verständnis s. die folgende Fußnote.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[dass] er ein gerechter und heiliger Mann [war], und er beschützte ihn (hielt ihn in Haft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beschützte ihn (hielt ihn in Haft)&#039;&#039; Das Wort lässt sich in anderen Kontexten mit „bewahren“ oder „einhalten, wahren“ übersetzen, die Bedeutung „beschützen“ fällt etwas aus der Reihe. Der NSS merkt jedoch an, das alternative Verständnis &#039;&#039;hielt ihn in Haft&#039;&#039; (LUT, GNB, ZÜR?) erscheine „lexikalisch kaum begründbar“. Nach diesem Verständnis hält Herodes Johannes gefangen, weil er ihn bzw. seinen Einfluss fürchtet (vgl. den Versbeginn). MEN: „er nahm ihn in seinen Schutz“, ZÜR lässt beide Deutungen zu: „er liess ihn bewachen“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und wenn er ihm zuhörte (zugehört hatte),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn er ihm zuhörte&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Die Klammer übersetzt vorzeitig, Sinn wäre „nach dem Zuhören“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
war er immer wieder (jedes Mal) stark verunsichert (ratlos, verwirrt, verlegen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;immer wieder stark verunsichert&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann sowohl intensivierend als auch wiederholend gemeint sein. Da das [[Imperfekt]] schon den wiederholenden Aspekt mitbringt, ist es wahrscheinlicher, dass es intensivieren soll. Einige Ausleger (nach G.D. Kilpatrick, Some notes on Markan usage, in: BT 7 (1956), 2-9; zitiert bei Willker 2013, 227) argumentieren, dass dieses Adverb immer dem modifizierten Verb folgen muss. Es müsse sich deshalb statt &#039;&#039;war verunsichert&#039;&#039; auf das vorhergehende Partizip ἀκούσας &#039;&#039;wenn er ihm zuhörte&#039;&#039; beziehen. In diesem ebenfalls gut denkbaren Fall wäre sicherlich iterativ (wiederholend) zu übersetzen: „immer wenn er ihm zuhörte“ (EÜ: „Sooft er mit ihm sprach“). Es gibt aber auch Beispiele, wo das Adverb dem modifizierten Verb vorausgeht (Mk 3,12; 9,26; Mt 27,19). Bei iterativer Deutung lässt sich der Übersetzung ohnehin kaum entnehmen, welchem Verb die Übersetzer das Adverb zugeordnet haben (vgl. GNB, MEN).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber (und) er hörte ihm gerne zu. &lt;br /&gt;
{{S|21}} Und als ein günstiger Tag kam,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als ein günstiger Zeitpunkt kam&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal als Nebensatz aufgelöst. Der Hauptsatz kommt erst in V. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
als Herodes [anlässlich] seines Geburtstages&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[anlässlich] seines Geburtstages&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
für seine Würdenträger (Hofbeamten), {und} die Offiziere (Hauptleute) und Galiläas angesehenste Bürger&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Galiläas angesehenste Bürger&#039;&#039; W. „die Ersten Galiläas“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ein Festmahl veranstaltete, &lt;br /&gt;
{{S|22}} und als die Tochter eben jener Herodias (seine Tochter Herodias)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias (seine Tochter Herodias)&#039;&#039; Die Überlieferung ist an dieser Stelle kompliziert, die Ausleger sind sich uneinig. NA28 bezeugt &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039;, SBLGNT wählt &#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias&#039;&#039;. Zwar ist &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039; die schwierigste Lesart, passt aber nicht gut in den Kontext (der spricht deutlich davon, dass sie die Tochter von Herodias war). Auch historisch ist die Lesart schwierig, denn eine Tochter von Herodes und Herodias (die dann nicht älter als 10 Jahre wäre) ist nicht bekannt, wohl aber eine Tochter aus Herodias&#039; erster Ehe, die der Geschichtsschreiber Josephus unter dem Namen Salome kennt (Collins 2007, 308). Die Namensgleichheit zwischen Mutter und Tochter kommt noch dazu. Es könnte sich also um einen frühen Fehler handeln (France 2002, 254f.). Mit dem meisten deutschen Übersetzungen (außer ZÜR) sind wir vorerst bei der von NA28 abweichenden Lesart &#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias&#039;&#039; geblieben. Die griechische Formulierung könnte man auch „ihre Tochter, Herodias,“ oder „die Tochter von Herodias selbst“ übersetzen; für die vorgezogene Übersetzung spricht BDR §288.3. Die Lesart &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039; könnte auch als „seine Tochter, die von Herodias“ (so ZÜR) gemeint sein, aber das wäre sehr unklar formuliert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
hereinkam und tanzte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … hereinkam und tanzte&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst. Nach der generellen Zeitangabe (V. 21) bildet dieser Gen. abs. nun die spezifische. Als Herodes&#039; Aufforderung kam, wusste Herodias, dass dies der „günstige Tag“ (V. 21) war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gefiel [sie] Herodes und seinen Tischgästen (denen, die mit [ihm] aßen/[zu Tisch] lagen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;seinen Tischgästen (denen, die mit [ihm] aßen/[zu Tisch] lagen)&#039;&#039; Die meisten deutschen Übersetzungen übertragen das [[subst. Ptz.]] einfach als „seine Gäste“. Wie LUT, ELB kann man es auch als Relativsatz auflösen.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Der König sagte zu dem Mädchen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Mädchen&#039;&#039; Das gleiche Wort wie bei der Zwölfjährigen in Mk 5,42. Markus überlässt es der Vorstellung des Lesers, ob es sich dabei um einen unsittlichen Tanz einer minderjährigen Stieftochter handelte. Bei derartigen Festmählern waren sonst nur (als sittenlos geltende) Kurtisanen als Tänzerinnen zugegen. Ein Mädchen galt mit etwa 13 Jahren als heiratsfähig, und Salome war zu dieser Zeit wohl zwischen 9 und 19, nach einigen Schätzungen 12-14 Jahre alt (Collins 2007, 308f.). Ist die Formulierung „seine Tochter“ am Versanfang ursprünglich, dann hebt sie sicherlich diesen unsittlichen Aspekt hervor.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Bitte (wünsche, verlange) mich, was auch immer du willst, und ich werde [es] dir geben!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und er schwor ihr (schwor ihr mehrmals/eindringlich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schwor ihr mehrmals/eindringlich&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ, das wir hier als sekundär einstufen und nur in der Klammer übersetzen (s.u.), kann sowohl intensivierend als auch wiederholend gemeint sein (vgl. schon V. 20). Hier ist es wohl wiederholend, denn in V. 26 ist von Herodes&#039; Schwüren (Pl.) die Rede.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Worum du mich auch bittest (wünscht, verlangst), ich werde es dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches!“&lt;br /&gt;
{{S|24}} Und sie ging hinaus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging hinaus und&#039;&#039; Modal-temporales [[beschreibendes Partizip]] Aor., mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fragte (sagte zu) ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen (bitten, verlangen)?“, und sie sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und sofort ging sie eilig&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;eilig&#039;&#039; W. „mit Eile“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[wieder] hinein zum König und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging … hinein und&#039;&#039; Modal-temporales [[beschreibendes Partizip]] Aor., mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verlangte (bat [ihn]) {sagend}:&lt;br /&gt;
„Ich will, dass du mir umgehend den Kopf von Johannes dem Täufer auf einer Schale (Teller) gibst!“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und der König wurde sehr traurig,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wurde sehr traurig&#039;&#039; Konzessives [[Ptz. conj.]]., als gleichgeordneter Hauptsatz mit folgendem „aber“ aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber wegen seiner Schwüre und der Gäste ([zu Tisch] Liegenden)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Gäste ([zu Tisch] Liegenden)&#039;&#039; Die meisten deutschen Übersetzungen übertragen das [[subst. Ptz.]] einfach als „seine Gäste“. Wie LUT, ELB kann man es auch als Relativsatz auflösen. Vgl. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wollte er sie nicht abweisen.&lt;br /&gt;
{{S|27}} Also&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Also&#039;&#039; W. „Und sofort“. Beide Wörter sind bei Markus typisch, „und“ als allgemeine Konjunktion, „sofort“, um die Spannung aufrecht zu erhalten. Hier ist es schwach und heißt so etwas wie „da“, und weil V. 27 aus V. 26 folgt, kann man stilistisch schöner „also“ schreiben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
schickte der König einen Henker und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schickte … und&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ordnete an, seinen Kopf herzubringen. Und er ging los und enthauptete ihn im Gefängnis,&lt;br /&gt;
{{S|28}} dann (und) brachte er seinen Kopf auf einer Schale [herein] und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter. &lt;br /&gt;
{{S|29}} Und als seine Jünger [davon] erfuhren (hörten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … erfuhren&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen sie, {und} holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab.&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und die Apostel (ausgesandten [Jünger])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Apostel (ausgesandten [Jünger])&#039;&#039; Markus setzt hier den Bericht von der Aussendung der Jünger (Mk 6,7-13) mit deren Rückkehr fort. Den Begriff „Apostel“ verwendet er mit doppeltem Sinn: In der Geschichte bezeichnet er zunächst einmal die &#039;&#039;ausgesandten&#039;&#039; Jünger (so die Übersetzung von „Apostel“; vgl. das Verb „aussenden“ in 6,7), die zurückkehren. Für seine christlichen Leser spielt der Titel aber (sicherlich absichtsvoll) schon auf die spätere Rolle der Jünger als &#039;&#039;Apostel&#039;&#039; an (vgl. Guelich 1989, 338).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. &lt;br /&gt;
{{S|31}} Und er sagte zu ihnen: „Kommt &#039;&#039;ihr&#039;&#039; doch ganz allein [mit mir] an einen abgelegenen Ort und ruht euch ein wenig aus!“ Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie fanden nicht einmal Zeit zum Essen.&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und sie fuhren (brachen auf) mit (in) dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ganz allein&#039;&#039; NSS schlägt (wie es auch andere Übersetzungen verstehen) die sinngemäß wohl richtige Übersetzung „um für sich allein zu sein“.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|33}} Allerdings (und) sahen [die Leute], wie sie losfuhren (aufbrachen), und viele erkannten [ihre Absicht (sie)] (erfuhren [davon])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;viele erkannten [ihre Absicht]&#039;&#039; W. &#039;&#039;viele erkannten sie&#039;&#039; (ELB; wenn man das Objekt sie vom Satzanfang miteinbezieht) oder &#039;&#039;viele erfuhren [davon]&#039;&#039; (ZÜR, EÜ, LUT). Oder wie ELB könnte man &#039;&#039;viele&#039;&#039; auch in den ersten Satzteil vorziehen, sodass es sich auf beide Verben bezieht: „Allerdings sahen &#039;&#039;viele&#039;&#039; [Leute], wie sie losfuhren, und erkannten [sie/ihre Absicht]“. Unsere Übersetzung wie MEN, NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und zu Fuß liefen sie aus allen Städten zusammen und kamen (liefen voraus) vor ihnen an ihrem Zielort (dort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;an ihrem Zielort&#039;&#039; Sinngemäße Wiedergabe von &#039;&#039;dort&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an. &lt;br /&gt;
{{S|34}} Und als er ausstieg,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ausstieg&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er eine große Menschenmenge, und er empfand Mitleid mit ihnen,{{par|Markus|8|2}} weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wie Schafe waren, die keinen Hirten haben&#039;&#039; ist eine Wendung, die im AT mehrmals vorkommt (das Zitat selbst stammt aus Num 27,17). Es geht dabei immer um das Volk Israel und seinen König. Die Tatsache, dass sich hier plötzlich eine so große Menschenmenge im Nirgendwo versammelt, könnte darauf schließen lassen, dass Markus die Begebenheit stark vereinfacht darstellt. Joh 6,15 beschreibt in derselben Szene, dass die Menge Jesus zum König machen möchte. Jesus ist zwar der jüdische Messias, aber nicht der Anführer eines politischen Aufstands gegen die Herrschaft der Römer, auf den das Volk hofft. Die atl. Anspielung zeigt hier: Jesus erkennt seine Verantwortung als eschatologischer Führer dieses führerlosen Volkes. Auch Mose spricht in Num 27,17 im Zusammenhang seines Nachfolgers einmal von hirtenlosen Schafen. Jesus reagiert wie der in Dtn 18,15-18 angekündigte „Prophet wie Mose“, indem er die Menge durch ein Wunder mit Nahrung versorgt. Ebenso übernatürlich hatte Mose in der Wüste von Gott die Versorgung mit Manna und Wachteln erreicht. (Johannes stellt denselben Zusammenhang in Joh 6,31 her, wo er Ex 16,4 zitiert.) Jesus reiht sich auch neben die Propheten Elija und Elisa ein, die in den Königebüchern ebenfalls Nahrungswunder vollbrachten. Jesus ist der angekündigte Schafhirte, der in Eze 34 und Ps 78 mit einem neuen Auszug in Verbindung gebracht wird (vgl. Watts 2007, 158-61; France 2002, 260-63; Collins 2007, 319).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Numeri|27|17}}{{par|1_Könige|22|17}}{{par|Ezechiel|34|5|6}}{{par|Sacharja|13|7}}{{par|Matthäus|9|36}}&lt;br /&gt;
und er begann, sie vieles (lange) zu lehren.{{par|Ezechiel|34|23}}&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und als (weil) die Stunde schon spät geworden war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als (weil) die Stunde schon spät geworden war&#039;&#039; Das schwer übersetzbare Idiom (auf Gr. ist die „Stunde“ so etwas wie „lang“ oder „viel“) heißt einfach „Es war schon spät“ oder „eine fortgeschrittene Tageszeit“. Dabei handelte es sich wahrscheinlich um die gewöhnliche Zeit zum Abendessen am Spätnachmittag (France 2002, 265). Vgl. 11,11 sowie 15,33 für ähnliche Zeitangaben. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen seine Jünger zu ihm und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen … zu ihm und&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]], parataktisch aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagten: „Diese Gegend (Ort) ist abgelegen und die Stunde ist schon spät –&lt;br /&gt;
{{S|36}} verabschiede (schick weg, entlasse) [die Leute] [doch], damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hof&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bauernhöfe(n)&#039;&#039; (V. 36 und 56) W. „Felder“, eine Metonymie für „Höfe“ oder (nicht hier) „Dörfer“ (BA ἀγρός 2; LN 1.93; NSS). Ein anderes Verständnis der Metonymie wäre „das umliegende Land“ (BA ἀγρός 1; vgl. LN 1.87), wie wohl in Mk 5,14. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und Dörfern gehen und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gehen und&#039;&#039; W. „weggehen und“ [[Beschreibendes Partizip]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich etwas zu essen kaufen [können].“&lt;br /&gt;
{{S|37}} Doch (Und) er antwortete {und sagte}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;antwortete {und sagte}&#039;&#039; W. etwa „antwortend sagte er...“ Diese pleonastische Verbindung geben wir aus stilistischen Gründen mit nur einem Verb wieder. &#039;&#039;antwortete&#039;&#039; Mod. [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihnen: „Gebt ihr ihnen [doch] zu essen!“{{par|2 Könige|4|42|44}}&lt;br /&gt;
Und (Da) sie sagten zu ihm: „Sollen wir losgehen und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;losgehen und&#039;&#039; Oder „weggehen und“ [[Beschreibendes Partizip]], beigeordnet aufgelöst. Die Verblüffung der Jünger kommt zum Ausdruck, indem sie dieselben Wörter auf sich beziehen, die sie noch im Vers vorher im Zusammenhang mit den Menschen gebraucht hatten. Ihre Antwort besteht aus einer rhetorischen Frage (vgl. Guelich 1989, 341).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[für] zweihundert Denare&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] zweihundert Denare&#039;&#039; [[Genitiv]] des Preises. Ein Denar entsprach einem Tagelohn (Guelich 1989, 341).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Brote kaufen und ihnen zu essen geben?“&lt;br /&gt;
{{S|38}} Und er sagte zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht [und] schaut nach!“ Und nachdem sie [es] festgestellt hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie [es] festgestellt hatten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Aor., temporal-vorzeitig als Nebensatz aufgelöst. Oder: „sie stellten es fest und“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagten sie: „Fünf, und zwei Fische.“{{par|Markus|8|5}}&lt;br /&gt;
{{S|39}} Daraufhin (Und) wies er sie an (veranlasste er), [dafür zu sorgen, dass] sich alle in Gruppen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Gruppen&#039;&#039; W. „Symposia Symposia“, eine distributive Dopplung wie in V. 7, wo „zwei zwei“ „paarweise“ heißt. Ein Symposion war ein entspanntes, abendliches Gast- und Trinkmahl samt Tischgesellschaft und Unterhaltung (vgl. France 2002, 267). Hier bezeichnet es wohl einfach den Zweck der angestrebten Gruppen als „Essgruppen“ (vgl. LN 11.5). Zusammen mit dem Wort für „setzen“ bedeutet die Formulierung aber auch, dass Jesus hier quasi ein Gastmahl veranstaltet (Pesch 1976, 352). ELB, GNB, ZÜR: „nach/in/zu Tischgemeinschaften“, MEN „zu einzelnen Tischgenossenschaften“, LUT etwas rätselhaft „tischweise“. NGÜ „gruppenweise“, EÜ wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf das grüne Gras setzten.&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und sie nahmen in Gruppen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Gruppen&#039;&#039; Hier ein anderes Wort als in V. 39, doch ebenso eine distributive Dopplung: W. „Gruppen Gruppen“. Das Wort heißt eigentlich „Beet“ und bezieht sich im übertragenen Sinn auf dasselbe wie der Begriff im letzten Vers, nur dass hier nicht wie in V. 39 „Essgruppen“ konnotiert sind, sondern geordnete „Sitzgruppen“ (LN 11.6). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von hundert und von fünfzig [Personen] Platz.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gruppen von hundert und von fünfzig [Personen]&#039;&#039; Einige Ausleger halten dies für einen weiteren sprachlichen Hinweis auf Jesus als eschatologischen Führer Israels. Mose teilte in Ex 18,21 einst das Volk in militärische Einheiten auf (und auch die Anhänger einer jüdischen Sekte, die Verfasser des Damaskus-Dokuments) (Collins 2007, 324f.; Guelich 1989, 341). Tatsächlich ist die Formulierung so komisch, dass man sich fragt, wie man sich das vorzustellen hat. Überspitzt ausgedrückt: Haben die Jünger Köpfe gezählt, um genaue Gruppengrößen zu erreichen? Und warum gerade Gruppen von 100 und der halben Anzahl? Doch bei Mose war von 1000, 100, 50 und 10 die Rede, sodass die Anspielung nicht gesichert ist. Viel eher bezeichnet die Formulierung wohl Gruppen zwischen 50 und 100 Personen (Stein 2008, 315; vgl. France 2002, 267). Diese Übersetzung wird für die Lesefassung empfohlen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|41}} Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er nahm&#039;&#039; und &#039;&#039;blickte auf&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]] (2x), beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zum Himmel und segnete [sie]. Dann (und) brach er die Brote auseinander und gab sie seinen Jüngern, um sie {ihnen} auszuteilen. Auch (und) die zwei Fische verteilte er an alle.{{par|Markus|8|6|7}}&lt;br /&gt;
{{S|42}} Und alle aßen und wurden satt,{{par|Markus|8|8}}&lt;br /&gt;
{{S|43}} und sie hoben zwölf große Körbe voller Brocken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;voller Brocken&#039;&#039; Wie eine Präposition kommt hier ein Substantiv Pl. zum Einsatz (BA πλήρωμα 1a). &#039;&#039;zwölf große Körbe&#039;&#039;, wobei das Adjektiv &#039;&#039;große&#039;&#039; die Bedeutung des griechischen Worts wiedergeben helfen soll. Wozu die Krümel aufgehoben wurden oder wie in der abgelegenen Gegend große Tragekörbe zur Verfügung standen, erzählt uns Markus nicht. Bei den Körben könnte es sich einfach um die Schätzung handeln, dass man die Reste in zwölf Körbe füllen könnte, doch Mk 8,19 scheint dagegen zu sprechen. Die Körbe stammten vielleicht aus dem Boot, mit dem Jesus und seine Jünger gekommen waren (France 2002, 268).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf, auch von den Fischen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auch von den Fischen&#039;&#039; Wohl zu verstehen im Sinne von GNB: „Auch von den Fischen wurden noch Reste eingesammelt.“ Es ist aber nicht klar, ob die Fischreste zum Inhalt der zwölf Körbe gehören oder nicht (vgl. Guelich 1989, 343). Einige Übersetzungen umschreiben den Vorgang deshalb so, dass diese Frage offen bleibt. So EÜ (vgl. NGÜ): „Als die Jünger die Reste der Brote und auch der Fische einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.“&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Markus|8|8}}&lt;br /&gt;
{{S|44}} Und diejenigen, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.{{par|Markus|8|9}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Und kurze Zeit später (gleich danach) nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere (gegenüberliegende) Ufer nach (Richtung) Betsaida vorauszufahren, während er selbst die Menschenmenge verabschieden wollte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verabschieden wollte&#039;&#039; Im Griechischen „verabschiedet“; es ist hier so formuliert, wie es die entsprechende wörtliche Rede wäre (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|46}} Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]] Aor., vorzeitig aufgelöst. Das Wort ist ein anderes als das mit „(jdn.) verabschieden“ übersetzte in V. 45, das etwas schwächer ist. France glaubt, dass es sich eher auf die Jünger als auf die Menschenmenge bezieht. Diese ausdrückliche Erwähnung des Abschieds verstärkt dann noch den Schrecken, den die Jünger in V. 49 bekommen, weil sie Jesus ja hinter sich an Land vermuten (France 2002, 271). Die Übersetzung geht davon aus, dass das stimmt, lässt aber beide Möglichkeiten offen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging er weg auf den Berg, [um] zu beten. &lt;br /&gt;
{{S|47}} Und als es Abend geworden war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als es … geworden war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
befand sich (war) das Boot mitten auf dem Meer (See), und er allein an Land.&lt;br /&gt;
{{S|48}} Und weil (als) er sah, dass sie sich beim Vorwärtskommen (Rudern) quälten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) er sah&#039;&#039; Kausales oder temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. &#039;&#039;sah, dass sie sich quälten&#039;&#039; [[AcP]], mit „dass“ aufgelöst. &#039;&#039;sich quälten&#039;&#039; W. „gequält wurden“ (zur Übersetzung s. BA βασανίζω, 3; NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
denn der Wind war {ihnen} widrig ([wehte] ihnen entgegen), da kam er um die vierte Nachtwache&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um die vierte Nachtwache&#039;&#039; W. „Wache der Nacht“. Die Römer teilten die Nacht in vier gleich lange Nachtwachen ein. Die letzte Nachtwache fiel etwa zwischen 3 und 6 Uhr morgens. Das Speisungswunder hatte wohl spätnachmittags, zur Zeit des Abendessens stattgefunden. Später am Abend (V. 47) waren die Jünger bereits mitten auf dem See. Die Jünger hatten inzwischen offenbar so mit widrigen Winden zu kämpfen gehabt, dass sie über Stunden kaum Fortschritte machten (Collins 2007, 333f.; France 2002, 271).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in ihre Richtung, indem er auf dem Meer lief.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem … lief&#039;&#039; Modales [[Ptc. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dabei (und) wollte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wollte&#039;&#039; Die Verwendung des [[Imperfekt]]s zeigt wohl an, dass dies in dieser Szene seine Absicht war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er an ihnen vorbeigehen. &lt;br /&gt;
{{S|49}} Und als sie ihn auf dem Meer (See) laufen sahen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … sahen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
meinten sie, dass es ein Gespenst sei, und schrien auf (fingen an zu schreien)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schrien auf (fingen an zu schreien)&#039;&#039; Wie in der Klammer kann man den Aorist auch [[ingressiver Aorist|ingressiv]] übersetzen, der den Anfang von etwas markiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|50}} Denn alle sahen ihn und erschraken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erschraken&#039;&#039; Eigentlich ein Passiv, w. also so etwas wie „sie wurden erschrocken“. Auf Deutsch wird daraus aktiv „sie erschraken“ (so auch viele andere Übersetzungen. Vgl. BA ταράσσω, 2, wo für das Passiv angegeben ist: „in Bestürzung, Schrecken geraten“).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Doch er begann sofort mit ihnen zu reden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann … zu reden&#039;&#039; Der Aorist ist hier [[ingressiver Aorist|ingressiv]] übersetzt, der den Anfang von etwas markiert (vgl. NSS; EÜ). Ansonsten wäre die Übersetzung: „er redete sofort mit ihnen“, oder schöner: „er sprach sie sofort an“ (NGÜ, vgl. GNB).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{und} Er sagte zu ihnen: „Keine Angst! (Beruhigt euch!, Habt Vertrauen!)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Keine Angst! (Beruhigt euch!, Habt Vertrauen!)&#039;&#039; W. so etwas wie „Seid tapfer!“. Seit LUT gerne mit „Seid getrost“ übersetzt. Etwas moderner EÜ: „Habt Vertrauen“, GNB: „Fasst Mut!“ Auf Deutsch gibt man den Sinn dieser Aussage eigentlich eher mit einer negativen Formulierung wieder, wie unsere Übersetzung. Vgl. NGÜ: „Erschreckt nicht!“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich bin [es], fürchtet euch nicht!“&lt;br /&gt;
{{S|51}} Und er stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich/flaute ab. Da (Und) innerlich selbst waren sie ganz (ganz außerordentlich) fassungslos (überwältigt, entgeistert, erschüttert, außer sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ganz (ganz außerordentlich) fassungslos&#039;&#039; Die Übersetzung mit &#039;&#039;fassungslos&#039;&#039; schließt sich an unsere Übersetzung in Mk 2,12 und 5,42 an (vgl. NGÜ). Ist die NA28-Lesart mit gleich zwei intensivierenden Ausdrücken korrekt (hier in der Klammer zu finden, dann hat Markus wie schon in 5,42 dem überforderten Erstaunen der Jünger in sehr blumiger Ausdruck verliehen. LUT: „Und sie entsetzten sich über die Maßen“, GNB: „Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich.“, NGÜ: „Da waren sie erst recht fassungslos.“&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|52}} Sie verstanden (hatten verstanden) nämlich nicht, was es mit den Broten auf sich hatte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was es mit den Broten auf sich hatte&#039;&#039; W. „hinsichtlich/angesichts/aufgrund der Brote“ Eine andere sinngemäße Übersetzung lautet: „Denn auch durch das Wunder mit den Broten waren sie nicht zur Einsicht gekommen“ (GNB, ähnlich NGÜ, ELB?, LUT?)&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sondern ihr Herz war verstockt (verhärtet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihr Herz war verstockt (verhärtet)&#039;&#039; D.h. die Jünger verstanden Jesu Macht und Anspruch nicht, auch nach den vergangenen Wundern. Damit rückt er die Jünger in die Nähe seiner Feinde, die ihn ebenfalls nicht verstanden (Mk 3,5). In Mk 8,14-21 kommt Jesus noch einmal mit demselben Wort auf die Brotvermehrung und die Verständnis­schwierigkeiten der Jünger zu sprechen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|53}} Und nachdem sie übergesetzt hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie übergesetzt hatten&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]], als vorzeitiger Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gingen sie in Gennesaret an Land und landeten (legten an, ankerten, liefen in den Hafen, zogen [das Boot] an Land)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;landeten (legten an, ankerten, liefen in den Hafen, zogen [das Boot] an Land)&#039;&#039; Das Wort hat offenbar die Grundbedeutung, ein Boot zu sichern (also „zu verankern“; und implizit, danach an Land zu gehen). Der genaue Vorgang wird im Kontext nicht genauer vermerkt. Es könnte „anlegen“ heißen (so die meisten Übersetzungen); „(ver)ankern“ ([http://lsj.translatum.gr/wiki/προσορμίζω LSJ]), „an Land ziehen“ oder „(das Boot) festmachen“ (so einige englische Übersetzungen); „landen“ (GNB) oder „in den Hafen einlaufen“ (BA προσορμίζω, NSS) (vgl. LN 54.20; Blight 2012, 340f.). Pesch schließt aus der letztgenannten Definition, die Gruppe müsse in einem Hafen angelegt haben (ders. 1976, 375), aber Gennesaret war ein fruchtbarer und dicht bewohnter Küstenstreifen zwischen Tiberias und Kafarnaum. Ob es dort eine gleichnamige Ortschaft mit einem Hafen gab, ist unsicher (Guelich 1989, 356). Also bietet sich eine Übersetzung wie „landen“ an, die den Vorgang nicht näher beschreibt als nötig. „an Land kommen“ und „landen“ wäre dann ein (bei Markus schon öfter vorgefundener) Hendiadyoin. Um die Dopplung zu vermeiden, böte sich auch die Übersetzung „zogen das Boot an Land“ an.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|54}} Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten [die Leute] ihn sofort und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erkannten … und&#039;&#039; Kausales oder temporales [[Ptz. conj.]], hier beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|55}} eilten (liefen) durch die&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die&#039;&#039; W. „jene“, im Deutschen obsolet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gesamte Gegend, und sie trugen (fingen an zu tragen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;trugen&#039;&#039; W. „fingen an zu tragen“, eine pleonastische Verbindung, die typisch für Markus ist. „Anfangen“ hat hier sehr abgeschwächte Bedeutung (Siebenthal 2011, §218e; NSS). Vgl. z.B. Mk 5,17, wo das Verb ebenfalls unübersetzt blieb.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
diejenigen, denen es schlecht ging (die Kranken)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diejenigen, denen es schlecht ging&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. Oder „die Kranken“, eine beliebte Übersetzung des subst. Ptz. (wie in Mk 1,32.34; 2,17 und alle Übersetzungen an dieser Stelle). Da im nächsten Vers das spezifische Wort für „Kranke“ vorkommt, scheinen hier oder Menschen mit allen möglichen Leiden und Gebrechen gemeint zu sein, die sie am eigenständigen Gehen hindern. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf [ihren] Matten [immer] dorthin, wo sie hörten, dass er war.&lt;br /&gt;
{{S|56}} Und wo er auch hinging, in Dörfer, {oder} in Städte oder in Bauernhöfe&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hof&amp;quot; /&amp;gt;,&lt;br /&gt;
legten sie die Kranken auf die Marktplätze und baten ihn darum, {dass} auch nur die Quaste (den Saum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Quaste&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;Saum&#039;&#039; Das Wort könnte sowohl einen Saum oder eine Quaste bezeichnen und steht hier wohl für die vier Quasten, die Juden nach dem Gesetz an ihren Kleidern tragen mussten (Num 15,38–39 LXX; vgl. Dtn 22,12). Die Quasten bestanden aus vier blauen und weißen Fäden, die den Träger daran erinnern sollten, die Gebote zu halten (Mt 23,5; Guelich 1989, 357f.; France 2002, 275).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seines Gewandes berühren [zu dürfen]. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_10&amp;diff=21662</id>
		<title>Markus 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_10&amp;diff=21662"/>
		<updated>2015-10-20T20:40:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Und von dort ging er auf die andere Seite des Jordans, nach Judäa, und wieder versammelten sich Menschen bei ihm und wie immer erklärte er ihnen, wie sie leben sollen.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Da kamen einige Pharisäer, die ihm eine Falle stellen wollten, indem sie fragten, ob ein Mann sich von seiner Frau scheiden darf.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Aber er fragte sie: „Was hat Mose euch vorgeschrieben?“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Und sie sagten: „Mose hat erlaubt, der Frau einen Scheidungsbrief zu schreiben und sich dann von ihr zu scheiden.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Aber Jesus sagte zu ihnen: „Weil ihr Gott nicht gehorchen könnt, hat er euch dieses Gebot gegeben.&lt;br /&gt;
{{L|6}} Aber seit Anfang der Schöpfung „hat er sie männlich und weiblich gemacht.“&lt;br /&gt;
{{L|7}} „Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen&lt;br /&gt;
{{L|8}} und die beiden werden zu einem Körper, also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Körper.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Was Gott vereint hat, das soll der Mensch nicht trennen.“&lt;br /&gt;
{{L|10}} Als sie im Haus waren, fragten die Jünger noch mal Jesus,&lt;br /&gt;
{{L|11}} und er erklärte ihnen: „Wenn man sich von seiner Frau scheidet und heiratet eine andere, bricht man die Ehe,&lt;br /&gt;
{{L|12}} und wenn sich eine Frau geschieden hat und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe“. &lt;br /&gt;
{{L|13}} Und einige Leute versuchten, Kinder zu ihm zu bringen, damit er sie berühre, aber die Jünger hielten sie unfreundlich davon.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Aber als Jesus das sah, wurde er ärgerlich und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen! Hindert sie nicht daran, denn solchen gehört Gottes Reich.&lt;br /&gt;
{{L|15}} Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, kommt auf keinen Fall hinein.“&lt;br /&gt;
{{L|16}} Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.&lt;br /&gt;
{{L|17}} Und als er raus auf die Straße ging, kam jemand gerannt und kniete sich vor ihn. Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erhalten?&lt;br /&gt;
{{L|18}} Jesus aber sagte zu ihm: „Warum nennst du &#039;&#039;mich&#039;&#039; gut? Niemand ist gut, außer einem: Gott.&lt;br /&gt;
{{L|19}} Du kennst die Gebote: ‚Töte nicht, brich nicht die Ehe, stiehl nicht, lüge nicht, unterschlage nicht, ehre deinen Vater und deine Mutter.‘“&lt;br /&gt;
{{L|20}} Der Mann entgegnete: „Lehrer, das habe ich seit meiner Jugend alles gehalten.“&lt;br /&gt;
{{L|21}} Jesus sah ihn an und gewann ihn lieb, und er sagte zu ihm: Noch etwas: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen, dann hast du einen Schatz im Himmel. Und dann folge mir!“&lt;br /&gt;
{{L|22}} Aber diese Forderung schockierte den Mann und traurig ging er weg, denn er war reich.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Und Jesus sah sich um und sagte zu seinen Jüngern: „Es ist sehr schwer für Reiche, in Gottes Reich zu kommen!“&lt;br /&gt;
{{L|24}} Die Junger waren von seinen Worten überrascht. Doch Jesus sagte noch einmal zu ihnen: „Es ist schwer, in Gottes Reich zu kommen!&lt;br /&gt;
{{L|25}} Für ein Kamel ist es leichter, durch ein Nadelöhr zu kommen, als für einen Reichen in Gottes Reich zu kommen.“&lt;br /&gt;
{{L|26}} Da waren sie völlig erstaunt und sagten zu einander: „Wer kann dann gerettet werden?“&lt;br /&gt;
{{L|27}} Jesus sah sah sie an und sagte: „Bei Menschen ist das unmöglich, aber bei Gott nicht: Denn bei Gott ist alles möglich.“&lt;br /&gt;
{{L|28}} Petrus sagte zu ihm: „Du weißt, dass wir alles verlassen haben und dir folgen!“&lt;br /&gt;
{{L|29}} Jesus sagte: „Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, Eltern, Kinder oder Felder wegen mir und wegen des Evangeliums zurück gelassen hat,&lt;br /&gt;
{{L|30}} wird das Hundertfache dafür bekommen: jetzt Häuser, Geschwister, Mütter, Kinder und Felder, allerdings unter Verfolgung, und in Zukunft ewiges Leben.&lt;br /&gt;
{{L|31}} Aber viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.“&lt;br /&gt;
{{L|32}} Sie gingen nach Jerusalem; Jesus ging vor ihnen her. Und die Jünger wunderten sich darüber, und die, die hinter ihm gingen, bekamen Angst. Da nahm er die Zwölf noch einmal bei Seite und teilte ihnen mit, was mit ihm geschehen würde:&lt;br /&gt;
{{L|33}} „Wir gehen nach Jerusalem, dort wird der Menschensohn an die obersten Priester und die Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn an die Heiden ausliefern,&lt;br /&gt;
{{L|34}} und sie werden ihn verspotten, anspucken, auspeitschen und töten, aber nach drei Tagen wird er auferstehen.“&lt;br /&gt;
{{L|35}} Und Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, kamen auf ihn zu und sagten zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, worum wir dich bitten werden.“&lt;br /&gt;
{{L|36}} Da sagte er zu ihnen: „Was wollt ihr, dass ich für euch tun soll?“&lt;br /&gt;
{{L|37}} Sie sagten zu ihm: „Gewähre uns, in deinem Reich neben dir sitzen zu dürfen!“&lt;br /&gt;
{{L|38}} Da sagte Jesus zu ihnen: „Ihr wisst nicht, um was ihr da bittet! Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der &#039;&#039;ich&#039;&#039; getauft werde?“&lt;br /&gt;
{{L|39}} Sie aber sagten zu ihm: „Das können wir!“ Jesus aber sprach zu ihnen: „Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden,&lt;br /&gt;
{{L|40}} aber nicht ich sage, wer neben mir sitzt, denn die Sitze sind bereits vergeben.“&lt;br /&gt;
{{L|41}} Als die anderen zehn Jünger das hörten, wurden sie wütend auf Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
{{L|42}} Da rief Jesus sie zu sich und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass Herrscher die Menschen unterdrücken und ihre Macht missbrauchen.&lt;br /&gt;
{{L|43}} Aber bei euch ist das nicht so! Wer bei euch groß sein möchte, soll euer Diener sein,&lt;br /&gt;
{{L|44}} und wer bei euch Erster sein möchte, soll der Sklave aller anderen sein.&lt;br /&gt;
{{L|45}} Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld an Stelle vieler zu geben.“&lt;br /&gt;
{{L|46}} Und sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge von Jericho weiter gehen wollte, saß ein blinder Bettler, Bartimäus, am Straßenrand,&lt;br /&gt;
{{L|47}} Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener, war, fing er an zu schreien: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“&lt;br /&gt;
{{L|48}} Und viele herrschten ihn an, still zu sein. Aber er schrie um so lauter: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“&lt;br /&gt;
{{L|49}} Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie riefen den Blinden und sagten zu im: „Keine Angst! Steh auf, er ruft dich!“&lt;br /&gt;
{{L|50}} Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.&lt;br /&gt;
{{L|51}} Und Jesus fragte ihn: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Da sagte der Blinde zu ihm: „Rabbuni, dass ich sehen kann!“&lt;br /&gt;
{{L|52}} Und Jesus sagte zu ihm: „Dein Glaube hat dich geheilt!“, und sofort konnte er sehen und schloss sich Jesus auf dem Weg an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und von dort brach (stand) er auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;brach auf und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zog (kam) in das Gebiet von Judäa und (und zwar) das [Land] jenseits des Jordans, und wieder einmal (erneut) liefen Menschenmengen bei ihm zusammen, und wie es seine Gewohnheit war, lehrte er sie auch diesmal (wieder). &lt;br /&gt;
{{S|2}} Daraufhin (Und) kamen einige Pharisäer herbei und wollten von ihm wissen (erkundigten sich), ob es einem Mann erlaubt sei, sich von [seiner] Frau zu scheiden (wegzuschicken), um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um ihm eine Falle zu stellen&#039;&#039; Finales (oder modales) [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Oder wie MEN: „weil sie ihm eine Falle stellen wollten“. Das Verb heißt „testen, erproben“ im weitesten Sinn. Hier erproben die Pharisäer Jesus so, dass er möglichst geschädigt werden soll (vgl. LN 27.31): Die Pharisäer wissen vermutlich, dass Jesus Johannes nahe stand, der am Ende wegen seiner Position zur Scheidung und Wiederheirat des Tetrarchen Herodes Antipas umgekommen war (Mk 6,14-29). Dessen Scheidung hatte einen Krieg provoziert und Herodes um ein Haar um sein Land gebracht. Die Pharisäer hoffen vermutlich, dass Jesus sich als politisch gefährlich herausstellt (Evans 2001, 82) oder zumindest bei seinen Anhängern unbeliebt macht. Die meisten Juden zu seiner Zeit glaubten nämlich, dass Scheidung erlaubt war. Im besten Fall hätten sie nachweisen können, dass Jesu Position dem Gesetz (Dtn 24,1-4) widersprach (France 2002, 390). Für ähnliche Versuche der Pharisäer vgl. Mk 8,11; 12,15; Joh 8,6. Jesus wurde zuvor schon in Mk 1,13 vom Satan auf die Probe gestellt, was die Pharisäer wie ihn zu Jesu Gegenspielern macht (vgl. Collins 2007, 384).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|3}} Er jedoch erwiderte {und sagte zu ihnen}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er jedoch erwiderte {und sagte zu ihnen}&#039;&#039; Die pleonastische Formulierung kann in der Übersetzung gekürzt werden. erwiderte Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Was hat euch Mose vorgeschrieben (geboten)?“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und sie sagten: „Mose hat es zugelassen, [der Frau] einen Scheidungsbrief zu schreiben und [sich dann von ihr] zu scheiden (wegzuschicken).“{{par|Deuteronomium|24|1|4}}&lt;br /&gt;
{{S|5}} Aber Jesus sagte zu ihnen: „Angesichts (wegen, mit Rücksicht auf) eurer Sturheit (Herzenshärte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Angesichts (wegen, mit Rücksicht auf) eurer Sturheit (Herzenshärte)&#039;&#039; Diese &#039;&#039;Sturheit&#039;&#039;, „Verstockung“ oder, etwas wörtlicher, &#039;&#039;Herzenshärte&#039;&#039; signalisiert nicht Kaltherzigkeit gegenüber dem Partner, sondern die Unfähigkeit oder den Unwillen, Gottes Geboten zu gehorchen – hier gerade, seiner eigentlichen Absicht für die Ehe zu folgen. Jesus argumentiert also, dass letztlich nur die menschliche Sünde zu diesem Gebot geführt hat. (Evans 2001, 84; France 2002, 391). &#039;&#039;Angesichts&#039;&#039; Gr. πρός wird an dieser Stelle häufig mit dem kausalen Sinn von „aufgrund“, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; übersetzt, steht aber eher i.Sv. &#039;&#039;mit Rücksicht auf&#039;&#039; (MEN, BA III5a) für die weise Vorsichtsmaßnahme, die eben diese menschliche Schwäche berücksichtigt (vgl. France, NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
hat er euch dieses Gebot (Vorschrift) aufgeschrieben (gegeben).&lt;br /&gt;
{{S|6}} Aber seit [dem] Beginn der Schöpfung „hat er sie männlich und weiblich gemacht.“{{par|Genesis|1|27}}{{par|Genesis|5|2}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und er wird sich mit seiner Frau vereinen (zusammenschließen)&lt;br /&gt;
{{S|8}} und die beiden (zwei) werden zu einem Fleisch (Körper)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Fleisch&#039;&#039; steht hier im übertragenen Sinn für den &#039;&#039;Körper&#039;&#039;. Es handelt sich hier um ein wörtliches Zitat aus der LXX, sodass hinter dem griechischen σάρξ das atl. {{hebr}}בָּשָׂר{{hebr ende}} „Fleisch“ mit dieser übertragenen Bedeutung steht (TDNT B1b).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sein (werden)“,{{par|Genesis|2|24}} daher sind sie nicht länger zwei, sondern ein Fleisch (Körper).&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was Gott verbunden (vereinigt, zusammengefügt) hat, das soll (darf)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das soll (darf) ein ([der]) Mensch nicht trennen&#039;&#039; Das Verb steht in der dritten Person des Imperativs, den man am besten mit Hilfsverb („soll“, „muss“ bzw. negativ „darf“ oder „möge“) oder einem Konjunktiv umschreibt. Hier beschreibt Jesus eine ethische Maxime aufgrund eines Schöpfungsprinzips, daher ist soll am passendsten. &#039;&#039;ein ([der]) Mensch&#039;&#039; Gemeint ist entweder „(irgend)ein Mensch“ oder „der Mensch“ (Synonym zu „Menschheit“), wobei die meisten Übersetzungen sich für die letzte Variante entscheiden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum ein ([der]) Mensch nicht trennen.“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Als (Und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als … da&#039;&#039; W. „Und … und“, hier als temporales Verhältnis verstanden und übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich die Jünger im Haus (zu Hause) bei ihm noch einmal (wieder) danach erkundigten (fragten),&lt;br /&gt;
{{S|11}} da (und) sagte er zu ihnen: „Jeder, der (Wer immer) sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, bricht an ihr die Ehe,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bricht an ihr die Ehe&#039;&#039; D.h. „bricht so die Ehe, die mit der ersten Frau bestand“ (vgl. Collins 2007, 469).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|12}} und wenn sie sich von ihrem Mann geschieden hat und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie sich ... geschieden hat und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.“ &lt;br /&gt;
{{S|13}} Und [die Leute] versuchten, Kinder zu ihm zu bringen (brachten), um {er} sie zu berühren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;versuchten, Kinder zu ihm zu bringen&#039;&#039; Das konative [[Imperfekt]] drückt aus, dass die Leute es versuchten (Evans 2001, 93). &#039;&#039;um sie zu berühren&#039;&#039; Wahrscheinlich stand dahinter eine abgergläubische Vorstellung. So wie die Menschen immer wieder versuchten, geheilt zu werden, indem sie Jesus berührten (z.B. Mk 5,28), so hoffen die Eltern offenbar, dass irgendeine Kraft oder ein Segen (vgl. V. 16) von Jesus auf ihre Kinder übergehen wird (Collins 2007, 471f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Jünger wiesen sie unfreundlich ab (schimpften sie)&#039;&#039; Es wird nicht klar, ob die Jünger die Eltern der Kinder in unfreundlicher Weise zurückwiesen oder ob sie die Kinder schimpften. Es könnte sein, dass sie einfach eine Belästigung von Jesus fernhalten wollten, oder dass sie etwas dagegen hatten, dass Jesus die Kinder berühren sollte (s. die vorige Fußnote) (Evans 2001, 84). Die Jünger schienen Jesu Lehre aus 9,37 schon wieder vergessen zu haben (France 2002, 397).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|14}} Doch als Jesus [das] sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als Jesus [das] sah&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wurde er ärgerlich (ungehalten) und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen! Haltet sie nicht auf, denn solchen [wie ihnen] gehört Gottes Reich (Herrschaft). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;Amen&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jeder, der (Wer immer) Gottes Reich (Herrschaft) nicht wie ein Kind annimmt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nicht wie ein Kind annimmt&#039;&#039; Das kann zwei Bedeutungen haben: 1. Die Annahme von Gottes Reich, wie ein Kind (Kind als Nominativ) es tun würde oder 2. Die Annahme von Gottes Reich, wie man ein Kind (Kind als Akkusativ) aufnehmen würde. Dass Mk 9,37 ebenfalls davon spricht, „Geringe“ (oder Kinder) aufzunehmen, könnte für 2. sprechen, aber logischer in den Kontext passt die erste Deutung. V. 14B („Gottes Reich gehört solchen wie ihnen“) spricht ebenfalls für 1. Das würde zudem gut zu Mt 18,3 passen (France 2002, 397f.; Collins 2007, 473).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kommt bestimmt nicht hinein.“&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und er nahm sie in die Arme und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er nahm sie in die Arme und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem er … auflegte&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|17}} Und als er nach draußen auf die Straße kam (sich auf den Weg machte), kam einer angerannt und kniete sich vor ihm hin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam angerannt und kniete sich hin&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]] (2x), hier als separater Hauptsatz wiedergeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Er fragte ihn: „Guter Lehrer, was muss (soll) ich tun, um {ich} ewiges Leben zu bekommen (Anteil am … zu erhalten; erben)?“&lt;br /&gt;
{{S|18}} Jesus aber sagte zu ihm: „Warum nennst du &#039;&#039;mich&#039;&#039; gut? Niemand ist gut außer einem: Gott.&lt;br /&gt;
{{S|19}} Du kennst die Gebote: ‚Töte (morde) nicht, brich die Ehe nicht, stiehl nicht, mache keine Falschaussage;{{par|Exodus|20|13|16}} unterschlage (betrüge, enthalte vor, raube) nicht;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unterschlagen&#039;&#039; Dabei geht es um die betrügerische Vorenthaltung, beispielsweise eines verdienten Lohns, oder das Unterschlagen von anvertrauten Gütern (LN 57.248; 57.47; NSS; Collins 2007, 478). Als einziges zitiertes Gebot gehört dieses nicht zu den Zehn Geboten. Der Unterschied zu „stehlen“ ist nicht groß. Vielleicht soll das Wort das Zehnte Gebot zusammenfassen (France 2002, 402). Eine andere Quelle für diesen Punkt der Liste könnte Mal 3,5 LXX sein. Oder Jesus ergänzt ihn sinngemäß, weil sein Gegenüber reich ist – daher ist es wahrscheinlicher, dass er etwas unterschlägt als andere beneidet (Evans 2001, 96; Collins 2007, 478f.). Viele Übersetzungen geben das Wort mit „(be)rauben“ wieder.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ehre deinen Vater und deine Mutter.‘{{par|Exodus|20|12}}&lt;br /&gt;
{{S|20}} Der [Mann] {aber} entgegnete (sagte) {ihm}: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt (beachtet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beachtet (bewahrt)&#039;&#039; Oder „vor all dem habe ich mich in Acht genommen“. Das Verb steht im Medium, ist aber wohl wie ein Aktiv zu übersetzen (NSS). Die andere Möglichkeit wäre, dass der Mann so ausdrückt, er habe sich davor in Acht genommen, die erwähnten Verbote zu verletzen (France 2002, 402f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
{{S|21}} Jesus {aber} sah ihn an und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah ihn an und&#039;&#039; Beigeordnet aufgelöstes [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gewann ihn lieb&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gewann ihn lieb&#039;&#039; Oder: „zeigte seine Liebe (mit einer Geste)“ Die vielleicht sinnvollste Übersetzung von „liebte“ ist als [[ingressives Aorist]] (wie OfBi), das den Beginn von etwas in den Fokus nimmt. Eine andere Möglichkeit wäre, dass Jesus seine Zuneigung mit einer Geste bekundet (Evans 2001, 98; beispielsweise einer Umarmung, wie NSS vorschlägt), aber keine Übersetzung folgt dem. EÜ: „Da sah ihn Jesus an, und weil er ihn liebte, sagte er“, NGÜ: „Jesus sah ihn voller Liebe an“, NET, NASB: „he felt love for him“.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und er sagte zu ihm: „Eins fehlt dir [noch]: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib [den Erlös] den Armen, dann (und) wirst du einen Schatz im Himmel haben. Und [dann] komm, folge mir nach!“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Doch der [Mann] war erschüttert (getroffen; enttäuscht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erschüttert (getroffen; enttäuscht)&#039;&#039; Einige Übersetzungen: „entsetzt“ oder, wie Luther, „unmutig“. Sicher ist, dass der Mann von der Forderung überrascht und enttäuscht war, weil er sie nicht erfüllen wollte oder für unerfüllbar hielt. Unklar ist, wie stark der Schock oder die Betroffenheit ist, die das Wort ausdrücken soll.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
über diese Forderung (das Gesagte; Wort) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war erschüttert … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging traurig davon, denn er besaß&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er besaß&#039;&#039; [[Pleonastisches Ptz.]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
viele Güter. &lt;br /&gt;
{{S|23}} Und Jesus schaute sich um und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schaute sich um und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. Eine weitere mögliche Auflösung wäre z.B. „mit/nach einem Blick in die Runde“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu seinen Jüngern (Schülern): „Wie schwer werden [es] die Wohlhabenden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Wohlhabenden&#039;&#039; W. etwa „diejenigen, welche {die} Güter/Reichtümer haben“ ([[subst. Ptz.]]), oder wie NGÜ: „Menschen, die viel besitzen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[haben], in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!“&lt;br /&gt;
{{S|24}} Die Jünger {aber} waren von seinen Worten überrascht (bestürzt, entgeistert)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;überrascht (bestürzt, entgeistert)&#039;&#039; D.h. sie hatten so eine Aussage von Jesus nicht erwartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Doch Jesus sagte noch einmal zu ihnen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte noch einmal zu ihnen&#039;&#039; W. „antwortete und sagte noch einmal zu ihnen“. Jesus „antwortet“ (d.h. reagiert) hier auf die Situation (DBL Greek 646; vgl. V. 51). Im Kontext vielleicht „ergriff das Wort“ (NSS, der aber so übersetzt wie wir). MEN: „Jesus aber wiederholte seinen Ausspruch nochmals mit den Worten“&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Kinder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kinder&#039;&#039; D.h. etwa „Leute“, eine freundliche Anrede an die Jüngergruppe (vgl. France 2002, 404). Vgl. Joh 21,5, wo die Wiedergabe mit „Männer“ etwas angemessener ist und den Vorzug erhielt.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
wie schwer ist es, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen!&lt;br /&gt;
{{S|25}} Es ist leichter [für] ein Kamel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kamel&#039;&#039; Nach manchen Handschriften: „Schiffstau“ (s.u.). Eine verbreitete Erklärung identifiziert das Nadelöhr mit einem kleineren Stadttor für Passanten, das ein Kamel vielleicht irgendwie hätte durchqueren können. Es gibt jedoch keine Anhaltspunkte dafür, dass solche Tore jemals so bezeichnet wurden (France 2002, 405). Ein entsprechendes historisches Tor in Jerusalem stammt aus dem Mittelalter (Evans 2001, 101). Jesus will mit diesem originellen Bild zeigen, dass es für Reiche unmöglich ist, in Gottes Reich zu kommen (s. die nächsten Verse), nicht dass es für sie besonders schwierig ist (France 2002, 405). Jesus setzt dem kleinstmöglichen Loch eines der größten in Palästina bekannten Tiere entgegen (Pesch 1977, 141). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Einige eher unwichtige Zeugen lesen καμιλον „Schiffstau“ statt καμηλον &#039;&#039;Kamel&#039;&#039; (&#039;&#039;f&#039;&#039;13, 28, 124, 579, arm, geo). Bemerkenswert daran ist, dass das Schiffstau (als übergroßes Gegenstück zum Nähgarn) thematisch näher mit dem Nadelöhr verbunden ist als das Kamel (Evans 2001, 90). In den ersten nachchristlichen Jahrhunderten wurden die beiden Wörter teils praktisch gleich ausgesprochen (Willker 2013, 420f.). Neben der stabilen externen Überlieferung spricht für das Kamel, dass es in anderen antiken Texten ähnliche Redewendungen gibt (wie etwa der Elefant durch das Nadelöhr in rabbinischen Texten; Gnilka 1979, 88). So ist das „Schiffstau“ ein recht offensichtlicher Versuch, Jesu bizarren Vergleich verständlicher zu machen.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
durch das Nadelöhr&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Nadelöhr&#039;&#039; W. „das Öhr der Nadel“ Textkritik: Die bestimmten Artikel sind zwar textkritisch umstritten (sie fehlen in etlichen wichtigen Zeugen; NA28 setzt sie in eckige Klammern), aber ihr Fehlen ist sehr wahrscheinlich eine Angleichung an Mt 19,24 par Lk 18,25. Die bestimmten Artikel zeigen dem Leser die Bekanntheit des Nadelöhrs als das bekanntermaßen kleinste Loch an (Willker 2013, 422).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu kommen, als [für] einen Reichen, in Gottes Reich (Königsherrschaft) zu kommen.“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Da waren sie völlig entgeistert (außer sich, erstaunt, überwältigt) und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und sagten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu einander: „Wer kann dann gerettet werden?!?“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Jesus sah sie an und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah an und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte: „Bei Menschen [ist es] unmöglich, aber nicht bei Gott: Denn bei Gott [ist] alles möglich.“ &lt;br /&gt;
{{S|28}} Petrus sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; W. „fing an zu sagen“, eine bei Markus typische Wendung, wo „anfangen“ sehr schwache Bedeutung hat.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Du weißt (Siehe),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Du weißt&#039;&#039; W. „Siehe“. Das Wort hat im Griechischen die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das Folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2). Unsere Wiedergabe vgl. EÜ, GNB, NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt (haben uns dir angeschlossen)!“&lt;br /&gt;
{{S|29}} Jesus sagte: „Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;[[Amen]]&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es gibt niemanden, der Haus (Haushalt), {oder} Brüder oder Schwestern, {oder} Mutter, {oder} Vater oder Kinder oder Felder wegen mir und wegen des Evangeliums (der Heilsbotschaft) zurückgelassen (verlassen) hat,&lt;br /&gt;
{{S|30}} der nicht&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der nicht&#039;&#039; W. „(Es gibt niemanden (V. 29)...,) wenn er nicht“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[das] Hundertfache [dafür] bekommen wird (bekommt): jetzt, in dieser Zeit, Häuser und Brüder, {und} Schwestern, {und} Mütter, {und} Kinder und Felder, [wenn auch] unter Verfolgungen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[wenn auch] unter Verfolgungen&#039;&#039; bezieht sich auf Begleitumstände (BA μετά, III.2.). [wenn auch] wurde sinngemäß eingefügt, weil „unter Verfolgungen“ eine Einschränkung bezeichnet, die man im Deutschen auf diese Weise einleitet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und im kommenden Zeitalter (Welt) ewiges Leben.&lt;br /&gt;
{{S|31}} Und (Aber) viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.“{{par|Markus|10|44}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Sie {aber} waren auf dem Weg nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie waren auf dem Weg nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her&#039;&#039; Es handelt sich um zwei [[periphrastisches Ptz.|umschriebene Imperfekte]], die sinngemäß wiedergegeben sind. Sie heben den durativen Aspekt stärker hervor und beschreiben so die Ausgangslage dieses neuen Abschnitts. &#039;&#039;waren auf dem Weg nach Jerusalem&#039;&#039; lässt sich auch anders wiedergeben: „waren unterwegs und gingen dabei (hinauf) nach Jerusalem“ oder, wie es an anderen Stellen häufig zu finden ist, einfach „gingen (hinauf) nach Jerusalem“. Der Übersetzer hat das Ptz. „gingen (hinauf)“ nicht zusätzlich übersetzt, weil &#039;&#039;waren auf dem Weg&#039;&#039; schon dieselben Informationen enthält (vgl. NSS; GNB, NGÜ, EÜ, MEN). Die Juden sprachen im Zusammenhang mit der Reise nach Jerusalem grundsätzlich von einem „Hinaufgehen“ (auch weil Jerusalem erhöht und der Tempel auf einem Hügel lag). Vgl. Mk 3,22, wo die Schriftgelehrten aus Jerusalem &#039;&#039;herab&#039;&#039;gekommen sind.&lt;br /&gt;
Nach 10,1 ist Jesu Reisegruppe bereits nach Judäa gekommen, hat aber die Stadt Jericho noch nicht erreicht (V. 46), an der jeder vorbeikam, der im Jordantal nach Süden reiste. Von dort aus führte eine Straße in den Westen nach Jerusalem.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und (da) [die Jünger (Leute)] wunderten sich darüber (wurden von Beklommenheit erfasst; erschraken),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;[die Jünger (Leute)] wunderten sich darüber (wurden von Beklommenheit erfasst; erschraken)&#039;&#039; und &#039;&#039;bekamen Angst&#039;&#039; Impliziertes Subjekt nach dem Verlauf der Erzählung sind die Jünger (France 2002, 412). Zum zweiten Subjekt s. die nächste Fußnote. Die Verwunderung (oder die Beklommenheit, das Unbehagen) der Jünger ist eine Reaktion auf Jesu Verhalten, den der Evangelist uns als entschlossen auf sein Schicksal zumarschieren darstellt (ebd.). Das [[Imperfekt]] drückt dann die wachsenden oder anhaltenden Gefühle der Jünger aus (daher &#039;&#039;bekamen&#039;&#039; statt „&#039;&#039;hatten&#039;&#039; Angst“) (Evans 2001, 108; France). Viele Übersetzungen versuchen leider nicht in ausreichendem Maß, die einzelnen Satzteile in einen sinnvollen Zusammenhang zu bringen. NGÜ macht die Vorgänge am besten verständlich: „Unruhe hatte die Jünger ergriffen, und auch die anderen, die mitgingen, hatten Angst.“ MEN: „Jesus ging ihnen (dabei) voran, und sie waren darüber erstaunt; die ihm Nachfolgenden aber waren voll Furcht.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und (aber) die, die hinter ihm gingen (die ihm Folgenden, seine Nachfolger),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die ihm hinterhergingen (die ihm Folgenden, seine Nachfolger)&#039;&#039; ([[Subst. Ptz.]]) Da Jesus vorausgeht, heißt „nachfolgen“ hier wohl einfach „hinterhergehen“ und bezeichnet im weiteren Sinn seine Nachfolger, die Jesus in diesem Moment hinterhergingen (France 2002, 412). Die Gruppe der Zwölf ist nur ein Teil von ihnen, die Jesus gleich noch einmal besonders auf das Bevorstehende vorbereitet. Das Bild des vorangehenden Jesus und der folgenden Jünger steht wohl auch symbolisch für die Nachfolge (Collins 2007, 484).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bekamen Angst&amp;lt;ref name=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Da (und) nahm er die Zwölf noch einmal beiseite und teilte ihnen mit&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nahm beiseite und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. &#039;&#039;teilte ihnen mit&#039;&#039; W. „begann ihnen zu sagen“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
was mit ihm geschehen würde: &lt;br /&gt;
{{S|33}} „Wir gehen jetzt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;jetzt&#039;&#039; W. „Siehe“. Das Wort hat im Griechischen die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das Folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2). GNB: „Hört zu!“, NGÜ, EÜ wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{hinauf} nach Jerusalem, dann wird der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) an die obersten (führenden, Hohen) Priester&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;oberste Priester&#039;&#039; Auf Griechisch „Hohe Priester“. Damit waren ehemalige Hohe Priester gemeint, die weiter im Hohen Rat vertreten waren, aber wahrscheinlich auch Mitglieder der wichtigen Priesterfamilien (France 2002, 335 Fn 51).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Schriftgelehrten (Schreibern) ausgeliefert werden, und sie werden ihn [zum] Tod verurteilen und ihn an die Heiden (Nichtjuden) ausliefern,&lt;br /&gt;
{{S|34}} und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn anspucken, und sie werden ihn auspeitschen und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.“ &lt;br /&gt;
{{S|35}} Und Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, kamen auf ihn zu und sagten zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du [für] uns&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] uns&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
tust, worum wir dich auch bitten werden.“&lt;br /&gt;
{{S|36}} Da sagte er zu ihnen: „Was wollt ihr, dass ich [für] euch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] euch&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
tun soll?“&lt;br /&gt;
{{S|37}} Sie sagten zu ihm: „Gewähre uns&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gestatte uns&#039;&#039; W. „Gib uns“, was wohl eine respektvolle Formulierung ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{dass wir} in deiner Herrlichkeit (Herrschaft, Ehre)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in deiner Herrlichkeit (Herrschaft, Ehre)&#039;&#039; bezieht sich auf die Zeit, in der Jesus seine Herrschaft als Messias in vollem Umfang angetreten hat (vgl. Mt 19,28; Mk 12,36), als Menschensohn, der von Gott ewige Macht erhält (Dan 7,13f.) (Evans 2001, 116; Pesch 1977, 155). Sehr passend paraphrasiert GNB: „wenn du deine Herrschaft angetreten hast“. EÜ: „in deinem Reich“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
einer an deiner rechten und einer an deiner linken [Seite] zu sitzen!“&lt;br /&gt;
{{S|38}} Da sagte Jesus zu ihnen: „Ihr wisst nicht, um was ihr [da] bittet! Könnt ihr den Becher (Kelch) trinken, den &#039;&#039;ich&#039;&#039; trinke, oder [mit] der Taufe getauft werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;taufe&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;[mit] der Taufe getauft werden&#039;&#039; Bei &#039;&#039;[mit] der Taufe&#039;&#039; handelt es sich um einen „Akkusativ des inneren Objekts“, einen Akkusativ, der hinsichtlich Stamm oder Sinn mit dem dazugehörigen Verb übereinstimmt und so eine [[figura etymologica]] bildet (Siebenthal 2011, §151a). Jesus prägt hier scheinbar eine neue Metapher, indem er gleichzeitig die Taufe von Johannes dem Täufer (mit der er getauft wurde) und den gewöhnlichen übertragenen Gebrauch des gr. βαπτίζομαι „überwältigt sein“ hervorruft und zu einem Bild für das Martyrium verbindet (France 2002, 416f.; vgl. BA 3c). (Ähnliche Wendungen im Deutschen sind „das Wasser steht mir bis zum Hals“ oder „ins kalte Wasser geworfen werden“.) Zusammen mit dem Kelch, der nach atl. Prophezeiungen den Zorn Gottes symbolisiert, und der Johannestaufe, die die Vergebung der Sünden anzeigte, weist Jesus so auf seinen stellvertretenden Tod für die Menschheit hin (Collins 2007, 496f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
mit der &#039;&#039;ich&#039;&#039; getauft werde?“&lt;br /&gt;
{{S|39}} Sie aber sagten zu ihm: „[Das] können wir!“ Jesus aber sprach zu ihnen: „Den Becher (Kelch), den ich trinke, werdet ihr trinken, und [mit] der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;taufe&amp;quot; /&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|40}} aber es ist nicht meine Sache (steht mir nicht zu), [euch] das Sitzen an meiner rechten oder linken [Seite] zu gewähren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gewähren&#039;&#039; W. „geben“ (vgl. V. 37)&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sondern [das Sitzen steht denjenigen zu], [für] die es vorgesehen (bestimmt, bereitet) ist.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sondern [das Sitzen steht denjenigen zu], [für] die es vorgesehen (bestimmt, bereitet) ist&#039;&#039; D.h. „Auf diesen Plätzen werden diejenigen Sitzen, die dafür vorgesehen sind“, und zwar (wie das Passiv anzeigt) von Gott (France 2002, 417). &#039;&#039;[für] die&#039;&#039; [[Dat. commodi]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|41}} Und als die [anderen] zehn [Jünger das] hörten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als ... hörten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
waren sie wütend (ärgerten sie sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;waren sie wütend&#039;&#039; W. „begannen sie, wütend zu sein“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf Jakobus und Johannes. &lt;br /&gt;
{{S|42}} Und (da) Jesus rief sie zu sich und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass diejenigen, die als Regierende der Völker (nichtjüdischen Völker, Nichtjuden) angesehen sind (gelten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die als Regierende … angesehen sind (gelten)&#039;&#039; W. „die zu regieren/herrschen (Inf.) über die Völker (Gen.) angesehen sind“ Die meisten Übersetzungen formulieren „gelten“. &#039;&#039;angesehen sind&#039;&#039; gibt jedoch noch besser die öffentlich sichtbare Rolle dieser Regierenden wieder (vgl. France 2002, 418). &#039;&#039;über die Völker&#039;&#039; (Genitivobjekt, Siebenthal 2011, §167h)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sie&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;die Menschen&#039;&#039; W. „sie“, d.h. ihre Völker oder Untertanen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
beherrschen (unterdrücken), und [dass] ihre Großen (Mächtigen) die Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sie&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihre Macht spüren lassen (ihre Macht über sie missbrauchen).&lt;br /&gt;
{{S|43}} Aber so ist es bei euch nicht! Wer (Jeder, der) bei (unter) euch groß sein (werden) möchte, soll vielmehr euer Diener sein,&lt;br /&gt;
{{S|44}} und wer (jeder, der) bei (unter) euch bedeutend (Erster) sein (werden) möchte, soll Sklave aller [anderen] sein.{{par|Markus|9|35}}{{par|Markus|10|31}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Denn auch der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld anstelle (für) vieler zu geben.“{{par|Markus|14|24}}{{par|Jesaja|53|10|12}}{{par|Daniel|7|13|14}}{{par|Philipper|2|6|11}}{{par|1_Timotheus|2|5|6}}{{par|Jesaja|43|3|4}} &lt;br /&gt;
{{S|46}} Und sie kamen nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach, [er]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er von Jericho aufbrach, [er] und seine Jünger und eine beachtliche Menschenmenge&#039;&#039; Diese Temporalangabe ([[Gen. abs.]]) ist für unsere Begriffe umständlich formuliert. Stünde das Partizip im Plural, würde es die ganze Gruppe einschließen. Die Formulierung könnte ein Überbleibsel mündlicher Überlieferung sein (Collins 2007, 508). Durch die Einfügung von [er]  ist glücklicherweise eine sehr wörtliche Wiedergabe (jedoch als Parenthese) möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und seine Jünger und eine beachtliche (ansehnliche) Menschenmenge, saß der Sohn von Timäus, Bartimäus,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Sohn von Timäus, Bartimäus&#039;&#039; Der Name „Bartimäus“ bedeutet auf Aramäisch eben das – Sohn von Timäus (Gr.) oder Sohn von Timai (aram. {{hebr}}בר טמאי{{hebr ende}} bar ṭimʾay, Sohn von Timai). Es könnte auch sein, dass ein anderer aramäische Name hinter der griechischen Form steht. Verbindungen mit aramäischen Wörtern für „blind“ oder „unrein“ wären möglich, sind aber sehr unsicher (Collins 2007, 508f.; vgl. Evans 2001, 131).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ein blinder Bettler, am Straßenrand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;am Straßenrand&#039;&#039; W. „bei der Straße/Weg“, Gr. παρὰ τὴν ὁδόν. Was im Griechischen die Präposition übernimmt, geht im Deutschen nicht ohne eine Abwandlung des Substantivs (vgl. Mk 4,4.15). Seine Position am Straßenrand am Ortsausgang war gut gewählt, weil so der gesamte Reiseverkehr nach Jerusalem an ihm vorbeikommen musste, und nicht nur die Wohlhabenden, sondern auch die Pilger waren vermutlich zu einem Almosen bereit (Evans 2001, 131).&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|47}} Und als er hörte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er hörte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass es Jesus der Nazarener war, fing er an zu schreien {und zu sagen}: „Sohn Davids,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sohn Davids&#039;&#039; „Sohn Davids“ ist eine Bezeichnung für den Messias (vgl. 12,35). In Mt 1,20 spricht ein Engel Jesu Adoptivvater Josef mit diesem Titel an. Der jüdischen Erwartung nach war der Messias nicht nur ein Nachfahre des Königs David, sondern auch ein König wie er. Es ist das erste Mal, dass ein Außenstehender Jesus damit in Verbindung bringt (vgl. France 2002, 423).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jesus, hab Erbarmen mit mir!“ &lt;br /&gt;
{{S|48}} Und viele herrschten ihn an, {damit} still zu sein. Aber er schrie umso lauter (mehr): „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“ &lt;br /&gt;
{{S|49}} Da (und) blieb Jesus stehen (stand auf) und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie riefen den Blinden und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blieb stehen&#039;&#039; sowie &#039;&#039;und sagten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. blieb stehen (stand auf) Das griechische Wort heißt einfach „er stand“, kann aber für „aufstehen“ oder „stehen bleiben“ benutzt werden. Stand Jesus auf, dann hatte er sich vielleicht vorher zum Lehren niedergelassen (Evans 2001, 133).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Keine Angst! (Hab nur Mut!) Steh auf, er ruft dich!“&lt;br /&gt;
{{S|50}} Da warf er seinen Mantel (Obergewand) ab, sprang auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;warf er … ab, sprang auf und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (2x), beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam zu Jesus. &lt;br /&gt;
{{S|51}} Und Jesus fragte ihn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte ihn&#039;&#039; W. „antwortete ihm und sagte“ Jesus „antwortet“ (d.h. reagiert) hier auf die Situation, vielleicht auf die Zurufe des Bettlers (DBL Greek 646), allerdings mit einer eigenen Frage (vgl. V. 24).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Was willst du, dass ich für dich tue?“ Da sagte der Blinde zu ihm: „Rabbuni&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Rabbuni&#039;&#039; Das ist eine respektvolle Anrede für einen Höhergestellten und wird von dem Blinden hier (wie bei den späteren Rabbinen) wohl speziell für Jesus als „Lehrer“ benutzt (Collins 2007, 511). Nur in Joh 20,16 wird Jesus sonst noch so genannt, und zwar von Maria Magdalena in einem sehr emotionalen Moment. Offenbar gibt es abgesehen von der etwas stärkeren Betonung keinen Unterschied zu „Rabbi“ (=Lehrer) (France 2002, 424).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dass ich sehen kann!“&lt;br /&gt;
{{S|52}} Und Jesus sagte zu ihm: „Geh&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;geh&#039;&#039; D.h. „Geh nur!“ (GNB, NGÜ). Vgl. 7,29. Gemeint ist einfach, dass er geheilt ist und gehen kann, wenn er möchte. Markus stellt Bartimäus also nicht als ungehorsam dar, wenn er sich Jesus im nächsten Vers anschließt (France 2002, 425).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dein Glaube hat dich geheilt (gerettet)!“, und er konnte augenblicklich sehen, und er folgte (schloss sich an) ihm auf dem Weg.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er folgte ihm auf dem Weg&#039;&#039; D.h. wohl, dass Bartimäus sein Jünger wurde. „Folgen“ oder „nachfolgen“ geschieht bei Markus sonst häufig im Kontext der Jüngerschaft. &#039;&#039;auf dem Weg&#039;&#039; könnte auch symbolisch den Weg der Nachfolge bezeichnen (vgl. V. 32). In den vergangenen zwei Kapiteln (seit dem Wendepunkt in Mk 8,29) kam diese Wendung vermehrt vor – einerseits, weil Jesus und die Jünger vom Norden Palästinas nach Jerusalem reisten, andererseits, weil Jesus ihnen in dieser Zeit viel über Nachfolge beigebracht hat (vgl. France 2002, 425; Collins 2007, 511). MEN (vgl. NGÜ): „und schloß sich an Jesus auf der Wanderung an“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=21661</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=21661"/>
		<updated>2015-10-20T19:55:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Jesus heilt am Sabbat))&lt;br /&gt;
{{L|1}} Als Jesus wieder einmal in die Synagoge ging und dort auf einen Mann mit einer verkrüppelten Hand stieß,&lt;br /&gt;
{{L|2}} wurde scharf beobachtet, was er tun würde. Denn wenn er ihn heilen würde, obwohl Sabbat war, könnte man ihn vor Gericht bringen.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Da sagte Jesus zu dem Mann mit der verkrüppelten Hand: „Komm in die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Die Anderen aber fragte er: „Soll man an einem Sabbat Gutes oder Schlechtes tun? Soll man Leben retten - oder töten?“ Doch er bekam keine Antwort.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Zornig blickte Jesus in die Runde, und tief betrübt über ihre Hartherzigkeit bat er den Mann: „Streck deine Hand aus!“ Dieser streckte seine Hand aus - und sie war geheilt.&lt;br /&gt;
{{L|6}} Da verließen die Pharisäer unverzüglich die Synagoge und berieten sich mit den Anhängern des Herodes, wie sie ihn umbringen könnten.&lt;br /&gt;
((Jesus heilt am See Gennesaret))&lt;br /&gt;
{{L|7}} Daraufhin wollte sich Jesus mit seinen Jüngern an den See zurückziehen. Doch eine große Menschenmenge aus Galiläa folgte ihm. Selbst aus Judäa,&lt;br /&gt;
{{L|8}} Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet östlich des Jordans, aus Tyrus und Sidon strömten die Menschen scharenweise zu ihm, weil sie von seinen Taten gehört hatten.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Um nicht von der Menschenmenge erdrückt zu werden, bat er seine Jünger, dafür zu sorgen, dass ihm ein kleines Boot bereitstehen würde.&lt;br /&gt;
{{L|10}} Denn weil er schon so viele geheilt hatte, drängten nun alle, die ein Leiden hatten, an ihn heran, um ihn zu berühren.&lt;br /&gt;
{{L|11}} Und wann immer ihn ein unreiner Geist erblickte, fiel er vor ihm nieder und schrie: „Du bist der Sohn Gottes!“&lt;br /&gt;
{{L|12}} Aber Jesus verbot ihnen strengstens, bekannt zu machen, wer er sei.&lt;br /&gt;
((Die Berufung der Apostel))&lt;br /&gt;
{{L|13}} Später stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Und sie kamen zu ihm.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Von diesen berief er wiederum Zwölf: Sie sollten ihm folgen, sie wollte er zum Verkündigen aussenden {{L|15}} und ihnen wollte er die Macht geben, Dämonen auszutreiben.&lt;br /&gt;
{{L|16}} Er berief also die Zwölf. Diese waren: Simon - ihm gab er den Namen „Petrus“ -,&lt;br /&gt;
{{L|17}} Jakobus (der Sohn des Zebedäus), sein Bruder Johannes - diesen beiden gab er den Namen „Boanerges“ (das heißt: „Donnersöhne“) -,&lt;br /&gt;
{{L|18}} Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus (der Sohn des Alphäus), Thaddäus, Simon, der Eiferer&lt;br /&gt;
{{L|19}} und Judas Iskariot, der ihn später verraten sollte. &lt;br /&gt;
((Jesus, seine Verwandten und die Schriftgelehrten))&lt;br /&gt;
{{L|20}} Dann zog Jesus sich in ein Haus zurück. Aber auch dort versammelte sich eine große Menschenmenge, so dass Jesus und die Jünger nicht einmal Zeit fanden, auch nur einen Bissen Brot zu sich zu nehmen.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Als seine Angehörigen davon erfuhren, machten sie sich auf den Weg, um ihn zurückzubringen. Sie sagten nämlich, er habe den Verstand verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}} Die Jerusalemer Schriftgelehrten dagegen verbreiteten, dass er vom Dämon Beelzebul besessen sei und nur deswegen Dämonen austreiben könne, weil er mit dem Höllenfürsten selbst im Bunde stehe.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Jesus rief sie zu sich und hielt ihnen folgenden Vergleich entgegen: „Wie soll denn der Satan sich selbst austreiben? {{L|24}} Wenn ein Königreich mit sich selbst entzweit ist, kann es nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und wenn eine Familie mit sich selbst entzweit ist, kann auch sie nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{L|26}} Würde also wirklich der Satan sich gegen sich selbst erheben und mit sich selbst entzweit sein - wie sollte dann er bestehen? Dann wäre es ja aus mit ihm. &amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich ist das kein sinnvolles Gegenargument gegen die Schriftgelehrten. Im Alten Israel war der Glaube verbreitet, dass man in der Tat Dämonen mithilfe anderer Dämonen austreiben könne. Noch dazu werden im Alten Testament Satan und Dämonen überhaupt nicht miteinander in Verbindung gebracht. Wenn Jesus also sagt, (1) man könne gar nicht Dämonen mit anderen Dämonen austreiben, (2) weil dann ja der Satan mit sich selbst im Streit liege, liegt dem gleich doppelt ein anderes Verständnis als das verbreitete zugrunde: In der Tat sind alle Dämonen als „Teufelsbrut“ zu betrachten, und gerade deshalb macht die Annahme keinen Sinn, dass man einen Dämon mithilfe eines anderen Dämons austreiben könne. Es ist schwer vorstellbar, dass gerade die Theologen - und besonders die Theologen aus der „theologischen Hauptstadt“ Jerusalem! - diese Argumentation akzeptiert haben sollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{L|27}} Es ist doch umgekehrt: Unmöglich kann jemand bei einem starken Mann einbrechen und ihn ausrauben, wenn er nicht zuerst diesen starken Mann fesselt. Erst dann kann er ihn ausplündern.&lt;br /&gt;
{{L|28}} Jede Verfehlung und jede Gotteslästerung kann vergeben werden - wie schlimm sie auch sei und wer sie auch begeht.&lt;br /&gt;
{{L|29}} Aber wenn jemand gegen den &#039;&#039;Heiligen Geist&#039;&#039; lästert, wird ihm niemals vergeben werden. Auf ewig wird er diese Schuld zu tragen haben, das sage ich euch.“&lt;br /&gt;
{{L|30}} - Das sagte er, weil sie behaupteten, er sei von einem &#039;&#039;unheiligen&#039;&#039; Geist besessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|31}} Inzwischen waren seine Mutter und seine Geschwister angekommen. Weil die Menschen so dicht gedrängt um Jesus saßen, blieben sie vor dem Haus stehen und ließen ihm ausrichten, dass sie draußen seien.&lt;br /&gt;
{{L|32}} Also gab man ihm die Nachricht weiter: „Da draußen sind deine Mutter und deine Geschwister und wollen dich sprechen!“ {{L|33}} Aber Jesus fragte zurück: „Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Geschwister?“&lt;br /&gt;
{{L|34}} Dann blickte er in die Runde und sprach: „Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister! -&lt;br /&gt;
{{L|35}} Jeder, der tut, was Gott gefällt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter.“ &amp;lt;ref&amp;gt;Um die Radikalität dieses Ausspruchs verstehen zu können, muss man um die Rolle der Familie im Alten Israel wissen. Nur der Rahmen einer (möglichst großen) Familie konnte die Sicherheit der Familienmitglieder sicherstellen. Die Familie ist außerdem „Produktionsgemeinschaft“ und „Wirtschaftseinheit“ und so auch Garant für die soziale Sicherheit ihrer Mitglieder. Es ist daher so selbstverständlich, in (Groß-)Familien zusammenzuleben, dass man im Hebräischen für Familie einfach sagt: „Haus“; „eine Familie gründen“ heißt: „ein Haus bauen“. Innerhalb einer Familie konnte man voneinander Solidarität erwarten und forderte diese auch. Jesus widerspricht hier also so sehr den gesellschaftlichen Normen, dass es kein Wunder ist, wenn über ihn verbreitet wird, er habe „den Verstand verloren“ (V. 21).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er ging wieder einmal in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der eine verkrüppelte (gelähmte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verkrüppelt&#039;&#039; W. „verdorrt“ (LUT, ELB, EÜ), „vertrocknet“, was den damaligen medizinischen Vorstellungen entsprach (Collins 2007, 206). GNB: „abgestorben“, ZÜR: „verkümmert“, MEN: „gelähmt“. Unsere Übersetzung wie NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hand hatte.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ... hatte&#039;&#039; [[Attributives Partizip]] Präsens. Als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und sie achteten (man achtete, sie lauerten) genau&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie achteten (man achtete, sie lauerten) genau&#039;&#039; Das Subjekt „sie“ bezeichnet sicherlich die Pharisäer aus 2,24 und 3,6. Mk lässt die Referenz aber bewusst offen und verwendet stattdessen einen impersonalen Plural - vielleicht auch als Passiversatz, also „wurde belauert“ –, um so den Eindruck einer allgemeinen feindlichen Atmosphäre zu erzeugen.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
darauf, ob er ihn [am] Sabbat&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[am] Sabbat&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
heilen würde, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen) [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu dem Mann mit der verkümmerten (gelähmten, verdorrten) Hand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit der verkümmerten Hand&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] (vgl. V. 1), aus stilistischen Gründen nicht als Relativsatz, sondern als Präpositionalphrase übersetzt. &#039;&#039;verkümmert&#039;&#039; S. die [[#note_a|Fn zu „verkrüppelt“]] in V. 1. Hier benutzt Markus ein Adjektiv aus derselben Wurzel wie das Ptz. in V. 1, das sich in der Bedeutung nicht wesentlich unterscheidet.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Komm (Steh auf)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Komm (Steh auf)&#039;&#039; W. „Steh auf“, aber ἐγείρω wird im Griechischen öfter auch – ähnlich wie hebr. {{hebr}}קוּם{{hebr ende}} – vergleichbar unserem deutschen „Auf!“, „Los!“ etc. verwendet („entsemantisierter Vorbereitungsimperativ“). Das ist vermutlich auch hier die Bedeutung (vgl. BDAG zu ἐγείρω). „Komm!“ ist die im Kontext stimmigste Übersetzung und wird so auch von BDAG emfpohlen. In der Übersetzung wird daraus: „Komm in die Mitte!“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
in die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und er fragte (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie (zu ihnen): „Ist es richtig (erlaubt), [am] Sabbat&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[am] Sabbat&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun? Leben zu retten oder zu töten?“ Aber sie schwiegen (sagten nichts). &lt;br /&gt;
{{S|5}} Da (Und) blickte (schaute) er sie voll Zorn (zornig)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;voll Zorn (zornig)&#039;&#039; Die Präposition μετά + [Gefühl] dient zur Angabe von Gemütszuständen (BDAG Bed. III.1).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
alle der Reihe nach (ringsum) an.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blickte … alle der Reihe nach (ringsum) an&#039;&#039; übersetzt das Prädikat. [[Ptz. conj.]] (Aor.), hier temporal gleichzeitig zu verstehen. V. 3 &#039;&#039;Komm (Steh auf) in die Mitte!&#039;&#039; legt nahe, dass Jesus den Mann mit der verkrüppelten Hand in die Mitte der Versammlung gestellt hatte. In Synagogen saß man auf Steinbänken an den Wänden oder auf Matten auf dem Fußboden (Guelich 1989, 134). Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tief betrübt (voller Mitleid) über die Verstockung (Sturheit, Härte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;tief betrübt (voller Mitleid)&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Präsens (modal); in der Klammer als Präpositionalphrase aufgelöst. Andere Möglichkeiten: „Er war [tief] betrübt“, „weil er [tief] betrübt war, ...“ Die meisten verstehen die Beschreibung als Ausdruck der Trauer, nicht des Mitleids, obwohl jenes ebenso möglich wäre (vgl. NSS; France 2002, 151).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihrer Herzen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihrer Herzen&#039;&#039; W. „ihres Herzens“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu dem Mann: „Strecke die Hand aus!“ Und (Da) er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wieder gesund (wiederhergestellt).&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und (Doch) sobald die Phärisäer hinausgegangen waren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sobald … hinausgegangen waren&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal (vorzeitig) als Nebensatz aufgelöst. Ebenfalls möglich: „Doch die Pharisäer gingen hinaus und...“ (gleichzeitig)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fassten sie unverzüglich ihn betreffende (gegen/über ihn) Pläne (den Beschluss, berieten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fassten Pläne&#039;&#039; Gr. συμβούλιον ἐδίδουν Sonst unbekannte Formulierung, wörtlich: „Rat geben“. Übersetzungen: „einen Beschluss fassen“ (NSS, ZÜR, EÜ), „Rat halten“ (z.B. Elb, Lut), „beschließen“ (GNB), „beraten“ (Menge), NGÜ wie OfBi. Das Verb steht im Imperfekt. Daraus wird ersichtlich, dass sie über einen gewissen Zeitraum berieten oder Pläne schmiedeten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
mit den Herodianern (Anhängern von Herodes), wie sie ihn beseitigen (zerstören, töten, aus dem Weg räumen, loswerden) [könnten]. &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und (Daraufhin) Jesus zog sich mit seinen Jüngern zum Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Meer&#039;&#039; Gemeint ist wie schon in Mk 2,13 der See Gennesaret, das „Meer von Galiläa“. Auch die gesonderte Erwähnung der Menschenmenge aus Galiläa weist darauf hin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte [ihnen], auch (und) aus Judäa,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auch (und) aus Judäa&#039;&#039; Markus beschreibt hier zwei getrennte Gruppen, eine in V. 7 und eine in V. 8. Die erste enthält mindestens Menschen aus Galiläa. Bei der Versabgrenzung verstand man offenbar auch Leute aus dem anderen großen jüdischen Gebiet, Judäa, als Teil dieser Menge, doch schloss Jerusalem (V. 8) etwas willkürlich aus. Sinnvoller erscheint eine Aufteilung nach geographischer Nähe: In Galiläa befindet sich Jesus gerade. Judäa, Jerusalem und Idumäa liegen südlich davon, das „Gebiet jenseits des Jordans“ östlich und Tyrus und Sidon nördlich. Die Aufzählung bedeutet schlicht: „Von nah und von überall her aus der Ferne (und auch aus Jerusalem)“. So verstehen es die herangezogenen Übersetzungen, nur ELB geht von nur einer Menge aus und muss dann in V. 8 noch einmal „eine große Menge“ ohne echte Funktion erwähnen. Ähnlich ging es bei Johannes zu, dessen Wirken sich auf Judäa beschränkte und der hauptsächlich die Menschen dieser Provinz erreichte (Mk 1,5), wobei auch Galiläer wie Jesus von ihm hörten und ihn aufsuchten (1,9).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|8}} {und aus} Jerusalem, {und aus} Idumäa und [dem Land] jenseits des Jordans, sowie der [Gegend] um Tyrus und Sidon kam&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam&#039;&#039; W. „kamen“ ([[Constructio ad sensum]]). Genauso das folgende Partizip „die hörten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
eine große Menge zu ihm, die (weil/als sie) hörten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die hörten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Präsens, kausal oder temporal, hier als Relativsatz aufgelöst, der beide Aspekte vermitteln kann.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
was ([alles], das; wie viel) er tat. &lt;br /&gt;
{{S|9}} Und er sprach zu seinen Jüngern, damit ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen würde, damit sie ihn nicht erdrückten,&lt;br /&gt;
{{S|10}} denn er heilte (hatte geheilt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;heilte&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;hatte geheilt&#039;&#039; Das Aorist könnte hier gut die Vorvergangenheit bezeichnen (Grosvenor/Zerwick; Kleist 1937, S. 193; van Iersel 1998, S. 162; vgl. Zerwick §290). Gut GN, KAM: „Weil er schon so viele geheilt hatte, stürzten...“. „Weil“ auch ALB, B/N, HER, MEN, NGÜ; ähnlich BB.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
so viele, dass sich diejenigen ([alle], solche), die Leiden (Qualen) hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Leiden (Qualen)&#039;&#039; W. „Geißel“, übertragen „Plage“. Per Bedeutungserweiterung auch „Leiden“ oder „Gebrechen“ (vgl. LN 23.182). &#039;&#039;hatten&#039;&#039; Markus benutzt das [[Imperfekt]], um die anhaltende Situation zu beschreiben. Das setzt sich bis V. 12 fort.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich um ihn drängten (sich auf ihn stürzten), um ihn zu berühren.&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und schrien {und sagten}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{und sagten}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;{dass}&#039;&#039; [[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Du bist der Sohn Gottes!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er drohte (befahl, wies an) ihnen nachdrücklich (streng), damit sie ihn nicht öffentlich machten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;drohte (befahl, wies an) ihnen nachdrücklich&#039;&#039; W. etwa „wies sie viel zurecht“. Das Adverb πολλὰ „viel“ benutzt Markus hier intensivierend (ganz ähnlich wie „sehr“), daher die Übersetzung &#039;&#039;nachdrücklich&#039;&#039;. Wie in Mk 1,25 (s. Fn dort) kontrolliert Jesus hier Dämonen, denen er bindende Befehle erteilt. So heißt das Wort in diesem Kontext eher (indirekte Rede einleitend) &#039;&#039;befehlen&#039;&#039;. Guelich benutzt stattdessen die Übersetzung „seiner Kontrolle unterwerfen“ (engl. „subdue“), was im Kontext ebenfalls gut möglich ist (ders. 1989, 148f.). Die Übersetzung müsste man dann im Hinblick auf πολλὰ (dann iterativ) und den Nebensatz leicht anpassen: „Und er unterwarf sie immer wieder seiner Kontrolle, damit sie nicht öffentlich machten, [wer er war].“ &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;drohte ..., damit sie ihn nicht öffentlich machten&#039;&#039; – Das Griechische drückt den indirekt geäußerten negativen Befehl durch einen finalen Nebensatz aus, das Deutsche mit einem Infinitivsatz. Stilistisch schöner mit „verbieten“: &#039;&#039;verbot … zu machen&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|13}} Dann (Und) stieg er auf den Berg und rief&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stieg&#039;&#039; und &#039;&#039;rief&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
diejenigen zu sich, die er selbst sich ausgesucht hatte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die er selbst sich ausgesucht hatte&#039;&#039; W. „die er selbst wollte“. NSS schlägt sinngemäß „die er bei sich haben wollte“ vor (so NGÜ, ähnlich MEN, ZÜR). EÜ: „die er erwählt hatte“, GNB: „die er für eine besondere Aufgabe vorgesehen hatte“.&amp;lt;/ref&amp;gt;;&lt;br /&gt;
und sie kamen zu ihm&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen zu ihm&#039;&#039; W. „gingen/kamen weg zu ihm“ oder „verließen (hin) zu ihm“. Man hat sich das vielleicht bildlich so vorzustellen, dass sie sich auf seinen Ruf hin aus der Menge lösten und ihm kamen. Doch der Gebrauch des Worts in einer anderen Berufungssituation (Mk 1,20) zeigt, dass Markus mit dem Wort für seine Leser wieder auch eine Trennung vom alten Leben (oder von der Jesus nur aus Sensationslust folgenden Masse) ausdrücken möchte (vgl. Guelich 1989, 157).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und er bestimmte (berief, setzte ein)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;bestimmte&#039;&#039; W. „machte“, ein Semitismus (Guelich 1989, 157).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zwölf, die er bei sich haben und die er aussenden [wollte],&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die er bei sich haben und die er aussenden [wollte]&#039;&#039; (vgl. EÜ, NGÜ, GNB) Der doppelte Relativsatz mit eingefügtem &#039;&#039;[wollte]&#039;&#039; übersetzt den griechischen doppelten finalen Nebensatz (mit zweifachem ἵνα „damit, um zu“). Diese Umformulierung ist notwendig, um die finalen Infinitivsätze (&#039;&#039;um zu predigen&#039;&#039; und V. 15), die die beiden finalen Nebensätze modifizieren, noch in vernünftigem Deutsch wiedergeben zu können. Als finaler Nebensatz könnte man sonst auch direkter übersetzen: „um bei ihm zu sein und um sie auszusenden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[um] zu predigen (verkündigen)&lt;br /&gt;
{{S|15}} und Macht (Vollmacht, Autorität, Ermächtigung) zum Austreiben [von] Dämonen zu haben.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und er bestimmte (berief, setzte ein)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;zwölf&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Zwölf, und er gab Simon [den] Namen „Petrus“;&lt;br /&gt;
{{S|17}} und Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und Jakobus’ Bruder Johannes, und er gab ihnen [die] Namen „Boanerges“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Boanerges“&#039;&#039; kommt in der Bibel nur hier vor und ist offenbar die griechische Schreibung eines aramäischen oder hebräischen Titels. „Boane-“ steht dabei für „Söhne“, auch wenn diese Form des hebräischen/aramäischen {{hebr}}בני{{hebr ende}} sonst nicht bekannt ist und auch nicht der richtigen Aussprache entspricht. Es gibt verschiedene Vermutungen, welche anderen Begriffe dahinterstehen könnten, aber insgesamt liegt die Herkunft des Titels im Dunkeln (Collins 2007, 219-21). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, das heißt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;heißt&#039;&#039; W. „ist“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Söhne des Donners“;&lt;br /&gt;
{{S|18}} weiter (und) Andreas, {und} Philippus, {und} Bartholomäus, {und} Matthäus, {und} Thomas, {und} Jakobus, den [Sohn] von Alphäus, sowie (und) Thaddäus, {und} Simon den Eiferer (Zeloten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Simon den Eiferer (Zeloten)&#039;&#039; Während Lk 6,15 den Jünger als Zeloten ausweist (Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν), nennen Mk 3,18 und Mt 10,4 ihn Σίμων ὁ Καναναῖος „Simon der Kananäus“. Das ist Aramäisch für „Eiferer“, was Lukas korrekt ins Griechische übertragen hat. Simon wird aber nicht zur politischen Bewegung der Zeloten gehört haben, die erst im Winter 67-68 entstand. Die wurden die Zeloten erst zur Zeit des jüdischen Kriegs (um 70 n. Chr.) zu einer Bewegung unter diesem Namen. Simon erhielt den Titel vielleicht, weil er besonders eifrig und fromm in der Wahrung des Gesetzes war (Collins 2007, 222f.; France 2002, 162f.). Andererseits hätten Markus&#039; Leser den Beinamen vielleicht schon so (und nicht anders) verstanden (ders., 163).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|19}} und Judas Iskariot&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Iskariot&#039;&#039; Dieser Beiname ist wohl die griechische Schreibweise für Hebr. {{hebr}}איש קריות{{hebr ende}} „Mann aus Keriot“, einem Dorf nahe Hebron in Juda. In Joh 6,71; 13,26 trägt schon sein Vater diesen Beinamen. Judas trug den Beinamen als Unterscheidungsmerkmal, weil der Name „Juda“ zu Jesu Zeit zusammen mit „Simeon“ (Simon) und „Jeshua“ (Jesus) einer der häufigsten jüdischen Namen überhaupt war. Nach anderen, jedoch problematischen Vorschlägen ist Iskariot entweder ein Beiname, den Judas erst nach seinem Verrat von den frühen Christen erhielt. Er leitet sich dann von Aramäisch {{hebr}}סכר{{hebr ende}}, &#039;&#039;sakar&#039;&#039; „Lügner, Falscher“ ab. Oder er stammt aus Judas&#039; angenommener Vergangenheit als jüdischer Freiheitskämpfer und leitet sich von Lat. &#039;&#039;sicarius&#039;&#039; „Meuchelmörder“ ab (ähnlich wie bei einem anderen Jünger, Simon dem Zeloten). Doch wenn schon Judas&#039; Vater den Beinamen trug, ist die erste Theorie die wahrscheinlichste. Judas wäre dann der einzige Jünger, der nicht aus Galiläa stammt (Collins 2007, 223; Guelich 1989, 163).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, der ihn dann (auch) auslieferte (verriet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auslieferte (verriet)&#039;&#039; Das Wort heißt „übergeben“ oder „ausliefern“ (hier zum ersten Mal für Jesus). In Mk 1,14 bezeichnet es (vielleicht absichtlich) die Verhaftung von Johannes dem Täufer. Die Evangelien benutzen das Wort in verschiedenen Fällen für Jesu Verrat, Festnahme und Übergabe an die Autoritäten sowie zur Kreuzigung. Die Konnotation des Verrats ist dabei in vielen Fällen enthalten (z.B. Joh 13,2). Dasselbe Verb benutzt die LXX für den stellvertretenden Tod des leidenden Knechts in Jes 53,6.12 LXX. Nach der angekündigten Wegnahme des Bräutigams in 2,20 ist es schon die zweite Andeutung von Jesu späterem Schicksal (Collins 2007, 223f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|20}} Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach Hause&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;in ein Haus&#039;&#039; Es wird sich wieder um Petrus&#039; Haus in Kafarnaum handeln, das Jesus offenbar bezogen hat (vgl. Mk 1,29; 2,1). Abgesehen von seinem Besuch in Levis Haus (2,15) ist es das einzige bisher identifizierte (France 2002, 164f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und wieder versammelte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging&#039;&#039; und &#039;&#039;versammelte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Brot essen&#039;&#039; Ein Semitismus für das Einnehmen einer Mahlzeit (Guelich 1989, 167). Entsprechend steht in den meisten Übersetzungen nur „essen“. Das Subjekt &#039;&#039;sie&#039;&#039; könnte sich auch auf die Menge beziehen, der Satz ergibt aber nur Sinn, wenn die Subjekte des vorigen Abschnitts (Jesus und die zwölf Jünger) wegen der aufdringlichen Menschenmenge nicht zum Essen kommen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und als seine Angehörigen (Anhänger)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Angehörigen (Anhänger)&#039;&#039;, w. „die bei ihm“, bezieht sich nach traditioneller Auslegung auf Jesu direkte Familie. Die Handlung wird in den Versen 22-30 unterbrochen, um in V. 31 wieder aufgenommen zu werden. Dort steht als Subjekt „Seine Mutter und seine Brüder/Geschwister“; (France 2002, 165; Guelich 1989, 172). Nach G. Hartmann, BZ 11 (1913) 249–79 könnte es sich auch auf seine Anhänger (=die Jünger) beziehen, die außer Kontrolle geratene Menge beruhigen wollen. Dies ist jedoch aufgrund sprachlicher Beobachtungen unwahrscheinlich. Das Problem ist, dass die Phrase οἱ παρʼ αὐτοῦ „die bei ihm“ so allgemein ist, dass man sie zunächst auf die Jünger beziehen würde – das ist aber schon deshalb auszuschließen, weil die Jünger ja bei ihm sind und sich nicht erst auf den Weg zu ihm machen müssen. Erst mehrere Verse später klärt Markus uns darüber auf, wer genau hinter der Bezeichnung steckt (France 2002, 165f.). Luther: „die Seinen“, ZÜR: „seine Verwandten“, andere Übersetzungen wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[davon] erfuhren ([das] hörten), machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen (zurückzuhalten, festzuhalten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit Gewalt zurückzuholen&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;zurückzuhalten&#039;&#039; W. „ergreifen, festnehmen“ Das Verb lässt offen, ob seine Verwandten Jesus gegen seinen Willen nach Hause bringen, ihn im Haus festhalten oder ihn von der außer Kontrolle geratenen Menge fernhalten und beschützen wollten. Letzteres setzt freilich voraus, dass sie in der Nähe waren und nicht erst von Nazaret kommen mussten. Wenn mit Jesu Zuhause (V. 20) nicht Nazaret gemeint ist (unwahrscheinlich aufgrund der vagen Ausdrucksweise) oder Jesus aus anderen Gründen Verwandte in unmittelbarer Nähe hatte, ist nicht davon auszugehen, dass diese sich aufgrund der in V. 20 beschriebenen Lage zum Handeln entschieden. Eher werden sie von seinem Aufenthalt in Kafarnaum erfahren haben (Guelich 1989, 172).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
. Sie meinten (sagten) nämlich {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Er hat den Verstand verloren!“ (meinten nämlich, er habe den Verstand verloren.){{par|Psalm|69|9}}&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und (Dann) die Schriftgelehrten (Schreiber), die aus Jerusalem gekommen waren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die ... gekommen waren&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor., als vorzeitiger Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verbreiteten (meinten, sagten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verbreiteten&#039;&#039; Gr. einfach &#039;&#039;sagten&#039;&#039;. Das durative [[Imperfekt]] zeigt hier aber an, dass es sich um die Position handelte, die die Schriftgelehrten vertraten – und verbreiteten. Das Bild der aufgeregten Menschenmenge aus V. 20 steht also nicht mehr direkt im Hintergrund. Ähnlich die Position von Jesu Angehörigen im vorigen Vers mit demselben Imperfekt: „Er hat den Verstand verloren!“ Besessenheit und Wahnsinn lagen im damaligen Denken sehr nah beieinander (vgl. France 2002, 169).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}: „Er ist von Beelzebul besessen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Er ist von Beelzebul besessen!“&#039;&#039; W. „Er hat Beelzebul!“ Diese Formulierung drückt (wie in Mk 5,15; 7,25; 9,17) Besessenheit aus. Bei Jesus könnte jedoch auch gemeint sein, ihm stehe für seine Wunder Beelzebuls Macht zur Verfügung, den er kontrolliert. Ein derartiger Pakt wäre ein klarer Verstoß gegen das Gesetz, den es unter die Todesstrafe stellt (Lev 19,31; 20,27). Der aus dem AT bekannte kanaanitische Gott Baal (nun mit einem sonst unbekannten Beinamen, {{hebr}}בעל זבל{{hebr ende}}, Baal Zabul → wohl „Fürst Baal“) war zur Zeit Jesu noch als mächtiger Dämon bekannt, wie aus dem zeitgenössischen Werk „Testament Salomos“ hervorgeht. Der Name „Baal“ bedeutet auf Hebräisch auch einfach „Herr, Meister“. Es ist leicht nachvollziehbar, wie dieser Name im Volksglauben schließlich dem Herrscher der Dämonen zugeschrieben wurde (Collins 2007, 228-31). Doch erst Markus (bzw. Jesus) setzt den Beelzebul mit dem im nächsten Vers eingeführten Satan gleich; bei den Zuhörern wird das als bekannt vorausgesetzt (France 2002, 170; Collins 2007, 231). Aus Beelzebul wurde über die lateinische Übersetzung Beelzebub das deutsche „Belzebub“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Er treibt die Dämonen mit (mithilfe) dem Fürsten (Herrscher, Obersten) der Dämonen aus!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und er rief sie zu sich und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er rief sie zu sich und&#039;&#039; Temporales (gleichzeitig) [[Ptz. conj.]], mit „und“ beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
argumentierte (redete, sagte) mithilfe (in Form von) [einiger] bildhafter Vergleiche (in Gleichnissen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mithilfe [einiger] bildhafter Vergleiche&#039;&#039; Häufige Übersetzung: &#039;&#039;in Gleichnissen&#039;&#039; (wie Klammer), die klassische griechische Bedeutung ist aber „Vergleich“. Aristoteles bezeichnet den Vergleich als eine häufige rhetorische Beleg- oder Beweisform, eine übertragene Illustration, die eine klare argumentative Schlussfolgerung vermittelt (Collins 2007, 231). „Gleichnisse“ sind bei Markus bildhafte Analogien, Rätsel, Metaphern oder Allegorien, die Jesus als Illustrationen zu Hilfe nimmt, um seine Position in verständlicher, einprägsamer Form zu vermitteln (vgl. Guelich 1989, 175). Oft lässt er die Gleichnisse für sich sprechen und erklärt sie nicht, sodass sie den Zuhörern Rätsel aufgeben. NGÜ: „er gebrauchte dazu eine Reihe von Vergleichen“, GNB: „erklärte ihnen die Sache durch Bilder“, NEÜ: „gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort“, EÜ: „belehrte sie in Form von Gleichnissen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Wie kann Satan&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;satan&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Satan&#039;&#039; Graecisierte Version des hebräischen „Satan“. Das ist im AT kein Eigenname, sondern ein Titel, der je nach Kontext „Feind, Widersacher, Verleumder“ oder „Ankläger“ heißen kann (Gr. ὁ διἀβολος). In Ijob 1-2 und Sach 3,1-2 wird so ein „Ankläger“ am himmlischen Hof genannt (gewöhnlich mit dem Teufel identifiziert). Erst in den rabbinischen Schriften kommt &#039;&#039;Satan&#039;&#039; regelmäßig als Eigenname vor (Collins 2007, 231f.). Hier wird er mit Beelzebul gleichgesetzt, im NT ansonsten oft ὁ διἀβολος „der Teufel/Verleumder“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[den] Satan austreiben?&lt;br /&gt;
{{S|24}} Und wenn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;wenn&#039;&#039; / &#039;&#039;wenn [wirklich]&#039;&#039; - Jesus äußert im folgenden drei parallel aufgebaute Sätze: „Wenn X sich mit sich selbst verfeindet, dann kann jenes X nicht bestehen.“ Der dritte Satz aber unterscheidet sich ein wenig von den beiden vorherigen: Sätze 1 und 2 sind mit [ἐὰν + Konjunktiv] konstruiert (2 sog. „generelle Bedingungssätze“), Satz 3 dagegen mit [εἰ + Indikativ] (ein sog. „einfacher Bedingungssatz“) (vgl. dazu Hoffmann/Siebenthal §280c; Zerwick §303-5.320): Jesus macht zuerst zwei allgemeingültige Aussagen, die er dann auf die falsche Annahme der Schriftgelehrten überträgt. Grosvenor/Zerwick schlagen daher für Satz 3 gut vor: „Wenn [also] wirklich...“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
ein Königreich (Reich, Staat) sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sich mit sich selbst verfeindet&#039;&#039; W. etwa „gegen sich selbst geteilt/gespalten wird“ bzw. „mit sich selbst im Streit liegt“ (so NSS, NGÜ, NEÜ). Die Wendung lässt sich nur schwer direkt übersetzen. Der Schwerpunkt scheint jedoch auf dem Beginn der Spaltung, Feindschaft oder des Streits zu liegen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] kann jenes Königreich (Reich, Staat) nicht bestehen.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und wenn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
eine Familie (Haus) sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] wird jene Familie (Haus) nicht bestehen können.&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und wenn [wirklich]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;wenn&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
der Satan&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;satan&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gegen sich selbst rebelliert (auflehnt, erhebt) und sich mit sich selbst verfeindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;verfeindet&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [dann] kann er nicht bestehen bleiben, sondern es hat ein Ende [mit ihm]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;es hat ein Ende [mit ihm]&#039;&#039; W. „er hat ein Ende“. LUT: „es ist aus mit ihm.“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|27}} Doch niemand kann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;niemand kann&#039;&#039; W. „niemand kann nicht“. Die doppelte Verneinung verstärkt die Aussage.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in das Haus des Starken eindringen (einbrechen, hineingehen) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;eindringen und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal, mit „und“ beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seine Einrichtung (Besitztümer, Hausrat) plündern, wenn er den Starken nicht zuerst fesselt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;In V. 26 befindet sich (wie in 24 und 25) ein prospektiver Konditionalsatz, der anhand des gesunden Menschenverstands eine „Faustregel“ aufstellt (Siebenthal 2011, §280). Rein syntaktisch gehört der letzte Versteil (Prädikat im Futur, nicht Konj. Aor.) nicht mehr dazu.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann erst kann er sein Haus ausplündern&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kann ausplündern&#039;&#039; Als modales Futur verstanden (NSS). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|24|26}}&lt;br /&gt;
{{S|28}} Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;Amen&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.; Guelich 1989, 177f.). Hier in Mk 3,28 kommt es zum ersten Mal im Markusevangelium vor. Matthäus benutzt es gerne doppelt. Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
Den Kindern (Söhnen) der Menschen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kindern (Söhnen) der Menschen&#039;&#039; Semitische Formulierung, die einfach „Menschen“ oder „die Menschheit“ umschreibt. Kinder gibt den geschlechtlich unbestimmten Plural von „Sohn“ inklusiv wieder ([[Generisches Maskulinum]]).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kann (wird) alles vergeben werden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kann (wird) vergeben werden&#039;&#039; Das Futur ist wohl modal (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
alle Sünden (Verfehlungen) und Gotteslästerungen, welche (wie viele) sie auch lästern (begehen, aussprechen) mögen.&lt;br /&gt;
{{S|29}} Doch wer immer gegen den Heiligen Geist lästert, [für] den gibt es in {der} Ewigkeit (im kommenden Zeitalter)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Ewigkeit&#039;&#039; Das griechische Wort bezeichnet in diesem Kontext ein heilsgeschichtliches „Zeitalter“, hier das prophetisch angekündigte kommende Zeitalter, die Ewigkeit. Die Aussage „für den gibt es in Ewigkeit keine Vergebung“ heißt also „für den wird es niemals Vergebung geben“ (Guelich 1989, 179). Jesus spricht hier eine Warnung für Leute aus, die Gottes Wirken als Dämonenwerk verunglimpfen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig!“&lt;br /&gt;
{{S|30}} [Das fügte Jesus hinzu,] weil sie sagten: „Er ist [von] einem unreinen Geist besessen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;besessen&#039;&#039; W. „Er hat einen unreinen Geist!“ Dazu s. die Erklärung in der [[#note_aq|Fußnote zu V. 22]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|31}} Dann (Und) kamen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]], W. „kam“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seine Mutter und seine Geschwister (Brüder)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;mask&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Geschwister (Brüder)&#039;&#039; [[Generisches Maskulinum]]. Es ist allerdings durchaus annehmbar, dass hier nur Jesu Brüder beteiligt waren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ab dem vierten Jahrhundert hat die Rede von Jesu „Brüdern/Geschwistern“ den Kirchenvätern einige Schwierigkeiten bereitet. Problemlos vereinbar ist sie mit dem Glauben an die jungfräuliche Empfängnis; ab dem späten vierten Jahrhundert kam aber in der Theologie zusätzlich der Topos der „immerwährenden Jungfernschaft“ Mariens auf: Maria sei nicht nur zur Zeit der Empfängnis Jesu und nicht nur bis zur Geburt Jesu, sondern Zeit ihres Lebens Jungfrau gewesen. In der katholischen Kirche ist dies noch heute ein Dogma mit dem Status „de fide“ (also dem höchstmöglichem; wer anders glaubt, macht sich der Häresie schuldig), vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; [http://www.vatican.va/archive/DEU0035/_P1R.HTM KKK 499f]. Auch die orthodoxe Kirche hat die Rede von Mariens immerwährender Jungfernschaft in ihre Liturgie aufgenommen, Luther und Calvin glaubten an diese Lehre und Zwingli hat sie sogar verfochten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In der Folge gab es einige Versuche, die Rede von den Brüdern/Geschwistern Jesu umzudeuten. Cranfield 1959, S. 144 unterscheidet gut (1) die „Epiphanische Position“ (nach Epiphanius), die Brüder/Geschwister Jesu seien als leibliche Kinder aus einer früheren Ehe Josephs nur Jesu Halbbrüder, und (2) die „Hieronymianische Position“ (nach Hieronymus), es handle sich sich bei den Brüdern/Geschwistern Jesu nur um Jesu Cousins (ähnlich immer noch gut: [http://www.gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65416909/f277.image.r=Alexandrie.langES Lagrange 1929, S. 79f]); andere auch: Semitismus für „Verwandte im Allgemeinen“ (z.B. KAR zu [[Matthäus 1#s25 |Mt 1,25]]). Beide Deutungen lässt der griechische Text auch zu ((2) zumindest, wenn man den Ausdruck als Semitismus liest) und werden daher immer noch von einigen Exegeten vertreten, aber da der Text keine direkten Hinweise darauf enthält, dass er so zu verstehen sei, ist die heutige Mehrheitsmeinung, dass es sich doch um Jesu leibliche Geschwister und Mariens leibliche Kinder handle. Selbst NVul übersetzt: „fratres“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{und} Sie blieben draußen stehen (standen) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie blieben stehen und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal oder modal, als mit „und“ beigeordneter Satz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schickten [jemanden] zu ihm (ließen ihm ausrichten)&#039;&#039; - Zur Alternativübersetzung vgl. Louw/Nida 15.67 („send a message“). Das ist hier vorzuziehen, weil im Folgesatz ja nicht dieser nicht benannte „Jemand“, der auch gar nicht im Text steht, Jesus auf seine Verwandten hinweist, sondern „sie“ bzw. „man“ (s. übernächste FN).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
um (wobei sie) ihn zu rufen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um ihn zu rufen&#039;&#039; Wohl finales [[Ptz. conj.]], als finaler Nebensatz aufgelöst (vgl. NSS). Auch ein temporal-modales Verständnis ist möglich – in diesem Fall warten die Verwandten die Rückkehr ihres „Boten“ nicht ab, sondern rufen nach Jesus, noch während der Bote bei Jesus ist! Man sollte allerdings berücksichtigen, dass die Menge nach Mk 3,20 so dicht und aufdringlich war, dass Jesus und die Jünger nicht einmal zum Essen kamen. Kein Wunder, dass seine Familie nicht zu ihm durchkam.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|32}} {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagten&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. Die Alternativübersetzung in der Klammer versteht das Prädikat unpersönlich (vgl. EÜ, NGÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Da draußen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da draußen&#039;&#039; - W. „Siehe, deine Mutter und deine Geschwister draußen suchen dich“. „°Siehe°“ hat hier die Funktion, Jesus auf etwas räumlich Nahes aufmerksam zu machen ([http://www.dare.ubvu.vu.nl/bitstream/handle/1871/15504/4727.pdf?sequence=4 Bailey 2009, S. 329]); sinnvoller daher statt wörtliche Üs.: „Da draußen“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
fragen deine Mutter und deine Geschwister (Brüder) nach (suchen nach, wollen etwas von) dir!“&lt;br /&gt;
{{S|33}} Und er antwortete ihnen {und sagte}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;antwortete ihnen {und sagte}&#039;&#039; Zu &#039;&#039;antwortete&#039;&#039;: [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), mit „und“ beigeordnet. &#039;&#039;{und sagte}&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. Im Deutschen ist das doppelte Prädikat unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wer sind&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sind&#039;&#039; W. „ist“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
meine Mutter und meine Geschwister (Brüder)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;mask&amp;quot; /&amp;gt;?“&lt;br /&gt;
{{S|34}} Und während (indem, nachdem) er der Reihe nach [alle] anschaute,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;während (indem, nachdem) er der Reihe nach anschaute&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aor.), temporal-modal als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die [im] Kreis (rings)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[im] Kreis&#039;&#039; Erstarrter [[Lokaler Dativ|lokaler Dativ]] (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
um ihn saßen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[alle], die ... saßen&#039;&#039; [[Substantiviertes Partizip]], als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er: „Siehe, (Das hier sind, Ihr hier seid)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe, (Diese hier sind, Ihr hier seid)&#039;&#039; - W. °Siehe°, aber auch hier fungiert es „deiktisch“ - als würde Jesus mit dem Zeigefinger eben nicht auf seine Familie, sondern auf die im Kreis um ihn Sitzenden zeigen. Im Deutschen entspricht dem eher ein „Diese hier sind“ (so z.B. BB, B/H, EÜ, GN, HER, H-R, HfA, KAR, MEN, NeÜ, NGÜ, NL, R-S, Stier, WIL, Zink, ZÜR). Und weil diese „Diese hier“ natürlich die um ihn Sitzenden sind, eigentlich sogar eher „Ihr hier seid“ - aber so niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
meine Mutter und meine Geschwister!&lt;br /&gt;
{{S|35}} Denn wer immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_9&amp;diff=21655</id>
		<title>Diskussion:Markus 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_9&amp;diff=21655"/>
		<updated>2015-10-19T23:55:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = Thommy B.&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1: ja (Ben); 1-50: ja ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1: ja (Ben); 1-50: ja ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1: ja (Ben); 1-50: ja ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Textart = &amp;lt;u&amp;gt;2-8&amp;lt;/u&amp;gt;: Christophanie mit Synkrisis. Bei der Übersetzung zu beachten sind die vielen emphatischen Redundanzen (s. FNn)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;9-13&amp;lt;/u&amp;gt;: Jüngerunterweisung&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;14-29&amp;lt;/u&amp;gt;: Exorzismuserzählung&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;30-32&amp;lt;/u&amp;gt;: Jüngerunterweisung&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;33-50&amp;lt;/u&amp;gt;: Anekdoten- und Spruchsammlung:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;u&amp;gt;33-37&amp;lt;/u&amp;gt;: Korrekturanekdote&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;u&amp;gt;38-40&amp;lt;/u&amp;gt;: Korrekturanekdote&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;u&amp;gt;41-42&amp;lt;/u&amp;gt;: antithetischer Tobspruch&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;u&amp;gt;43-48&amp;lt;/u&amp;gt;: Tobspruch-Reihe&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;u&amp;gt;49-50&amp;lt;/u&amp;gt;: Spruch&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = 1: ja (Ben); 1-50: ja ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = 1 (Ben); 1-50 ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &amp;lt;u&amp;gt;Kommentare&amp;lt;/u&amp;gt;: &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1&amp;lt;/u&amp;gt;: Collins 2007; Evans 2001; France 2002; (Ben)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1-50&amp;lt;/u&amp;gt;: B/S; Camacho/Mateos 1994; Cranfield 1959; Dschulnigg 2007; Ernst 1963; Gnilka 1979; Kleist 1937; Marcus 2009; Pesch 1977; Schenke 2005; Taylor 1979; van Iersel 1998 ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &amp;lt;u&amp;gt;1&amp;lt;/u&amp;gt;: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1-50&amp;lt;/u&amp;gt;: ALB, BB, BEN, B/N, ELB, EÜ, FREE, GREB, GN, H-R, HER, HfA, KAM, KAR, KNO, LUT, MEN, MNT, NeÜ, NGÜ, NL, PAT, R-S, SLT, Stier, TAF, TEXT, ZÜR, WIL ([[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]])&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = 1: mehrmals drübergelesen (Ben); 1-50: ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Überarbeitung der Studienfassung===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Vers S7 steht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Und eine Wolke {entstand und} hüllte (verbarg, überschattete) sie ein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#s7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich gehe davon aus, dass „überschattet“ gemeint sein soll. Die Jünger zu umhüllen und ihnen die Sicht zu nehmen, fände ich seltsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elberfelder und Gute Nachricht schreiben ebenfalls sinngemäß „überschattet“:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.bibleserver.com/text/ELB/Mark9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.bibleserver.com/text/GNB/Mark9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Lesefassung hatte ich deshalb „überschattet“ verwende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 13:43, 12. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Mongoose, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
willkommen auch von mir bei OfBi :) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cool, dass du dich an Mk 9 gewagt hast, aber zu dieser Frage s. FN v: Ich bin dort davon ausgegangen, dass das &amp;quot;überschattete&amp;quot; sich gerade nicht auf die Jünger, sondern auf Jesus, Mose und Elija bezog, daher habe ich auch bei &amp;quot;überschatten&amp;quot; den entsprechenden Primärvorschlag gemacht. Kann gerade leider nicht mehr antworten, weil ich im Krankenhaus bin; demnächst mehr, ok? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:13, 14. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Ben:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich würde gerne nach Beendigung von Mk 13 Mk 9 machen. (Habe sehr gute Literatur dazu gefunden.)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 08:13, 23. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerne, sofern du mir auch noch für Mk 14 garantieren kannst (zumindest den Teil, der von mir kommt). Das wäre mir nur wichtig. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:07, 24. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deal :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 08:10, 24. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habe jetzt (wie abgesprochen) noch Vers 9,1 gemacht, der allgemein zur vorigen Perikope dazugerechnet wird. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:24, 8. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu epitimao in Mk 9,25 sollte eine einheitliche Lösung mit vorhergehenden Austreibungen gefunden werden. Wir können die entsprechende Übersetzung und Fußnote gerne verbessern, aber einheitlich sollte es sein (spätestens mit der Endkorrektur).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Mk 9,30-32 wäre es cool, wenn wir auf mögliche wörtliche Parallelen zu Mk 8,31 achten könnten. Zur Auslieferung (paradidomi?) haben wir in Mk ebenfalls schon wenigstens zwei Vorläufer, wo man Einheitlichkeit anstreben könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:23, 9. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dürfte hochgesetzt werden können. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:58, 29. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Erledigt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:49, 17. Mai 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SF==&lt;br /&gt;
===V. 10===&lt;br /&gt;
&amp;quot;(miteinander)&amp;quot; braucht eine Entsprechung vor der Klammer. Zudem wäre danach typographisch ein &amp;quot;echter&amp;quot; Gedankenstrich angebracht (der jetzige ist ein Bindestrich oder Minus). --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 01:55, 20. Okt. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anführungsstriche in S50===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende von S50 sind endende Anführungsstriche, aber es fehlen vorher die beginnenden Anführungsstriche unten. Vermutlich fehlen die am Anfang von Vers 49; habe sie in der Lesefassung dort gesetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 11:25, 12. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anführungsstriche in S48===&lt;br /&gt;
„{{S|48}} &#039;wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt&#039;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weshalb steht das in Anführungsstrichen? Soll das in der Lesefassung auch so sein?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 11:02, 12. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fußnote x in V. 7===&lt;br /&gt;
Die Fußnote lautet &amp;quot;&#039;&#039;[darum]&#039;&#039; - „[darum]“ gut nach Reiser 1983, S. 145.&amp;quot;. Das hilft mir als Leser nicht sonderlich. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 10. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==LF==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vv. 33-50===&lt;br /&gt;
Bei den Versen habe ich ein interessantes Problem. In den deutschen Bibelübersetzungen werden die immer so übersetzt, als wären die eine einheitliche Rede. Dabei hat Mk diese Verse offenbar nur zusammengestückelt und sich dabei nicht mal richtig Mühe gegeben, daraus ein kohärentes Ganzes zu machen. Die beiden Aufteilungen, die mir am wahrscheinlichsten scheinen, sind:&lt;br /&gt;
# 33-37.41f gehören zusammen; dort hinein ist nachträglich 38-40 eingefügt worden; daran angefügt wurden außerdem 43-48 und 49f; also (A1) 33-37, (B) 38-40, (A2) 41-42, (C) 43-48, (D) 49-50. So z.B. Bultmann, (Cranfield,) Ernst, Gnilka, Kleist, Klostermann, Lagrange, Schweizer. &lt;br /&gt;
# Vv. 33-50 sind eine Art &amp;quot;Aphorismensammlung&amp;quot;, in der einzelne Sprüche unverbunden nebeneinandergesetzt wurden. Die kleinstmögliche Aufteilung (die Aufteilungen unterscheiden sich) sind (A) 35, (B) 36-37, (C) 38-40, (D) 41, (E) 42, (F) 43-48, (G) 49, (H) 50a, (I) 50b. So z.B. (Cranfield,) France, Pryke, Sundwall, Taylor, Trocmé; [http://www.agkyra.com/wp-content/uploads/mark9web.pdf Dennis 2007] gibt das sogar als den &amp;quot;exegetischen Konsens&amp;quot; aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was machen wir denn in so einem Fall? Trotzdem Vv. 33-50 als zusammenhängende Rede präsentieren (imho keine gute Lösung)? Oder einfach alle Abschnitte mit eigener Überschrift versehen? Aber falls (1) zutrifft, würde man so die eigentlich zusammenhängenden Vv. 33-37.41-42 auseinanderreisen. Allerdings sind sie ja schon in der aktuellen Textform ja auseinandergerissen... - (B) und (A2) umstellen ist auch keine Alternative, oder?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und im Falle (2)? Lassen wir das so, wie der Text sich präsentiert - als einen Text, in dem Jesus in V. 35 noch etwas auf die Vorkommnisse Vv. 33f sagt, ab V. 36 aber davon unabhängige Aphorismen nachliefert, die damit gar nicht zusammenhängen? Oder ergänzen wir für jeden Abschnitt eine eigene Redeeinleitung (à la &amp;quot;[Ein anderes Mal sagte Jesus:]...&amp;quot;)? Oder wie oder was? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin völlig ratlos, was ich zu den Versen für die LF empfehlen soll. Hat jemand eine Idee? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 01:14, 19. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du hast ja zuverlässig erarbeitet, dass die Satzverknüpfungen zwischen den Einheiten keine logische Verknüpfung im eigentlichen Sinn darstellen, wo der interne Zusammenhang das nicht ergibt, oder? Mit anderen Worten: Welche Aussagen zusammenhängen und welche unabhängig nebeneinanderstehen, erkennen wir nur logisch. Die wichtigste Frage ist für mich, ob der Leser trotz gegenläufiger Konjunktionen erkennt, dass die Aussagen nicht zusammenhängen. (Damit meine ich: Ist der Leser an logisch schwache Satzverknüpfungen gewöhnt (ja), oder müsste er wie wir nur anhand der Logik arbeiten (nein)?) Wenn ja, wäre es doch irreführend, in der Übersetzung die gleichen Satzverknüpfungen wie im Griechischen zu verwenden, weil die deutschen Konjunktionen das nicht hergeben. Oder? Wenn nein, heißt das, Markus hat die Aussagen entweder als Einheit (innerhalb derselben zitierten Rede) darstellen wollen oder zumindest in Kauf genommen, dass der Leser das so wahrnimmt. In diesem Fall sollten wir, finde ich, dasselbe tun. Was meinst du? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:15, 19. Mär. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. 49===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_dt FN dt] habe ich fünf verschiedene Vorschläge gesammelt, wie der Vers zu deuten sein könnte. Der erste lässt ihn stehen, wie er steht: „Jeder wird mit Feuer gesalzen werden“; die anderen vier versuchen, ihn ins Hebräische/Aramäische zurückzuübersetzen und den Fehler in einer Verlesung oder Fehlübersetzung des hebräischen/aramäischen Textes zu entdecken. Der plausibelste davon ist der von Torrey 1933: &amp;quot;Alles Verderbliche wird gesalzen werden&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin mir jetzt nicht sicher, was ich für die LF empfehlen sollte. Nach unseren neuen LF-Kriterien verwenden wir in Fällen, in denen das Anliegen des Urtextes unklar ist, eine „unauffällige und gut etablierte Übersetzung“. Die Standardübersetzung ist „Alles wird mit Feuer gesalzen werden“ - aber die ist nicht unauffällig, weil sinnlos. Die vier gelisteten Alternativen dagegen sind ausnahmslos Sondermeinungen. Selbst Torrey, der zwar in einigen Aufsätzen für diesen Vorschlag gelobt worden ist, hat keine Anhänger finden können (zumindest, so weit ich sehe). Denen wird man sich in der LF also genau so wenig anschließen können. Aber was machen wir denn dann? Was empfehlen wir für die LF? Hat jemand einen Vorschlag? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:13, 29. Mär. 2014 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_11&amp;diff=21654</id>
		<title>Markus 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_11&amp;diff=21654"/>
		<updated>2015-10-19T19:28:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Und als sie in der Nähe von Jerusalem waren, bei Betfage und Betanien beim Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger los.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Er sagte zu ihnen: „Geht in das Dorf da vorne, ihr werdet dort sofort ein angebundenes Eselsfohlen finden, auf dem noch niemand geritten ist. Bindet es los und bringt es her!&lt;br /&gt;
{{L|3}} Und wenn euch jemand fragt: ‚Warum macht ihr das?‘, dann sagt: ‚Der Herr braucht es und schickt es später wieder zurück.‘“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Da gingen sie los und fanden das Eselsfohlen, das auf der Straße an eine Tür gebunden war und banden es los.&lt;br /&gt;
{{L|5}} Da fragten einige Leute: „Warum bindet ihr das Eselsfohlen los?“&lt;br /&gt;
{{L|6}} Da sagten sie ihnen genau das, was Jesus gesagt hatte, und die Leute ließen sie machen.&lt;br /&gt;
{{L|7}} Und sie führten das Eselsfohlen zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Fohlen und er setzte sich darauf.&lt;br /&gt;
{{L|8}} Und viele breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere Zweige, die sie auf den Feldern abgeschnitten oder -gerissen hatten.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Und die Menschen, die vor ihm her gingen oder ihm folgten, riefen immer wieder gemeinsam: „Hosanna! Gepriesen sei, der im Namen des Herrn kommt!&lt;br /&gt;
{{L|10}} Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in den höchsten Höhen!“&lt;br /&gt;
{{L|11}} So zog er nach Jerusalem, zum Tempel. Nachdem er sich alles angesehen hatte, ging er mit den zwölf Jüngern nach Betanien, weil es bereits spät war.&lt;br /&gt;
{{L|12}} Als sie am folgenden Tag Betanien verließen, wurde er hungrig.&lt;br /&gt;
{{L|13}} Und als er von weitem einen Feigenbaum mit Blättern sah, ging er hin um zu sehen, ob Feigen am Baum waren. Doch es waren keine Feigen am Baum, denn es war nicht die richtige Jahreszeit für Feigen.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Da sagte er zu dem Baum: „Nie mehr, bis in Ewigkeit, soll jemand von dir etwas essen!“ Und seine Jünger hörten es.&lt;br /&gt;
{{L|15}} Als sie nach Jerusalem kamen, ging er in den Tempel und fing an, alle, die im Tempel verkauften und kauften, hinaus zu treiben. Er warf die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer um&lt;br /&gt;
{{L|16}} und ließ nicht zu, dass Gegenstände in den Tempelhof gebracht wurden.&lt;br /&gt;
{{L|17}} Dabei lehrte er sie: „Steht nicht geschrieben: ‚Mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker genannt werden‘? Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht!“&lt;br /&gt;
{{L|18}} Als die obersten Priester und die Schriftgelehrten davon hörten, suchten sie nach einer Möglichkeit, wie sie ihn aus dem Weg räumen könnten. Sie fürchteten ihn nämlich, denn die Menschenmenge war von seiner Lehre fasziniert.&lt;br /&gt;
{{L|19}} Und als es Abend wurde, gingen sie aus der Stadt hinaus.&lt;br /&gt;
{{L|20}} Als sie morgens an dem Feigenbaum vorbei kamen, sahen sie, dass er vollständig verdorrt war.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Und Petrus erinnerte sich und sagte zu Jesus: „Rabbi, schau, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!“&lt;br /&gt;
{{L|22}} Und Jesus entgegnete: „Vertraut auf Gott!&lt;br /&gt;
{{L|23}} Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht zweifelt, sondern glaubt, dass es geschieht, wenn ihr zu diesem Berg sagt: ‚Erhebe dich und stürze dich ins Meer!‘, dann wird das auch geschehen.&lt;br /&gt;
{{L|24}} Daher sage ich euch: Glaubt bei allen Dingen, für die ihr betet und bittet, dass ihr sie schon erhalten habt, dann werden sie eintreffen.&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und immer wenn ihr betet, dann vergebt denen, gegen die ihr etwas habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Sünden vergibt.&lt;br /&gt;
{{L|26}}  {{Sekundär}}Aber wenn ihr nicht vergebt, dann wird auch euer Vater im Himmel eure Sünden nicht vergeben. {{Sekundär ende}}&lt;br /&gt;
{{L|27}} Und sie kamen wieder nach Jerusalem. Und während er sich im Tempel aufhielt, kamen die obersten Priester, und die Ältesten auf ihn zu&lt;br /&gt;
{{L|28}} und fragten ihn: „Mit welchem Recht handelst du so? Oder wer hat dir das Recht gegeben, so zu handeln?“&lt;br /&gt;
{{L|29}} Doch Jesus sagte zu ihnen: „Eines möchte ich von euch wissen. Antwortet mir, dann werde ich euch sagen, mit welchem Recht ich so handle.&lt;br /&gt;
{{L|30}} Die Taufe von Johannes - stammte sie vom Himmel oder von den Menschen? Sagt es mir!“&lt;br /&gt;
{{L|31}} Da berieten sie sich: „Wenn wir sagen: ‚vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr im dann nicht geglaubt?‘&lt;br /&gt;
{{L|32}} Sagen wir aber: ‚von Menschen‘ … ?“ Aber sie hatten Angst vor der Menschenmenge, denn alle waren der Meinung, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.&lt;br /&gt;
{{L|33}} Also antworteten Sie Jesus: „Wir wissen es nicht.“ Da erwiderte Jesus: „Dann sage ich euch auch nicht, mit welchem Recht ich so handle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als sie in die Nähe von Jerusalem kamen (näherten), nach Betfage und Betanien beim Ölberg&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ölberg&#039;&#039; W. „Berg der Ölbäume“ &#039;&#039;in die Nähe von Jerusalem ..., nach Betfage und Betanien beim Ölberg&#039;&#039; Die Gruppe erreichte Jerusalem von Osten, von Jericho her (10,46). Der Ölberg liegt östlich von Jerusalem, dem Tempelberg gegenüber, dazwischen liegt das Kidrontal. Die Straße von Jericho nach Jerusalem führt an der Südseite des Ölbergs vorbei. Betfage und Betanien lagen beide etwas südlich dieser Straße am Hang des Ölbergs. Betanien, wo Jesus später seine Unterkunft hatte (V. 11-12; 14,3), lag etwa 3km vor Jerusalem, das kleinere Betfage etwas näher. Bei dem Dorf in V. 2 handelt es sich wohl um Betfage (Collins 2007, 516; France 2002, 430).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
schickte er zwei seiner Jünger los.{{par|Sacharja|14|4}} &lt;br /&gt;
{{S|2}} Er sagte zu ihnen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er sagte&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als eigenständiger Hauptsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Geht in das Dorf, das vor euch [liegt], und gleich, wenn ihr hineingeht,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn ihr hineingeht&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
werdet ihr ein Eselsfohlen (Fohlen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;fohlen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Eselsfohlen (Fohlen)&#039;&#039; Markus spricht wie Lukas nur von einem Fohlen, während Matthäus und Johannes von einem Eselsfohlen berichten. Zwar ist ein Fohlen gewöhnlich ein junges Pferd, in Jesu paläsitinischem Kontext ist mit einem Fohlen i.d.R. jedoch ein Eselsfohlen gemeint (France 2002, 431). Weiter wäre im Kontext eines kleinen Dorfes ein Pferd unwahrscheinlich (Collins 2007, 517). Vgl. Mt 21,2; Joh 12,15, wo von jungen Eseln die Rede ist. Mit „Fohlen“ ist Markus zudem näher am griechischen Text von Sach 9,9, wo vom Fohlen eines Lasttiers (=Esels) die Rede ist (France).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;noch nie ein Mensch&#039;&#039; W. „niemand der Menschen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gesessen hat. Bindet es los und bringt es her!&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und falls euch jemand fragt: ‚Was macht ihr da (Warum macht ihr das)?‘, [dann] sagt: ‚Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).‘“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt; Für detaillierte Textkritik vgl. den [[Kommentar:Markus 11#Exkurs: Textkrik zu V. 3|Exkurs]] im Kommentar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Daraufhin (Und) gingen sie los und fanden das Eselsfohlen (Fohlen)&amp;lt;ref name=&amp;quot;fohlen&amp;quot; /&amp;gt;, das draußen auf der Straße an eine Tür (Tor) gebunden war, und (als) sie banden es los.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und (da) einige von den [Leuten], die dort herumstanden, fragten sie: „Was macht ihr [da], dass ihr das Eselsfohlen (Fohlen)&amp;lt;ref name=&amp;quot;fohlen&amp;quot; /&amp;gt; losbindet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;macht ihr … dass ihr losbindet&#039;&#039; [[Prädikatives Partizip#Prädikatives Partizip bei modifizierenden Verben|Prädikatives Partizip]], als Nebensatz aufgelöst. EÜ: „Wie kommt ihr dazu, den Esel loszubinden?“&amp;lt;/ref&amp;gt;?“ &lt;br /&gt;
{{S|6}} Da sagten sie ihnen genau [das, was] Jesus gesagt hatte, und [die Leute] ließen sie machen. &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und sie führten das Eselsfohlen (Fohlen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;fohlen&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu Jesus und legten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) über [das Tier], und er setzte sich darauf.&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und viele breiteten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) auf dem Weg aus, andere {aber} Zweige (lange Gräser, Laubbüschel), die sie auf den Feldern abgeschnitten (abgerissen) hatten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die sie … abgeschnitten (abgerissen) hatten&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]], als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und die [Menschen], die vor [ihm] hergingen und [ihm] folgten, riefen immer wieder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;riefen immer wieder&#039;&#039; Das [[Impferfekt]] drückt das, dass die Menschen diese Worte in Sprechchören riefen (oder sangen).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Hosanna!&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Hosanna&#039;&#039; Aus Ps 118,25, Hebr. {{hebr}}הוֹשִׁיעָה נָּא{{hebr ende}} „Rette doch/bitte!“, hier offenbar die auf griechische wiedergegebene aramäische Version {{hebr}}הושע נא{{hebr ende}}. Obwohl Mk 11,9 den griechischen Text von Ps 118,26 zitiert, gibt er hier das unübersetzte Wort wieder. Vielleicht war der Ruf unter Markus&#039; Lesern hinreichend bekannt (Collins 2007, 519). Von der Wurzel für „retten“ stammt auch Jesu zu dieser Zeit sehr häufiger hebräischer Name Jeschua. In Ps 118 gilt der Ruf Gott, die versprochene Rettung einzuleiten. Gleich im Anschluss an das Zitat wird in Ps 118 der Tempel erwähnt – den Jesus bald betreten wird (Evans 2001, 145). Psalm 118 war der letzte Psalm, der an Festtagen von Pilgern gesungen wurde. Die pilgernde Menge, die mit Jesus zum Passafest nach Jerusalem kam, scheint den Psalm jedoch nun über Jesus zu singen (vgl. France 2002, 433f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gepriesen (Gesegnet) [sei], der im Namen des Herrn kommt!{{par|Psalm|118|25|26}}&lt;br /&gt;
{{S|10}} Gepriesen (Gesegnet) [sei] das kommende Reich (Herrschaft) unseres Vaters (Vorfahren) David! Hosanna in den höchsten [Höhen]!“{{par|Psalm|148|1}}&lt;br /&gt;
{{S|11}} So (Danach, Und) zog (ging) er hinein nach Jerusalem, in den Tempel (Tempelbezirk). Dann (Und), nachdem er sich alles angesehen hatte, begab sich mit den Zwölf nach Betanien, weil (als) die Stunde schon spät war.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) die Stunde schon spät war&#039;&#039; D.h. einfach „Es war schon spät“ oder „eine fortgeschrittene Tageszeit“. Dabei handelte es sich wahrscheinlich um die gewöhnliche Zeit zum Abendessen am Spätnachmittag (France 2002, 265). Vgl. 6,35 sowie 15,33 für ähnliche Zeitangaben.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|12}} {Und} Als sie am folgenden Tag Betanien verließen, wurde er hungrig&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wurde er hungrig&#039;&#039; Als [[ingressives Aorist]] übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und als er von weitem einen Feigenbaum mit Blättern sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er … sah&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er ging hin, [um zu sehen], ob er vielleicht etwas daran fände. Doch (Und) als er hinkam, fand er nur (nichts außer) Blätter, es war nämlich nicht die Zeit für Feigen.{{par|Micha|7|1}}&lt;br /&gt;
{{S|14}} Da (Und) sagte er zu [dem Baum]:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da (Und) sagte er zu [dem Baum]&#039;&#039; W. „antwortete und sagte er zu ihm“. Jesus „antwortet“ (d.h. reagiert) hier auf die Situation (DBL Greek 646; vgl. V. 51).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Nie mehr, bis in Ewigkeit, soll jemand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Nie mehr, bis in Ewigkeit soll jemand&#039;&#039; W. „nie mehr, bis in Ewigkeit, soll niemand“. Die doppelte Verneinung verstärkt den Schwur.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von dir Frucht essen!“ Und seine Jünger hörten das.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Als (Und) sie nach Jerusalem kamen, {und}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;als&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Als (Und) ... {und}&#039;&#039; W. „und … und“, hier als temporale Verknüpfung wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging er in den Tempel (Tempelbezirk) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging er … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fing an, [alle], die im Tempel verkauften und kauften, hinauszutreiben. {und} Er warf die Tische der Geldwechsler und die Stände (Sitze) der Taubenverkäufer&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Taubenverkäufer&#039;&#039; W. „die Tauben verkauften“ ([[Subst. Ptz.]]). Jesus ist gegen Kommerz im Tempelhof, der der Anbetung Gottes vorbehalten sein sollte (vgl. V. 17) (Evans 2001, 169-171).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
um{{par|Hosea|9|15}}{{par|Johannes|2|15}} &lt;br /&gt;
{{S|16}} und ließ nicht zu, dass irgendjemand einen Gegenstand (etwas)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;einen Gegenstand (etwas)&#039;&#039; Offenbar diente der Tempelhof als Abkürzung für den Warenverkehr (France 2002, 444f.; Collins 2007, 530). Sach 14,21 stellte für den zukünftigen Tempel in Aussicht, dass keinerlei Händler mehr darin verkehren würden. Ein jüdischer Schriftsteller berichtet, dass im (Priestern vorbehaltenen) Heiligtum weder Speisen noch ungeweihte Gegenstände erlaubt waren (Josephus, Gegen Apion 2.8 §§106, 109). Eine spätere jüdische Schriftauslegung verbot den Zutritt zum Tempelberg mit Stab, Sandalen, Geldbörse, staubigen Füßen oder als Abkürzung, aber auch das Spucken auf dem Gelände (m. Ber. 9:5) (Evans 2001, 173).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
durch den Tempelhof (Tempel) trug.{{par|Sacharja|14|21}} &lt;br /&gt;
{{S|17}} Dabei lehrte er sie:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dabei lehrte er sie&#039;&#039; [[Imperfekt]], das etwas Fortdauerndes beschreibt und hier vielleicht anzeigt, dass Jesu Vorwurf die kondensierte Form einer längeren Rede ist. Oder inchoativ „er fing an, sie zu lehren“ (so Evans 2001, 173). W. „Und er lehrte und sagte zu ihnen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Heißt es nicht (Steht nicht geschrieben): ‚Mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Haus des Gebets [für] alle Völker&#039;&#039; ([[Dat. commodi]]). Der griechische Text folgt in diesem Zitat wörtlich der LXX und dem hebräischen.&amp;lt;/ref&amp;gt;  (Nichtjuden) genannt werden‘?{{par|Jesaja|56|7}} Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht!“{{par|Jeremia|7|11}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Räuberhöhle&#039;&#039; W. „Höhle der Räuber“ Das Bild stammt aus Jer 7,11. Jesus vergleicht den Idealzustand des Tempelgottesdiensts in dem für die Zukunft verheißenen Tempel (Jes 56,7) mit einem Zustand, den der Prophet Jeremia zum Anlass genommen hat, dem Tempel und den Priestern ein Strafgericht anzudrohen (Jer 7,11). Eigentlich sollte der Tempel für alle ein Ort des Gebets an Gott sein, die Priester sollten ein Beispiel in vorbildlicher Erfüllung der Gebote geben. Doch Jeremias Zeitgenossen waren Heuchler, die die zehn Gebote (und damit den Bund) brachen und sogar andere Götter verehrten. Indem sie sich beim Tempel (und der so zugesicherten Gegenwart Gottes) sicher wähnten, machten sie das Gotteshaus also gewissermaßen zur Räuberhöhle. Gott drohte darum durch Jeremias Protest im Tempel mit der Zerstörung des Tempels und der Vertreibung aus dem Gelobten Land, wenn sie sich nicht ändern. Jesu Vorwurf könnte also kaum schwerer wiegen. Offenbar nimmt er die Entweihung des Tempels durch Kommerz (und andere Vorgänge?) als ähnlich großen Verstoß gegen den Bund wahr, der das Eintreffen der Jesaja-Prophetie effektiv verhindert (Evans 2001, 174-79; France 2002, 445f.; Collins 2007, 530ff.). Nach der Zerstörung des Tempels im Jahr 70 n. Chr. war den Lesern des Evangeliums sicherlich bewusst, dass auch darin ein Zusammenhang vorlag.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|18}} Als (Und) die obersten (führenden, Hohen) Priester&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;priester&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;oberste Priester&#039;&#039; Auf Griechisch „Hohe Priester“. Damit waren ehemalige Hohe Priester gemeint, die weiter im Hohen Rat vertreten waren, aber wahrscheinlich auch Mitglieder der wichtigen Priesterfamilien (France 2002, 335 Fn 51).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Schriftgelehrten (Schreiber) [davon (das)] hörten, {und}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;als&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
suchten sie [nach einer Möglichkeit]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;suchten ... fürchteten … war fasziniert&#039;&#039; Die letzten beiden [[Imperfekt]]e erklären die Situation. Der erste könnte auch linear „suchten weiter/ständig [nach einer Möglichkeit]“ oder inchoativ „begannen (erneut) zu suchen“ wiedergegeben werden. Zu &#039;&#039;suchten&#039;&#039; oder inchoativ „begannen zu suchen“ vgl. die parallelen Formulierungen in Mk 12,12; 14,1 und 11.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
wie sie ihn aus dem Weg räumen (umbringen, beseitigen, loswerden) [könnten]. Sie fürchteten&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot; /&amp;gt; ihn nämlich, denn das ganze Volk&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das ganze Volk&#039;&#039; D.h. nicht das Volk der Juden, sondern das Straßenvolk (gr. ὄχλος „Menschenmenge“), die Leute, die Jesus zuhörten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
war von seiner Lehre fasziniert (beeindruckt). &lt;br /&gt;
{{S|19}} Und als es Abend (spät) wurde, gingen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verließen&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] könnte zum Ausdruck bringen, dass sie dies jeden Abend taten (France 2002, 447). Im Deutschen wäre diese Information teil der Zeitangabe, nicht des Verbs, etwa: „Jeden Abend gingen...“ oder „Abends gingen sie immer...“ Vgl. ELB: „Und wenn es Abend wurde, gingen sie...“ (ähnlich MEN u. einige engl. Übers.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie aus der Stadt hinaus. &lt;br /&gt;
{{S|20}} Und als sie morgens [daran] vorbeikamen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als sie … vorbeikamen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln her verdorrt war.{{par|Ijob|18|16}} &lt;br /&gt;
{{S|21}} Und Petrus erinnerte sich und sagte (rief) zu ihm: „Rabbi, schau, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und Jesus entgegnete {und sagte zu ihnen}: „Habt Glauben (Vertrauen) [an] Gott&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Glauben (Vertrauen) [an] Gott&#039;&#039; Objektiver Genitiv (Evans 2001, 186).&amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
{{S|23}} Ja, (Amen, Wahrlich) ich sage euch:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; D.h. „Ich versichere euch“. &#039;&#039;Ja (Amen, Wahrlich)&#039;&#039; Das Wort &#039;&#039;Amen&#039;&#039; stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Hier kommt es nach Mk 3,28 zum zweiten Mal im Markusevangelium vor. Matthäus benutzt es gerne doppelt. Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. EÜ, ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Jeder, der (Wer) zu diesem Berg hier sagt: ‚Erhebe dich und stürze dich ins Meer!‘, und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt (vertraut), dass geschieht, was er sagt, für den wird es eintreffen!&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;für den wird es eintreffen&#039;&#039; W. „dem wird es zuteil werden“ (vgl. NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|24}} Daher sage ich euch: Glaubt (Vertraut)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Glaubt [bei] allen [Dingen], für die...&#039;&#039; W. „Alle [Dinge], für die ihr betet und bittet: glaubt, dass ihr...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[bei] allen [Dingen], für die ihr betet und bittet, dass ihr [sie schon] erhalten habt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dass ihr [sie schon] erhalten habt&#039;&#039; Die Erfüllung steht wie die Bedingung (das Beten) in der Zukunft. Gemeint ist also: Wer im Moment des Gebets darauf vertraut, dass seine Bitte schon sicher erfüllt ist, dessen Bitte wird erfüllt werden (vgl. BDR §333.2; NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann werden sie {für euch} eintreffen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dann werden sie {für euch} eintreffen&#039;&#039; W. „dann wird es euch zuteil werden“ (vgl. NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|25}} Und immer wenn ihr dasteht und betet (zum Beten steht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn ihr dasteht und betet&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;zum Beten steht&#039;&#039; Das Stehen war eine normale Gebetshaltung (Evans 2001, 192). Der Vers umschreibt also: „Immer wenn ihr beten wollt“ (EÜ, NGÜ, MEN) „euch zum Gebet vorbereitet“ oder einfach „wenn ihr betet“ (GNB). &#039;&#039;und betet&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. Alternativ &#039;&#039;zum Beten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als finale Präpositionalphrase aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
[dann] vergebt [den betreffenden Menschen], wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt.&lt;br /&gt;
{{S|26}} {{Sekundär}} Doch wenn ihr nicht vergebt, dann wird auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben. {{Sekundär ende}}&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: In einigen der besten Zeugen fehlt V. 26.&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und sie kamen wieder nach Jerusalem. Und während er sich im Tempel aufhielt (durch den Tempel ging), kamen die obersten (führenden, Hohen) Priester&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;priester&amp;quot; /&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{und} die Schriftgelehrten (Schreiber) und die Ältesten auf ihn zu&lt;br /&gt;
{{S|28}} und fragen ihn: „Mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) tust du so etwas (diese [Dinge])? Oder wer hat dir dieses Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) dazu gegeben, so etwas (solche [Dinge]) zu tun?“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität)&#039;&#039; Diese Frage richtet sich gegen Jesu Protest im Tempel. Die religiösen Führer hatten im Tempel die alleinige Verfügungsgewalt. Sie waren diejenigen, die hier das Sagen hatten, und niemand sonst – und Jesus hat sich eingemischt. Da Jesus ohne ihre Genehmigung gehandelt hatte, hätten sie mit jeder denkbaren Antwort rechtliche Schritte gegen ihn einleiten können. Sowohl das Eingeständnis, keine Befugnis zu haben, als auch der Anspruch, eine höhere Vollmacht zu haben als die Priester und Schriftgelehrten, hätten sie zu seinem Schaden benutzen können (Evans 2001, 200f.; vgl. France 2002, 454).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|29}} Doch Jesus sagte zu ihnen: „Eines möchte ich von euch wissen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Eines möchte ich von euch wissen&#039;&#039; Oder „Ich werde euch nur eine Frage stellen“ (vgl. ZÜR). Die zweite Übersetzung kann zwar das Futur direkt übertragen, betont jedoch eines nicht so direkt wie die vorgezogene Formulierung. LUT: „Ich will euch auch eine Sache fragen“, GNB: „Ich habe nur eine Frage an euch“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{und} Antwortet mir,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{und} Antwortet mir&#039;&#039; Oder „Wenn ihr mir antwortet...“ Der Imperativ steht hier wie in einem semitischen Bedingungssatz für die Bedingung (Evans 2001, 204). GNB: „Die beantwortet mir, dann...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann (und) werde ich euch sagen, mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) ich so handle (so etwas; diese [Dinge] tue).&lt;br /&gt;
{{S|30}} Die Taufe von Johannes – stammte (war) sie vom Himmel oder von Menschen? Sagt es (Antwortet) mir!“&lt;br /&gt;
{{S|31}} Da (Und) besprachen sie sich (dachten bei sich) {und sagten}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{und sagten}&#039;&#039; Das [[pleonatische Partizip]] leitet die zitierte Rede ein, ist im Deutschen aber unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Wenn wir sagen: ‚vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‘&lt;br /&gt;
{{S|32}} Sagen wir aber (Sollen wir stattdessen sagen):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sagen wir aber&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;Sollen wir stattdessen sagen&#039;&#039; Beide Übersetzungen sind möglich, weil die Satzzeichen im griechischen Neuen Testament aus dem Sinn erschlossen werden müssen. Die erste folgt der Interpunktion von NA28 und geht davon aus, dass die Erwägung unvollständig abbricht. Der [[Konjunktiv]] verknüpft den Satz dann mit der Bedingung „Wenn wir sagen“ aus V. 31, wo ebenfalls der Konjunktiv stand, und „wenn“ ist aus V. 31 zu ergänzen (so ZÜR; NSS). Die zweite versteht den Konjunktiv als deliberativen Konjunktiv, die abgebrochene Überlegung endet in einer unbeantworteten Frage (so die meisten Übersetzungen). Als dritte theoretisch mögliche Übersetzung kommt auch eine zwischenzeitliche Entscheidung „Sagen wir doch ‚von Menschen‘“ infrage (vgl. France 2002, 455). NGÜ formuliert den weiteren Gedankengang passend: „Doch ´das wagten sie nicht,` weil sie vor dem Volk Angst hatten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
‚von Menschen‘...?“ Sie fürchteten das Volk (die Menschenmenge), denn alle waren der Meinung, dass Johannes tatsächlich ein Prophet gewesen war.&lt;br /&gt;
{{S|33}} Also (Und) antworteten sie Jesus {und sagten}: „Wir wissen [es] nicht.“ Da (Und) erwiderte (sagte) Jesus {zu ihnen}: „Dann sage ich euch auch nicht, mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) ich so handle (so etwas; diese [Dinge] tue).“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_21&amp;diff=21647</id>
		<title>Johannes 21</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_21&amp;diff=21647"/>
		<updated>2015-10-15T22:35:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}&lt;br /&gt;
{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-23}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Danach (später) zeigte sich (gab sich zu erkennen) Jesus den Jüngern noch einmal am See Tiberias. Und so zeigte er sich (gab er sich zu erkennen):&lt;br /&gt;
{{S|2}} Simon Petrus und Thomas, der Didymus (Zwilling) genannt wird, sowie (und) Nathanael aus Kana [in] Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Lokativer Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und die [Söhne] des Zebedäus und zwei weitere (andere) von seinen Jüngern waren zusammen (beisammen).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Simon Petrus sagte ihnen: „Ich gehe fischen.“ [Die anderen] entgegneten (sagten) {ihm}: „{Auch} Wir kommen mit dir!“ Sie brachen auf (gingen hinaus) und bestiegen das Boot (gingen hinaus zum Boot und legten ab)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Variante in der Klammer folgt der NGÜ, die das griechische Idiom „ein Boot besteigen“ seiner Verwendung gemäß mit „ablegen“ (oder „in See stechen“, „sich einschiffen“) übersetzt. Weil das intransitiv ist, zieht die NGÜ die griechische Präpositionalphrase εἰς τὸ πλοῖον „in das Boot“ dann elegant mit dem ersten Prädikat „hinausgehen“ zusammen. &amp;lt;/ref&amp;gt;, aber (und) in dieser (jener) Nacht fingen sie nichts.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Als es aber schon (früher) Morgen wurde (war, geworden war)&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Ein in der Literatur oft gemachter Vorschlag ist die Änderung des durch א, D, W, Θ, Ψ und die Mehrheit später Manuskripte bezeugten Aorists γενομένης in den nicht ganz so gut bezeugten Präsens γινομένης. Der Gebrauch von ἤδη stützt jedoch eher den Aorist. Vgl. J. Ramsey Michaels, The Gospel of JOHN, 2010, S. 1031.&amp;lt;/ref&amp;gt;, stand Jesus am Ufer, die Jünger wussten (erkannten) aber (allerdings) noch nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref name=&amp;quot;war&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; Gr. „ist“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Dann (also, nun) rief (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot;&amp;gt;[[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; er ihnen zu: „Männer (Kinder)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Männer (Kinder)&#039;&#039; W. παιδία „Kinder“ ist eine freundliche Gruppenanrede wie „Männer“, „Leute“, „Jungs“ (Englisch: „guys“, „lads“, so Carson 1991, 670). Dementsprechend wurde hier nicht missverständlich wörtlich, sondern dieser Funktion entsprechend übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;, ihr habt keinen Happen (Fisch) zu essen, oder (Habt ihr zufällig/vielleicht einen Happen zu essen)?“&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ihr habt keinen Happen zu essen, oder?&#039;&#039; Die Frage ist auf Griechisch so formuliert, dass sie eine verneinende Antwort erwartet. Altbacken könnte man auf Deutsch also formulieren: „Habt ihr etwa einen Happen zu essen?“. Wir versuchen hier eine zeitgemäße deutsche Formulierung. Die meisten deutschen Übersetzungen übersetzen den Fragepartikel mit „nicht“ (REB „wohl“). Wollte man wie sie etwas neutraler formulieren, könnte Jesus fragen: „Habt ihr vielleicht/zufällig einen Happen zu essen?“ Doch Jesus scheint die Antwort – der Formulierung nach zu schließen – schon zu kennen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;einen Happen zu essen&#039;&#039; Diese etwas sinngemäße Übersetzung ist vielleicht die genaueste. Ein „Happen zu essen“ bestand in Galiläa häufig aus Fisch, es handelt sich hier auch um ein anderes Wort für „Fisch“ (Carson 1991, 670). Jesus fragt also nicht, ob die Jünger Fisch gefangen haben, sondern ob sie etwas zu essen dabei bzw. für ihn übrig haben. &amp;lt;/ref&amp;gt; Sie riefen zurück (antworteten, entgegneten): „Nein!“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Da (aber) rief (sagte) er ihnen zu: „Werft euer Netz [doch einmal] auf der rechten Seite des Bootes aus,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[doch einmal] auf der rechten Seite des Bootes&#039;&#039; Die Einfügung &#039;&#039;[doch einmal]&#039;&#039; soll wie die griechische Wortstellung die von Jesus vorgeschlagene Alternative hervorheben. &amp;lt;/ref&amp;gt; dann (und) werdet ihr fündig {werden}!“ Also warfen sie [es dort] aus, und sie konnten (vermochten, waren nicht stark genug) es wegen der Masse [an] Fischen nicht mehr einholen.  &lt;br /&gt;
{{S|7}} Daraufhin (da, darum) sagte (rief)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; der Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: „Es ist der Herr!“ Als Simon Petrus hörte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als Simon Petrus hörte&#039;&#039; Temporales, als Nebensatz aufgelöstes Ptc. coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; dass es der Herr war&amp;lt;ref name=&amp;quot;war&amp;quot; /&amp;gt;, da band er sich das Obergewand hoch (wickelte … um sich) – er war nämlich (denn) nackt –,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er war nämlich (denn) nackt&#039;&#039; Das griechische Wort lässt offen, ob Petrus ganz nackt oder nur teilweise entkleidet war. Daher wäre auch die etwas freiere Alternativübersetzung denkbar: „er hatte es nämlich abgelegt“ o.ä. (vgl. NGÜ). &amp;lt;/ref&amp;gt; und stürzte sich ins Meer (in den See)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Juden nannten den See Tiberias das „Meer von Galiläa“.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|8}} während (aber) die anderen Jünger [mit] dem Boot (kleinen Boot)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] dem Boot&#039;&#039; Instrumentaler Dativ. &amp;lt;/ref&amp;gt; kamen. Sie waren nämlich (denn) nicht weit vom Land (Ufer) entfernt, nur etwa 200 Ellen. Dabei zogen sie das Netz [mit] den Fischen [hinter sich] her.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dabei zogen sie das Netz [mit] den Fischen [hinter sich] her&#039;&#039; Als modaler HS aufgelöstes Ptc. coni. &#039;&#039;Netz [mit] den Fischen&#039;&#039; W. „Netz der Fische“, wohl appositiver Genitiv. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|9}} Als sie dann an Land (ans Ufer) kamen (anlegten), sahen&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie ein vorbereitetes Kohlenfeuer, und ein Fisch war daraufgelegt und Brot.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;vorbereitetes&#039;&#039; und &#039;&#039;daraufgelegt&#039;&#039; AcP mit zwei Partizipien, im ersten Fall adjektivisch, im zweiten Fall als eigenständig angehängter NS übersetzt. Auch möglich wäre eine Konstruktion mit einem doppelten Infinitiv-NS. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|10}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihnen: „Holt [doch einige] von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!“&lt;br /&gt;
{{S|11}} Da stieg Simon Petrus [ins Boot] (kam an Land) und zog das Netz an Land, angefüllt [mit] 153 großen Fischen&amp;lt;ref&amp;gt;[[Die griechischen Kasus#Genitiv|Genitivus partitivus]].&amp;lt;/ref&amp;gt;, und obwohl es so viele waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;obwohl es so viele waren&#039;&#039; Als konzessiver NS aufgelöster Gen. abs. &amp;lt;/ref&amp;gt; wurde das Netz nicht zerissen.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihnen: „Kommt, frühstückt!“ Und keiner [von] den Jüngern&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[von] den Jüngern&#039;&#039; Genitivus partitivus. &amp;lt;/ref&amp;gt; traute sich (wagte), ihn zu fragen: „Wer bist du?“, weil (obwohl) sie wussten, dass es der Herr war&amp;lt;ref name=&amp;quot;war&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|13}} Jesus kam und nahm&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam und nahm&#039;&#039; Jew. [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; das Brot und gab es ihnen, und den Fisch genauso.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte (sich zu erkennen gab), nachdem er von den Toten auferweckt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. pass.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem (seit) er von den Toten auferstanden war.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Als sie dann gefrühstückt hatten, sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; Jesus zu Simon Petrus: „Simon, [Sohn] von Johannes&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jona&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Simon, [Sohn] von Johannes&#039;&#039; Textkritik: Eine relativ starke Tradition (A C², westliche und byzantinische) bezeugt einheitlich die Anrede „Simon [Sohn von] Jona“ in den Versen 15.16.17. Das ist wohl eine Angleichung an Mt 16,17, dagegen steht &#039;&#039;Johannes&#039;&#039; auch in Joh 1,42. Die meisten wichtigen Zeugen erhalten dann auch die vorgezogene Lesart (vgl. [http://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fontsize.3/object/display/bsb00049207_00557.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;zoom=1.00&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;mode=simple Barrett 1990, 558]). &amp;lt;/ref&amp;gt;, liebst du mich mehr [als] die hier (diese)?“ Er entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.“ [Jesus] erwiderte (sagte) {zu ihm}: „Füttere (Weide) meine Lämmer!“&lt;br /&gt;
{{S|16}} Er sagte wiederum (noch einmal), ein zweites Mal, zu ihm: „Simon, [Sohn] von Johannes&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jona&amp;quot; /&amp;gt;, liebst du mich?“ Er entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.“ [Jesus] erwiderte (sagte) {zu ihm}: „Hüte meine Schafe!“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Er sagte zum dritten Mal: „Simon, [Sohn] von Johannes&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jona&amp;quot; /&amp;gt;, hast du mich lieb?“ Petrus wurde traurig, weil er zum dritten Mal zu ihm gesagt hatte: „Hast du mich lieb?“, und er erwiderte (sagte) {zu ihm}: „Herr, du weißt alles, du weißt (erkennst), dass ich dich lieb habe.“ Jesus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jesus&#039;&#039; Textkritik: [ὁ Ἰησοῦς] ist in NA28 als unsichere Lesart in eckige Klammern gesetzt. Es existieren drei Varianten: &lt;br /&gt;
ὁ Ἰησοῦς (A K N Γ Δ, einige Minuskeln, Mehrheitstext), Ἰησοῦς (B C) sowie – (: א D W f1 33 sowie diversen alten Übersetzungen: lat sy bohairisch). Weil es keinen Grund für die Einfügung des Subjekts gibt, aber die Auslassung in Anpassung an V. 15 und 16 plausibel wäre, ist die dritte Variante wahrscheinlich sekundär. Für die Lesart mit Artikel ὁ spricht ihre breite Bezeugung, für die zweite immerhin noch das Gewicht von B und C, sodass NA28 vermutlich richtig liegt. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Füttere (Weide) meine Schafe!&lt;br /&gt;
{{S|18}} Wahrlich, wahrlich (Amen, amen), ich sage dir: Als du jünger warst, konntest du dich selbst anziehen (einen Gürtel anlegen) und bist gegangen, wohin du wolltest. Doch wenn du alt bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und jemand anderes wird dich anziehen (dir einen Gürtel anlegen) und dich bringen (tragen) wohin du nicht [gehen] willst.“&lt;br /&gt;
{{S|19}} Das sagte er {aber}, um anzudeuten, [mit] welcher Todesart er Gott verherrlichen (ehren) würde. Und nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er das gesagt hatte&#039;&#039; Als temporaler Nebensatz aufgelöstes Ptc. coni.&amp;lt;/ref&amp;gt; sagte er: „Folge mir (folge mir nach)!“&lt;br /&gt;
{{S|20}} Als er sich umwandte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er sich umwandte&#039;&#039; Als temporaler Nebensatz aufgelöstes Ptc. coni.&amp;lt;/ref&amp;gt; sah&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; Petrus, dass der Jünger, den Jesus liebte, [ihnen] folgte (hinter [ihnen] lief/war),&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah, dass … folgte&#039;&#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; derjenige, der auch beim Abendessen an seiner Brust gelegen (gesessen) und gesagt hatte: „Herr, wer ist dein Verräter?“{{par|Johannes|13|23|25}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Als Petrus also&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;also&#039;&#039; Textkritik: οὖν fehlt in einigen alexandrinischen, westlichen Handschriften und im Mehrheitstext. Maßgebliche frühe Zeugen enthalten es jedoch. Weil es sich bei dem οὖν als zweitem Wort im Satz um eine typische johanneische Formulierung handelt, mit der der Evangelist seine häufigen erklärenden Parenthesen (wie hier die Identifizierung des Lieblingsjüngers) beendet und zur Erzählung zurückkehrt, hat sie hier ihre Berechtigung. Aber das wäre die längere Lesart und könnte auch eine stilistische Anpassung sein. Darauf, dass es sich auch nicht um eine solche Harmonisierung handelt, weist seine Position in der Wortfolge τοῦτον οὖν ἰδὼν „diesen also sah“ hin. Alle drei Wörter enden ähnlich: „...ton uhn idon“ (Homoioteleuton), da könnte das mittlere, unwesentliche früh durch einen Lese- oder Hörfehler (Parablepsis) weggefallen sein. Das leichte interne Gewicht zur längeren Lesart hin wird durch die relativ klare externe Bezeugung entschieden. &amp;lt;/ref&amp;gt; diesen Jünger sah, fragte (sagte zu) er Jesus: „Herr, und was [ist mit] ihm?“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Jesus entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Wenn ich will, dass er bleibt,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;will, dass er bleibt&#039;&#039; AcI. &amp;lt;/ref&amp;gt; bis ich komme, was [geht] dich [das] an (was [hat das] mit dir [zu tun])? Du folge mir nach (folge mir)!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Diese Äußerung (Satz, Aussage, Wort) verbreitete sich (erreichte) im Folgenden (dann) unter (zu) den Jüngern: dass der erwähnte (jener) Jünger nicht sterben würde – aber Jesus hatte nicht zu [Petrus] gesagt, dass er nicht sterben würde, sondern: „Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [geht] dich [das] an (was [hat das] mit dir [zu tun])?“&lt;br /&gt;
{{S|24}} Dies ist der Jünger, der diese [Ereignisse] bezeugt und der sie aufgeschrieben hat,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der bezeugt und der aufgeschrieben hat&#039;&#039; Substantivierte Ptz., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und wir wissen, dass sein Zeugenbericht wahr ist.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Es gibt aber noch vieles mehr&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mehr&#039;&#039; W. „anderes/andere [Dinge]“&amp;lt;/ref&amp;gt;, das Jesus getan hat, [und] wenn es [alles] im Detail (einzeln, ausführlich) aufgeschrieben würde, [dann] könnte, [so] meine ich, selbst die Welt die zu schreibenden Bücher nicht fassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_8&amp;diff=21600</id>
		<title>Kommentar:Markus 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_8&amp;diff=21600"/>
		<updated>2015-10-07T18:58:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Hintegrund zu 8,34-9,1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Hintergrund zum zweiten Speisungswunder (1-9)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Geschichte ähnlich Joh 8,1-10 fast mehr als dem Speisungswunder aus Mk 6,35-44. Einige Ausleger glauben, dass diese Geschichte auf dieselbe Begebenheit zurückgeht.&#039;&#039;&#039; Zitat Guelich: „Nineham notes the similarities that point to a common story: (a) a deserted setting (6:35; 8:4), (b) the same question about available food (6:38; 8:35), (c) a command to recline (6:39; 8:6), (d) essentially the same words and sequence used for serving loaves (6:41; 8:6), (e) the same result (6:42; 8:8), (f) gathering of leftovers (6:43; 8:9), (g) a dismissal and boat journey (6:45; 8:10). In addition, many interpreters have pointed out the disciples’ surprising lack of understanding in 8:4 should they have previously fed an even larger crowd.“ (Guelich 1989, 401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Doch es gibt auch Unterschiede zu dem vorigen Bericht&#039;&#039;&#039;, die über die überlieferten Zahlen hinausgehen. Diesmal ist Jesus aktiver, die Jünger passiv. Es fehlen AT-Anspielungen, die Schilderung von Jesu Bewirken des Wunders und die Anordnung der Essenden. In Markus&#039; Erzählung findet das Wunder zudem in einer von Juden wie Nichtjuden bewohnten, vielleicht ganz nichtjüdischen Gegend statt (Guelich 1989, 401-03; vgl. France 2002, 305-7). Das könnte der Hauptgrund dafür sein, dass Jesus überhaupt ein zweites solches Wunder erzählt (France 2002, 305).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France glaubt nicht daran, dass Markus dieselbe Geschichte zweimal erzählt. Zu den Merkmalen mündlicher Überlieferung gehöre es, Zahlen beizubehalten, aber den Hintergrund anzupassen. Da wäre es seltsam, dass die Zahlen hier abgewandelt überliefert wurden und trotzdem so genau erhalten sind. Eine zweite Möglichkeit, dass Markus selbst dieselbe Geschichte einfach in zwei Varianten erzählt, passe weder zu Markus&#039; sonstigem Vorgehen noch zum Kontext (Jesus geht später nochmals auf beide ein). Darum sei es am wahrscheinlichsten, dass zwei getrennte Begebenheiten in der Tradition mit der Zeit recht ähnliche Form gewonnen hätten (France 2002, 305-7). Möglich, dass Markus die Ähnlichkeiten bewusst verstärkt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beinahe identische Reaktion der Jünger, die sie hier besonders schwer von Begriff erscheinen lässt, könnte dadurch zu erklären sein, dass diese Geschichte unabhängig von der ersten überliefert wurde (Collins 2007, 377). Eine andere Möglichkeit ist, dass die Jünger in der ersten Geschichte wenigstens die Möglichkeit sahen, irgendwo Nahrung zu besorgen. Hier jedoch ist die Lage (sowohl die geographische als auch die der Menschen) akuter (Gundry, 393–94, zitiert bei France 2002, 308). Oder Markus möchte mit der vertrauten Reaktion Kontinuität zum ersten Ereignis herstellen, vernachlässigt dabei aber die Entwicklung der Geschichte (W. T. Shiner, Follow, 222–26, zitiert bei ebd.). Pesch leitet aus dem Fragewort „Woher“ ab, dass die Jünger nicht wissen, aus welchen Vorräten sie das Brot etwa nehmen sollten (Pesch 1976, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ab V. 5 (par 6,38) nehmen die wörtlichen Parallelen stark zu&#039;&#039;&#039;, und die Szene wird auch sprachlich zum Déjà-vu des ersten Speisungswunders. Es lohnt sich auch in der Lesefassung, entsprechend zu formulieren. V. 6 par 6,41a, V. 7 par 6,41b. V. 8 par 6,42-43. V. 9a par 6,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Zahlen&#039;&#039;&#039; haben in der Vergangenheit zu Spekulationen über eine mögliche Symbolik geführt, doch lässt sich nichts gesichert feststellen. Markus hält zwar auffällig viele Zahlen genau fest, gibt aber keinen echten Hinweis auf eine mögliche Symbolik. Die sieben Brote (V. 5) und sieben Körbe (V. 8) könnten einfach bedeuten, dass aus jedem Brot genug wurde, um am Ende noch einen ganzen Korb zu füllen. Dass in Kap. 6 dagegen aus fünf Broten zwölf Körbe wurden, könnte jedoch bedeuten, dass zumindest die 12 symbolisch gemeint ist (Guelich 1989, 408; Collins 2007, 380).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Am Ende schickt Jesus die Menschen weg (9a)&#039;&#039;&#039; – durch sein Wunder besteht keine Gefahr mehr, dass sie unterwegs vor Schwäche kollabieren (Guelich 1989, 408).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zum verweigerten Zeichen (10-13)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039; bestätigen im AT immer wieder die Echtheit von Gottes Versprechen oder die Legitimität seiner Diener (Mose, Elija u.a.) (vgl. die Fn in V. 11). Die Pharisäer lassen sich also in dieser Hinsicht nichts zu schulden kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum verweigert Jesus das Zeichen?&#039;&#039;&#039; Einige schieben wieder das Messiasgeheimnis vor. Doch die Antwort ist wohl eher im Unglauben seiner Widersacher zu finden. Weil die Pharisäer auch mit einem Zeichen nicht an ihn glauben werden, weil Unglaube nicht behoben werden kann, verweigert Jesus ein Zeichen. Wer Jesus wirklich eine Chance geben wollte, fand in seinem Wirken genug Anhaltspunkte, um nicht noch einen Beweis zu benötigen. Ein weiteres Zeichen zu verlangen, offenbarte ihren Unglauben (Guelich 1989, 415; vgl. France 2002, 312f.). Jesus ordnet „diese Generation“ bei denen außerhalb ein (Kap 3-4), die nicht mit offenen Ohren hinhören, sondern verstockt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Generation (V. 12)&#039;&#039;&#039; lässt sich vielleicht mit der Generation Israels vergleichen, die das Heilige Land nicht betreten durfte und in der Wüste starb (Ex 17,7). Auch damals gab es viele göttliche Zeichen, doch die Israeliten wollten immer mehr. Den Unglauben dieser Generation könnte Jesus im Sinn haben (Collins 2007, 384).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Was ist mit Jesu Aufstöhnen „in seinem Geist“ gemeint? (V. 12)&#039;&#039;&#039; Die Vorsilbe „ana-“ macht aus dem Stöhnen oder Seufzer ein lautes oder Aufstöhnen. &#039;&#039;&#039;„in seinem Geist“&#039;&#039;&#039; heißt gewöhnlich „innerlich“ und könnte bedeuten, dass der Seufzer ein stummer blieb (France 2002, 312; NSS). Für Gundry modifiziert das Stöhnen dagegen die folgende Aussage und ist in Kombination mit „in seinem Geist“ so zu verstehen, dass Jesus die Aussage mit Macht machte ([http://books.google.de/books?id=6h-jdYBcyjIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA402#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Gundry 2000, 402]). Der Kontext spricht jedoch eher für ein hörbares Stöhnen. Ansonsten müsste man diesen innerlichen Seufzer (den ja nur Jesus selbst mitbekommen haben kann) der lebhaften Fantasie des Evangelisten (oder der seiner Quelle) zuschreiben. Aus linguistischer Sicht stellt sich die Frage, warum Markus eine unhörbare Gemütserregung mit einem Wort beschreiben sollte, das sich auf einen hörbaren Laut bezieht (vielleicht sogar ein Onomatopeion?). Im Deutschen ist das vielleicht vorstellbar, aber das lässt noch keinen Rückschluss auf das Griechische zu. EÜ und NGÜ übersetzen „seufzte tief“, GNB lässt „in seinem Geist“ ganz weg. Viele andere Übersetzungen übersetzen wörtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Stöhnen&#039;&#039;&#039; ist bei Pesch noch Ausdruck pneumatischer Erregung (Pesch 1976, 408), könnte aber einfach ein Ausdruck seiner menschlichen Gefühle sein (Collins 2007, 384). Jeffrey Gibson glaubt nach der Analyse der gebrauchten Wendung, es handle sich um einen Ausdruck der durch die Pharisäer geprüften Treue Jesu zu Gott. Es ist für ihn definitiv kein Ausdruck von Zorn oder Ungehaltenheit. Vielmehr wird seine Treue auf die Probe gestellt, und in dieser Herausforderung der Willenskraft entfährt Jesus der Seufzer (Gibson, Another Look, verlinkt [[Sekundärliteratur:Markus_8|hier]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus benutzt als Antwort eine Schwurformel (V. 12)&#039;&#039;&#039;, die eine besonders negative Reaktion signalisiert. Außerdem bricht er gleich darauf auf, was den Effekt noch verstärkt (Collins 2007, 385). Das zeigt auch, dass Jesus nicht in der Lage (oder willens) war, den Unglauben „dieser Generation“ (der Pharisäer) zu heilen. Stattdessen konzentriert er sich auf die Gruppe seiner Anhänger, die ebenfalls wenig begreifen, aber deren Glaube es ihnen ermöglich zu lernen (Guelich 1989, 416f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zur Schelte der Jünger anlässlich ihrer Sorge um Brot (14-21) ===&lt;br /&gt;
====Kontext====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus nennt in dieser Episode vier Bezugspunkte zu vorherigen Ereignissen&#039;&#039;&#039;: 1. die Pharisäer, 2. Herodes, 3. das erste Speisungswunder und 4. das zweite Speisungswunder. Das zweite Speisungswunder (8,1-9) und ein Ereignis mit Pharisäern (8,10-13) sind unmittelbar vorausgegangen. Dem ersten Speisungswunder (6,30-44) war ein Bericht über Herodes und den Tod von Johannes dem Täufer vorausgegangen (6,14-29) (vgl. Guelich 1989, 419).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die vorhergehende Heilung des Taubstummen (7,31-37)&#039;&#039;&#039; sowie &#039;&#039;&#039;die folgende Heilung eines Blinden (8,22-29)&#039;&#039;&#039; stehen bei Markus auch symbolisch für den Verständnisprozess der Jünger, die langsam verstehen, dass Jesus damit messianische Prophetien (Jes 29,18-19; 35,6) erfüllt. Zumindest ruft Markus setzt Markus diese Ereignisse sicherlich absichtlich in einen kontextuellen und thematischen Zusammenhang mit Jesu Kritik an Jüngern, die trotz funktionierender Augen und Ohren nichts wahrnehmen (V. 18). Jesus erwartet (mit „versteht ihr noch nicht“, 8,17.21) offenbar, dass die Jünger ihn bald verstehen werden. Die Heilung des Blinden könnte dann nach Markus&#039; Darstellung schließlich dazu beiträgen, dass der Groschen doch noch fällt. Nach Petrus&#039; Ausruf, Jesus sei der Messias (8,27-29), konzentriert sich Jesus weiter darauf, die metaphorische Taub- und Blindheit der Jünger zu heilen (Guelich 1989, 420). Der weitere Verlauf des Evangeliums macht jedoch deutlich, dass die Jünger bis zu Jesu Tod und Auferstehung nicht verstehen, was für eine Art von Messias er ist und mit welchem Zweck er gesandt wurde. Endet das Evangelium mit Mk 16,8, dann bleibt der Ausgang letztlich offener als in den anderen Evangelien. Ist der längere Schluss (Mk 16,9-20) echt dann scheinen die Jünger nach der Auferstehung doch endlich zu begreifen. Ist der ursprüngliche Schluss nicht erhalten, dann könnte man ebenfalls davon ausgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deutung====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Es ist dem Text nicht genau zu entnehmen, wie sie die Diskussion entfaltet und aus welchen Gründen sie sich so entwickelt.&#039;&#039;&#039; Klar ist nur, worauf Jesus ab V. 17 hinauswill. Vielleicht ignoriert Jesus mit seiner Belehrung in V. 15 vor dem Hintergrund der letzten Geschehnisse absichtlich, wie die Jünger sich schon wieder über der Frage der nächsten Mahlzeit in Details verlieren. Wie wir sehen werden, lässt sich V. 15 inhaltlich sehr gut mit der restlichen Perikope verbinden. Darin geht es wahrscheinlich um Jesu Identität als Messias, der auch einmal übernatürlich Nahrung besorgen kann, und den Glauben an ihn. Die Jünger fordert er anlässlich ihrer Sorge um Brot zu diesem Glauben auf und warnt sie davor, diese Wirklichkeit aus dem Blick zu verlieren (und so vom Sauerteig von Jesu Gegnern angesteckt zu werden).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus warnt zunächst vor metaphorischem Sauerteig (V. 15&#039;&#039;&#039;; dazu s. die Fußnote zum Vers) und kritisiert die Jünger dann für ihr Unverständnis, während die Jünger darüber diskutieren, dass sie nichts zu Essen dabei haben. Die Ausleger unterscheiden sich darin, ob V. 15 im Rahmen der Perikope zu verstehen ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Pesch&amp;lt;/u&amp;gt; sieht als einzige Gemeinsamkeit von Pharisäern und Herodes ihr &amp;lt;u&amp;gt;Streben nach einem Judenstaat&amp;lt;/u&amp;gt; (wobei beide sich in der Umsetzung deutlich von einander unterscheiden). Der einzige Bezug zum Kontext in dieser Tradition ist dann jedoch der thematische zwischen Brot und Sauerteig. Markus, der den Bericht in seine Erzählung einbaut, will dann Jesu Aussage nicht um die Erwähnung von Herodes kürzen, spielt aber nur auf die Zeichenforderung der Pharisäer an, die einen gefährlichen Unglauben offenbart (Pesch 1976, 413f.). Heutzutage würden wenige noch so argumentieren, weil sich mit der Begründung, ein Redaktor (=Markus) habe eine Tradition (=die ursprüngliche Erzählung) so und so verstanden, aber nicht perfekt in den Kontext eingebaut, auch sehr viel in einen Text hineinlesen lässt. Letztlich schiebt dies dem Redaktor den schwarzen Peter für einen schwer verständlichen Text zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;France&amp;lt;/u&amp;gt; glaubt aber nicht daran, dass der Kontext zur Klärung der Frage nach dem Sauerteig hilfreich ist, und deutet den Sauerteig von Pharisäern und Herodes als &amp;lt;u&amp;gt;Feindseligkeit gegenüber Jesus&amp;lt;/u&amp;gt; (ders. 2002, 315f.). Vv. 17-21 versteht er wie wir als Kritik an den Sorgen der Jünger, die 1. seine Macht, Nahrung zu besorgen und 2. auf einer tieferen Ebene auch etwas über seine Identität schon aus dem Brotvermehrungswunder (vgl. 6,52) gelernt haben sollten (ebd. 318).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Collins&amp;lt;/u&amp;gt; listet die Vermutungen einiger anderer (Hoehner: ähnlich Pesch – die Genannten verstehen messianische Königsherrschaft falsch; Deines: die Pharisäer sehen sich als Sauerteig, der die gesamte Gesellschaft heilig macht) und schließt dann aus dem Kontext darauf, dass &amp;lt;u&amp;gt;Sauerteig für Feindseligkeit&amp;lt;/u&amp;gt; steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Guelich&amp;lt;/u&amp;gt; (ähnlich &amp;lt;u&amp;gt;Watts&amp;lt;/u&amp;gt; 2007, 174f., der Joel &amp;lt;u&amp;gt;Marcus&amp;lt;/u&amp;gt; 1999 (AB), 410 folgt): Mit seiner Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer und des Herodes warnt Jesus die Jünger davor, denselben Fehlschlüssen zum Opfer zu fallen wie die Genannten und letztlich ohne Glauben dazustehen (Guelich 1989, 423f.). Jesus erwartet offensichtlich, dass die Jünger aus den Speisungswundern gelernt haben, wer er ist (und dass sie sich bei Jesus keine Sorgen um die nächste Mahlzeit zu machen brauchen; Vv. 17-21). Aus dem einen Brot könnte Jesus leicht wieder genug für alle machen (ebd. 421f.; vgl. France 2002, 318). Daher ist die Frage der nächsten Mahlzeit aus der Perspektive des Glaubens an Jesus zweitrangig und unwesentlich. Die eben präsentierten Pharisäer haben ihren Unglauben offen gezeigt, indem sie von Jesus weitere Zeichen forderten. Auch Herodes hat Jesu Wunder nicht verstanden (Mk 6,14-16). Jesus warnt die Jünger davor, sich davon anstecken zu lassen und verstockte Herzen zu haben (V. 17). Stattdessen sollen sie &amp;lt;u&amp;gt;seine göttliche Identität und seinen messianischen Auftrag erkennen&amp;lt;/u&amp;gt; (vgl. Watts 2007, 175). Das ist vielleicht die plausibelste Lösung, weil sie a) die Sauerteig-Äußerung mit dem Kontext vereinbaren kann und b) deren Deutung wiederum dem weiteren Kontext entnimmt und c) gut durch die in V. 18 aus dem AT hervorgerufenen Stellen verstärkt wird sowie zu Mk 6,52 passt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Kritik an den Jüngern (Vv. 17-21)&#039;&#039;&#039; bezieht sich wieder auf {{Bibel|Jes|6,|9-10}} (und Mk 4,10-13). Mit einer Serie rhetorischer Fragen weist Jesus die Jünger für ihre begrenzte Perspektive zurecht. Wie schon die Pharisäer in 8,11-13 außen vor gelassen wurden, werden nun auch die Jünger wieder in den Zusammenhang der Unverständigen, an denen Gottes Botschaft vorbeigeht (Kap. 4; vgl. 6,52), gerückt (8,17-18) (France 2002, 314). Guelich: &#039;&#039;„The disciples’ failure to understand first surfaced with the question about “parables” in 4:10–12. Jesus informed them that they had been given the “mystery of the Kingdom” while those “outside” found the parables to be “riddles” according to the prophecy of Isa 6:9–10. Yet in the next verse (4:13) Jesus critically queried the disciples’ failure to understand the parable in question (see Comment on 4:13). We find the same retort again in 7:18 when the disciples fail to grasp the “parable” of things clean and unclean (7:15). Here the reference to the prophets’ indictment of Israel’s failure to see and hear (7:18) sounds dangerously close to what Isa 6:9–10 had to say about “those outside” cited in 4:12 (see Comment on 4:12).“ (Guelich 1989, 420).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In V. 17 bezieht sich seine Kritik sprachlich auf den Kommentar des Verfassers aus 6,52&#039;&#039;&#039;, wonach die Jünger die Bedeutung der Brote nicht verstanden hatten. Hier spricht Jesus das Urteil nun selbst aus (vgl. Collins 2007, 388). Dass er zu dieser Rede ansetzt, hat wohl auch damit zu tun, dass die Jünger seinen Ausspruch in V. 15 nicht verstanden oder beachtet haben (France 2002, 317). Die Frage nach dem verstockten Herzen schafft eine Verbindung zu Mk 3,5-6, wo die verstockten Herzen der Pharisäer zum ersten Mal dazu führen, dass sie Jesus nicht nur in seiner durch Lehre und Wunder offenbarten Rolle ablehnen, sondern auch töten wollen (Guelich 1989, 424).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In V. 18 ruft Jesus Jes 6,9 noch einmal in Erinnerung&#039;&#039;&#039; – mit Worten, die eher an Jer 5,21; Ez 12,2 (oder Ps 115,5-6) erinnern. Doch seine Fragen setzen die Jünger noch nicht direkt mit den „Ungläubigen“ gleich. Vielmehr sollen sie die Jünger wohl zu Besserem animieren (Guelich 1989, 425).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Jesus in &#039;&#039;&#039;V. 19-20&#039;&#039;&#039; noch einmal die Größe der Menschenmengen nennt, könnte darauf hinweisen, dass es sich bei den „5000 Männern“ (6,44) aus dem ersten Wunder tatsächlich nur um Männer handelte (und nicht um eine wesentlich größere Gruppe. S. die „militärische“ Deutung, die dort diskutiert wird), bei der zweiten Gruppe dagegen um eine gemischte Menge. Die beiden Wörter für „Körbe“ entstammen den jeweiligen Berichten (6,43; 8,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund der ersten Blindenheilung (22-26)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Heilung weist Gemeinsamkeiten mit der Heilung des Taubstummen (7,31-37) auf.&#039;&#039;&#039; France: „We have noted in discussing 7:31–37 how similar that narrative is to this healing story, in its non-Galilean location, its attention to the detail of Jesus’ healing method, its mention of his touching the affected parts of the body and his use of saliva, and the attempt to avoid publicity by taking the patient away from the crowd who had asked for the healing. In discussing 7:31–37 we noticed the significance of the healing of a deaf and dumb man in the light of Is. 35:5–6. That prophecy begins with the opening of the eyes of the blind, a work which is attributed to God also in Ps. 146:8; Is. 29:18. In the light of such OT passages these two pericopes together add up to a very impressive claim with regard to who Jesus is.“ (France 2002, 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass in der Geschichte auch ein Symbolgehalt mitschwingt, lässt sich daraus ableiten, dass der Blinde (ebenso wie die übertragene Blindheit der Jünger) schrittweise geheilt wird (France 2002, 322f.). So liegt die Vermutung nahe, dass Markus den Vorfall absichtlich an dieser Stelle erzählt, um diesen Prozess zu illustrieren (Collins 2007, 390). Die Jünger brauchen auch nach Petrus&#039; Messiasbekenntnis noch lange, bis sie Jesus ganz verstanden haben. Dessen Aufgabe ist nicht nur die Heilung der echten Blinden, sondern auch der im übertragenen Sinne Blinden (France 2002, 322f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Parallelen zur Heilung des Taubstummen in Mk 7,31-37&#039;&#039;&#039;: 1. Man bringt Jesus einen Mann, um ihn zu heilen. 2. Jesus nimmt den Mann beiseite. 3. Jesus heilt den Mann mit Speichel und Berührung. 4. Ein Schweigegebot (bzw. eine Maßnahme, die auf Geheimhaltung zielt) zu einem 5. Vorfall, der sich unmöglich verbergen lässt. (Guelich 1989, 429) Dass dies die erste Blindenheilung ist, die Markus explizit erwähnt, macht die Beschreibung noch etwas dramatischer (France 2002, 324).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wie in der ersten Heilungsgeschichte kann man auch hier magische Elemente sehen&#039;&#039;&#039;, etwa die Verwendung von Speichel, die Berührung oder der Rückzug ins Private. Collins vermutet, dass das Publikum dies so wahrgenommen hätte (dies. 2007, 393). Im Fall des ersten Berichts wurde gemutmaßt, dieser Heilungsbericht entstamme einer eher griechisch geprägten Überlieferung, es wird von beiden Vorfällen angenommen, dass sie in heidnischem Gebiet stattfinden. Markus siedelt die Geschichte auch in Bethsaida an, wo hauptsächlich Nichtjuden lebten. Aufgrund der magischen Elemente der Heilung bietet es sich auch hier wieder an zu vermuten, dass Jesus die Heilung den Heiden damit verständlich macht (Collins 2007, 390f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Berührung hilft wohl dem Blinden, die Heilung mitzuverfolgen&#039;&#039;&#039; (vgl. France 2002, 324). Ähnliches hatten wir auch schon über Jesu Vorgehensweise bei der Heilung des Taubstummen in 7,31-37 vermutet, wo er deutlich mehr Gesten und einfache Worte benutzt. Hier verzichtet er auf Gesten und heilt so, dass der Blinde haptisch und akustisch miterleben kann. Doch diese Heilung ist dennoch anders als die vorigen. Hat Jesus in Mk bisher häufig mit einem Befehl das Wunder vollbracht (Mk 1,21-28; 41-42; 2,11) heilt Jesus den Blinden hier schrittweise und fragt auch noch nach, ob er nun sehen kann. Den anderen Blinden in Mk 10,52 heilt Jesus dagegen ebenfalls auf der Stelle. Das ist vielleicht ein Grund dafür, dass weder Matthäus noch Lukas diesen Vorfall mit aufgenommen haben (Collins 2007, 394). Guelich glaubt, dass dieser Heilungsprozess Jesus als Arzt darstellt, der seinen Patienten behandelt (ders. 1989, 433).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Am Ende gebietet Jesus diesmal nur dem Geheilten, direkt nach Hause zu gehen&#039;&#039;&#039; (nicht wie in 7,36-37 allen Anwesenden, niemandem davon zu erzählen). Guelich hält das nicht für einen Teil des Messiasgeheimnisses, sondern für ein Stilmittel, das indirekt die Anwesenheit der Menschenmenge in der folgenden Schilderung erklären soll. Die Menschen wären dann zusammengekommen, weil sie trotz Jesu Maßnahmen von der Heilung erfahren hatten (Guelich 1989, 435). Collins vermutet, die Anordnung sei Teil der volksmedizinischen bzw. -magischen Handlungen, mit denen Jesus den Mann geheilt habe (Collins 2007, 395). Gundry glaubt im Gegenteil, dass der Blinde unter normalen Umständen zurück ins Dorf gegangen wäre, um der Beschäftigung aller Blinden nachzugehen: zu betteln. Dass er stattdessen nach Hause gehen soll, sei erst recht eine Demonstration der Heilung (Gundry 2000, 419f.). France hält Jesu Anweisung für zu unklar, um eindeutig auf ein Geheimhaltungsmotiv zu verweisen (anders als bei vorausgegangenen Wundern). Möglich, dass Jesus nur etwas Zeit gewinnen wollte, um weiterziehen zu können (France 2002, 325). Sicher ist, dass wir heute nur noch Mutmaßungen darüber anstellen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zu (27-33)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Markus hat lange auf diesen Moment hingearbeitet.&#039;&#039;&#039; Schon von Anfang an waren die Leute verblüfft über seine Lehre und Kräfte. Die Jünger fragen sich schon seit längerem, wem sie da eigentlich als Lehrer folgen (4,41; vgl. 6,51). Der Leser, der ja schon seit dem Beginn des Buchs wenigstens eine Ahnung von Jesu Identität hat, wird immer wieder erstaunt über die Langsamkeit, mit der die Jünger begreifen. Schon im ersten Kapitel brach Jesu ware Identität aus einem Dämon hervor (1,24)! Mit Markus hat der Leser den Kopf geschüttelt über die Menschen von Nazaret, die sich Jesus gegenüber verschlossen, weil sie seine Herkunft zu kennen meinten (6,3). In den letzten festgehaltenen Geschehnissen haben der Evangelist (6,51-52), aber auch Jesus selbst, nun Kritik geübt und den Jüngern vor Augen geführt, dass sie schon sehr viel mehr erkannt haben sollten (8,17-21). Bisher haben sie ihn dann auch nur „Lehrer“ genannt (4,38) – was er mit „Menschensohn“ (2,10.28) gemeint hat, haben sie wohl nicht verstanden. In christologischer Hinsicht bildet dieser Abschnitt den Höhepunkt des Evangeliums. Von jetzt an geht es um die Frage, was es bedeutet, Jesus zu folgen. Von jetzt an geht es auf das Ziel von Jesu Mission zu – V. 31 vermittelt den ersten Eindruck davon. Die Gruppe reist von nun an langsam nach Jerusalem, wo die Geschichte von Jesus ihren Höhepunkt erleben wird (France 2002, 326f.; vgl. Collins 2007, 401f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Gerüchte (V. 28) verbindet, dass alle Jesus für einen Propheten halten&#039;&#039;&#039;: Ob für Johannes der Täufer, Elija oder einen anderen der alten Propheten aus dem Alten Testament. Schon Herodes hatte Jesus für eine Reinkarnation des hingerichteten Johannes gehalten (6,14-16) – jetzt erfahren wir, dass er damit nicht der einzige war (vgl. France 2002, 328). Elijas Rückkehr wurde aufgrund von Mal 3,23f. erwartet, wie zwischentestamentliche jüdische Schriften zeigen (Evans 2001, 14). Aus heutiger Sicht lässt sich nicht mehr sagen, ob die Leute dies faktisch glaubten oder diese Namen nur metaphorisch auf Jesus anwendeten, um ihn mit jenen Propheten zu vergleichen (vgl. France 2002, 328).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch &#039;&#039;&#039;Jesu zweite Frage (V. 29)&#039;&#039;&#039; impliziert, dass die öffentliche Meinung den Kern noch nicht getroffen hat. Die Jünger haben das Geheimnis von Gottes Herrschaft/Reich erhalten (4,11), daher erwartet Jesus von ihnen ein größeres Verständnis (France 2002, 329). Zu &#039;&#039;&#039;Messias&#039;&#039;&#039; s. die Fußnote in V. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Schweigegebot an die Jünger (V. 30)&#039;&#039;&#039; ist der einzige Vers in Mk, wo das Messiasgeheimnis faktisch ein Geheimnis über den Messias ist. Nur hier geht es darum, Jesu Identität als der Messias Israels geheim zu halten. Jesus bricht das Schweigen erst vor dem Hohen Rat in Mk 14,61-62. Die nächstliegende Erklärung ist, dass Jesus sich vor Missverständnissen (und wohl auch Bedrohungen vor der richtigen Zeit) schützen möchte. Jesus hat bereits als Prophet eine unheimliche Anziehungskraft und Beliebheit entwickelt. In 6,31-44 hatte sich möglicherweise eine Menschenmenge aufgemacht, um Jesus zu ihrem militärischen Anführer zu machen. Und Herodes Antipas hatte schon den allzu mächtigen Johannes aus dem Weg geräumt. Mit dem Titel „Messias“ waren die verschiedensten eschatologischen Erwartungen verknüpft. Ab V. 31 offenbart Jesus jedoch, was das eigentliche Ziel des Messias ist. Die allgemeinen Erwartungen der Menschen wären dazu eher hinderlich gewesen (France 2002, 330f.; Evans 2001, 15f.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Collins 2007 findet in einigen zwischentestamentlichen Schriften (Henoch 37-71 und 2 Esdras 13) Hinweise darauf, dass der Messias zumindest gelegentlich mit dem Menschensohn aus Dan 7,13 gleichgesetzt wurde – genau wie es Markus und Jesus offenbar tun (V. 29 Messias, V. 31 Menschensohn). Dieser Menschensohn sollte für Gott das eschatologische Gericht halten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 31: Jesus ergänzt den Titel „Messias“ um den des Menschensohns&#039;&#039;&#039;, mit dem er sich besonders zu identifizieren scheint. Die Passionsvorhersage erscheint in ähnlicher Form nochmals in MK 9,31 und 10,33-34. Evans hält die Passionsvorhersagen für echt, glaubt aber, dass Jesus sie ursprünglich erst innerhalb Jerusalems gemacht hat. Markus hat die Aussagen dann an diese Stelle vorgezogen. So ließe sich der weitere Verlauf der Handlung besser erklären (Evans 2001, 11). Auch Collins glaubt, Jesus könne solche Erwartungen gehabt haben, wenn Markus sie auch im Lichte der späteren Ereignisse wiedergibt (Collins 2007, 403). Die Notwendigkeit von Jesu Leiden, Tod und Auferstehung wird in Mk 9,21; 14,21.49 mit Schriftzitaten belegt (France 2002, 334). Die Beschreibung, was mit dem Menschensohn geschehen müsse, bezieht Jesus wohl auf Gottes umfassenden Plan mit der Welt, als Teil der Erfüllung endzeitlicher Prophezeiungen (Collins 2007, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellung, dass der Menschensohn &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;abgelehnt&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; werden muss, entstammt wohl dem von den Bauleuten abgelehnten Stein, der zum Eckstein wird, aus Ps 118:22 (Ps 117:22 LXX). Diesen Psalm zitiert Jesus später in einem Gleichnis mit ganz ähnlichem Sinn (Mk 12,10f.). Die ablehnende Rolle der Ältesten, Hohen Priester und Schriftgelehrten zeichnet Markus in Mk 11,27; 14,43.53 und 15,1 nach (Evans 2001, 17; Collins 2007, 404). Dass der Menschensohn, der in Dan 7,13-14 ultimative Macht erhält, nun abgelehnt und getötet werden muss, macht Jesu Vorhersagen zu einem deutlichen Gegensatz dazu, was man zu seiner Zeit vom Menschensohn erwartet hätte (France 2002, 333f.). Die &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;drei Tage&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; könnten ein sinngemäßes Zitat aus Hos 6,2 darstellen (Evans 2001, 17f.; Collins 2007, 404f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus spricht offen zu den Jüngern (V. 32),&#039;&#039;&#039; denen das Geheimnis des Reichs Gottes gegeben wurde (Mk 4,11). Zu &#039;&#039;&#039;Petrus&#039; Rüffel und Jesu Reaktion (32b-33)&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten in V. 32b und 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintegrund zu 8,34-9,1===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In diesem Abschnitt beschreibt Jesus den Preis, aber auch den Ertrag der Nachfolge.&#039;&#039;&#039; Wer ohne Rücksicht auf sein eigenes Leben die Nachfolge in den Mittelpunkt seines Lebens stellt, wird ewiges Leben gewinnen und auch im Endgericht (oder bei Jesu Rückkehr) bestand haben. Wer das nicht tut, sich wegen Jesus schämt, gerät in Gefahr, dieses ewige Leben zu verlieren. Ein wahrer Jünger muss bereit sein, gegebenenfalls Jesu Schicksal zu teilen. Daneben erfahren wir, dass Jesus diese Ereignisse aus Sicht der Menschensohn-Prophetie aus Daniel 7,13-14 sieht und dass dieser Menschensohn (mit dem Jesus sich identifiziert) der Sohn Gottes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus ruft offenbar eine &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; herbei, um dem Leser zu bedeuten, dass die folgenden Worte sich nicht nur an die 12 Jünger richten (Evans 2001, 25). Zu &#039;&#039;&#039;V. 34&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;V. 35&#039;&#039;&#039; bildet wohl ein Wortspiel mit dem Wort &#039;&#039;&#039;ψυχή&#039;&#039;&#039;, das sowohl (ewiges oder irdisches) Leben als auch Seele bedeuten kann. Gemeint ist wohl, das irdische Leben aufzugeben und für gering zu erachten und möglicherweise zu verlieren, um dann ewiges Leben zu erhalten (bzw. seine Seele zu bewahren), anstatt die umgekehrte Priorität zu setzen und dabei das ewige Leben (bzw. die eigene Seele) zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 35 bildet einen erklärenden Parallelismus zu V. 34&#039;&#039;&#039;: Sich selbst verleugnen und sein Kreuz zu tragen hängt damit zusammen, sein Leben nicht retten zu wollen und es zu verlieren. Nachzufolgen heißt, soweit zu gehen und selbst sein (irdisches) Leben aufs Spiel zu setzen und für unwichtig zu erachten (d.h. zu verleugnen), um dafür (ewiges) Leben zu erhalten (vgl. Collins 2007, 409; France 2002, 340f.). Jesus selbst wird dies vorleben (France).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &#039;&#039;&#039;V. 36&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;V. 37&#039;&#039;&#039; spitzt Jesu Argumentation als rhetorische Frage zu. Die implizierte Antwort: Natürlich gibt es keinen angemessenen Gegenwert zum (ewigen) Leben (bzw. der Seele), deshalb sollte jeder Mensch dessen Erhalt die höchste Priorität einräumen (vgl. Evans 2001, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 38 überträgt das Verhalten, das Jesus von seinen Nachfolgern erwartet, nun auf Scham und Ehre.&#039;&#039;&#039; Wie die meisten Kulturen auf der Erde (abgesehen vom modernen Westen, wo die Schuld-Kultur dominant ist) war die damalige Kultur eine Scham-Kultur. Wer in einer Scham-Kultur sein Gesicht verliert, beschämt nicht nur sich selbst, sondern schädigt auch das Ansehen seiner Familie. Davon hängt auch der Wert eines Menschen in der Gesellschaft ab. Jesus stellt der Ehre hier auf Erden die Ehre nach dem Kommen des Menschensohns gegenüber. Wer sich in einer Generation, die sich von Gott abgewandt hat (s. Fußnote in V. 38), wegen Jesus und seiner Botschaft schämt, wird auch nach dem Kommen Gottes keine Ehre erhalten (vgl. France 2002, 341).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Kommen des Menschensohns&#039;&#039;&#039; bezieht sich auf das Endgericht, das der Menschensohn nach Dan 7 (=Jesus) halten wird. Auch die Beschreibung vom Kommen Gottes auf die Erde zum Gericht „mit allen seinen Heiligen“ aus Sach 14,5 schwingt hier möglicherweise mit (France 2002, 342f.). Dass der Menschensohn (hier gegen Bultmann eindeutig mit Jesus gleichgesetzt) hier durch die Erwähnung seines Vaters (=Gottes) indirekt als dessen Sohn bezeichnet wird, ist eine wichtige christologische Aussage. Schon in V. 29-31 hat Jesus die Titel „Messias“ und „Menschensohn“ (beide auf ihn bezogen) gleichgesetzt (Collins 2007, 411f.; vgl. France 2002, 343).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mit der untreuen und sündigen Generation&#039;&#039;&#039; (s. Fußnote) sind nur jene Zeitgenossen im Blick, die Jesus abgelehnt haben, nicht die, die zu ihm stehen. Dem Kontext könnte man zudem entnehmen, dass die Generation auch deshalb als sündhaft und treulos bezeichnet wird, weil sie Jesu Nachfolger verfolgt (Collins 2007, 411).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwischen dem &#039;&#039;&#039;kommenden Reich Gottes (9,1)&#039;&#039;&#039; und dem kommenden Menschensohn besteht zumindest der Zusammenhang, dass beide für die Zukunft erwartet sind. Welcher Zusammenhang darüber hinaus besteht, ist letztlich nicht klar. Eine nahe liegende Möglichkeit ist, die beiden „Kommen“ gleichzusetzen, sodass sowohl das kommende Reich Gottes als auch das Kommen des Menschensohns sich auf Jesu Rückkehr beziehen. Im Zusammenhang mit Mk 13,26, das vom kommenden Menschensohn „mit großer Macht und Herrlichkeit“ spricht, scheint das nicht abwegig, denn diese Stelle scheint Mk 8,38 und 9,1 zu kombinieren. Die Aussage hätte sich dann nicht (in dieser Form) erfüllt (Collins 2007, 413).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(France glaubt, weder das Kommen des Menschensohns noch das Kommen des Reiches Gottes sind identisch mit Jesu Rückkehr auf die Erde (2002, 341-46).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welches Ereignis ansonsten zu Lebzeiten der Jünger mit dem Kommen von Gottes Reich bzw. Herrschaft in Verbindung gesetzt werden könnte, ist unsicher. Unter anderem wurden Jesu Tod am Kreuz, Pfingsten oder ähnliche bedeutende Ereignisse vorgeschlagen. Andere beziehen die Aussage direkt auf die folgende Verklärung. In jedem Fall müsste man berücksichtigen, dass die Entwicklung, die Markus im Sinn hat, in zumindest einer gewissen zeitlichen Ferne liegen muss, um der Formulierung „einige von den Anwesenden werden nicht sterben (d.h. einige werden es noch miterleben)“  gerecht zu werden (France 2002, 344f.). Gleichzeitig sagt Jesus mehrmals, das Reich Gottes sei schon anwesend – woraus man schließen könnte, dass Jesus hier nur von dessen vollständigem Eintreffen spricht, etwa Mk 1,15 (Evans 2001, 29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst könnte mich damit anfreunden, dass es sich eher allgemein um die „mächtige“ Ausbreitung des christlichen Glaubens nach Jesu Tod und Auferstehung handelt. France: &#039;&#039;„In any or all of these ways, and no doubt in others too, those with eyes to see could have perceived before they died that God had powerfully taken control of events and was working out his purpose in history. Even if some of them were to die before this was clearly visible, the process had begun, and the mustard seed was growing. That is all that the wording of 9:1 requires. To classify this, as is sometimes done, as a failed prediction of an immediate parousia and end of the world is surely perverse: if that was what Mark intended, he has chosen a very obscure way to express it.“&#039;&#039; (2002, 345)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
====Vers 17====&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: In einigen Handschriften fehlt „Jesus“ als explizites Subjekt. Auch NA28 und SBLGNT lassen es aus, wohl als eine recht offensichtliche stilistische Verbesserung. Insgesamt ist die Überlieferung jedoch so gut (u.a. {{hebr}}א{{hebr ende}} A C D K 28 33 Mehrheitstext gegen sieben in NA28 angeführte Zeugen), dass sich die Frage stellt, ob hier nicht eine (weniger offensichtlich zu begründende) versehentliche Auslassung nicht wahrscheinlicher wäre.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte)&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]] (oder [[attr. Ptz.]]), hier als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu ihnen: „Warum diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken) [darüber]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken)&#039;&#039; Zur Abwägung zwischen den beiden Alternativen s. die Fußnote im vorigen Vers.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr [denn immer] noch nicht?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und … [denn immer] noch nicht&#039;&#039; W. „Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht?“ - Die doppelte Verneinung mit „noch nicht“ und „und nicht“ verstärkt im Griechischen die rhetorische Frage. Um deren rhetorische Kraft einzufangen, wurde sie in der Übersetzung sinngemäß mit „denn“ und „immer“ verstärkt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&#039;&#039; Überraschend starker Vorwurf; wohl aus diesem Grund wird die Frage in der Parallelstelle [[Matthäus 16#s8 |Mt 16,8]] auch ausgespart. Anders, als die wörtliche Übersetzung vermuten lassen muss, geht die Frage nicht auf die &#039;&#039;Hartherzigkeit&#039;&#039; der Jünger, sondern auf ihren &#039;&#039;Unverstand&#039;&#039;: Nach dem semitischen Menschenbild ist das Herz nicht primär Sitz der Gefühle, sondern des Verstandes. Ein Mensch, der „kein Herz“ oder ein „verstocktes Herz“ hat, ist daher kein Unmensch, sondern ein Dummkopf; vgl. z.B. Krüger 2009, S. 104. Sinngemäß müsste man daher statt „Habt ihr ein verstocktes Herz“ eher übersetzen: „Habt ihr Stroh im Kopf?“&amp;lt;/ref&amp;gt; {{par|Markus|6|52}}{{par|Markus|7|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
====Vers 26====&lt;br /&gt;
{{S|26}} Da (Und) schickte [Jesus] ihn nach Hause (in sein Haus), wobei er ihm auftrug (sagte):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei er ihm auftrug (sagte)&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Eine andere Möglichkeit wäre „mit den (folgenden) Worten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Geh auch (aber) nicht ins Dorf!&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Geh auch nicht ins Dorf!“&#039;&#039; Das ist offenbar so zu verstehen, dass der Mann nicht direkt in Betsaida (=dem Dorf) lebte. Vgl. GNB: „Geh nicht erst nach Betsaida hinein, sondern geh gleich nach Hause!“ Textkritik: Der Mehrheitstext scheint diese schwer zu deutende Anweisung etwas verständlicher zu machen, indem er ergänzt: „...noch sprich mit jemandem im Dorf!“&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=21591</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=21591"/>
		<updated>2015-10-06T23:29:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Es steht geschrieben im Buch des Propheten Jesaja: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vorbereiten wird.“&lt;br /&gt;
{{L|3}} „Es ruft eine Stimme in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn vor; macht seine Pfade gerade.“&lt;br /&gt;
{{L|4}} Johannes der Täufer trat in der Wüste auf und predigte von einer Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden. &lt;br /&gt;
{{L|5}} Menschen aus dem gesamten judäischen Gebiet und auch die Einwohner Jerusalems gingen zu ihm und ließen sich von ihm im Fluss Jordan taufen. Dabei bekannten sie ihre Sünden. &lt;br /&gt;
{{L|6}} Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaar und einen Ledergürtel um die Hüfte. Er aß Heuschrecken und wilden Honig. &lt;br /&gt;
{{L|7}} Und er predigte: Nach mir kommt einer, der stärker ist, als ich. Ich bin es nicht wert, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu binden. &lt;br /&gt;
{{L|8}} Ich habe euch mit Wasser getauft, er wird euch aber mit dem Heiligen Geist taufen. &lt;br /&gt;
{{L|9}} Zu dieser Zeit geschah folgendes: Jesus kam aus Nazareth in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen. &lt;br /&gt;
{{L|10}} In dem Moment, als er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel geöffnet wurde und der Geist wie eine Taube zu ihm herab kam. &lt;br /&gt;
{{L|11}} Und eine Stimme kam aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude.&lt;br /&gt;
{{L|12}} Gleich danach führte der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
{{L|13}}  Und er lebte vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan auf die Probe gestellt. Er lebte mitten unter den Tieren. Die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Nachdem Johannes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
{{L|15}} und sagte: Der richtige Zeitpunkt ist eingetreten und Gottes Königsherrschaft ist nah. Kehrt um und glaubt an das Evangelium!&lt;br /&gt;
{{L|16}} Während er am Meer von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die grade Netze ins Meer auswarfen. Sie waren nämlich Fischer. &lt;br /&gt;
{{L|17}} Und Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen. &lt;br /&gt;
{{L|18}} Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.&lt;br /&gt;
{{L|19}} Und nachdem er ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn von Zebedäus, und seinen Bruder Johannes. Auch sie saßen im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.&lt;br /&gt;
{{L|20}} Sofort rief er sie. Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen ihm nach.&lt;br /&gt;
{{L|21}} Daraufhin gingen sie nach Kafernaum. Am Sabbat begann er direkt in der Synagoge zu lehren.&lt;br /&gt;
{{L|22}} Die Leute waren tief beeindruckt von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
{{L|23}} Doch dann war da in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist, der schrie: &lt;br /&gt;
{{L|24}} Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige Gottes. &lt;br /&gt;
{{L|25}} Und Jesus befahl ihm: Sei still und komm aus ihm heraus!&lt;br /&gt;
{{L|26}} Und nachdem der unreine Geist ihn geschüttelt und laut geschrien hatte, kam er aus ihm heraus. &lt;br /&gt;
{{L|27}} Alle waren so erstaunt, dass sie einander fragten: Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht – sogar den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&lt;br /&gt;
{{L|28}} Bald verbreitete sich Jesu Ruf überall in Galiläa und der ganzen Umgebung.&lt;br /&gt;
{{L|29}} Sie verließen die Synagoge und gingen zum Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
{{L|30}} Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett und sie erzählten ihm gleich von ihr.&lt;br /&gt;
{{L|31}} Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und half ihr aufzustehen. Da ging das Fieber weg und sie bewirtete sie.&lt;br /&gt;
{{L|32}} Als es Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und alle Besessenen zu ihm&lt;br /&gt;
{{L|33}} und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.&lt;br /&gt;
{{L|34}} Er heilte viele Kranke von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Die Dämonen ließ er aber nicht zu Wort kommen, weil sie ihn kannten.&lt;br /&gt;
{{L|35}}  Früh morgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging hinaus und zog sich an einen abgeschiedenen Ort zurück, wo er betete.&lt;br /&gt;
{{L|36}} Simon und die, die bei ihm waren, eilten ihm nach.&lt;br /&gt;
{{L|37}} Und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie ihm: Alle fragen nach dir!&lt;br /&gt;
{{L|38}} Er entgegnete ihnen: Lasst uns lieber anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predigen kann. Zu diesem Zweck bin ich nämlich gekommen.&lt;br /&gt;
{{L|39}} Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. &lt;br /&gt;
{{L|40}} Ein Aussätziger kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel. Er rief ihm zu: Wenn du willst, kannst du mich heilen!&lt;br /&gt;
{{L|41}} Und Jesus hatte Mitleid. Darum streckte er seine Hand aus, berührte ihn und sagte zu ihm: Ich will, also sei gesund!&lt;br /&gt;
{{L|42}} Sofort verschwand der Aussatz und er wurde geheilt.&lt;br /&gt;
{{L|43}} Jesus schickte ihn auf der Stelle fort und befahl ihm streng: &lt;br /&gt;
{{L|44}} Erzähle niemandem etwas hiervon, sondern geh und zeige dich dem Priester und bringe dann für deine Heilung das Opfer dar, das Mose vorgeschrieben hat. Das soll ein Zeichen für sie sein. &lt;br /&gt;
{{L|45}} Doch der Mann ging weg und fing an, überall davon zu erzählen und die Geschichte zu verbreiten, sodass Jesus nicht länger in der Lage war, unerkannt eine Stadt zu betreten. Stattdessen hielt er sich außerhalb in unbewohnten Gegenden auf. Dennoch kamen die Leute weiterhin von überall her zu ihm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Der] Anfang des Evangeliums&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; (Gr. εὐαγγέλιον) bedeutet etwa „(gute) Neuigkeit“. Hier steht es noch nicht als literarische Bezeichnung, sondern für die christliche Heilsbotschaft von Jesus. Der Begriff &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; kommt nicht aus dem Alten Testament, wo allerdings schon von Boten die Rede ist, die eine gute Nachricht von Gottes Eintreffen und Eingreifen bringen (beispielsweise in Jes 40,9; 52,7; 61,1). Wahrscheinlich gebraucht Markus ihn bewusst im direkten Kontext der in V. 2-3 folgenden Zitate, wo Johannes als der überbringende Bote und Jesus gewissermaßen als Inhalt der Botschaft dargestellt wird. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zur Zeit des Neuen Testaments bedeutete jegliche Nachricht vom oder über den Kaiser ein &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039;. In der Ideologie des römischen Kaiserkults galt der Kaiser als übermenschlich, weshalb seine Verlautbarungen gute Nachrichten sein mussten, die Freude auslösten und Glück und Heil brachten. Auch Nachrichten von der Geburt oder Thronbesteigung des Kaisers waren &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039;. Im Neuen Testament bezeichnet der Begriff im Kontrast dazu &#039;&#039;die&#039;&#039; frohe Botschaft über die angebrochene Herrschaft &#039;&#039;des einen&#039;&#039; Königs (Friedrich, εὐαγγελίζομαι, εὐαγγέλιον, προευαγγελίζομαι, εὐαγγελιστής, in: TDNT, 707-37; France 2002, 52f.). Allerdings ist unklar, wie groß der Einfluss des Kaiserkults (und damit diese bewusste Parallele) auf die Prägung des christlichen Begriffs war. &#039;&#039;Evangelium&#039;&#039; könnte einfach von den ersten christlichen Predigern als Bezeichnung für die Botschaft der Kirche benutzt worden sein (Guelich 1989, 13f.).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium von Jesus Christus&#039;&#039; Im Griechischen steht hier ein Genitiv, den man sowohl objektiv (ein Evangelium &#039;&#039;über&#039;&#039; Jesus, das von Jesus handelt) oder subjektiv (ein Evangelium &#039;&#039;von&#039;&#039; Jesus, also eines, das von Jesus stammt oder von ihm verkündet wird) verstehen kann. Inhaltlich sind beide Deutungen nicht verkehrt (Jesus verkündet es selbst in V. 14-15). Markus meint aber wohl ein Evangelium, das Christus zum Inhalt hat, da Markus Begebenheiten &#039;&#039;über&#039;&#039; Jesus festhält (France 2002, 53). Die gewählte Übersetzung mit &#039;&#039;von&#039;&#039; lässt bewusst beide Deutungsmöglichkeiten offen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;[Der] Anfang&#039;&#039; Der determinierende Artikel kann bei abstrakten oder eindeutigen Substantiven (Siebenthal 2011, §133a) fehlen, in der Übersetzung wurde er ergänzt. &#039;&#039;Jesus Christus, [dem] Sohn Gottes&#039;&#039; Hier zeigt der fehlende Artikel Förmlichkeit an, da er am Buchanfang und mit einem Gottestitel als Apposition steht (BDR §268.2). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von Jesus Christus&lt;br /&gt;
(Jesus Christus, [dem] Sohn Gottes),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Dass dem einleitenden Satz eines Buchs ein Verb fehlt, ist nicht ganz ungewöhnlich, wie der Vergleich mit Mt 1,1; Offb 1,1 sowie mehreren atl. Schriften zeigt. Ganz ähnlich beginnt auch Hos 1,2 LXX, doch erst nach der Überschrift („Anfang von JHWHs Botschaft an Hosea“, Gr. ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε)(France 2002, 51).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;Jesus Christus&#039;&#039; oder &#039;&#039;Jesus Christus, dem Sohn Gottes&#039;&#039; Der Zusatz „dem Sohn Gottes“ ist möglicherweise eine nachträgliche Einfügung. Die erhaltenen Handschriften geben kein einheitliches Bild ab. Ebenso denkbar ist, dass die beiden Wörter zum ursprünglichen Text gehören. Man kann weder plausibel erklären, warum &#039;&#039;Sohn Gottes&#039;&#039; nachträglich ergänzt noch weggelassen worden wäre. Viele Kommentare lassen die Frage offen oder tendieren eher zum kürzeren Text. Die meisten Übersetzungen entscheiden sich jedoch dafür, sie als ursprünglich anzusehen. Mit dem Vorzug der kürzeren Version in dieser Übersetzung ist keinerlei theologische Aussage beabsichtigt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} wie es im [Buch] des Propheten Jesaja&lt;br /&gt;
heißt (geschrieben steht):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wie es ... heißt&#039;&#039; Diese Wendung verbindet V. 2-3 entweder mit V. 1 („Der Anfang..., wie es heißt“) oder mit V. 4 („Wie es heißt: ..., trat Johannes auf...“). Anderswo in der Bibel steht diese Zitatformel immer hinter der zu belegenden Aussage. Auch das gr. Wort für &#039;&#039;wie&#039;&#039;, καθώς, steht sonst nie am Anfang des Vergleichs (Guelich 1989, 7). Aber in diesem Fall bildet V. 1 einen elliptischen, überschriftartigen Einleitungssatz, der sich vom Rest abhebt. Das könnte der Grund für die Ausnahme sein. Es entspricht ganz Markus’ Stil, dass er nach der kurzen Einleitung rasch fortfährt, ohne noch einmal neu einzusetzen (France 2002, 51). &amp;lt;!-- Hier gibt es noch einzelne weitere Meinungen, die z.B. mit der Redaktion zu tun haben. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&#039;&#039;des Propheten Jesaja&#039;&#039; – andere Handschriften: „den Propheten“ (Plural)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;vor dir her&#039;&#039; Gr. πρὸ προσώπου σου, w. etwa „vor deiner Gegenwart“ (traditionell häufig: „vor deinem Angesicht“). Dabei handelt es sich um einen Hebraismus, der das Gleiche heißt wie „vor (...her)“ (NSS). &amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
der dir den Weg bereiten (alles für dich vorbereiten) wird.“{{par|Exodus|23|20}}{{par|Maleachi|3|1}}{{par|Matthäus|11|10}}{{par|Lukas|7|27}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} „Stimme eines Rufenden in der Wüste (Wildnis):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Stimme eines Rufenden in der Wüste&#039;&#039; Dass hier kein Verb steht, liegt daran, dass der griechische AT-Text sehr wörtlich aus dem Hebräischen übersetzt ist, wo solche gerafften, verblosen Formulierungen nicht ungewöhnlich sind. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
‚Bereitet den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade gerade‘“,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Markus schreibt zwar in V. 2, dieses Zitat aus dem AT stamme von dem Propheten Jesaja. Genau genommen stammt aber nur das Kernstück des Zitats in V. 3 von Jesaja (Jes 40,3 LXX). V. 2b zitiert stattdessen eine thematisch verwandte Prophetie aus Mal 3,1. Jesaja greift in dem zitierten Abschnitt auf die Auszugsgeschichte zurück, wenn er einen ähnlich von Gott geführten Auszug aus dem Exil in Aussicht stellt, der von einem Boten (dem „Rufenden“) angekündigt wird. Gerade die ersten Verse von [[Jesaja 40|Jes 40]] sind dabei eine Schlüsselstelle für die Hoffnungen der Juden auf die Wiederherstellung alter Größe. In der Wüste (am Sinai) liegen die Anfänge des alten Israel, und in der Wüste verorteten Jesu Zeitgenossen (beispielsweise die Qumran-Gemeinschaft) auch die Anfänge des neuen Israel. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Markus mischt die Botschaft von Jesaja jedoch mit der von Maleachi (V. 2b). Dieser Prophet geht auf die Enttäuschung ein, die sich in Juda verbreitete, als sich Jesajas Prophetie nach dem Ende des babylonischen Exils nicht verwirklichte. Er findet die Schuld im fortgesetzten Ungehorsam des Volks, der den neuen Exodus verhindert. Dabei spielt wohl schon [[Maleachi 3#s1|Mal 3,1]] in seiner Ausdrucksweise auf den sehr ähnlich formulierten Vers [[Exodus 23#s20|Ex 23,20]] an. Wie beim Auszug aus Ägypten ist auch nach dem Exil der Ungehorsam des Volkes dafür verantwortlich, dass JHWH nicht direkt heilbringend wirkt, sondern erst ein Bote sein Kommen ankündigen muss, damit das Volk Zeit zur Buße hat und so Gottes Gericht überleben kann. Markus hebt diesen Zusammenhang hervor, indem er in seinem sonst freien Zitat den Abschnitt „ich sende meinen Boten vor dir her“ aus Ex 23,20 LXX nimmt (Mal 3,1 LXX lautet: „Siehe, ich sende meinen Boten, und er wird vor mir den Weg überwachen, und plötzlich wird in seinen Tempel kommen der Herr, den ihr sucht, und der Engel des Bundes, den ihr wollt, ja/siehe, er kommt, spricht der Herr, der Allmächtige“). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Markus sieht also den Zeitpunkt nun gekommen, an dem dieser Bote auftritt. Er identifiziert Johannes mit dem angekündigten Boten, der das Volk zur Umkehr bewegen soll. Jesus ist Gott, der in Mal 3,1 sein Kommen zum Gericht ankündigt hat. Seine Mission scheitert allerdings, was nach dem formalen Eintreffen Gottes in seinem Tempel zu Gericht führt (Mk 11). Am Ende wird Israel als Volk durch Gericht untergehen (Mk 13). Gott erfüllt seinen Plan stattdessen auf andere Weise (Mk 12,9-11), sodass die gute Nachricht von Gottes Kommen in Jesus (Mk 1,1) für die Erwählten, die auf Jesus und seinen Vorboten hören, tatsächlich eine gute ist (Watts 2007, 113-20; France 2002, 56ff.; Collins 2007, 135-38). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Jesaja|40|3}}{{par|Matthäus|3|3}}{{par|Lukas|3|4}}{{par|Johannes|1|23}}&lt;br /&gt;
{{S|4}} trat Johannes der Täufer in der Wüste (Wildnis) auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;trat auf&#039;&#039; Gr. ἐγένετο, Grundform γίνομαι. Das Wort heißt eigentlich eher „werden/sein, entstehen“. Es funktioniert hier aber wie ein ähnliches hebräisches Verb; man kann es nur sinngemäß übersetzen. Als erstes Wort im Satz zeigt es einen Szenenwechsel an (France 2002, 64). Zudem verknüpft Markus damit das Wirken von Johannes dem Täufer direkt mit den zitierten Versen aus dem AT (Guelich 1989, 18). Ähnliche Stelle: Joh 1,6. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(trat Johannes auf, der in der Wüste taufte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Johannes der Täufer&#039;&#039; und &#039;&#039;Johannes, der in der Wüste taufte&#039;&#039;: Es gibt an dieser Stelle leicht verschiedene Lesarten in den Handschriften.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und predigte (verkündete) eine Taufe der Umkehr (Buße; Umkehr-Taufe)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Taufe der Umkehr&#039;&#039; Der Genitiv zeigt hier die Beschaffenheit der Taufe an (Gen. qualitätis): Die Taufe beinhaltete offensichtlich eine Umkehr. Bei Johannes gehörte beides zusammen, und die Taufe bedeutete offenbar die Anerkennung einer echten Umkehr (Guelich 1989, 19f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zur Vergebung der Sünden.{{par|Matthäus|3|1|2}}{{par|Lukas|3|2|3}}&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und das gesamte judäische Gebiet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das gesamte judäische Gebiet&#039;&#039; Hier sind zwei Stilmittel verflochten. Das &#039;&#039;judäische Gebiet&#039;&#039; steht für dessen Bewohner (Metonymie des Subjekts). Und dass es alle waren, ist natürlich eine Übertreibung (Hyperbel).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Gegend, Land) und alle Jerusalemer begaben sich&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begaben sich hinaus&#039;&#039; Im Griechischen im Sg., als Prädikat zur „gesamten judäischen Region“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(gingen) hinaus zu ihm und ließen sich von ihm im Fluss Jordan taufen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Die beiden Imperfekte &#039;&#039;begaben sich hinaus&#039;&#039; und &#039;&#039;ließen sich taufen&#039;&#039; bringen in V. 5 zum Ausdruck, dass Johannes über einen längeren Zeitraum hinweg Menschenmengen anzog. &amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
wobei (und) sie ihre Sünden bekannten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei sie bekannten&#039;&#039; [[Ptz]]. coni., als modaler Nebensatz mit „wobei“ aufgelöst. Aus der Formulierung lässt sich allerdings nicht schlüssig ableiten, in welcher Weise das Bekenntnis geschah oder dass es unmittelbar während der Taufe stattfand. Wie Johannes’ Taufe vor sich ging, ist nicht überliefert. Die benutzten Formulierungen und zeitgenössische Beispiele lassen jedoch darauf schließen, dass die Täuflinge ganz unter Wasser getaucht wurden oder tauchten. Eine Eigenart von Johannes ist, dass er bei der Taufe eine sehr aktive Rolle einzunehmen scheint, wogegen bei vergleichbaren Ritualbädern der Täufling sich selbst untertauchte (France 2002, 68; Collins 2007, 142). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|3|5|6}}&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und Johannes pflegte [ein Gewand aus] Kamelhaar und einen Ledergürtel um seine Hüften (Taille) zu tragen{{par|2 Könige|1|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kamelhaar&#039;&#039; und &#039;&#039;Ledergürtel&#039;&#039;, w. „Haare [des] Kamels“ bzw. „ledernen Gürtel“. Durch seine Kleidung gibt sich Johannes als Prophet (Sach 13,4 LXX) und der wiedergekehrte Elia zu erkennen (2Kö 1,8 LXX).&amp;lt;/ref&amp;gt; und Heuschrecken und wilden Honig zu essen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;pflegte ... zu tragen … zu essen&#039;&#039; Die [[Partizip#Die umschreibende Konjugation|periphrastische]] („umschreibende“) Formulierung ἦν ... ἐνδεδυμένος ... ἐσθίων umschreibt hier wohl nicht nur das Plusquamperfekt Passiv und Imperfekt (NSS), sondern drückt auch eine Gewohnheit aus (Guelich 1989, 16). Unsere Übersetzung verdeutlicht das. Andere Übersetzer benutzen den Indikativ, der diese Konnotation nicht so deutlich vermittelt: „trug … aß“. &#039;&#039;tragen&#039;&#039; Das Wort ἐνδύω heißt aktiv „kleiden“, medial „sich ankleiden“. Der Perfekt-Aspekt drückt im Griechischen den Zustand nach der vollzogenen Handlung aus, also heißt das Perfekt Medium „angekleidet sein“ → „(Kleidung) tragen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
.{{par|Matthäus|3|4}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und er predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;predigte&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass dies über einen längeren Zeitraum hinweg (bzw. immer wieder) geschah. Was Johannes hier predigt, ist also die Essenz seiner Botschaft zu Jesus. Er wird sie mehrmals oder zu einer besonderen Gelegenheit vorgetragen haben. Joh 1,27-28 ist ganz ähnlich: Dort spricht Johannes der Täufer von Jesus, weil Abgesandte der religiösen Führung in Jerusalem ihn in V. 19 gefragt haben, ob er selbst der Messias sei. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}: „Es kommt nach mir [einer], der mächtiger (stärker) [ist] als ich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[einer], der mächtiger [ist] als ich&#039;&#039; Gr. ὁ ἰσχυρότερός μου, W. „der Mächtigere als ich“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich bin es nicht wert (gut genug, würdig), mich zu bücken und (gebückt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mich zu bücken und&#039;&#039; Adverbiales [[Partizip]] Aorist aktiv, hier einmal gleichzeitig übersetzt (modal; vgl. NSS). In der Klammer ist das griechische mit dem deutschen Partizip 2 übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihm&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihm&#039;&#039; Eigentlich ein Relativpronomen („dem“), das den Satz vom vorigen abhängig macht: „dem ich nicht würdig bin...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Riemen seiner Sandalen aufzubinden!{{par|Johannes|1|27}}{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}&lt;br /&gt;
{{S|8}} &#039;&#039;Ich&#039;&#039; habe euch mit Wasser getauft, &#039;&#039;er&#039;&#039; aber wird euch mit [dem] (im) Heiligem Geist taufen.“{{par|Matthäus|3|11}}{{par|Lukas|3|16}}{{par|Johannes|1|26}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und {es geschah}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Und {es geschah}&#039;&#039; Pleonastische (d.h. eigentlich funktionslose) Formulierung, die entweder hebräischem Erzählstil entspricht (Guelich 1989, 29f.; France 2002, 75) oder möglicherweise einfach griechischen Erzählkonventionen folgt (NSS). Auf Deutsch lässt sich dieses „zweite Prädikat“ schwer wiedergeben, ohne Verwirrung zu stiften. Luther versucht es dennoch (ähnlich Menge, Zür): „Und es begab sich zu der Zeit, dass...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in jenen Tagen kam Jesus aus (von) Nazaret [in] Galiläa&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von (aus) Nazaret&#039;&#039; Guelich vermutet, die Ortsangabe beziehe sich auf den Ursprungsort von Jesu Reise („aus Nazaret“) und sei hier nicht als Beiname („von Nazaret“) zu verstehen. Im letzteren Fall wäre die Verortung von Nazaret in Galiläa nicht nötig (1989, 31). Das ist zwar denkbar, aber die Identifikation Jesu mit seinem genauen Herkunftsort (in „Jesus von Nazaret“ wie ein Nachname gebraucht) passt dazu, wie Markus schon in in V. 4 den Täufer mit Beinamen eingeführt hat. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[in] Galiläa&#039;&#039; [[Genitivus partitivus]], also ein Genitiv, der besagt, dass Nazaret in Galiläa liegt. Johannes wirkte in Judäa und erreichte vornehmlich deren Bewohner (V. 5). Als Galiläer ist Jesus aus der Provinz am See Genezaret nach Süden zu Johannes gereist. Zwischen den Bewohnern der beiden räumlich getrennten Provinzen herrschte Misstrauen vor. Gerade in religiöser Hinsicht hatten die Judäer gegenüber den Galiläern Vorbehalte (Joh 1,46) und taten sich schwer, einen galiläischen Propheten zu akzeptieren. Umso merkwürdiger, dass hier einer aus Galiläa zu Johannes kommt und sich taufen lässt (der Vers ist genau gleich aufgebaut wie V. 5!), und ausgerechnet diesen Galiläer identifiziert Johannes nun als den Stärkeren, der nach ihm kommen soll! Diese Abneigung zwischen den beiden Regionen ist im Markusevangelium immer wieder unterschwellig zu spüren, das Jesu Wirken nur in Galiläa beschreibt. Jerusalem in Judäa ist der Einflussbereich von Jesu Widersachern und der Ort, an dem sie ihm schließlich das Handwerk legen konnten (France 2002, 75f.). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.{{par|Matthäus|3|13|15}}{{par|Lukas|3|21}}&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und in dem Moment (gleich), als er aus dem Wasser stieg&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … stieg&#039;&#039; [[Partizip]] Präsens aktiv (temporal übersetztes Ptz. conj.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sah er, wie (dass) der Himmel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Gr. im Pl. „die Himmel“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
geteilt (geöffnet) wurde&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er, wie … geöffnet wurde&#039;&#039; Die meisten Bibeln übersetzen das Passiv aus stilistischen Gründen reflexiv („öffnete sich“). Σχίζω „teilen, spalten“ ist in diesem Zusammenhang ein sehr ungewöhnliches Wort (Collins 2007, 148). Verbreiteter war in vergleichbaren Beschreibungen (wenn der Himmel sich in übernatürlicher Weise öffnet, so wie in den Parallelstellen Lk 3,21; Mt 3,16, aber auch Eze 1,1; Joh 1,51; Apg 7,56; 10,11; Offb 4,1; 19,11) das Wort ἀνοίγω „öffnen“. Vielleicht spielt Markus auf Jes 63,19 oder das Reißen des Tempelvorhangs in Mk 15,38 an (France 2002, 77). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und der Geist wie eine Taube in ihn (zu ihm; auf ihn)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in ihn (zu ihm; auf ihn)&#039;&#039; Die korrekte Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab. Zunächst handelt es sich um eine textkritische Frage. Weiter ist zu klären, wie (und vor welchem kulturellen Hintergrund) man sich das Herabkommen des Geistes in Taubengestalt vorstellen sollte. Zur Textkritik: Alle modernen Textkritiker und die herangezogenen Kommentatoren halten die Lesart εἰς αὐτόν „zu ihm/in ihn hinein“ für ursprünglich. Die Alternative ἐπʼ αὐτόν „auf ihn“ ist zwar viel breiter bezeugt, aber fast sicher eine (bewusste oder unbewusste) Angleichung an die sehr ähnlich formulierten Parallelberichte in den anderen Evangelien (Mt 3,16; Lk 3,22; Joh 1,32) oder Jes 42,1/61,1 LXX.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Frage ist nun, ob εἰς αὐτόν signalisieren soll, dass der Geist &#039;&#039;in&#039;&#039; Jesus hineinfuhr oder nur &#039;&#039;zu&#039;&#039; ihm kam. Einige Exegeten meinen, εἰς signalisiere lediglich eine Bewegung „zu“ Jesus, nicht „in ihn hinein“. Andere vertreten die Position, dass die Bedeutung „auf“ oder „zu“ für Markus und das ganze NT unüblich wäre (so z.B. Dixon 2009, 771f). Diesem Argument folgen wir mit unserer Übersetzung.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dixon stellt weiter deutliche Parallelen vom Vergleich des Geists mit einer Taube zur damals weithin bekannten Ilias Homers (bspw. an der Stelle 15.237–38) und anderen griechischen Göttersagen her. Darin reisen Götter in der Gestalt von Vögeln (auch vom Olymp herab) und nehmen auch menschliche Gestalt an. Er schlägt vor, dass in griechischer Literatur gebildete Leser in Jesus gerade in dieser Szene deutliche Parallelen gesehen und Jesus als Gott in menschlicher Gestalt verstanden hätten (vgl. Collins 2007, 149). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
herabkam.{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|3|16}}{{par|Lukas|3|22}}{{par|Johannes|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und eine Stimme kam (geschah)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam (geschah)&#039;&#039; W. &#039;&#039;geschah&#039;&#039; Wieder drückt sich Markus sehr semitisch aus. Im Deutschen ist wieder eine sinngemäße Formulierung nötig. Textkritik: Andere Handschriften lesen „Und eine Stimme wurde gehört“ oder „Und eine Stimme“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aus dem Himmel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dem Himmel&#039;&#039; Gr. Pl. „den Himmeln“&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Freude (Gefallen gefunden)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;habe ich Freude (Gefallen gefunden)&#039;&#039; Hier vielleicht auch mit der Bedeutung „auf dich bin ich stolz“. Das Verb steht hier zwar im Aorist, Markus gebraucht es aber wohl zeitlos wie das hebräische gnomische Perfekt (NSS). Vermutlich lässt die Aussage atl. Texte wie Ps 2,7 und Jes 42,1 anklingen. Markus würde Jesus in diesem Fall unterschwellig sowohl mit dem erwählten König Israels aus Psalms 2 als auch mit dem erwählten Knecht des Propheten aus Jesaja identifizieren (Guelich 1989, 33). Der Text ähnelt am meisten dem Wortlaut von Gen 22,2 LXX, wo von Abrahams Sohn Isaak die Rede ist (France 2002, 80). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
!“{{par|Matthäus|3|17}}{{par|Lukas|3|22}}&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und gleich danach brachte (führte; trieb)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;brachte&#039;&#039; oder &#039;&#039;trieb&#039;&#039; An anderen Stellen wird das Wort ἐκβάλλω für Dämonenaustreibungen (z.B. Mk 6,13) oder das Hinauswerfen oder Vertreiben von unwillkommenen Anwesenden benutzt (z.B. Mk 12,8). Andere übersetzen es daher auch hier mit &#039;&#039;trieb&#039;&#039;, aber aus dem Kontext geht nicht hervor, dass Jesus dagegen war oder keine Kontrolle hatte (LN 15.174, vgl. Joh 10,4; Jak 2,25; auch Mt 9,38; 15,17; s.a. NIV). ἐκβάλλω ist jedenfalls kräftiger als Lukas’ ἄγω oder Matthäus’ ἀνάγω (beide „führen“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
der Geist ihn in die Wüste (Wildnis).{{par|Matthäus|4|1}}{{par|Lukas|4|1}}&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er war (lebte, verbrachte) vierzig Tage in der Wüste (Wildnis) und (während, wobei) wurde vom Satan auf die Probe gestellt (versucht),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und (während/wobei) wurde auf die Probe gestellt&#039;&#039; [[Ptz. coni.]], temporal-modal, als Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und er war (lebte) unter (mit) den Tieren, und die Engel dienten (versorgten, warteten auf) ihm.{{par|Matthäus|4|1|11}}{{par|Lukas|4|1|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}} {Aber} Nachdem Johannes verhaftet&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verhaftet&#039;&#039; W. „ausgeliefert/übergeben“, was aber schlecht in den Kontext passt. Die Evangelien benutzen das Wort in verschiedenen Fällen für Jesu Verrat, Festnahme und Übergabe an die Autoritäten sowie zur Kreuzigung (zum ersten Mal in Mk 3,19). Markus wählt es hier vielleicht absichtlich, um Parallelen zu Jesu späterem Ergehen herzustellen (9:31; 10:33; 14:21, 41). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
worden war, begab sich (kam) Jesus nach Galiläa und predigte (verkündete)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verkündete&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]] (Partizip Präsens aktiv), durch Beiordnung mit „und“ übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Evangelium Gottes&#039;&#039; Wie in Mk 1,1 (s. die Fußnote dort) ist hier nicht klar zu trennen, ob das Evangelium von Gott initiiert ist oder von Gott handelt. Da der Kontext keine Hinweis zum Verständnis gibt, sind beide Möglichkeiten nicht auszuschließen (vgl. France 2002, 91). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Andere Handschriften lesen „Evangelium von der Gottesherrschaft/vom Gottesreich“&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|4|12}}{{par|Lukas|4|14}}{{par|Johannes|4|1|3}}&lt;br /&gt;
{{S|15}} und sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]] (Partizip Präsens aktiv), das durch und mit dem Partizip &#039;&#039;predigte&#039;&#039; aus dem letzten Vers verbunden ist und auch so aufgelöst wurde. Die Konstruktion weist die folgende direkte Rede als die Kernbotschaft von Jesu Verkündigung aus. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{dass}:&lt;br /&gt;
„Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt)&#039;&#039; Gemeint ist eine heilsgeschichtliche Erfüllung, also dass ein ganz bestimmter Zeitpunkt eingetreten ist (Guelich 1989, 43; vgl. Delling, πληρόω, 294f.). Vgl. GNB „Es ist so weit“, NLB, HfA „Jetzt ist die Zeit gekommen“ (ebenso NIV). Bei den beiden Verben &#039;&#039;eingetreten&#039;&#039; und &#039;&#039;nahegekommen&#039;&#039; handelt es sich um Perfekte. Das Perfekt betont den gegenwärtigen Zustand, man könnte betonen: „Die Zeit ist da, Gottes Herrschaft ist nahe.“ Die beiden Aussagen stehen parallel zueinander und erhellen einander. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und Gottes Königsherrschaft (Königreich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ist nahegekommen. Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium!“{{par|Jesaja|61|1|2}}{{par|Matthäus|4|17}}&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und während (als) er am Meer von Galiläa entlangging,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;während … entlangging&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] mit temporaler Sinnrichtung (Partizip Präsens aktiv), als Nebensatz mit &#039;&#039;während&#039;&#039; übersetzt (ebenfalls möglich: „als, gerade“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die gerade Wurfnetze (ein Wurfnetz) ins Meer warfen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wurfnetze (ein Wurfnetz) werfen&#039;&#039; Das Verb spricht nur von der Tätigkeit, führt aber nicht aus, ob es sich um ein oder mehrere Netze handelt. Es wird auch nicht klar, ob die beiden von einem Boot aus oder zu Fuß im flachen Wasser fischten (allerdings wird in V. 19 ein Boot erwähnt). Damals gebräuchliche Wurfnetze waren rund und am Rand beschwert. Man warf sie nach Fischschwärmen (Guelich 1989, 50). Schöner wäre vielleicht die Übersetzung „mit Wurfnetzen fischen“, aber die Lokalangabe &#039;&#039;ins Meer&#039;&#039; erfordert ein Objekt. &#039;&#039;ins Meer&#039;&#039; Gr. ἐν τῇ θαλάσσῃ w. also „im Meer“. Nach Guelich 1989, 49 schreibt Markus hier in hellenistischem Dialekt, in dem die Präpositionen ἐν „in“ (wie darin) und εἰς „in (hinein)/zu (hin)“ austauschbar benutzt wurden. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Sie waren nämlich Fischer.{{par|Matthäus|4|18}}&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, [folgt] mir nach, dann werde ich euch [zu] Menschenfischern {werden} machen!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;W. ein [[AcI]], der sich übersetzen lässt als „dann werde ich machen, dass ihr Fischer [der] Menschen werdet“. Da die griechische Konstruktion kompliziert ist und sich ohnehin nicht direkt übersetzen lässt, haben wir die Übersetzung etwas vereinfacht. Daher wurde (wie in allen deutschen Übersetzungen) γενέσθαι „werden“ nicht übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|19}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und sofort ließen sie [ihre] Netze [liegen] und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ließen sie ... und&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptc. coni.]], mit „und“ beigeordnet. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
folgten ihm.{{par|Matthäus|4|20}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|19}} Und nachdem (als) er ein wenig weitergegangen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er weitergegangen war&#039;&#039; [[Ptc. coni.]] (Partizip Aorist aktiv), temporal als Nebensatz mit &#039;&#039;nachdem&#039;&#039; übersetzt. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und seinen Bruder Johannes. Auch sie [saßen] im Boot [und] brachten [ihre] Netze in Ordnung (setzten instand, besserten aus, flickten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er …. Auch sie&#039;&#039; Oder: „sah er, wie auch Jakobus und Johannes im Boot ihre Netze in Ordnung brachten“, was aber irreführend formuliert ist. Es handelt sich wie schon in V. 16 um einen [[AcP]], der ähnlich formuliert ist wie dort. Die Ergänzung von &#039;&#039;[saßen]&#039;&#039; und &#039;&#039;[und]&#039;&#039; war notwendig, damit der Leser &#039;&#039;auch sie&#039;&#039; richtig versteht. Alles, was Markus als Gemeinsamkeit zwischen der ersten und der zweiten Gruppe Fischer ausmacht, ist, dass sich beide im Boot befanden (France 2002, 98). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;In Ordnung bringen&#039;&#039; wird häufig mit „ausbessern“ wiedergegeben, könnte aber auch einfach „vorbereiten“ oder „zusammenlegen“ bedeuten (Guelich 1989, 52). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{par|Matthäus|4|21}}{{par|Lukas|5|10}}&lt;br /&gt;
{{S|20}} und er rief sie umgehend (sofort). Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gingen&#039;&#039; W. „gingen weg“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihm nach.{{par|Matthäus|4|22}}{{par|Lukas|5|11}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und (daraufhin) sie begaben sich nach Kafarnaum {hinein}. {Und} Dann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;gleich&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Dann&#039;&#039; W. „gleich/sofort“, doch im Markusevangelium hat das Wort häufig den Sinn von „dann“. Es leitet also den nächsten Abschnitt der Handlung ein und soll die Spannung aufrecht erhalten (Guelich 1989, 54; France 2002, 103). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, [am] Sabbat, begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begab er sich … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Ptz. Aor., temporal-modal), durch Beiordnung mit „und“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und begann) zu lehren&#039;&#039; Textkritik: Die Handschriften haben an dieser Stelle unterschiedliche Lesarten, und auch die wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben bevorzugen verschiedene Varianten. NA28 liest zusammen mit den meisten Zeugen &amp;lt;u&amp;gt;εἰσελθὼν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγὴν &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; (die Übersetzung in der Klammer). SBLGNT liest dagegen &amp;lt;u&amp;gt;ἐδίδασκεν&amp;lt;/u&amp;gt; εἰς τὴν συναγωγήν, was der hier gewählten Übersetzung entspricht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu lehren&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann ... zu lehren&#039;&#039; [[Inchoatives Imperfekt]] (Siebenthal 2011, §198e). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|31}}&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und sie waren tief beeindruckt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;tief beeindruckt&#039;&#039; Dieses Wort benutzen die Evangelisten meist, um die Reaktion der Zuhörer auf Jesu Lehre und Taten zu beschreiben. Sie scheinen verblüfft, ja baff zu sein über das, was sie sehen und hören, und müssen sich an Jesu Art erst gewöhnen (z.B. Mt 19,25; Mk 6,2; 7,37; 10,26). In Lk 2,48 sind seine Eltern verblüfft, Jesus nach langer Suche im Tempel zu finden. In Lk 9,43 beschreibt das Verb die Reaktion der Menge auf eine von Jesu Dämonenaustreibungen. In [[Markus 11#s18|Mk 11,18]] zeigt sich die Menge „fasziniert“ oder „in Bann geschlagen“ von Jesu Lehre. Zür: „überwältigt“, Menge, EÜ: „(sehr) betroffen“, Luther „sie entsetzten sich“, REB „sie erstaunten sehr“. NGÜ, GNB wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.{{par|Matthäus|7|28|29}}{{par|Matthäus|13|54}}{{par|Lukas|4|32}}&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und dann (plötzlich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;gleich&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
war in der dortigen Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit einem unreinen Geist&#039;&#039; Gr. ἐν, instr. „mit“, gibt hier, semitisch formulierend, die Präposition {{hebr}}ב{{hebr ende}} wieder (Guelich 1989, 54). Markus benützt diese Formulierung für dämonische Besessenheit, aber auch den Einfluss des Heiligen Geistes (Mk 12,36; vgl. Lk 2,27) (France 2002, 103, der „unter dem Einfluss“ als Übersetzung vorschlägt). NSS, Lut, EÜ, GNB: „besessen von“, NGÜ: „der einen bösen Geist hatte“, REB, Zür, Menge: „mit“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und er schrie:{{par|Lukas|4|33}}&lt;br /&gt;
{{S|24}} {sagend} „Was willst du von uns,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Was willst du von uns?&#039;&#039; W. „Was uns und dir?“ In Mk 5,7; Mt 8,29; Lk 8,28 greifen Besessene gegenüber Jesus zur selben Wendung. Die Frage ist häufig Ausdruck einer ablehnenden Haltung in einer für den Sprecher unangenehmen oder bedrohlichen Situation, in der er sich dennoch fügen muss. So unter dem Eindruck der Bedrohung: „Was habe ich dir angetan?“ (Ri 11,12; 1Kö 17,18; 2Chron 35,21 LXX) Sie kann auch Distanz zum Anliegen eines Bittstellers zum Ausdruck bringen: „Was soll das?“ oder „Lasst das sein!“ (2Sam 16,10; 19,23 LXX), sinngemäß: „Lass mich in Ruhe, finde einen anderen!“ (2Kö 3,13 LXX), oder gleichgültige Distanzierung (Hos 14,9 LXX). Auf der Hochzeit in Kana bittet Jesus seine Mutter Maria mit der gleichen Wendung, sich nicht in seinen messianischen Dienst einzumischen (Joh 2,4) (vgl. France 2002, 103f.; NET Mk 1,24 Fn 48; BA ἐγώ). Im Zusammenhang mit einem bösen Geist, der sich bedroht fühlt, ist (hier und 5,7; Mt 8,29; Lk 8,28) wohl auch das defensive Element vorhanden, sinngemäß könnte man also sagen: „Was haben wir dir getan? Lass uns in Ruhe!“ Zür, REB, GNB: „Was haben wir mit dir zu schaffen?“, Lut, Menge, NGÜ: „Was willst du von uns?“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jesus von Nazaret&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jesus von Nazaret&#039;&#039; W. „Jesus [der] Nazarener“. Hier wurde der bekanntere deutsche Name für die Übersetzung gewählt. &amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
Bist du gekommen, [um] uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Heilige Gottes&#039;&#039; ist kein Titel, der häufig für Jesus benutzt wird (sonst nur [[Johannes 6#s69|Joh 6,69]]). Im AT wird er lediglich auf Männer mit enger Gottesbeziehung angewandt (Aaron in Ps 106,16; Elisa in 2Kö 4,9; Simson in Ri 16,17), aber nicht auf den Messias. Der Titel stellt einen Kontrast her zwischen dem unreinen Geist und dem heiligen Jesus (France 2002, 104). An anderen Stellen nennen Dämonen Jesus den Sohn Gottes ([[Markus 3#s11|Mk 3,11]]; [[Markus 5#s7|5,7]]). Möglich, dass der Dämon hier ein Wortspiel zwischen dem hebräischen Wort für Nazaret und dem Wort {{hebr}}נזיר{{hebr ende}} „heilig“ macht, wie es bspw. in Ri 13,7 (LXX sowohl ναζιραῖος Θεοῦ als auch ἃγιος Θεοῦ) im Zusammenhang mit Simson vorkommt. Die beiden Wörter klingen ähnlich (Guelich 1989, 57; Pesch 1976, 122). &amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Lukas|4|34}}&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und Jesus wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle)&#039;&#039; Gr. ἐπιτιμάω wird häufig mit „wies ihn zurecht“ übersetzt, ist bei Markus aber ein Wort, das das Ausüben göttlicher Kontrolle, also einen unwiderstehlichen Befehl bezeichnet (France 2002, 104f.). Ähnlich verfährt Jesus mit mehreren Dämonen in [[Markus 3#s12|Mk 3,12]]. Guelich argumentiert für die Übersetzung &#039;&#039;seiner Kontrolle unterwerfen&#039;&#039; in der Klammer (engl. „subdue“; ders. 1989, 57f.). EÜ, NGÜ: „befahl“. Eher unpassend Zür: „schrie ihn an“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}: „Sei still (Schweig, Verstumme) und komm (verlass, fahre) aus ihm heraus!“{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und nachdem (während) der unreine Geist ihn geschüttelt und [mit] lauter Stimme geschrien hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem … geschüttelt … geschrien&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Partizip Aorist aktiv), temporal-modal, hier vorzeitig verstanden und als Nebensatz mit „nachdem“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam (verließ, fuhr) er aus ihm heraus.{{par|Lukas|4|35}}&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und alle waren so entgeistert (erstaunt, erschrocken), dass sie einander fragten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;einander fragten&#039;&#039; Oder „miteinander diskutierten“ (vgl. France 2002, 105). Als elegantere deutsche Formulierung für die gesamte Reaktion der Zuhörer wäre „und sie wussten nicht, was sie davon halten sollten“ eine Möglichkeit. &amp;lt;!-- Diese Fußnote ist überflüssig, sobald für die Lesefassung eine gute Möglichkeit gefunden wurde. --&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{wobei sie sagten}:&lt;br /&gt;
„Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht – sogar (selbst, und) den unreinen Geistern befiehlt er, und sie gehorchen ihm!“{{par|Lukas|4|36}}&lt;br /&gt;
{{S|28}} Und bald (rasch) verbreitete sich die Kunde von ihm (sein Ruf) überall in der ganzen Umgebung, [in ganz] Galiläa (im ganzen Umland von Galiläa)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in der ganzen Umgebung, [in ganz] Galiläa (im ganzen Umland von Galiläa)&#039;&#039; Die Übersetzung hängt davon ab, wie man den Genitiv τῆς Γαλιλαίας versteht. Als epexegetischer [[Genitiv]] ist „die ganze Umgebung, also Galiläa“ gemeint (bzw. „das ganze Umland [von Kafarnaum], also Galiläa“). Ist der Genitiv attributiv gemeint, nimmt Markus das Umland von Galiläa, also die erweiterte Region, in den Blick (France 2002, 106; Guelich 1989, 54). &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|37}}&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und dann&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dann&#039;&#039; W. „gleich/sofort“, doch im Markusevangelium hat das Wort häufig den Sinn von „dann“. Es leitet also den nächsten Abschnitt der Handlung ein und soll die Spannung aufrecht erhalten (Guelich 1989, 54; France 2002, 103). Hier könnte das Wort auch das aufgelöste Partizip &#039;&#039;verließen&#039;&#039; modifizieren, dann könnte die Übersetzung bspw. lauten: „Und sie verließen die Synagoge gleich darauf und...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verließen sie {aus} die Synagoge und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verließen … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aorist), als temporaler Nebensatz übersetzt. Alternativ mit „als“ oder „nachdem“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gingen (begaben sich, kamen) zum (in das) Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Simons Schwiegermutter {aber} lag mit Fieber [im Bett]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;lag mit Fieber [im Bett]&#039;&#039; ist durativ ([[Imperfekt]]). &#039;&#039;Mit Fieber&#039;&#039; übersetzt das [[adv. Ptz.]] modal als Präpositionalphrase, alternativ „und hatte Fieber“ oder „fiebernd“, auch eine kausale Sinnrichtung wäre möglich: „lag im Bett, weil sie Fieber hatte“. &#039;&#039;[im Bett]&#039;&#039; wird von vielen Übersetzungen (EÜ, NGÜ, GNB) sinngemäß ergänzt, weil das Griechische ohne Lokalangabe auskommt. Das Bett könnte hier je nach Wohlstand auch aus einem Lager auf einer Binsenmatte bestanden haben (NBD, 489). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, und sie erzählten (berichteten) ihm gleich von ihr.{{par|Matthäus|8|14}}{{par|Lukas|4|38}}&lt;br /&gt;
{{S|31}} Da (Und) ging er zu [ihr] und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging zu … und&#039;&#039; [[Beschreibendes Partizip]] modal-temporaler Sinnrichtung, mit „und“ aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
half ihr beim Aufstehen (richtete sie auf), indem er ihre Hand nahm (ergriff)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem er ihre Hand nahm&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], modal als Nebensatz mit „indem“ aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Da (und) verließ das Fieber sie, und sie begann, sie zu bewirten (bedienen, dienen; bewirtete sie)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann, sie zu bedienen&#039;&#039; Vermutlich [[Inchoatives Imperfekt|inchoatives Imperfekt]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Matthäus|8|15}}{{par|Lukas|4|39}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Als es Abend geworden (wurde) und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als es Abend geworden war … und&#039;&#039; Temporales [[Gen. abs.]] (Aorist), temporal-vorzeitig übersetzt, wobei der Nebensatz mit „und“ an den folgenden angeschlossen sowie dessen Konjunktion (als) vorgezogen wurde. Die Leute warteten bis zum Abend, um die Sabbatruhe (vgl. V. 21) zu wahren, die bei Sonnenuntergang endete. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Sonne untergegangen war (unterging), brachte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;brachte&#039;&#039; (V. 32) / &#039;&#039;heilte&#039;&#039; / &#039;&#039;trieb aus&#039;&#039; / &#039;&#039;ließ&#039;&#039; (V. 34) Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass es an diesem Abend fortlaufend geschah. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
man alle Kranken (denen es schlecht ging)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;krank&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;alle Kranke(n)&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]]. Oder „alle, denen es schlecht ging“. ELB: „Leidenden“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und [alle] Besessenen zu ihm,{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40}}&lt;br /&gt;
{{S|33}} und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Und er heilte viele Kranke (denen es schlecht ging)&amp;lt;ref name=&amp;quot;krank&amp;quot; /&amp;gt; von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus, aber (und) die Dämonen ließ&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ipf&amp;quot; /&amp;gt; er nicht sprechen, weil sie ihn kannten.{{par|Matthäus|8|16}}{{par|Lukas|4|40|41}}&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und früh morgens, [als es noch] ganz dunkel [war],&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;früh morgens … ganz dunkel&#039;&#039; Oder: „sehr früh morgens, [als es noch] dunkel [war]“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
stand er auf,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stand er auf&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], hier als Indikativ übersetzt und in die Satzkette eingereiht. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging hinaus (verließ [das Haus (die Stadt)]) und ging fort an einen abgeschiedenen Ort, wo er [eine Zeit lang] betete (und betete dort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[eine Zeit lang] betete&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt an, dass er eine Weile mit Beten verbrachte – daher die eingefügte Zeitangabe. &amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Lukas|4|42}}{{par|Markus|6|46}}&lt;br /&gt;
{{S|36}} Und Simon und [jene], die bei ihm waren, spürten (eilten) ihm nach&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;spürten (eilten) ihm nach&#039;&#039; Das Wort heißt eigentlich meist „nachjagen, verfolgen“ und macht auch hier den Druck greifbar, den die vier Jünger ob der Menschenmenge empfanden (France 2002, 112). Sinngemäß formuliert: „versuchten hektisch/verzweifelt, ihn ausfindig zu machen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|37}} und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}:&#039;&#039; Oder: „Als sie ihn fanden, teilten sie ihm mit“ (Lut, EÜ, NGÜ). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Alle fragen (suchen, forschen) nach dir!“&lt;br /&gt;
{{S|38}} {und} Er entgegnete (sagte) ihnen: „Gehen wir stattdessen (lasst uns gehen) anderswohin, in die benachbarten Ortschaften (Dörfer), damit ich auch dort predigen (verkündigen) [kann]. Zu diesem Zweck (Dazu) bin ich nämlich aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen)&#039;&#039; Gr. ἐξῆλθον „(hin)ausgegangen, herausgekommen, verlassen“. Die Frage ist: Bezieht sich Jesus darauf, dass er die Stadt Kafarnaum &#039;&#039;verlassen&#039;&#039; hat (wie dasselbe Wort in V. 35 anzeigen kann – im Griechischen ist wie beim Synonym „hinausgehen“ kein Objekt nötig), oder dass er dazu &#039;&#039;vom Vater aus&#039;&#039; (bzw. &#039;&#039;aus&#039;&#039; dem Himmel) gekommen ist (wie es Lukas in der Parallelstelle Lk 4,43 meint)? Die meisten Übersetzer entscheiden sich für die zweite Option, die auch im Johannesevangelium eine große Rolle spielt (vgl. Joh 8,42; 13,3; 16,27-28). Vordergründig scheint Jesus sich auf seinen Dienst zu beziehen, der sich von hier an auf ganz Galiläa ausdehnt (so Pesch 1976, 138; Guelich 1989, 70, der die zweite Option daher ganz ausschließt). Eine Variante dieser Interpretation ist, dass Jesus zu diesem Zweck &#039;&#039;ausgezogen&#039;&#039; ist, das Predigen also als seine Mission versteht, ohne aber mit dieser Aussage eine Herkunft vom Vater im Sinn der Parallelstelle bei Lukas andeuten zu wollen (Option 3, so wohl Menge). Es ist jedoch durchaus vorstellbar, dass Markus bewusst zweideutig formuliert, sodass die Aussageabsicht, die Lukas ganz eindeutig macht, hier schon mitschwingt (France 2002, 113; Blight 2012, 81). Option 1 erhält hier den Vorzug, weil es sich um die aus dem Kontext offenkundige Bedeutung handelt. Die meisten Übersetzungen entscheiden sich jedoch für die eher sinngemäße Formulierung „dazu bin ich gekommen“, die auf Option 2 oder Option 3 hindeutet (EÜ, Lut, NGÜ, GNB, Zür, vgl. REB). &amp;lt;/ref&amp;gt;.“{{par|Lukas|4|43}}{{par|Markus|1|14}}{{par|Johannes|8|42}}&lt;br /&gt;
{{S|39}} Und er zog (kam; war) durch ganz Galiläa, predigte (verkündigte) in ihren Synagogen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;durch ganz Galiläa … in ihren Synagogen&#039;&#039; In beiden Fällen kommt als Präposition εἰς „zu (hin), in (hinein)“ zum Einsatz. Zum flexiblen Gebrauch der Präposition bei Markus s. die Fußnoten in [[#note_ap|V. 16]] und [[#note_ax|V. 21]] (France 2002, 113). Wie schon in V. 21 haben Kopisten einiger Manuskripte versucht, den vermeintlich fehlerhaften Text zu korrigieren. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und trieb die Dämonen aus.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;predigte und trieb aus&#039;&#039; Temporal-modale [[Ptz. conj.]], als Indikative in einer Satzreihe aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Matthäus|4|25}}{{par|Lukas|4|44}}&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und ein Aussätziger (Leprakranker) kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der anflehte … auf die Knie fiel&#039;&#039; Zwei modal-temporale [[Ptz. conj.]], hier als Relativsatz aufgelöst. Textkritik: In einigen Handschriften (B, D u.a.) fehlt καὶ γονυπετῶν (καὶ) &#039;&#039;und auf die Knie fiel (und)&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wobei er ihm zurief (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei er ihm zurief&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], hier als modaler Nebensatz aufgelöst. Die Übersetzung hängt auch von der textkritischen Entscheidung ab, die in der vorigen Fußnote angesprochen wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; {dass}: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen (heilen)!“{{par|Matthäus|8|2}}{{par|Lukas|5|12}}&lt;br /&gt;
{{S|41}} Und [Jesus] hatte Mitleid (wurde zornig),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte Mitleid (wurde zornig)&#039;&#039; Die beiden möglichen Übersetzungen sind auf eine sehr schwierige Variante in der Überlieferung unserer Stelle zurückzuführen. Einzelne antike Handschriften haben die Variante &#039;&#039;wurde zornig&#039;&#039;. Der Grund für Jesu Zorn wäre dabei schwer auszumachen. Vermutlich richtet sich der Zorn nicht gegen den Aussätzigen (sonst würde Jesus anders reagieren), sondern am ehesten gegen seine Erkrankung, die die Gefallenheit der Welt und das Wirken des Bösen in ihr vor Augen führt (ebd. 117; Guelich 1989, 74). Eine ähnliche Erklärung bietet sich bspw. bei Mk 7,34 oder Joh 11,33 an.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben folgen verschiedenen Varianten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte Mitleid, darum&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal oder kausal), hier kausal verstanden, weil dies die folgende Handlung Jesu begründet. Die Auflösung als Nebensatz mit „und“, „weil“ wäre alternativ ebenso möglich wie die Präpositionalphrase „voller Mitleid“. NGÜ: „Von tiefem Mitleid ergriffen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
streckte er seine Hand aus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;streckte aus&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), hier als Indikativ übersetzt und beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, berührte [ihn] und sagte zu ihm: „Ich will, sei rein (gereinigt, geheilt)!“{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}&lt;br /&gt;
{{S|42}} Und sofort verschwand (ging weg) der Aussatz (die Lepra) von ihm, und er wurde rein (gereinigt, geheilt).{{par|Matthäus|8|3}}{{par|Lukas|5|13}}{{par|2 Könige|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|43}} Und er ermahnte ihn streng (fuhr ihn an, wies ihn zurecht; bedeutete ihm zu schweigen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ermahnte streng&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (modal-temporal). Das Wort drückt bei Menschen meist wütende Erregung aus (z.B. Joh 11,33.38), allerdings wird hier keine Gemütserregung, sondern Kommunikation beschrieben. An anderen, vergleichbaren Stellen ist in dem Verb oft ein feindseliger Unterton zu spüren: In Dan 11,30 LXX scheint überlegene oder harsche Zurechtweisung oder Bedrohung mitzuschwingen. In [[Markus 14#s5|Mk 14,5]] kommt es vielleicht im Sinn von „jemdn. scharf zurechtweisen/schimpfen“ vor. Wie in Mt 9,30 scheint daher eher etwas im Sinne einer strengen Ermahnung gemeint zu sein (vgl. [http://lsj.translatum.gr/wiki/%E1%BC%90%CE%BC%CE%B2%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%AC%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9 LSJ ἐμβριμάομαι], weil der Kontext nicht verrät, warum Jesus plötzlich so erregt sein sollte (vgl. Collins 2007, 179). Guelich versteht das Wort daher als Beschreibung einer orientalischen Geste, die Schweigen signalisiert (Guelich 1989, 75). Mt 8,4 und Lk 5,14 benutzen etwas mildere Worte. Lut: „drohte“, Zür: „fuhr an“, EÜ: „schärfte ein“, NGÜ: „ermahnte“, GNB: „befahl streng“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, schickte ihn ohne Umschweife (sofort) weg (warf ihn hinaus){{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}&lt;br /&gt;
{{S|44}} und sagte zu ihm: „Sieh, dass du niemandem etwas&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;niemandem etwas&#039;&#039; Im Griechischen eine doppelte Verneinung, welche die Warnung noch schärfer macht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
erzählst (sagst), sondern geh [und] zeige dich dem Priester und dann bringe für deine Reinigung (Heilung) [das Opfer] dar, das Mose vorgeschrieben (festgelegt) hat, als Beweis (Nachweis, Zeugnis, Beleg) [für (gegen)] sie&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für (gegen)] sie&#039;&#039; [[Dativus commodi]] (für) oder [[Dativus incommodi|incommodi]] (gegen), wobei &#039;&#039;sie&#039;&#039; im Plural steht. Ein Zeugnis oder Nachweis &#039;&#039;gegen&#039;&#039; entspräche dem griechischen Sprachgebrauch und würde sich dann vielleicht gegen Kritiker richten, die Jesu Treue zum Gesetz in Zweifel ziehen (so Guelich 1989, 77). Vgl. EÜ: „Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.“, GNB: „Die Verantwortlichen sollen wissen, dass ich das Gesetz ernst nehme.“ Eine andere Deutung: Jesus meint den Beweis &#039;&#039;für sie&#039;&#039;, nämlich die Führer des Volkes, dass er tatsächlich Wunder vollbringen kann und somit von Gott kommt (Collins 2007, 179). Die einfachste Interpretation ist freilich, dass es sich bei dem Durchlaufen der in Lev 14,1-32 vorgeschriebenen Reinigungshandlung samt Untersuchung durch einen Priester und Dankopfer um eine „Demonstration“ der Echtheit seiner Heilung gegenüber den Priestern (Pesch 1976, 146) oder dem Volk (France 2002, 120) handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Matthäus|8|4}}{{par|Lukas|5|14}}{{par|Levitikus|14|1|32}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Doch als (nachdem) der [Mann] hinausging,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als der [Mann] hinausging&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal-gleichzeitig übersetzt als Nebensatz mit „als“. Denkbar wäre auch „nachdem er hinausgegangen war“ (vorzeitig) oder „er ging hinaus und“. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann er eifrig (überall; viele Dinge) [davon] zu erzählen (predigen, verkündigen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[davon] zu erzählen/verkündigen&#039;&#039; Es geht im Kontext zunächst um die Geschichte seiner Heilung. Das Wort κηρύσσειν, das vorher für die Predigten Jesu benutzt wurde, könnte jedoch auch darauf hindeuten, dass der Mann im Rahmen seiner Heilungsgeschichte auch über Jesus und dessen Evangelium predigte (Collins 2007, 179f.). So GNB: „Aber der Mann ging weg und fing überall an, von Jesus und seiner Botschaft zu erzählen und davon, wie er geheilt worden war.“ Ebenfalls möglich ist die Übersetzung „er begann, [über] vieles zu predigen“ (Guelich 1989, 77).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Geschichte (Nachricht, das Wort) zu verbreiten,{{par|Markus|5|20}} so dass [Jesus] nicht länger in der Lage war, offen (unerkannt, öffentlich, ohne Aufsehen) eine Stadt zu betreten, sondern sich außerhalb in unbewohnten (abgelegenen) Gegenden (Orten) aufhielt (blieb, war)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sich aufhielt&#039;&#039; ist die sinngemäße Wiedergabe von &#039;&#039;war&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Dennoch (doch, und) kamen [die Leute] weiter (begannen zu kommen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen weiter (begannen zu kommen)&#039;&#039; Die Übersetzung gibt das [[Imperfekt]] durativ/iterativ wieder, die Klammer inchoativ. Beide Deutungen sind denkbar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von überall her (aus allen Richtungen) zu ihm.{{par|Lukas|5|15}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_8&amp;diff=21553</id>
		<title>Markus 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_8&amp;diff=21553"/>
		<updated>2015-10-02T16:16:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagte zu ihnen:&lt;br /&gt;
{{L|2}} „Ich habe Mitleid mit den Leuten, weil sie schon drei Tage lang bei mir sind und nichts zu essen haben. &lt;br /&gt;
{{L|3}} Wenn ich sie jetzt ohne zu essen nach Hause schicke, werden sie unterwegs zusammenbrechen. Und manche von ihnen sind von weit her gekommen.“ &lt;br /&gt;
{{L|4}} Und seine Jünger erwiderten ihm: „Woher soll man all diese Leute hier in dieser unbewohnten Gegend mit Essen satt machen können?“&lt;br /&gt;
{{L|5}} Er fragte sie: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie antworteten: „Sieben.“&lt;br /&gt;
{{L|6}} Daraufhin gab er den Leuten die Anweisung, auf dem Boden Platz zu nehmen; und nachdem er die sieben Brote genommen und ein Dankgebet gesprochen hatte, brach er sie durch und gab sie seinen Jüngern, um sie auszuteilen. Und sie teilten sie an die Leute aus.&lt;br /&gt;
{{L|7}} Und sie hatten ein paar kleine Fische dabei; und er segnete sie und ließ auch sie verteilen.&lt;br /&gt;
{{L|8}} Und die Menschen aßen und wurden satt. Danach hoben sie die übrig gebliebenen Stücke auf, es waren sieben Körbe voll.&lt;br /&gt;
{{L|9}} Es waren etwa viertausend Menschen gewesen. Danach verabschiedete er sie,&lt;br /&gt;
{{L|10}} und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in das Gebiet von Dalmanuta.&lt;br /&gt;
{{L|11}} Da kamen einige Pharisäer zusammen und begannen mit ihm zu streiten, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn zu testen.&lt;br /&gt;
{{L|12}} Und er seufzte innerlich und sagte: „Warum verlangt diese Generation ein Zeichen? Ja, ich sage euch: Niemals wird dieser Generation ein Zeichen gegeben werden!“&lt;br /&gt;
{{L|13}} Und er verließ sie, stieg wieder in das Boot und fuhr zum anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}} Sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, sodass sie bis auf eines kein Brot im Boot dabei hatten.&lt;br /&gt;
{{L|15}} Und er warnte sie: „Passt auf! Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig von Herodes!“ &lt;br /&gt;
{{L|16}} Und sie machten sich zusammen Gedanken, weil sie keine Brote hatten. &lt;br /&gt;
{{L|17}} Und Jesus, der das bemerkte, sagt zu ihnen: „Warum macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr denn immer noch nicht? Habt ihr ein verhärtetes Herz?&lt;br /&gt;
{{L|18}} Ihr habt zwar Augen, aber seht nicht?&lt;br /&gt;
Und ihr habt zwar Ohren, aber hört nicht?&lt;br /&gt;
Und denkt daran: &lt;br /&gt;
{{L|19}} Als ich die fünf Brote für die fünftausend Menschen geteilt habe, wie viele große Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Sie antworteten: „Zwölf.“ &lt;br /&gt;
{{L|20}} „Als ich die sieben Brote für die viertausend Menschen geteilt habe, wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie antworteten: „Sieben.“ &lt;br /&gt;
{{L|21}} Da sagte er zu ihnen: „Versteht ihr immer noch nicht?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}}Als sie nach Betsaida kamen, da brachten die Leute einen Blinden zu ihm und baten Jesus, ihn zu berühren.&lt;br /&gt;
{{L|23}}Und er nahm die Hand des Blinden und führte ihn aus dem Dorf hinaus, und nachdem er ihm in die Augen gespuckt und ihm die Hände aufgelegt hatte, fragte er ihn: „Siehst du etwas?“&lt;br /&gt;
{{L|24}}Und nachdem der Mann wieder sehen konnte blickte er auf und sagte: „Ich sehe die Leute wie Bäume; aber ich sehe sie umhergehen.“&lt;br /&gt;
{{L|25}} Daraufhin legte Jesus ihm erneut die Hände auf seine Augen, und der Mann hatte klare Sicht. Er war wieder gesund und konnte nun alles deutlich erkennen. &lt;br /&gt;
{{L|26}}Da schickte Jesus ihn nach Hause, wobei er ihm auftrug: „Geh aber nicht ins Dorf!“ &lt;br /&gt;
{{L|27}}Und Jesus und seine Jünger zogen weiter in die Dörfer von Cäsarea Philippi; und auf dem Weg befragte er seine Jünger: „Für wen halten mich die Leute?“&lt;br /&gt;
{{L|28}}Da antworteten sie zu ihm: „Einige halten dich für Johannes den Täufer, und andere für Elija, wieder andere meinen, dass du einer von den Propheten bist.“&lt;br /&gt;
{{L|29}}Und er fragte sie: „Und für wen haltet ihr mich?“ Petrus antwortete: „Du bist der Christus!“&lt;br /&gt;
{{L|30}}Und er befahl ihnen, mit niemandem über ihn sprechen. &lt;br /&gt;
{{L|31}}Und er begann sie darüber aufzuklären, dass der Sohn des Menschen viel leiden, und von den Ältesten, den obersten Priestern und den Schreibern abgelehnt werde. Und dass er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse.&lt;br /&gt;
{{L|32}}Und er sagte das ganz offen. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.&lt;br /&gt;
{{L|33}}Jesus drehte sich um und, nachdem er seine Jünger angesehen hatte, wies er Petrus zurecht: „Geh weg von mir, Widersacher! Du hast nicht Gottes Interessen im Sinn, sondern die der Menschen.“&lt;br /&gt;
{{L|34}}Dann rief er die Menschenmenge samt seinen Jüngern zu sich und sagte zu ihnen: „Wenn jemand mir nachfolgen will, dann muss er sich selbst verleugnen, sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen! &lt;br /&gt;
{{L|35}}Denn jeder, der sein Leben retten will, wird es verlieren; aber jeder, der wegen mir und der Heilsbotschaft sein Leben verliert, der wird es retten. &lt;br /&gt;
{{L|36}}Denn was nützt es einem Menschen, die gesamte Welt zu gewinnen, aber sein Leben zu verlieren? &lt;br /&gt;
{{L|37}}Denn was könnte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben? &lt;br /&gt;
{{L|38}}Denn jeder, der sich in dieser untreuen und sündigen Zeit über mich und meine Worte schämt, über den wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, sobald er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln kommt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Menschenmenge [bei Jesus] war und [sie] nichts zu essen hatten, da rief er die Jünger zu sich und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;rief er zu sich und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu ihnen:&lt;br /&gt;
{{S|2}} „Ich bedauere (habe Mitleid mit) die Menschenmenge (den Leuten), weil sie schon drei Tage lang bei mir sind und nichts zu essen haben.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und wenn ich sie ohne zu essen (hungrig) nach Hause gehen lasse (schicke), dann werden sie unterwegs zusammenbrechen (sehr schwach werden). Und manche von ihnen sind von weit her (von so weit her)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von weit her (von so weit her)&#039;&#039; W.: „von von fern“; ἀπὸ &#039;&#039;von&#039;&#039; ist vor μακρόθεν &#039;&#039;von fern&#039;&#039; grammatisch überflüssig. Solche „Redundanzen“ sind typisch für Markus&#039; Stil (vgl. v.a. Neirynck 1988; gut z.B. auch Dschulnigg 1986, S. 46-59) und müssen in vielen Fällen als bedeutungslose Stileigentümlichkeit aufgefasst werden; gelegentlich lassen sie sich aber auch als besonders emphatische Konstruktionen (-&amp;gt; Emphase) erklären (z.B. in [[Markus 9#s2 |Mk 9,2]].[[Markus 9#s3 |3]].[[Markus 9#s8 |8]].[[Markus 9#s21 |21]]; s. FNn [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_g g].[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_l l].[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_y y].[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_bh bh]). Welche von beiden Deutungen jeweils vorzuziehen ist, ist oft nicht entscheidbar.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch in unserem Vers lässt sich die Bedeutung der Konstruktion gleichermaßen wahrscheinlich aufzufassen als „{von} von fern“ (bedeutungslose Stileigentümlichkeit) oder als „von [so] weit her“ (emphatisch). In der LF sollte man sich wegen der Argumentationsstruktur der Vv. 2-3 vielleicht doch eher für die erste Deutung entscheiden: (1) Wenn Jesus die Menschen ohne Essen nach Hause schickt, werden sie vor Hunger unterwegs zusammenbrechen; (2) erschwerend kommt hinzu, dass einige dieser Menschen auch noch von weit her kommen, was dieses Zusammenbrechen gleich noch mal so wahrscheinlich macht. – Im Deutschen würde man eine solche Argumentation wohl eher nicht mit einer emphatischen Konstruktion beschweren.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gekommen.“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Woher&#039;&#039; LUT, ZÜR übersetzen „Wie“, doch gemeint ist, woher die Jünger das Brot (pars pro toto für Nahrung) nehmen sollen (Pesch 1976, 403; vgl. GNB, NGÜ, EÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
soll man [all] diese [Leute] &#039;&#039;hier&#039;&#039; in [dieser] Einöde (unbewohnten Gegend) mit Broten (Nahrung) satt machen können?“&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und er fragte sie: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie {aber} sagten: „Sieben.“{{par|Markus|6|38}}&lt;br /&gt;
{{S|6}} Daraufhin (Und) gab er der Menschenmenge die Anweisung, auf dem Boden Platz zu nehmen; und nachdem er die sieben Brote genommen (erhalten) und ein Dankgebet gesprochen hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er ... genommen und ein Dankgebet gesprochen hatte&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]] Aor., hier als vorzeitiger temporaler Nebensatz aufgelöst. &#039;&#039;ein Dankgebet gesprochen&#039;&#039; W. „gedankt“. Gemeint ist hier jedoch ein Dankgebet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
brach er sie durch und gab sie seinen Jüngern, um sie auszuteilen, und sie teilten sie an die Menschenmenge (Leute) aus.{{par|Markus|6|41}} &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und sie hatten ein paar Fische (kleine Fische)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Fische (kleine Fische)&#039;&#039; Hier steht zwar die Diminutivform „Fischlein“, aber es ist unklar, ob Markus damit auch kleine Fische meint. Er benutzt den Diminutiv nämlich gerne – allein in Kap. 7 in V. 25 (Töchterlein) und 27f. (Hündlein)(vgl. Collins 2007, 380). Für kleine Fische entscheiden sich ELB, MEN, NGÜ, GNB.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dabei; und er segnete sie und ließ auch sie verteilen.{{par|Markus|6|41}}&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und [die Menschen] aßen und wurden satt, und sie hoben die übrig gebliebenen Brocken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die übrig gebliebenen Brocken&#039;&#039; W. „die Reste der Brocken“ ([[Gen. part.]]; NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf, sieben Körbe.{{par|Markus|6|42|43}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Es waren {aber} etwa viertausend [Menschen]. Danach (Und) verabschiedete (ließ gehen, schickte weg) er sie,{{par|Markus|6|44}} &lt;br /&gt;
{{S|10}} und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stieg er … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gelangte (kam) in das Gebiet von Dalmanuta&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dalmanuta&#039;&#039; Der Ort wird nur hier erwähnt und ist sonst unbekannt. Die Parallelstelle Mt 15,39 spricht stattdessen vom ebenfalls unbekannten Ort Magadan. In der Textüberlieferung wurde daraus in einigen Handschriften „Magdala“. Dalmanuta ist jedoch zweifellos die ursprünglichste Version des Namens. Sowohl bei Dalmanuta als auch bei Magadan könnte es sich gut um alternative Namen der Ortschaft Magdala handeln (Blomberg 1992, 247).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|11}} Da (Und) kamen die Pharisäer zusammen (heraus)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen zusammen (heraus)&#039;&#039; Entweder soll das „herauskommen“ ausdrücken, dass es sich hier um die ortsansässigen Pharisäer handelt, die auf Jesu Ankunft hin ihre Häuser verlassen (France 2002, S. 311). Oder aber ἐξέρχομαι wird hier im Sinne von „zusammenkommen, auftauchen“ verwendet (so BDAG; s. schön ALB, CEB: „Da tauchten die Pharisäer auf“); im Fokus stünde dann nicht, dass es sich um die ortsansässigen Pharisäer handelt, sondern dass überhaupt eine Gruppe von Pharisäern sich zusammenfindet, um Jesus einmal mehr zu einem Streitgespräch herauszufordern. Keine der beiden Möglichkeiten ist wahrscheinlicher als die andere; allein wegen dem besseren Deutsch sollte man in der LF vielleicht besser der Deutung von BDAG folgen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und begannen mit ihm zu streiten, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei sie … verlangten&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Könnte z.B. auch als separater Hauptsatz übersetzt werden. &#039;&#039;Zeichen vom Himmel&#039;&#039; Anders als bei Johannes bezieht &#039;&#039;Zeichen&#039;&#039; sich hier nicht auf ein Wunder, sondern irgendeine Art von übernatürlichem Zeichen, das beweisen würde, dass Jesus mit Gottes Unterstützung wirkt. &#039;&#039;vom Himmel&#039;&#039;, d.h. von Gott sollte das Zeichen kommen. Die Juden erwarteten solche Zeichen der Echtheit. Auch Mose (u.a. Ex 4,1–9; 29–31; 7,8–22) und Elija (1Kön 18,38) bestätigten ihre Sendung auf diese Weise (France 2002, 311f.; Guelich 1989, 413f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um ihm eine Falle zu stellen&#039;&#039; Finales (oder modales) [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Oder wie MEN: „weil sie ihm eine Falle stellen wollten“. Das Verb heißt „testen, erproben“ im weitesten Sinn. Hier erproben die Pharisäer Jesus so, dass er möglichst geschädigt werden soll (vgl. LN 27.31): Sie stellen ihm eine Falle, indem sie hoffen, dass er sich auf ihre Forderung einlässt, jedoch auf Kommando kein entsprechendes Zeichen hervorrufen kann. Vgl. Mk 10,2; 12,15; Joh 8,6. Jesus wurde zuvor schon in Mk 1,13 vom Satan auf die Probe gestellt, was die Pharisäer wie ihn zu Jesu Gegenspielern macht (vgl. Collins 2007, 384). &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stöhnte (seufzte tief) aus dem Innersten (innerlich)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus dem Innersten&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;innerlich&#039;&#039; W. „in seinem Geist“. D.h. heißt gewöhnlich „innerlich“ und könnte bedeuten, dass der Seufzer ein stummer blieb (France 2002, 312; NSS). Für Gundry modifiziert das Stöhnen dagegen die folgende Aussage und ist in Kombination mit „in seinem Geist“ so zu verstehen, dass Jesus die Aussage mit Macht machte ([http://books.google.de/books?id=6h-jdYBcyjIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA402#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Gundry 2000, 402]). Der Kontext spricht jedoch eher für ein hörbares Stöhnen. Ansonsten müsste man diesen innerlichen Seufzer (den ja nur Jesus selbst mitbekommen haben kann) der lebhaften Fantasie des Evangelisten (oder der seiner Quelle) zuschreiben. Aus linguistischer Sicht stellt sich die Frage, warum Markus eine unhörbare Gemütserregung mit einem Wort beschreiben sollte, das sich auf einen hörbaren Laut bezieht. EÜ und NGÜ übersetzen „seufzte tief“, GNB lässt „in seinem Geist“ ganz weg. Viele andere Übersetzungen übersetzen wörtlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;stöhnte (seufzte) … auf und&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte: „Wie!?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 12&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Wie!? (Warum)&#039;&#039; + &#039;&#039;Amen (Ja, Wahrlich), ich sage euch&#039;&#039; + &#039;&#039;Wenn dieser Generation ein Zeichen gegeben werden wird... (Nie und nimmer wird dieser Generation ein Zeichen gegeben werden)&#039;&#039; In V. 12b kommen drei Konstruktionen zusammen, die sämtlich zum selben Charakter der Aussage beitragen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ist keine wirkliche, sondern eine rhetorische Frage; das Τί sollte daher besser mit Camacho/Mateos 1994 und Black 1967 als exklamatives Τί gedeutet werden (also nicht: „Warum verlangt...?“, sondern „Wie!? Diese Generation verlangt...!?“): Die Forderung der Pharisäer wird als völlig absurd zurückgewiesen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Die Formel „Amen, ich sage euch“ kennzeichnet das Folgende als mit Vollmacht geäußerte Aussage (-&amp;gt; °Amen°): Die Zurückweisung wird noch mal als definitiv geltend hervorgehoben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(3) „Wenn dieser Generation ein Zeichen gegeben werden wird... !“ ist eine abgebrochene Schwurformel, sinngemäß also „Wenn dieser Generation ein Zeichen gegeben wird, [soll mir dies und jenes zustoßen]“. Diese Konstruktion dient als eine besonders starke Verneinung, war v.a im Hebräischen gebräuchlich und hat über die Septuaginta Eingang in das Griechische gefunden. Eine ähnlich unvollständige Schwurformel als Verneinung findet sich z.B. in Ps 94,11 LXX; nach Gerstenberger 2001 und Stevens 1895 auch in [[Psalm 131#s2 |Ps 131,2]] (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_131#note_i FN i]); eine in Gänze explizierte Schwurformel findet sich z.B. in [[2Kön 6#s31 |2Kön 6,31]] (Collins 2007, 385; France 2002, 313).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alle drei Konstruktionen dienen also dazu, die Abschlägigkeit von Jesu Zurückweisung der Zeichenforderung besonders emphatisch (-&amp;gt; Emphase) zu unterstreichen, was auch noch zusammenstimmt mit der Redeeinleitung V. 12 (s. vorige FN) und dem Begriff „diese Generation“ (s. nächste FN). Stilistisch sehr viel treffender als die übliche Übersetzung des Verses ist daher etwas wie: „Da fuhr sie Jesus an: &#039;Was!? Ein Zeichen will dieses Pack sehen!? Nie und nimmer wird diesem Pack ein Zeichen gegeben werden, das sage ich euch!“&amp;lt;/ref&amp;gt; Diese Generation (Dieses Pack)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pack&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Diese Generation (dieses Pack)&#039;&#039; ist in Mk beinahe ein Schimpfwort, vgl. deutlich noch [[Markus 8#s38 |Mk 8,38]]; [[Markus 9#s19 |9,19]] (dazu auch [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_bc FN bc]); &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; z.B. van Iersel 1998, S. 262; allgemein EWNT I, S. 294; TWNT I, S. 661 u.ö. Sehr gut daher B/N: „Dieses Pack“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
verlangt ein Zeichen? (Warum verlangt diese Generation ein Zeichen?)&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 12&amp;quot; /&amp;gt; Amen (Ja, Wahrlich), ich sage euch&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 12&amp;quot; /&amp;gt;: Wenn dieser Generation (diesem Pack)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pack&amp;quot; /&amp;gt; ein Zeichen gegeben werden wird... (Nie und nimmer wird dieser Generation ein Zeichen gegeben werden)!&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 12&amp;quot; /&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er ließ sie [stehen] (verließ sie),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er ließ sie [stehen]&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
stieg wieder ein und fuhr zum anderen Ufer. &lt;br /&gt;
{{S|14}} {Und} Sie&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie&#039;&#039; Die meisten Übersetzungen übersetzen sinngemäß „die Jünger“, nicht „sie“, aber es gibt keinen direkten Anhaltspunkt dafür, dass Jesus davon auszunehmen ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
hatten vergessen (vergaßen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie hatten vergessen (vergaßen)&#039;&#039; Der Aorist wird hier wohl mit vorzeitiger Bedeutung benutzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Brote mitzunehmen, sodass (und) sie bis auf eines kein Brot im Boot dabei hatten. &lt;br /&gt;
{{S|15}} Und er schärfte ihnen ein (warnte sie) {sagend}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schärfte ihnen ein&#039;&#039; Das Verb steht im [[Imperfekt]], was wohl impliziert, dass diese Aussage einen etwas längeren Diskurs zusammenfasst (oder eine häufige Aussage Jesu darstellt) (France 2002, 315). &#039;&#039;{sagend}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Passt auf (Seht zu), hütet euch vor dem Sauerteig&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sauerteig&#039;&#039; wird in der Bibel immer wieder und in verschiedenen Bildern als Metapher für einen Einfluss gebraucht, der sich wie ansteckend und mit bedrohlicher Unaufhaltsamkeit verbreitet. So wie die Beigabe von [http://de.wikipedia.org/wiki/Sauerteig Sauerteig] den ganzen Teig gären und aufgehen lässt, kann sich eine Glaubenslehre (z.B. Gal 5,9) oder eine Gesinnung (so hier?) unerwartet schnell ausbreiten und wahlweise einen guten oder einen verheerenden Einfluss nehmen. In 1Kor 5,8 ist von bösem Sauerteig die Rede, in Mt 13,33 benutzt ihn Jesus als Bild für das Wachstum von Gottes Reich. Mt 16,12 versteht den Sauerteig als die Lehre der Pharisäer und Sadduzäer, Lk 12,1 als deren Heuchelei. Was Jesus hier meint, ist jedoch nicht ersichtlich. Die Pharisäer haben sich unmittelbar zuvor wieder einmal als Jesu ungläubige Gegenspieler herausgestellt. Herodes wurde bisher nur als Verantwortlicher für Johannes&#039; Tod dargestellt, doch in Mk 9,12-13 verbindet Jesus Johannes&#039; Schicksal mit seinem eigenen. Anhänger von Herodes hatten sich zudem mit den Pharisäern zusammengetan, um Jesu Beseitigung in die Wege zu leiten (3,6) (France 2002, 315f.). Daher spielt Jesus vielleicht einfach auf diese feindselige Gesinnung (ebd. 316) oder ihren Unglauben (Guelich 1989, 423f.) an. Jesus scheint im Folgenden nicht weiter auf diese Aussage einzugehen (France 2002, 316).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
der Pharisäer und vor dem Sauerteig von Herodes!“ &lt;br /&gt;
{{S|16}} Und sie diskutierten weiter (begannen zu diskutieren)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diskutierten weiter (begannen zu diskutieren)&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;machten sich Gedanken&#039;&#039; „Diskutieren“ (so die wahrscheinlich gemeinte Bedeutung) steht im [[Imperfekt]]. Das Wort bedeutet hier entweder, dass die Jünger einfach weiterdiskutierten und Jesu Kommentar überhörten oder im Eifer der Diskussion ignorierten (so Guelich 1989, 424; France 2002, 317). Dass darüber geredet wurde, war dann schon in V. 14 impliziert und könnte Jesu Bemerkungen über den Sauerteig ausgelöst haben. Oder es signalisiert, dass nun eine Diskussion einsetzte, die sich wegen des fehlenden Brotes (V. 14) anbahnte (so Collins 2007, 386). Eine dritte Möglichkeit (nach MEN) versteht das Imperfekt als missverstehende Reaktion: „Da erwogen sie im Gespräch miteinander: »(Das sagt er deshalb) weil wir keine Brote haben.«“ (Es ist möglich, dass MEN dabei einer alternativen Lesart folgt, die „und sagten“ ergänzt.) Die erste Möglichkeit ist häufiger Funktion des Imperfekts als die zweite und ist tendenziell vorzuziehen; die dritte käme wohl auch ohne Imperfekt aus (vgl. France 2002, 317). Die meisten deutschen Übersetzungen verstehen das gr. Wort διαλογίζομαι jedoch im Sinn von „sich Gedanken machen“ – wohl weil sie etwas besser zu V. 17 passt. So EÜ: „Sie aber machten sich Gedanken, weil sie kein Brot bei sich hatten.“ Doch welche Funktion hätte in diesem Fall πρὸς ἀλλήλους „zu-/miteinander“ (bei EÜ unübersetzt)? NGÜ liest sich schon fast absurd: „Da machten sie sich untereinander Gedanken...“ Das Wort scheint hier sicher die Bedeutung „diskutieren“ zu haben (so die bisher zitierten Kommentare sowie NSS; Pesch 1976, 412f.; LN 33.158; GNB, MEN und englische Übersetzungen).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
miteinander (machten sich Gedanken) [darüber], dass (weil) sie keine Brote hatten. &lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus,&lt;br /&gt;
der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte)&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]] (oder [[attr. Ptz.]]), hier als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu ihnen: „Warum diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken) [darüber]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken)&#039;&#039; Zur Abwägung zwischen den beiden Alternativen s. die Fußnote im vorigen Vers.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr [denn immer] noch nicht?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und … [denn immer] noch nicht&#039;&#039; W. „Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht?“ - Die doppelte Verneinung mit „noch nicht“ und „und nicht“ verstärkt im Griechischen die rhetorische Frage. Um deren rhetorische Kraft einzufangen, wurde sie in der Übersetzung sinngemäß mit „denn“ und „immer“ verstärkt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&#039;&#039; Überraschend starker Vorwurf; wohl aus diesem Grund wird die Frage in der Parallelstelle [[Matthäus 16#s8 |Mt 16,8]] auch ausgespart. Anders, als die wörtliche Übersetzung vermuten lassen muss, geht die Frage nicht auf die &#039;&#039;Hartherzigkeit&#039;&#039; der Jünger, sondern auf ihren &#039;&#039;Unverstand&#039;&#039;: Nach dem semitischen Menschenbild ist das Herz nicht primär Sitz der Gefühle, sondern des Verstandes. Ein Mensch, der „kein Herz“ oder ein „verstocktes Herz“ hat, ist daher kein Unmensch, sondern ein Dummkopf; vgl. z.B. Krüger 2009, S. 104. Sinngemäß müsste man daher statt „Habt ihr ein verstocktes Herz“ eher übersetzen: „Habt ihr Stroh im Kopf?“&amp;lt;/ref&amp;gt; {{par|Markus|6|52}}{{par|Markus|7|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;{{S|18}} Ihr habt zwar Augen, aber seht nicht?&lt;br /&gt;
Und ihr habt zwar Ohren, aber hört nicht?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Habt ihr zwar Augen, aber seht nicht? Und habt ihr zwar Ohren, aber hört nicht?&#039;&#039; Die beiden [[Ptz. conj.]] &#039;&#039;habt ihr&#039;&#039; sind dabei konzessiv aufgelöst, was wohl dem Sinn von Jer 5,21 entspricht. Vgl. NGÜ: „Ihr habt doch Augen – könnt ihr nicht sehen? Ihr habt doch Ohren – könnt ihr nicht hören?“ Oder einfach „Habt ihr Augen und seht nicht? Und habt ihr Ohren und hört nicht?“ Es handelt sich um eine recht freie Wiedergabe von Jer 5,21, die aber inhaltlich und im Zusammenhang mit der Kritik aus V. 17 eher an den in Mk 4,12 zitierten Abschnitt aus Jes 6,9-10 erinnert (Watts 2007, 172). Doch passen thematisch alle drei angespielten Abschnitte (ebd. 174).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Jeremia|5|21}}{{par|Ezechiel|12|2}}{{par|Psalm|115|5|6}}{{par|Jesaja|6|9}}{{par|Markus|4|12}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und erinnert ihr euch nicht? (Und denkt daran:)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Und erinnert ihr euch nicht? (Und denkt daran:)&#039;&#039; Man kann diesen Satz sowohl als eigenständige Frage wie auch als Einleitung zu V. 19 auffassen. Nach France (2002, 317) handelt es sich eher um eine weitere rhetorische Frage, aber NA28, SBLGNT und viele deutsche Übersetzungen folgen der zweiten Deutung. ZÜR und viele englische Übersetzungen folgen der ersten. Diese Übersetzung hat den Vorteil, dass sie zu kürzeren Sätzen führt und die Parallelität zwischen den beiden Fragen in V. 19 und 20 nicht aufbricht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|19}} Als ich die fünf Brote für die fünftausend [Menschen] zerbrochen habe,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Brote … zerbrochen habe&#039;&#039; „Brote zerbrechen“ steht hier als metonymisches Idiom dafür, dass Jesus sie mit Nahrung versorgt hat (vgl. LN 23.20).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wie viele große Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Sie antworteten (sagten) ihm: „Zwölf.“&lt;br /&gt;
{{S|20}} „Und als [ich] die sieben [Brote] für die viertausend [Menschen] [zerbrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie antworteten (sagten) ihm: „Sieben.“&lt;br /&gt;
{{S|21}} Da (und) sagte er (fuhr fort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte er (fuhr fort)&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt hier wohl einfach an, dass Jesus weitersprach oder fortfuhr.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Versteht ihr immer noch nicht?“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Als sie nach Betsaida kamen, ({Und} sie kamen nach Betsaida. {Und es})&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als, ({Und} ... {und})&#039;&#039; W. „und … und“, hier als temporales Satzgefüge verstanden (vgl. Reiser 1983, 119).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
brachten [die Leute] einen Blinden zu ihm und baten (forderten auf) [Jesus], ihn zu berühren.{{par|Markus|7|32}}&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und er nahm die Hand des Blinden und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er nahm … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
führte ihn aus dem Dorf hinaus, und nachdem er ihm in die Augen gespuckt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gespuckt&#039;&#039; Zur Funktion von Spucke in Wunderheilungen vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_7#note_bf FN bf] zu [[Markus 7#s33 |Mk 7,33]]. Ähnlich wie dort wird auch hier der Brauch des Ausspeiens durch das Motiv des Auflegens der Hände erweitert, das eine für Jesus typische „Medikation“ bei Wunderheilungen gewesen zu sein scheint (s. noch [[Markus 1#s41 |Mk 1,41]]; [[Markus 5#s23 |5,23]]).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
und ihm die Hände aufgelegt hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er … gespuckt und … aufgelegt hatte&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]] (2x), als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fragte er ihn: „Siehst du etwas?“&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehst du etwas?&#039;&#039; W. „Ob du etwas siehst?“; die Frage wird gleich einer abhängigen Frage durch εἰ „ob“ eingeleitet. Vermutlich ein Semitismus (France 2002, S. 324f; Grosvenor/Zerwick; NSS; Siebenthal 2011, §269b); übersetze wie vorgeschlagen.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Markus|7|33}} &lt;br /&gt;
{{S|24}} Und nachdem [der Mann] wieder sehen konnte ([der Mann] blickte auf und),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem [der Mann] wieder sehen konnte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] als temporaler Nebensatz aufgelöst. Der Blinde war offenbar nicht von Geburt an blind, wie sich aus dem Verb und seiner Beschreibung der Umgebung ableiten lässt. Die Alternative &#039;&#039;blickte auf und&#039;&#039; löst das Ptz. beigeordnet auf. Das Verb kann sowohl „aufblicken“ als auch „wieder sehen können“ bedeuten. Im Zusammenhang mit der Rede von „Blindheit“ (s. noch [[Matthäus 11#s5 |Mt 11,5]]; [[Matthäus 20#s34 |20,34]]; [[Markus 10#s51 |Mk 10,51]]; [[Lukas 7#s22 |Lk 7,22]]; [[Lukas 18#s41 |18,41–43]] (3x); [[Johannes 9#s11 |Joh 9,11]].[[Johannes 9#s15 |15]].[[Johannes 9#s18 |18]]; [[Apostelgeschichte 9#s12 |Apg 9,12]].[[Apostelgeschichte 9#s17 |17f]]; [[Apostelgeschichte 22#s13 |22,13]]) liegt natürlich letztere Bedeutung wesentlich näher (so auch France 2002, S. 325; Collins 2007, S. 394, nach Johnson 1979). Dennoch übersetzen viele Üss. an unserer Stelle mit „er blickte auf“ (vgl. NSS; LN 24.10; s. jedoch die Alternativübersetzung der NGÜ; NET; Guelich 1989, 428. Vgl. MEN: „Jener schlug die Augen auf“). Vielleicht liegt das daran, dass „aufblicken“ ebenfalls sehr gut in den Kontext passt. Wahrscheinlich liefert Markus dem Leser ein Wortspiel, indem er absichtlich beide Bedeutungen zulässt (France 2002, 325). Dass der Mann wieder sehen könnte, scheint jedoch im Vordergrund zu stehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte er: „Ich sehe die Leute (Menschen) – {dass}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{dass}&#039;&#039; Welche Funktion ὅτι „dass“ (oder „weil“) hier hat, ist nicht restlos geklärt. Es ist möglich, dass es hier wie das aramäische Relativpronomen {{hebr}}דּיִ{{hebr ende}} verwendet wird (das auch „dass“ heißen kann) oder es (falsch) übersetzt. Dann wäre zu übersetzen: „Ich sehe die Leute, die wie Bäume [sind]...“ (Guelich 1989, 433; vgl. Siebenthal 2011, §252a). NSS empfiehlt, ὅτι am besten als Doppelpunkt (wie ein ὅτι recitativum) zu übersetzen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wie Bäume, ich sehe sie umhergehen.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Ich sehe die Leute – wie Bäume, ich sehe sie umhergehen&#039;&#039; Falsch wäre die Übersetzung „ich sehe sie wie Bäume umhergehen“ (LUT, ELB, GNB?). &#039;&#039;Bäume&#039;&#039; ist Neutrum Plural, das Partizip &#039;&#039;umhergehen&#039;&#039; (ein [[AcP]]) Maskulinum Plural. Das Partizip bezieht sich auf &#039;&#039;die Leute&#039;&#039; (France 2002, 325). Die Übersetzung versucht das zu berücksichtigen. Sehr schön fängt das NGÜ ein: „Ich sehe Menschen; sie gehen umher, aber sie sehen aus wie Bäume.“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|25}} Daraufhin legte [Jesus] erneut die Hände auf seine Augen, und [der Mann] hatte klare Sicht (sah klar) und war wieder gesund (wiederhergestellt), und er konnte nun alles deutlich (scharf) erkennen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er konnte nun alles deutlich erkennen&#039;&#039; Das Verb steht im Unterschied zu den beiden vorigen ([[Aorist]]) im [[Imperfekt]], das hier zum Ausdruck bringt, dass der Mann &#039;&#039;nun&#039;&#039; (sinngemäß eingefügt) dauerhaft deutlich sehen &#039;&#039;konnte&#039;&#039; (ebenfalls ergänzt, um den Sinn richtig zu vermitteln) (vgl. France 2002, 325). MEN legt etwas kreativ aus: „so daß er auch in der Ferne alles scharf sah“&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Markus|7|35}} &lt;br /&gt;
{{S|26}} Da (Und) schickte [Jesus] ihn nach Hause (in sein Haus), wobei er ihm auftrug (sagte):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei er ihm auftrug (sagte)&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Eine andere Möglichkeit wäre „mit den (folgenden) Worten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Geh auch (aber) nicht ins Dorf!&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Geh auch nicht ins Dorf!“&#039;&#039; Das ist offenbar so zu verstehen, dass der Mann nicht direkt in Betsaida (=dem Dorf) lebte. Vgl. GNB: „Geh nicht erst nach Betsaida hinein, sondern geh gleich nach Hause!“&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und Jesus und seine Jünger zogen weiter (gingen fort, machten sich auf) in die Dörfer von Cäsarea Philippi&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Die Dörfer von Cäsarea Philippi&#039;&#039; meint die kleinen Ansiedlungen, die in der Nähe von Cäsarea Philippi liegen und zum Verwaltungsbereich dieser Stadt gehören (Cranfield 1959, S. 267). Gemeint ist also die ländliche Gegend um Cäsarea Philippi, was gut damit zusammen stimmt, dass Jesus offenbar überwiegend nicht in Großstädten, sondern kleineren Dörfern gewirkt hat (vgl. z.B. Theißen/Merz 2011, S. 163f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;;&lt;br /&gt;
und auf dem Weg befragte er seine Jünger {und sagte zu ihnen}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{und sagte}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;: &lt;br /&gt;
„Für wen halten mich die Leute?“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Für wen halten mich die Leute?“&#039;&#039; Oder „Was sagen die Leute (Menschen), wer ich bin?“ W. etwa „Wen sagen/halten die Leute mich zu sein?“ ([[AcI]])&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|28}} Da sagten sie zu ihm {sagend}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{sagend}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„[Einige für] Johannes den Täufer und andere [für] Elija, wieder andere [meinen], dass [du] einer von den Propheten [bist].“{{par|Markus|6|14|16}}&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und er fragte sie: „Und ihr - für wen haltet ihr mich?“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Für wen haltet ihr mich?&#039;&#039; W. etwa „Ihr aber, wen sagt/haltet ihr mich zu sein?“ ([[AcI]]. Vgl. die Frage in V. 27)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und {antwortend}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;{antwortend}&#039;&#039; [[Pleonastisches Partizip]]; übersetze schlicht: „Petrus antwortete:...“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
sagte Petrus zu ihm: „Du bist der Messias (Gesalbte; Christus)!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Messias&#039;&#039; Gr. χριστός „der Gesalbte“ oder formelhaft „Christus“. Das griechische Wort ist eine Übersetzung von hebr. {{hebr}}מָשִׁיחַ{{hebr ende}} &#039;&#039;maschiach&#039;&#039;. Der Messias war in den Prophetien des AT ein König nach dem Muster des Königs David, der Israel in eine neue Zeit führen und als gerechter König regieren sollte (z.B. Jer 23,5). Zwischentestamentliche Autoren erwarteten einen militärischen Anführer, der Israel von der Fremdherrschaft der Griechen und später der Römer befreien und zu alter Größe zurückführen würde (vgl. Evans 2001, 15).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und er schärfte (befahl) ihnen ein, {damit} mit niemandem über ihn sprechen. &lt;br /&gt;
{{S|31}} Und er begann sie darüber aufzuklären (zu lehren), dass der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Menschensohn&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Menschensohn&#039;&#039; ist ein eschatologischer Terminus. Außer in [[Markus 2#s10 |Mk 2,10]].[[Markus 2#s28 |28]] verwendet Jesus dieses „biographische Ich-Idiom“ (Schenk 1997) ausschließlich, wenn er von seiner Rolle in Gottes Heilsplan spricht, also der, dass er - der Menschensohn - von den Menschen verworfen, ausgeliefert und getötet werden müsse, dann aber in großer Macht und Herrlichkeit wiederkehren werde. Vgl. besonders gut Danove 2003, S. 23-25.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
viel leiden, und von den Ältesten und den obersten (führenden, Hohen) Priestern&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;oberste Priester&#039;&#039; Auf Griechisch „Hohe Priester“. Damit waren ehemalige Hohe Priester gemeint, die weiter im Hohen Rat vertreten waren, aber wahrscheinlich auch Mitglieder der wichtigen Priesterfamilien (France 2002, 335 Fn 51).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und den Schriftgelehrten (Schreibern) abgelehnt (verworfen, zurückgewiesen) werden, und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;müsse&#039;&#039;, gr. δεῖ, wird im NT häufig dazu verwendet, um auszudrücken, dass es sich bei dem, was da sein „muss“, um ein von Gott vorherbestimmtes und daher notwendig eintretendes Geschehnis handelt (vgl. EWNT I, S. 669; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; z.B. Cranfield 1959; Doudna 2002; Lohmeyer 1967); s. z.B. [[Markus 13#s7 |Mk 13,7]].[[Markus 13#s10|10]]. Das passt sehr gut zusammen mit Vokabel „Menschensohn“ (s. vorletzte FN): Jesus gibt seinen Jüngern hier Einblick in die göttliche Vorhersehung.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Psalm|118|22}}{{par|Hosea|6|2}}{{par|Markus|9|31}}{{par|Markus|10|33|34}}&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und er sagte das ganz offen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er sagte das ganz offen&#039;&#039; W. „Diese Aussage machte er mit Offenheit“ ([[instr. Dat.]]); gut MEN, ZÜR: „und er sprach das ganz offen aus“, EÜ (vgl. NGÜ): „er redete ganz offen darüber“. Markus bezieht sich hier speziell auf die Lehre aus V. 31 (France 2002, 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da (Und) nahm Petrus ihn beiseite und begann, missbilligend auf ihn einzureden (ihn zu rüffeln/zurechtzuweisen).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann, missbilligend auf ihn einzureden&#039;&#039; W. „tadeln, zurechtweisen“. Gemeint ist, dass Petrus Jesus solche düsteren Vorhersagen ausreden und ihn zur Vernunft bringen möchte. GNB: „wollte ihm das ausreden“, MEN: „begann auf ihn einzureden“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|33}} Der drehte sich um und – indem (und) er seine Jünger ansah (nachdem … angesehen hatte) –&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Der drehte sich um und, indem (und) er seine Jünger ansah (nachdem … angesehen hatte)&#039;&#039; Beide Verben sind [[Ptz. conj.]], hier temporal und modal (bzw. in der Klammer temporal-vorzeitig) aufgelöst. Man könnte auch einfacher formulieren: „Der drehte sich um, {und} sah seine Jünger an [und] wies Petrus zurecht“ oder „drehte sich um und … wies zurecht, wobei er … ansah.“ ansah W. „sah“. Wahrscheinlich meint Markus: Petrus ist nicht der Mann, von dem Jesus sich beiseite nehmen lässt. Gibt es ein Problem mit einer so essenziellen Frage wie der für Jesus unausweichlich von Gott geplanten Zukunft, so betrifft das alle. Besonders, wenn zu erwarten ist, dass die anderen Jünger ähnliche menschliche Vorstellungen vom Messias haben (vgl. die Fußnote bei „Messias“ in V. 29) (France 2002, 338, gegen Collins 2007, 406f., die nicht begründet, warum Jesus seine Antwort nur an Petrus, aber nicht an die anderen Jünger richtet).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wies Petrus zurecht (herrschte ihn an) {und sagte}: „Geh hinter mich (Geh weg von mir)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Geh hinter mich (Geh weg von mir), Satan!“&#039;&#039; Der Ausruf ist doppeldeutig. Jesus fordert Petrus gleichzeitig auf, im aus den Augen zu gehen, und sich wieder in der Nachfolge bei den Jüngern hinter ihm einzureihen (vgl. W. „hinter mir nachzufolgen“ in V. 34!). Der nächste Satz zeigt, was Jesus meint: Petrus (aber auch keiner der anderen Jünger) sollte sich nicht Gottes Plänen in den Weg stellen oder in irgendeiner Form verweigern. Denn damit, auch wenn es aus den besten Absichten geschieht, würde er zum Widersacher Gottes (vgl. Collins 2007, 407).&amp;lt;/ref&amp;gt;, Satan (Widersacher)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Satan&#039;&#039; ist die Umschrift des hebräischen Worts {{hebr}}שָׂטָן{{hebr ende}}. Nirgendwo sonst wird ein Mensch als Satan bezeichnet. Jesus meint jedoch kaum, dass Petrus besessen ist (Collins 2007, 407). Petrus&#039; Vorstellungen stehen Gottes Plänen so weit entgegen, dass sie von Satan kommen müssen (France 2002, 338). Er könnte Petrus&#039; Einwände als einen weiteren Versuch des Teufels auffassen, ihn in Versuchung zu führen (Collins 2007, 407). Eine andere Möglichkeit ist, dass Jesus das Wort adjektivisch benutzt und Petrus so als einen Widersacher bzw. jemanden, der sich ihm in den Weg stellt, bezeichnet. Schließlich spricht Jesus gleich darauf ja von „menschlichen“ Vorstellungen, nicht von denen des Teufels (Evans 2001, 19). Doch signalisiert die scharfe Formulierung unter Beibehaltung des semitischen Begriffs auch im Griechischen, dass Jesus seinen Jünger wirklich als Satan anspricht (France 2002, 338 Fn 61).&amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
denn Du hast nicht die [Vorstellungen (Interessen)] Gottes im Sinn, sondern die der Menschen.“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;denn Du hast nicht die [Vorstellungen (Interessen)] Gottes im Sinn, sondern die der Menschen.&#039;&#039; NGÜ: „Denn was du denkst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich.“ MEN: „Deine Gedanken sind nicht die Gedanken Gottes, sondern sind Menschengedanken.“ ZÜR: „Denn nicht Göttliches, sondern Menschliches hast du im Sinn.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|34}} Dann (Und) rief er die Menschenmenge samt seinen Jüngern zu sich und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;rief zu sich … und&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu ihnen: „Wenn jemand mir nachfolgen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mir nachfolgen&#039;&#039; W. „hinter mir gehen“ (vgl. Mk 1,17; 2,14). Manche Übersetzungen: „Wer mein Jünger sein will...“ (EÜ, NGÜ) Genau das hat Jesus hier im Blick (France 2002, 339; Pryke 1978, S. 41).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
will, dann muss (soll)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dann muss (soll) … verleugnen … auf sich nehmen … nachfolgen&#039;&#039; Die drei Verben stehen in der dritten Person des Imperativs, den man am besten mit Hilfsverb („soll“, „muss“ oder „möge“) oder einem Konjunktiv umschreibt. Hier beschreibt Jesus die Anforderungen, die er an seine Nachfolger stellt. In diesem Kontext ist „muss“ am passendsten (vgl. Collins 2007, 408).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er sich selbst verleugnen, {und} sein Kreuz tragen (auf sich nehmen, aufheben, mitnehmen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sein Kreuz tragen (auf sich nehmen, aufheben, mitnehmen)&#039;&#039; Das Verb αἴρω heißt bei Gegenständen „aufheben“, aber auch „(mit sich) tragen“ oder „mitführen“ (BA 1a/2). Die klassische Übersetzung seit Luther ist „sein Kreuz auf sich nehmen“, gemeint ist aber wohl eher der bildliche Ausdruck „sein Kreuz mit sich herumtragen“ (vgl. BA 2). Konkret geht es dabei um den Querbalken des Kreuzes, den man zu seiner eigenen Hinrichtung tragen musste (Collins 2007, 408). Kreuzigung war auch in Palästina eine übliche Form der Todesstrafe. Das Bild der Verurteilten, die den Balken durch die Stadt trugen, war den Leuten geläufig (Evans 2001, 25). Diese Wendung war möglicherweise als Sprichwort bekannt. Lukas macht deutlich, dass dies übertragen gemeint ist, indem er „täglich“ ergänzt ([[Lukas 9#s23 |Lk 9,23]]). Doch Jesus hat hier gerade seinen Tod vorhergesagt. Mit diesen Worten macht er also deutlich, dass die Gefahr für seine Nachfolger, sein Schicksal zu teilen, sehr real ist (Collins 2007, 408; France 2002, 339f.). Der Leser erhält den Eindruck, dass Jesus genau weiß, was auf ihn zukommt (Evans 2001, 25). Dieses Schicksal bewusst in Kauf zu nehmen und Jesus trotz allem nachzufolgen, das gehört für Jesus sicherlich auch dazu, sich selbst zu verleugnen (France 2002, 340).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und mir nachfolgen!&lt;br /&gt;
{{S|35}} Denn jeder, der (wer) sein Leben (Seele) retten will, wird es verlieren; aber jeder, der (wer) wegen mir und dem Evangelium (der Heilsbotschaft, um meinet- und des Evangeliums willen) sein Leben (Seele) verliert, wird es retten.&lt;br /&gt;
{{S|36}} Denn was nützt es einem Menschen, die gesamte Welt zu gewinnen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die gesamte Welt zu gewinnen&#039;&#039; Das heißt im übertragenen Sinn, (im diesseitigen Leben) den größtmöglichen Erfolg zu erzielen (France 2002, 341).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber (und [dabei]) sein Leben (Seele) zu verlieren?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sein Leben (Seele) zu verlieren&#039;&#039; Einige Übersetzungen geben das Prädikat nicht mit &#039;&#039;verlieren&#039;&#039;, sondern mit „Schaden nehmen (an)“ wieder. LUT: „nähme an seiner Seele Schaden“, NGÜ: „wenn er selbst dabei unheilbar Schaden nimmt“, ähnlich ZÜR, wohl nach BA ζημιόω. LN 57.69 listet die Passivform dagegen in einem separaten Eintrag als „Verlust erleiden, verlieren, einbüßen“. Als Gegensatz zu „(etw.) gewinnen“ ist „(etw.) verlieren“ allerdings die angemessenere Übersetzung (vgl. France 2002, 341). Wenn Jesus sich so stark ausdrückt, sollte die Übersetzung das nicht abschwächen.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Kohelet|1|3}}{{par|Psalm|49|8|10}}&lt;br /&gt;
{{S|37}} Denn was könnte (sollte) man (ein Mensch) als Gegenwert für sein Leben (Seele) geben?&lt;br /&gt;
{{S|38}} Denn jeder, der (wer immer) sich in dieser untreuen (ehebrecherischen) und sündigen Generation (jeder dieses untreuen und sündigen Packs, der sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Generation (Pack)&#039;&#039; - zu diesem Ausdruck s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_8#note_o FN o] zu [[Markus 8#s12 |V. 12]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
über (wegen) mich und meine Worte schämt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Jeder, der sich … über mich und meine Worte schämt usw.&#039;&#039; Für heutige Leser ist NGÜ recht passend: „Wer ... nicht zu mir und meinen Worten steht“. Jesus benutzt jetzt das Bild von Scham und Ehre, die in den meisten Kulturen weitaus wichtiger sind als im Westen. Wer sich hier über Jesus schämt, der kann auch bei Jesu Rückkehr keine Ehrung erwarten. Das Hier und Jetzt wird als „untreu“ - bzw. w. „ehebrecherisch“ - und „sündig“ charakterisiert. Der erste ist ein Begriff, der schon im AT Israels (im übertragenen Sinn eheliche) Untreue gegenüber Gott und seinem Bund bezeichnet hat. „Sündig“ verstärkt den Eindruck noch, dass diese Generation sich von Gott abgewandt hat und auch seinen Abgesandten Jesus verschmäht. Die neue Zeit, die mit dem Kommen des Menschensohns (Dan 7,13-14; Sach 14,5) - d.h. Jesu Rückkehr - anbricht, ist für Jesus die entscheidende (vgl. France 2002, 341ff.; Collins 2007, 410f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
über den wird sich auch der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) &amp;lt;ref name=&amp;quot;Menschensohn&amp;quot; /&amp;gt; schämen, sobald er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln kommt.“{{par|Daniel|7|13|14}}{{par|Daniel|7|9|10}}{{par|Sacharja|14|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_8&amp;diff=21522</id>
		<title>Kommentar:Markus 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Markus_8&amp;diff=21522"/>
		<updated>2015-09-23T01:56:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Hintergrund zum zweiten Speisungswunder (1-9)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Geschichte ähnlich Joh 8,1-10 fast mehr als dem Speisungswunder aus Mk 6,35-44. Einige Ausleger glauben, dass diese Geschichte auf dieselbe Begebenheit zurückgeht.&#039;&#039;&#039; Zitat Guelich: „Nineham notes the similarities that point to a common story: (a) a deserted setting (6:35; 8:4), (b) the same question about available food (6:38; 8:35), (c) a command to recline (6:39; 8:6), (d) essentially the same words and sequence used for serving loaves (6:41; 8:6), (e) the same result (6:42; 8:8), (f) gathering of leftovers (6:43; 8:9), (g) a dismissal and boat journey (6:45; 8:10). In addition, many interpreters have pointed out the disciples’ surprising lack of understanding in 8:4 should they have previously fed an even larger crowd.“ (Guelich 1989, 401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Doch es gibt auch Unterschiede zu dem vorigen Bericht&#039;&#039;&#039;, die über die überlieferten Zahlen hinausgehen. Diesmal ist Jesus aktiver, die Jünger passiv. Es fehlen AT-Anspielungen, die Schilderung von Jesu Bewirken des Wunders und die Anordnung der Essenden. In Markus&#039; Erzählung findet das Wunder zudem in einer von Juden wie Nichtjuden bewohnten, vielleicht ganz nichtjüdischen Gegend statt (Guelich 1989, 401-03; vgl. France 2002, 305-7). Das könnte der Hauptgrund dafür sein, dass Jesus überhaupt ein zweites solches Wunder erzählt (France 2002, 305).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France glaubt nicht daran, dass Markus dieselbe Geschichte zweimal erzählt. Zu den Merkmalen mündlicher Überlieferung gehöre es, Zahlen beizubehalten, aber den Hintergrund anzupassen. Da wäre es seltsam, dass die Zahlen hier abgewandelt überliefert wurden und trotzdem so genau erhalten sind. Eine zweite Möglichkeit, dass Markus selbst dieselbe Geschichte einfach in zwei Varianten erzählt, passe weder zu Markus&#039; sonstigem Vorgehen noch zum Kontext (Jesus geht später nochmals auf beide ein). Darum sei es am wahrscheinlichsten, dass zwei getrennte Begebenheiten in der Tradition mit der Zeit recht ähnliche Form gewonnen hätten (France 2002, 305-7). Möglich, dass Markus die Ähnlichkeiten bewusst verstärkt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beinahe identische Reaktion der Jünger, die sie hier besonders schwer von Begriff erscheinen lässt, könnte dadurch zu erklären sein, dass diese Geschichte unabhängig von der ersten überliefert wurde (Collins 2007, 377). Eine andere Möglichkeit ist, dass die Jünger in der ersten Geschichte wenigstens die Möglichkeit sahen, irgendwo Nahrung zu besorgen. Hier jedoch ist die Lage (sowohl die geographische als auch die der Menschen) akuter (Gundry, 393–94, zitiert bei France 2002, 308). Oder Markus möchte mit der vertrauten Reaktion Kontinuität zum ersten Ereignis herstellen, vernachlässigt dabei aber die Entwicklung der Geschichte (W. T. Shiner, Follow, 222–26, zitiert bei ebd.). Pesch leitet aus dem Fragewort „Woher“ ab, dass die Jünger nicht wissen, aus welchen Vorräten sie das Brot etwa nehmen sollten (Pesch 1976, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ab V. 5 (par 6,38) nehmen die wörtlichen Parallelen stark zu&#039;&#039;&#039;, und die Szene wird auch sprachlich zum Déjà-vu des ersten Speisungswunders. Es lohnt sich auch in der Lesefassung, entsprechend zu formulieren. V. 6 par 6,41a, V. 7 par 6,41b. V. 8 par 6,42-43. V. 9a par 6,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Zahlen&#039;&#039;&#039; haben in der Vergangenheit zu Spekulationen über eine mögliche Symbolik geführt, doch lässt sich nichts gesichert feststellen. Markus hält zwar auffällig viele Zahlen genau fest, gibt aber keinen echten Hinweis auf eine mögliche Symbolik. Die sieben Brote (V. 5) und sieben Körbe (V. 8) könnten einfach bedeuten, dass aus jedem Brot genug wurde, um am Ende noch einen ganzen Korb zu füllen. Dass in Kap. 6 dagegen aus fünf Broten zwölf Körbe wurden, könnte jedoch bedeuten, dass zumindest die 12 symbolisch gemeint ist (Guelich 1989, 408; Collins 2007, 380).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Am Ende schickt Jesus die Menschen weg (9a)&#039;&#039;&#039; – durch sein Wunder besteht keine Gefahr mehr, dass sie unterwegs vor Schwäche kollabieren (Guelich 1989, 408).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zum verweigerten Zeichen (10-13)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039; bestätigen im AT immer wieder die Echtheit von Gottes Versprechen oder die Legitimität seiner Diener (Mose, Elija u.a.) (vgl. die Fn in V. 11). Die Pharisäer lassen sich also in dieser Hinsicht nichts zu schulden kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum verweigert Jesus das Zeichen?&#039;&#039;&#039; Einige schieben wieder das Messiasgeheimnis vor. Doch die Antwort ist wohl eher im Unglauben seiner Widersacher zu finden. Weil die Pharisäer auch mit einem Zeichen nicht an ihn glauben werden, weil Unglaube nicht behoben werden kann, verweigert Jesus ein Zeichen. Wer Jesus wirklich eine Chance geben wollte, fand in seinem Wirken genug Anhaltspunkte, um nicht noch einen Beweis zu benötigen. Ein weiteres Zeichen zu verlangen, offenbarte ihren Unglauben (Guelich 1989, 415; vgl. France 2002, 312f.). Jesus ordnet „diese Generation“ bei denen außerhalb ein (Kap 3-4), die nicht mit offenen Ohren hinhören, sondern verstockt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Generation (V. 12)&#039;&#039;&#039; lässt sich vielleicht mit der Generation Israels vergleichen, die das Heilige Land nicht betreten durfte und in der Wüste starb (Ex 17,7). Auch damals gab es viele göttliche Zeichen, doch die Israeliten wollten immer mehr. Den Unglauben dieser Generation könnte Jesus im Sinn haben (Collins 2007, 384).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Was ist mit Jesu Aufstöhnen „in seinem Geist“ gemeint? (V. 12)&#039;&#039;&#039; Die Vorsilbe „ana-“ macht aus dem Stöhnen oder Seufzer ein lautes oder Aufstöhnen. &#039;&#039;&#039;„in seinem Geist“&#039;&#039;&#039; heißt gewöhnlich „innerlich“ und könnte bedeuten, dass der Seufzer ein stummer blieb (France 2002, 312; NSS). Für Gundry modifiziert das Stöhnen dagegen die folgende Aussage und ist in Kombination mit „in seinem Geist“ so zu verstehen, dass Jesus die Aussage mit Macht machte ([http://books.google.de/books?id=6h-jdYBcyjIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA402#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Gundry 2000, 402]). Der Kontext spricht jedoch eher für ein hörbares Stöhnen. Ansonsten müsste man diesen innerlichen Seufzer (den ja nur Jesus selbst mitbekommen haben kann) der lebhaften Fantasie des Evangelisten (oder der seiner Quelle) zuschreiben. Aus linguistischer Sicht stellt sich die Frage, warum Markus eine unhörbare Gemütserregung mit einem Wort beschreiben sollte, das sich auf einen hörbaren Laut bezieht (vielleicht sogar ein Onomatopeion?). Im Deutschen ist das vielleicht vorstellbar, aber das lässt noch keinen Rückschluss auf das Griechische zu. EÜ und NGÜ übersetzen „seufzte tief“, GNB lässt „in seinem Geist“ ganz weg. Viele andere Übersetzungen übersetzen wörtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Stöhnen&#039;&#039;&#039; ist bei Pesch noch Ausdruck pneumatischer Erregung (Pesch 1976, 408), könnte aber einfach ein Ausdruck seiner menschlichen Gefühle sein (Collins 2007, 384). Jeffrey Gibson glaubt nach der Analyse der gebrauchten Wendung, es handle sich um einen Ausdruck der durch die Pharisäer geprüften Treue Jesu zu Gott. Es ist für ihn definitiv kein Ausdruck von Zorn oder Ungehaltenheit. Vielmehr wird seine Treue auf die Probe gestellt, und in dieser Herausforderung der Willenskraft entfährt Jesus der Seufzer (Gibson, Another Look, verlinkt [[Sekundärliteratur:Markus_8|hier]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus benutzt als Antwort eine Schwurformel (V. 12)&#039;&#039;&#039;, die eine besonders negative Reaktion signalisiert. Außerdem bricht er gleich darauf auf, was den Effekt noch verstärkt (Collins 2007, 385). Das zeigt auch, dass Jesus nicht in der Lage (oder willens) war, den Unglauben „dieser Generation“ (der Pharisäer) zu heilen. Stattdessen konzentriert er sich auf die Gruppe seiner Anhänger, die ebenfalls wenig begreifen, aber deren Glaube es ihnen ermöglich zu lernen (Guelich 1989, 416f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zur Schelte der Jünger anlässlich ihrer Sorge um Brot (14-21) ===&lt;br /&gt;
====Kontext====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus nennt in dieser Episode vier Bezugspunkte zu vorherigen Ereignissen&#039;&#039;&#039;: 1. die Pharisäer, 2. Herodes, 3. das erste Speisungswunder und 4. das zweite Speisungswunder. Das zweite Speisungswunder (8,1-9) und ein Ereignis mit Pharisäern (8,10-13) sind unmittelbar vorausgegangen. Dem ersten Speisungswunder (6,30-44) war ein Bericht über Herodes und den Tod von Johannes dem Täufer vorausgegangen (6,14-29) (vgl. Guelich 1989, 419).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die vorhergehende Heilung des Taubstummen (7,31-37)&#039;&#039;&#039; sowie &#039;&#039;&#039;die folgende Heilung eines Blinden (8,22-29)&#039;&#039;&#039; stehen bei Markus auch symbolisch für den Verständnisprozess der Jünger, die langsam verstehen, dass Jesus damit messianische Prophetien (Jes 29,18-19; 35,6) erfüllt. Zumindest ruft Markus setzt Markus diese Ereignisse sicherlich absichtlich in einen kontextuellen und thematischen Zusammenhang mit Jesu Kritik an Jüngern, die trotz funktionierender Augen und Ohren nichts wahrnehmen (V. 18). Jesus erwartet (mit „versteht ihr noch nicht“, 8,17.21) offenbar, dass die Jünger ihn bald verstehen werden. Die Heilung des Blinden könnte dann nach Markus&#039; Darstellung schließlich dazu beiträgen, dass der Groschen doch noch fällt. Nach Petrus&#039; Ausruf, Jesus sei der Messias (8,27-29), konzentriert sich Jesus weiter darauf, die metaphorische Taub- und Blindheit der Jünger zu heilen (Guelich 1989, 420). Der weitere Verlauf des Evangeliums macht jedoch deutlich, dass die Jünger bis zu Jesu Tod und Auferstehung nicht verstehen, was für eine Art von Messias er ist und mit welchem Zweck er gesandt wurde. Endet das Evangelium mit Mk 16,8, dann bleibt der Ausgang letztlich offener als in den anderen Evangelien. Ist der längere Schluss (Mk 16,9-20) echt dann scheinen die Jünger nach der Auferstehung doch endlich zu begreifen. Ist der ursprüngliche Schluss nicht erhalten, dann könnte man ebenfalls davon ausgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deutung====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Es ist dem Text nicht genau zu entnehmen, wie sie die Diskussion entfaltet und aus welchen Gründen sie sich so entwickelt.&#039;&#039;&#039; Klar ist nur, worauf Jesus ab V. 17 hinauswill. Vielleicht ignoriert Jesus mit seiner Belehrung in V. 15 vor dem Hintergrund der letzten Geschehnisse absichtlich, wie die Jünger sich schon wieder über der Frage der nächsten Mahlzeit in Details verlieren. Wie wir sehen werden, lässt sich V. 15 inhaltlich sehr gut mit der restlichen Perikope verbinden. Darin geht es wahrscheinlich um Jesu Identität als Messias, der auch einmal übernatürlich Nahrung besorgen kann, und den Glauben an ihn. Die Jünger fordert er anlässlich ihrer Sorge um Brot zu diesem Glauben auf und warnt sie davor, diese Wirklichkeit aus dem Blick zu verlieren (und so vom Sauerteig von Jesu Gegnern angesteckt zu werden).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus warnt zunächst vor metaphorischem Sauerteig (V. 15&#039;&#039;&#039;; dazu s. die Fußnote zum Vers) und kritisiert die Jünger dann für ihr Unverständnis, während die Jünger darüber diskutieren, dass sie nichts zu Essen dabei haben. Die Ausleger unterscheiden sich darin, ob V. 15 im Rahmen der Perikope zu verstehen ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Pesch&amp;lt;/u&amp;gt; sieht als einzige Gemeinsamkeit von Pharisäern und Herodes ihr &amp;lt;u&amp;gt;Streben nach einem Judenstaat&amp;lt;/u&amp;gt; (wobei beide sich in der Umsetzung deutlich von einander unterscheiden). Der einzige Bezug zum Kontext in dieser Tradition ist dann jedoch der thematische zwischen Brot und Sauerteig. Markus, der den Bericht in seine Erzählung einbaut, will dann Jesu Aussage nicht um die Erwähnung von Herodes kürzen, spielt aber nur auf die Zeichenforderung der Pharisäer an, die einen gefährlichen Unglauben offenbart (Pesch 1976, 413f.). Heutzutage würden wenige noch so argumentieren, weil sich mit der Begründung, ein Redaktor (=Markus) habe eine Tradition (=die ursprüngliche Erzählung) so und so verstanden, aber nicht perfekt in den Kontext eingebaut, auch sehr viel in einen Text hineinlesen lässt. Letztlich schiebt dies dem Redaktor den schwarzen Peter für einen schwer verständlichen Text zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;France&amp;lt;/u&amp;gt; glaubt aber nicht daran, dass der Kontext zur Klärung der Frage nach dem Sauerteig hilfreich ist, und deutet den Sauerteig von Pharisäern und Herodes als &amp;lt;u&amp;gt;Feindseligkeit gegenüber Jesus&amp;lt;/u&amp;gt; (ders. 2002, 315f.). Vv. 17-21 versteht er wie wir als Kritik an den Sorgen der Jünger, die 1. seine Macht, Nahrung zu besorgen und 2. auf einer tieferen Ebene auch etwas über seine Identität schon aus dem Brotvermehrungswunder (vgl. 6,52) gelernt haben sollten (ebd. 318).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Collins&amp;lt;/u&amp;gt; listet die Vermutungen einiger anderer (Hoehner: ähnlich Pesch – die Genannten verstehen messianische Königsherrschaft falsch; Deines: die Pharisäer sehen sich als Sauerteig, der die gesamte Gesellschaft heilig macht) und schließt dann aus dem Kontext darauf, dass &amp;lt;u&amp;gt;Sauerteig für Feindseligkeit&amp;lt;/u&amp;gt; steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Guelich&amp;lt;/u&amp;gt; (ähnlich &amp;lt;u&amp;gt;Watts&amp;lt;/u&amp;gt; 2007, 174f., der Joel &amp;lt;u&amp;gt;Marcus&amp;lt;/u&amp;gt; 1999 (AB), 410 folgt): Mit seiner Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer und des Herodes warnt Jesus die Jünger davor, denselben Fehlschlüssen zum Opfer zu fallen wie die Genannten und letztlich ohne Glauben dazustehen (Guelich 1989, 423f.). Jesus erwartet offensichtlich, dass die Jünger aus den Speisungswundern gelernt haben, wer er ist (und dass sie sich bei Jesus keine Sorgen um die nächste Mahlzeit zu machen brauchen; Vv. 17-21). Aus dem einen Brot könnte Jesus leicht wieder genug für alle machen (ebd. 421f.; vgl. France 2002, 318). Daher ist die Frage der nächsten Mahlzeit aus der Perspektive des Glaubens an Jesus zweitrangig und unwesentlich. Die eben präsentierten Pharisäer haben ihren Unglauben offen gezeigt, indem sie von Jesus weitere Zeichen forderten. Auch Herodes hat Jesu Wunder nicht verstanden (Mk 6,14-16). Jesus warnt die Jünger davor, sich davon anstecken zu lassen und verstockte Herzen zu haben (V. 17). Stattdessen sollen sie &amp;lt;u&amp;gt;seine göttliche Identität und seinen messianischen Auftrag erkennen&amp;lt;/u&amp;gt; (vgl. Watts 2007, 175). Das ist vielleicht die plausibelste Lösung, weil sie a) die Sauerteig-Äußerung mit dem Kontext vereinbaren kann und b) deren Deutung wiederum dem weiteren Kontext entnimmt und c) gut durch die in V. 18 aus dem AT hervorgerufenen Stellen verstärkt wird sowie zu Mk 6,52 passt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Kritik an den Jüngern (Vv. 17-21)&#039;&#039;&#039; bezieht sich wieder auf {{Bibel|Jes|6,|9-10}} (und Mk 4,10-13). Mit einer Serie rhetorischer Fragen weist Jesus die Jünger für ihre begrenzte Perspektive zurecht. Wie schon die Pharisäer in 8,11-13 außen vor gelassen wurden, werden nun auch die Jünger wieder in den Zusammenhang der Unverständigen, an denen Gottes Botschaft vorbeigeht (Kap. 4; vgl. 6,52), gerückt (8,17-18) (France 2002, 314). Guelich: &#039;&#039;„The disciples’ failure to understand first surfaced with the question about “parables” in 4:10–12. Jesus informed them that they had been given the “mystery of the Kingdom” while those “outside” found the parables to be “riddles” according to the prophecy of Isa 6:9–10. Yet in the next verse (4:13) Jesus critically queried the disciples’ failure to understand the parable in question (see Comment on 4:13). We find the same retort again in 7:18 when the disciples fail to grasp the “parable” of things clean and unclean (7:15). Here the reference to the prophets’ indictment of Israel’s failure to see and hear (7:18) sounds dangerously close to what Isa 6:9–10 had to say about “those outside” cited in 4:12 (see Comment on 4:12).“ (Guelich 1989, 420).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In V. 17 bezieht sich seine Kritik sprachlich auf den Kommentar des Verfassers aus 6,52&#039;&#039;&#039;, wonach die Jünger die Bedeutung der Brote nicht verstanden hatten. Hier spricht Jesus das Urteil nun selbst aus (vgl. Collins 2007, 388). Dass er zu dieser Rede ansetzt, hat wohl auch damit zu tun, dass die Jünger seinen Ausspruch in V. 15 nicht verstanden oder beachtet haben (France 2002, 317). Die Frage nach dem verstockten Herzen schafft eine Verbindung zu Mk 3,5-6, wo die verstockten Herzen der Pharisäer zum ersten Mal dazu führen, dass sie Jesus nicht nur in seiner durch Lehre und Wunder offenbarten Rolle ablehnen, sondern auch töten wollen (Guelich 1989, 424).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In V. 18 ruft Jesus Jes 6,9 noch einmal in Erinnerung&#039;&#039;&#039; – mit Worten, die eher an Jer 5,21; Ez 12,2 (oder Ps 115,5-6) erinnern. Doch seine Fragen setzen die Jünger noch nicht direkt mit den „Ungläubigen“ gleich. Vielmehr sollen sie die Jünger wohl zu Besserem animieren (Guelich 1989, 425).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Jesus in &#039;&#039;&#039;V. 19-20&#039;&#039;&#039; noch einmal die Größe der Menschenmengen nennt, könnte darauf hinweisen, dass es sich bei den „5000 Männern“ (6,44) aus dem ersten Wunder tatsächlich nur um Männer handelte (und nicht um eine wesentlich größere Gruppe. S. die „militärische“ Deutung, die dort diskutiert wird), bei der zweiten Gruppe dagegen um eine gemischte Menge. Die beiden Wörter für „Körbe“ entstammen den jeweiligen Berichten (6,43; 8,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund der ersten Blindenheilung (22-26)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Diese Heilung weist Gemeinsamkeiten mit der Heilung des Taubstummen (7,31-37) auf.&#039;&#039;&#039; France: „We have noted in discussing 7:31–37 how similar that narrative is to this healing story, in its non-Galilean location, its attention to the detail of Jesus’ healing method, its mention of his touching the affected parts of the body and his use of saliva, and the attempt to avoid publicity by taking the patient away from the crowd who had asked for the healing. In discussing 7:31–37 we noticed the significance of the healing of a deaf and dumb man in the light of Is. 35:5–6. That prophecy begins with the opening of the eyes of the blind, a work which is attributed to God also in Ps. 146:8; Is. 29:18. In the light of such OT passages these two pericopes together add up to a very impressive claim with regard to who Jesus is.“ (France 2002, 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass in der Geschichte auch ein Symbolgehalt mitschwingt, lässt sich daraus ableiten, dass der Blinde (ebenso wie die übertragene Blindheit der Jünger) schrittweise geheilt wird (France 2002, 322f.). So liegt die Vermutung nahe, dass Markus den Vorfall absichtlich an dieser Stelle erzählt, um diesen Prozess zu illustrieren (Collins 2007, 390). Die Jünger brauchen auch nach Petrus&#039; Messiasbekenntnis noch lange, bis sie Jesus ganz verstanden haben. Dessen Aufgabe ist nicht nur die Heilung der echten Blinden, sondern auch der im übertragenen Sinne Blinden (France 2002, 322f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Parallelen zur Heilung des Taubstummen in Mk 7,31-37&#039;&#039;&#039;: 1. Man bringt Jesus einen Mann, um ihn zu heilen. 2. Jesus nimmt den Mann beiseite. 3. Jesus heilt den Mann mit Speichel und Berührung. 4. Ein Schweigegebot (bzw. eine Maßnahme, die auf Geheimhaltung zielt) zu einem 5. Vorfall, der sich unmöglich verbergen lässt. (Guelich 1989, 429) Dass dies die erste Blindenheilung ist, die Markus explizit erwähnt, macht die Beschreibung noch etwas dramatischer (France 2002, 324).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wie in der ersten Heilungsgeschichte kann man auch hier magische Elemente sehen&#039;&#039;&#039;, etwa die Verwendung von Speichel, die Berührung oder der Rückzug ins Private. Collins vermutet, dass das Publikum dies so wahrgenommen hätte (dies. 2007, 393). Im Fall des ersten Berichts wurde gemutmaßt, dieser Heilungsbericht entstamme einer eher griechisch geprägten Überlieferung, es wird von beiden Vorfällen angenommen, dass sie in heidnischem Gebiet stattfinden. Markus siedelt die Geschichte auch in Bethsaida an, wo hauptsächlich Nichtjuden lebten. Aufgrund der magischen Elemente der Heilung bietet es sich auch hier wieder an zu vermuten, dass Jesus die Heilung den Heiden damit verständlich macht (Collins 2007, 390f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Berührung hilft wohl dem Blinden, die Heilung mitzuverfolgen&#039;&#039;&#039; (vgl. France 2002, 324). Ähnliches hatten wir auch schon über Jesu Vorgehensweise bei der Heilung des Taubstummen in 7,31-37 vermutet, wo er deutlich mehr Gesten und einfache Worte benutzt. Hier verzichtet er auf Gesten und heilt so, dass der Blinde haptisch und akustisch miterleben kann. Doch diese Heilung ist dennoch anders als die vorigen. Hat Jesus in Mk bisher häufig mit einem Befehl das Wunder vollbracht (Mk 1,21-28; 41-42; 2,11) heilt Jesus den Blinden hier schrittweise und fragt auch noch nach, ob er nun sehen kann. Den anderen Blinden in Mk 10,52 heilt Jesus dagegen ebenfalls auf der Stelle. Das ist vielleicht ein Grund dafür, dass weder Matthäus noch Lukas diesen Vorfall mit aufgenommen haben (Collins 2007, 394). Guelich glaubt, dass dieser Heilungsprozess Jesus als Arzt darstellt, der seinen Patienten behandelt (ders. 1989, 433).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Am Ende gebietet Jesus diesmal nur dem Geheilten, direkt nach Hause zu gehen&#039;&#039;&#039; (nicht wie in 7,36-37 allen Anwesenden, niemandem davon zu erzählen). Guelich hält das nicht für einen Teil des Messiasgeheimnisses, sondern für ein Stilmittel, das indirekt die Anwesenheit der Menschenmenge in der folgenden Schilderung erklären soll. Die Menschen wären dann zusammengekommen, weil sie trotz Jesu Maßnahmen von der Heilung erfahren hatten (Guelich 1989, 435). Collins vermutet, die Anordnung sei Teil der volksmedizinischen bzw. -magischen Handlungen, mit denen Jesus den Mann geheilt habe (Collins 2007, 395). Gundry glaubt im Gegenteil, dass der Blinde unter normalen Umständen zurück ins Dorf gegangen wäre, um der Beschäftigung aller Blinden nachzugehen: zu betteln. Dass er stattdessen nach Hause gehen soll, sei erst recht eine Demonstration der Heilung (Gundry 2000, 419f.). France hält Jesu Anweisung für zu unklar, um eindeutig auf ein Geheimhaltungsmotiv zu verweisen (anders als bei vorausgegangenen Wundern). Möglich, dass Jesus nur etwas Zeit gewinnen wollte, um weiterziehen zu können (France 2002, 325). Sicher ist, dass wir heute nur noch Mutmaßungen darüber anstellen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zu (27-33)===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Markus hat lange auf diesen Moment hingearbeitet.&#039;&#039;&#039; Schon von Anfang an waren die Leute verblüfft über seine Lehre und Kräfte. Die Jünger fragen sich schon seit längerem, wem sie da eigentlich als Lehrer folgen (4,41; vgl. 6,51). Der Leser, der ja schon seit dem Beginn des Buchs wenigstens eine Ahnung von Jesu Identität hat, wird immer wieder erstaunt über die Langsamkeit, mit der die Jünger begreifen. Schon im ersten Kapitel brach Jesu ware Identität aus einem Dämon hervor (1,24)! Mit Markus hat der Leser den Kopf geschüttelt über die Menschen von Nazaret, die sich Jesus gegenüber verschlossen, weil sie seine Herkunft zu kennen meinten (6,3). In den letzten festgehaltenen Geschehnissen haben der Evangelist (6,51-52), aber auch Jesus selbst, nun Kritik geübt und den Jüngern vor Augen geführt, dass sie schon sehr viel mehr erkannt haben sollten (8,17-21). Bisher haben sie ihn dann auch nur „Lehrer“ genannt (4,38) – was er mit „Menschensohn“ (2,10.28) gemeint hat, haben sie wohl nicht verstanden. In christologischer Hinsicht bildet dieser Abschnitt den Höhepunkt des Evangeliums. Von jetzt an geht es um die Frage, was es bedeutet, Jesus zu folgen. Von jetzt an geht es auf das Ziel von Jesu Mission zu – V. 31 vermittelt den ersten Eindruck davon. Die Gruppe reist von nun an langsam nach Jerusalem, wo die Geschichte von Jesus ihren Höhepunkt erleben wird (France 2002, 326f.; vgl. Collins 2007, 401f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Gerüchte (V. 28) verbindet, dass alle Jesus für einen Propheten halten&#039;&#039;&#039;: Ob für Johannes der Täufer, Elija oder einen anderen der alten Propheten aus dem Alten Testament. Schon Herodes hatte Jesus für eine Reinkarnation des hingerichteten Johannes gehalten (6,14-16) – jetzt erfahren wir, dass er damit nicht der einzige war (vgl. France 2002, 328). Elijas Rückkehr wurde aufgrund von Mal 3,23f. erwartet, wie zwischentestamentliche jüdische Schriften zeigen (Evans 2001, 14). Aus heutiger Sicht lässt sich nicht mehr sagen, ob die Leute dies faktisch glaubten oder diese Namen nur metaphorisch auf Jesus anwendeten, um ihn mit jenen Propheten zu vergleichen (vgl. France 2002, 328).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch &#039;&#039;&#039;Jesu zweite Frage (V. 29)&#039;&#039;&#039; impliziert, dass die öffentliche Meinung den Kern noch nicht getroffen hat. Die Jünger haben das Geheimnis von Gottes Herrschaft/Reich erhalten (4,11), daher erwartet Jesus von ihnen ein größeres Verständnis (France 2002, 329). Zu &#039;&#039;&#039;Messias&#039;&#039;&#039; s. die Fußnote in V. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesu Schweigegebot an die Jünger (V. 30)&#039;&#039;&#039; ist der einzige Vers in Mk, wo das Messiasgeheimnis faktisch ein Geheimnis über den Messias ist. Nur hier geht es darum, Jesu Identität als der Messias Israels geheim zu halten. Jesus bricht das Schweigen erst vor dem Hohen Rat in Mk 14,61-62. Die nächstliegende Erklärung ist, dass Jesus sich vor Missverständnissen (und wohl auch Bedrohungen vor der richtigen Zeit) schützen möchte. Jesus hat bereits als Prophet eine unheimliche Anziehungskraft und Beliebheit entwickelt. In 6,31-44 hatte sich möglicherweise eine Menschenmenge aufgemacht, um Jesus zu ihrem militärischen Anführer zu machen. Und Herodes Antipas hatte schon den allzu mächtigen Johannes aus dem Weg geräumt. Mit dem Titel „Messias“ waren die verschiedensten eschatologischen Erwartungen verknüpft. Ab V. 31 offenbart Jesus jedoch, was das eigentliche Ziel des Messias ist. Die allgemeinen Erwartungen der Menschen wären dazu eher hinderlich gewesen (France 2002, 330f.; Evans 2001, 15f.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Collins 2007 findet in einigen zwischentestamentlichen Schriften (Henoch 37-71 und 2 Esdras 13) Hinweise darauf, dass der Messias zumindest gelegentlich mit dem Menschensohn aus Dan 7,13 gleichgesetzt wurde – genau wie es Markus und Jesus offenbar tun (V. 29 Messias, V. 31 Menschensohn). Dieser Menschensohn sollte für Gott das eschatologische Gericht halten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 31: Jesus ergänzt den Titel „Messias“ um den des Menschensohns&#039;&#039;&#039;, mit dem er sich besonders zu identifizieren scheint. Die Passionsvorhersage erscheint in ähnlicher Form nochmals in MK 9,31 und 10,33-34. Evans hält die Passionsvorhersagen für echt, glaubt aber, dass Jesus sie ursprünglich erst innerhalb Jerusalems gemacht hat. Markus hat die Aussagen dann an diese Stelle vorgezogen. So ließe sich der weitere Verlauf der Handlung besser erklären (Evans 2001, 11). Auch Collins glaubt, Jesus könne solche Erwartungen gehabt haben, wenn Markus sie auch im Lichte der späteren Ereignisse wiedergibt (Collins 2007, 403). Die Notwendigkeit von Jesu Leiden, Tod und Auferstehung wird in Mk 9,21; 14,21.49 mit Schriftzitaten belegt (France 2002, 334). Die Beschreibung, was mit dem Menschensohn geschehen müsse, bezieht Jesus wohl auf Gottes umfassenden Plan mit der Welt, als Teil der Erfüllung endzeitlicher Prophezeiungen (Collins 2007, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorstellung, dass der Menschensohn &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;abgelehnt&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; werden muss, entstammt wohl dem von den Bauleuten abgelehnten Stein, der zum Eckstein wird, aus Ps 118:22 (Ps 117:22 LXX). Diesen Psalm zitiert Jesus später in einem Gleichnis mit ganz ähnlichem Sinn (Mk 12,10f.). Die ablehnende Rolle der Ältesten, Hohen Priester und Schriftgelehrten zeichnet Markus in Mk 11,27; 14,43.53 und 15,1 nach (Evans 2001, 17; Collins 2007, 404). Dass der Menschensohn, der in Dan 7,13-14 ultimative Macht erhält, nun abgelehnt und getötet werden muss, macht Jesu Vorhersagen zu einem deutlichen Gegensatz dazu, was man zu seiner Zeit vom Menschensohn erwartet hätte (France 2002, 333f.). Die &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;drei Tage&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; könnten ein sinngemäßes Zitat aus Hos 6,2 darstellen (Evans 2001, 17f.; Collins 2007, 404f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jesus spricht offen zu den Jüngern (V. 32),&#039;&#039;&#039; denen das Geheimnis des Reichs Gottes gegeben wurde (Mk 4,11). Zu &#039;&#039;&#039;Petrus&#039; Rüffel und Jesu Reaktion (32b-33)&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten in V. 32b und 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintegrund zu 8,34-9,1===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In diesem Abschnitt beschreibt Jesus den Preis, aber auch den Ertrag der Nachfolge.&#039;&#039;&#039; Wer ohne Rücksicht auf sein eigenes Leben die Nachfolge in den Mittelpunkt seines Lebens stellt, wird ewiges Leben gewinnen und auch im Endgericht (oder bei Jesu Rückkehr) bestand haben. Wer das nicht tut, sich wegen Jesus schämt, gerät in Gefahr, dieses ewige Leben zu verlieren. Ein wahrer Jünger muss bereit sein, gegebenenfalls Jesu Schicksal zu teilen. Daneben erfahren wir, dass Jesus diese Ereignisse aus Sicht der Menschensohn-Prophetie aus Daniel 7,13-14 sieht und dass dieser Menschensohn (mit dem Jesus sich identifiziert) der Sohn Gottes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus ruft offenbar eine &#039;&#039;&#039;Menschenmenge&#039;&#039;&#039; herbei, um dem Leser zu bedeuten, dass die folgenden Worte sich nicht nur an die 12 Jünger richten (Evans 2001, 25). Zu &#039;&#039;&#039;V. 34&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;V. 35&#039;&#039;&#039; bildet wohl ein Wortspiel mit dem Wort &#039;&#039;&#039;ψυχή&#039;&#039;&#039;, das sowohl (ewiges oder irdisches) Leben als auch Seele bedeuten kann. Gemeint ist wohl, das irdische Leben aufzugeben und für gering zu erachten und möglicherweise zu verlieren, um dann ewiges Leben zu erhalten (bzw. seine Seele zu bewahren), anstatt die umgekehrte Priorität zu setzen und dabei das ewige Leben (bzw. die eigene Seele) zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 35 bildet einen erklärenden Parallelismus zu V. 34&#039;&#039;&#039;: Sich selbst verleugnen und sein Kreuz zu tragen hängt damit zusammen, sein Leben nicht retten zu wollen und es zu verlieren. Nachzufolgen heißt, soweit zu gehen und selbst sein (irdisches) Leben aufs Spiel zu setzen und für unwichtig zu erachten (d.h. zu verleugnen), um dafür (ewiges) Leben zu erhalten (vgl. Collins 2007, 409; France 2002, 340f.). Jesus selbst wird dies vorleben (France).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu &#039;&#039;&#039;V. 36&#039;&#039;&#039; s. die Fußnoten. &#039;&#039;&#039;V. 37&#039;&#039;&#039; spitzt Jesu Argumentation als rhetorische Frage zu. Die implizierte Antwort: Natürlich gibt es keinen angemessenen Gegenwert zum (ewigen) Leben (bzw. der Seele), deshalb sollte jeder Mensch dessen Erhalt die höchste Priorität einräumen (vgl. Evans 2001, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;V. 38 überträgt das Verhalten, das Jesus von seinen Nachfolgern erwartet, nun auf Scham und Ehre.&#039;&#039;&#039; Wie die meisten Kulturen auf der Erde (abgesehen vom modernen Westen, wo die Schuld-Kultur dominant ist) war die damalige Kultur eine Scham-Kultur. Wer in einer Scham-Kultur sein Gesicht verliert, beschämt nicht nur sich selbst, sondern schädigt auch dem Ansehen seiner Familie. Davon hängt auch der Wert eines Menschen in der Gesellschaft ab. Jesus stellt der Ehre hier auf Erden die Ehre nach dem Kommen des Menschensohns gegenüber. Wer sich in einer Generation, die sich von Gott abgewandt hat (s. Fußnote in V. 38), wegen Jesus und seiner Botschaft schämt, wird auch nach dem Kommen Gottes keine Ehre erhalten (vgl. France 2002, 341).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Kommen des Menschensohns&#039;&#039;&#039; bezieht sich auf das Endgericht, das der Menschensohn nach Dan 7 (=Jesus) halten wird. Auch die Beschreibung vom Kommen Gottes auf die Erde zum Gericht „mit allen seinen Heiligen“ aus Sach 14,5 schwingt hier möglicherweise mit (France 2002, 342f.). Dass der Menschensohn (hier gegen Bultmann eindeutig mit Jesus gleichgesetzt) hier durch die Erwähnung seines Vaters (=Gottes) indirekt als dessen Sohn bezeichnet wird, ist eine wichtige christologische Aussage. Schon in V. 29-31 hat Jesus die Titel „Messias“ und „Menschensohn“ (beide auf ihn bezogen) gleichgesetzt (Collins 2007, 411f.; vgl. France 2002, 343).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mit der untreuen und sündigen Generation&#039;&#039;&#039; (s. Fußnote) sind nur jene Zeitgenossen im Blick, die Jesus abgelehnt haben, nicht die, die zu ihm stehen. Dem Kontext könnte man zudem entnehmen, dass die Generation auch deshalb als sündhaft und treulos bezeichnet wird, weil sie Jesu Nachfolger verfolgt (Collins 2007, 411).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwischen dem &#039;&#039;&#039;kommenden Reich Gottes (9,1)&#039;&#039;&#039; und dem kommenden Menschensohn besteht zumindest der Zusammenhang, dass beide für die Zukunft erwartet sind. Welcher Zusammenhang darüber hinaus besteht, ist letztlich nicht klar. Eine nahe liegende Möglichkeit ist, die beiden „Kommen“ gleichzusetzen, sodass sowohl das kommende Reich Gottes als auch das Kommen des Menschensohns sich auf Jesu Rückkehr beziehen. Im Zusammenhang mit Mk 13,26, das vom kommenden Menschensohn „mit großer Macht und Herrlichkeit“ spricht, scheint das nicht abwegig, denn diese Stelle scheint Mk 8,38 und 9,1 zu kombinieren. Die Aussage hätte sich dann nicht (in dieser Form) erfüllt (Collins 2007, 413).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(France glaubt, weder das Kommen des Menschensohns noch das Kommen des Reiches Gottes sind identisch mit Jesu Rückkehr auf die Erde (2002, 341-46).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welches Ereignis ansonsten zu Lebzeiten der Jünger mit dem Kommen von Gottes Reich bzw. Herrschaft in Verbindung gesetzt werden könnte, ist unsicher. Unter anderem wurden Jesu Tod am Kreuz, Pfingsten oder ähnliche bedeutende Ereignisse vorgeschlagen. Andere beziehen die Aussage direkt auf die folgende Verklärung. In jedem Fall müsste man berücksichtigen, dass die Entwicklung, die Markus im Sinn hat, in zumindest einer gewissen zeitlichen Ferne liegen muss, um der Formulierung „einige von den Anwesenden werden nicht sterben (d.h. einige werden es noch miterleben)“  gerecht zu werden (France 2002, 344f.). Gleichzeitig sagt Jesus mehrmals, das Reich Gottes sei schon anwesend – woraus man schließen könnte, dass Jesus hier nur von dessen vollständigem Eintreffen spricht, etwa Mk 1,15 (Evans 2001, 29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst könnte mich damit anfreunden, dass es sich eher allgemein um die „mächtige“ Ausbreitung des christlichen Glaubens nach Jesu Tod und Auferstehung handelt. France: &#039;&#039;„In any or all of these ways, and no doubt in others too, those with eyes to see could have perceived before they died that God had powerfully taken control of events and was working out his purpose in history. Even if some of them were to die before this was clearly visible, the process had begun, and the mustard seed was growing. That is all that the wording of 9:1 requires. To classify this, as is sometimes done, as a failed prediction of an immediate parousia and end of the world is surely perverse: if that was what Mark intended, he has chosen a very obscure way to express it.“&#039;&#039; (2002, 345)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
====Vers 17====&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und Jesus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: In einigen Handschriften fehlt „Jesus“ als explizites Subjekt. Auch NA28 und SBLGNT lassen es aus, wohl als eine recht offensichtliche stilistische Verbesserung. Insgesamt ist die Überlieferung jedoch so gut (u.a. {{hebr}}א{{hebr ende}} A C D K 28 33 Mehrheitstext gegen sieben in NA28 angeführte Zeugen), dass sich die Frage stellt, ob hier nicht eine (weniger offensichtlich zu begründende) versehentliche Auslassung nicht wahrscheinlicher wäre.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der (als er, weil er) Bescheid wusste ([das] bemerkte)&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]] (oder [[attr. Ptz.]]), hier als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu ihnen: „Warum diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken) [darüber]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diskutiert ihr (macht ihr euch Gedanken)&#039;&#039; Zur Abwägung zwischen den beiden Alternativen s. die Fußnote im vorigen Vers.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr [denn immer] noch nicht?&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und … [denn immer] noch nicht&#039;&#039; W. „Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht?“ - Die doppelte Verneinung mit „noch nicht“ und „und nicht“ verstärkt im Griechischen die rhetorische Frage. Um deren rhetorische Kraft einzufangen, wurde sie in der Übersetzung sinngemäß mit „denn“ und „immer“ verstärkt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Habt ihr ein (euer) verstocktes (verhärtetes) Herz?&#039;&#039; Überraschend starker Vorwurf; wohl aus diesem Grund wird die Frage in der Parallelstelle [[Matthäus 16#s8 |Mt 16,8]] auch ausgespart. Anders, als die wörtliche Übersetzung vermuten lassen muss, geht die Frage nicht auf die &#039;&#039;Hartherzigkeit&#039;&#039; der Jünger, sondern auf ihren &#039;&#039;Unverstand&#039;&#039;: Nach dem semitischen Menschenbild ist das Herz nicht primär Sitz der Gefühle, sondern des Verstandes. Ein Mensch, der „kein Herz“ oder ein „verstocktes Herz“ hat, ist daher kein Unmensch, sondern ein Dummkopf; vgl. z.B. Krüger 2009, S. 104. Sinngemäß müsste man daher statt „Habt ihr ein verstocktes Herz“ eher übersetzen: „Habt ihr Stroh im Kopf?“&amp;lt;/ref&amp;gt; {{par|Markus|6|52}}{{par|Markus|7|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
====Vers 26====&lt;br /&gt;
{{S|26}} Da (Und) schickte [Jesus] ihn nach Hause (in sein Haus), wobei er ihm auftrug (sagte):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wobei er ihm auftrug (sagte)&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Eine andere Möglichkeit wäre „mit den (folgenden) Worten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Geh auch (aber) nicht ins Dorf!&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Geh auch nicht ins Dorf!“&#039;&#039; Das ist offenbar so zu verstehen, dass der Mann nicht direkt in Betsaida (=dem Dorf) lebte. Vgl. GNB: „Geh nicht erst nach Betsaida hinein, sondern geh gleich nach Hause!“ Textkritik: Der Mehrheitstext scheint diese schwer zu deutende Anweisung etwas verständlicher zu machen, indem er ergänzt: „...noch sprich mit jemandem im Dorf!“&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_7&amp;diff=21448</id>
		<title>Markus 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_7&amp;diff=21448"/>
		<updated>2015-09-10T00:36:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Gottes Gebot und die Traditionen der Pharisäer))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Eines Tages kamen die Pharisäer und einige Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Als sie sahen, dass einige der Jünger mit unreinen Händen aßen&lt;br /&gt;
{{L|3}}(mit „unrein“ meinten sie „ungewaschen“, die Pharisäer - und Juden im Allgemeinen - halten sich nämlich an die „Tradition der Alten“&amp;lt;ref&amp;gt;Markus verwendet dieses „Tradition der Alten“ hier vermutlich sarkastisch: Die entsprechende Tradition ist das erste Mal etwa 100 n. Chr. schriftlich erwähnt und es ist umstritten, ob sie überhaupt schon zur Zeit Jesu existierte.&amp;lt;/ref&amp;gt; und essen erst dann, wenn sie sich sorgfältig die Hände gewaschen haben.&lt;br /&gt;
{{L|4}} Wenn sie zuvor auf dem Markt&amp;lt;ref&amp;gt;wo man sich leicht kultisch verunreinigen kann&amp;lt;/ref&amp;gt; waren, baden sie sogar erst noch, bevor sie essen. Und noch viele weitere „alte Traditionen“ gibt es, an die sie sich halten, zum Beispiel das Abspülen von Bechern, Krügen und Kupfergefäßen und das Säubern von Sitzpolstern),&lt;br /&gt;
{{L|5}} als die besagten Pharisäer und Schriftgelehrten das also sahen, fragten sie ihn: „Warum halten deine Jünger sich nicht an die Traditionen der Alten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} „Ihr Heuchler!“, rief Jesus. „Wie recht hatte doch Jesaja, als er über euch prophezeite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;‚Dieses Volk ehrt Gott nur mit Worten,&lt;br /&gt;
aber nicht mit seinem Herzen!&lt;br /&gt;
{{L|7}} Ihre Verehrung ist wertlos,&lt;br /&gt;
weil sie menschliche Gebote als göttliches Gesetz hinstellen!‘&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} Ihr ignoriert Gottes Gebote, aber menschliche „Traditionen“ beachtet ihr!&lt;br /&gt;
{{L|9}} Das ist ganz toll, wie ihr Gottes Gesetze außer Kraft setzt, um eure „Traditionen“ zu bewahren.&lt;br /&gt;
{{L|10}} Zum Beispiel hat Mose gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘ und ‚Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss sterben‘.&lt;br /&gt;
{{L|11}} Ihr dagegen behauptet: ‚Wenn ein Mensch zu seinem Vater oder seiner Mutter sagt: ‚All das, womit ich euch eigentlich unterstützen müsste, ist &#039;&#039;qorban&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Erklärte jemand etwas als &#039;&#039;qorban&#039;&#039; („Opfer“), machte er damit dieses Ding „heilig“ und andere konnten so nicht mehr darüber verfügen (der Opfernde selbst jedoch schon). In der Praxis diente dieses „für-&#039;&#039;qorban&#039;&#039;-Erklären“ bald nur noch dazu, solche „Opfergaben“ anderen vorzuenthalten; eher als an „Opfergaben“ sollte man deshalb dabei wohl an den Ausspruch „Bevor du das bekommst, opfere ich das im Tempel!“ denken, den die Pharisäer dann als trotz allem gültig und geltend werteten und so unterbunden, dass das so „Geopferte“ doch anderen zur Verfügung gestellt werden konnte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;qorban&#039;&#039;-Regelung ist kein biblisches Gebot, sondern wurde erst von den Schriftgelehrten geschaffen (Gnilka 1978) und ist damit ein gutes Beispiel für diese sogenannten „Traditionen der Alten“, die die Schriftgelehrten über das göttliche Gebot stellen.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
- das heißt, ein Opfer für Gott!‘‘...&lt;br /&gt;
{{L|12}} - und dann seid &#039;&#039;ihr&#039;&#039; es, die ihn damit davon abhalten, etwas für seine Eltern zu tun!&lt;br /&gt;
{{L|13}} Auf diese und viele ähnliche Weisen setzt ihr immer wieder Gottes Gebote zugunsten eurer - von euch tradierten! - „Traditionen“ außer Kraft!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Was wirklich unrein ist))&lt;br /&gt;
{{L|14}} Eines Tages rief Jesus wieder einmal eine Volksmenge zu sich und sagte: „Hört mir alle gut zu, damit ihr versteht, was ich sage:&lt;br /&gt;
{{L|15/16}} Nichts von dem, was von Außen in den Menschen hineingelangt, kann ihn unrein machen, sondern ausschließlich das, was aus ihm herauskommt.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|17}} Als sich Jesus dann von der Volksmenge in ein Haus zurückgezogen hatte, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieser Aussage.&lt;br /&gt;
{{L|18}} „Dann habt also nicht mal ihr begriffen?“, fragte Jesus. „Versteht ihr denn nicht, dass nichts von dem, was von Außen in den Menschen hineingelangt, ihn unrein machen kann? -&lt;br /&gt;
{{L|19}} Denn es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen des Menschen, und auf dem Abtritt kommt es dann wieder heraus.“ Damit erkläre Jesus alle Speisen für rein.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|20}} „Ja“, fuhr er fort: „Nur dasjenige, was aus dem Menschen herauskommt, macht ihn unrein,&lt;br /&gt;
{{L|21}} denn von Innen - aus dem Herzen - kommen die bösen Gedanken heraus und damit auch: Hurereien, Diebereien, Mordtaten,&lt;br /&gt;
{{L|22}} Ehebrüche, Machtsüchteleien, Bosheiten; außerdem Arglist, Maßlosigkeit, Neid, Gotteslästerei, Überheblichkeit und Torheit.&lt;br /&gt;
{{L|23}} All dieses Böse kommt von Innen heraus und macht den Menschen unrein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Die gewitzte Heidin))&lt;br /&gt;
{{L|24}} Jesus verließ Galiläa und begab sich in das heidnische Gebiet von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, damit niemand davon erführe, dass er hier sei. Doch es gelang ihm nicht, seine Anwesenheit verborgen zu halten:&lt;br /&gt;
{{L|25/26}} Sogleich erfuhr es eine einheimische Heidin, deren Tochter von einem bösen Geist besessen war. Sie ging zu ihm, warf sich ihm zu Füßen nieder und bat ihn darum, den Geist bei ihrer Tochter auszutreiben.&lt;br /&gt;
{{L|27}} Jesus aber entgegnete: „Zunächst müssen die Kinder satt werden. Es wäre falsch, den Kindern ihr Brot wegzunehmen und es den Hunden vorzuwerfen.“&lt;br /&gt;
{{L|28}} „Ja, mein Herr, das wäre falsch“, stimmte sie ihm zu, „und dennoch fressen die Hunde unter dem Tisch ihre Brotkrumen.“&lt;br /&gt;
{{L|29}} Da sagte Jesus: „Um dieser Rede willen geh! - Der Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.“&lt;br /&gt;
{{L|30}} Und tatsächlich: Als die Frau nach Hause kam, lag das Kind im Bett und der Geist war ausgefahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Die Heilung des Taubstummen))&lt;br /&gt;
{{L|31}} Von Tyrus aus zog Jesus über Sidon an die Ostseite des Sees Gennesaret.&lt;br /&gt;
{{L|32}} Dort brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat ihn, ihm die Hand aufzulegen.&lt;br /&gt;
{{L|33}} Da zog er ihn von der Menschenmenge fort, um mit ihm allein zu sein. Er steckte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte sich auf die Hand und berührte damit die Zunge des Mannes.&lt;br /&gt;
{{L|34}} Dann blickte er zum Himmel auf, seufzte tief und sprach: „Effata“ - das heißt: „Öffne dich!“&amp;lt;ref&amp;gt;Die hier beschriebene Heilung enthält einige Elemente altisraelischen Brauchtums. Die Vorstellung vom Speichel als Heilmittel ist in der Antike weit verbreitet. Auch der Blick zum Himmel und das Seufzen ist typisch für derartige Heilungsgeschichten; es ist dort Ausdruck des Einholens übermenschlicher Kraft des Wundertäters. Eine Heilung mittels Speichel ist außerdem im Alten Israel meist (wie hier) verbunden mit der Rezitation eines Zauberspruchs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bei Jesus ist der Blick zum Himmel jedoch stets Ausdruck des Gebets; auch dem „Zauberwort“ wird durch die direkt nachfolgende Übersetzung der Charakter des Geheimnisvollen und Zauberischen genommen und das Zauberwort so zum „Machtwort“ gewandelt: Der israelische Aberglaube wird transformiert zum Ausdruck der engen Verbindung Jesu mit Gott und der Vollmacht Jesu, der nur ein Wort nötig hat, um dem Taubstummen Ohren und Mund zu öffnen: „Effata“, „Öffne dich“.&amp;lt;/ref&amp;gt; {{L|35}} Sofort öffneten sich da seine Ohren; auch seine Zunge löste sich und er konnte richtig sprechen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|36}} Jesus verbot den Anwesenden, jemandem davon zu erzählen. Aber je mehr er darauf bestand, desto mehr machten sie es bekannt,&lt;br /&gt;
{{L|37}} weil sie vor Staunen ganz außer sich waren. „Wie gut ist alles, was er gemacht hat!“, riefen sie, „Er lässt sogar Taube hören und die Stumme sprechen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten (Schreiber), die aus Jerusalem gekommen waren,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die ... gekommen waren&#039;&#039; [[attr. Ptz.]] Aor., als vorzeitiger Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
versammelten sich bei ihm.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und weil (als) sie gesehen hatten (sahen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) sie gesehen hatten (sahen)&#039;&#039; Kausales oder temporales [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass manche von seinen Jüngern [mit] unreinen, das heißt: [mit] ungewaschenen Händen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] unreinen ... [mit] ungewaschenen, Händen&#039;&#039; [[Instr. Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Brote (ihr Essen) aßen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Brote aßen&#039;&#039; Eine ungewöhnliche Formulierung. „Brot“ kann &#039;&#039;pars pro toto&#039;&#039; für Nahrung oder eine Mahlzeit stehen. Die zu erwartende Phrase wäre aber „Brot essen“. Vielleicht hat Markus so formuliert, um noch einmal das Wunder der Brotvermehrung (Kap. 6) in Erinnerung zu rufen (bei dem Brot könnte es sich um die Überbleibsel handeln), doch das ist unsicher (dafür: Guelich 1989, 363; dagegen: France 2002, 281).&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Der Satz endet nach Meinung der meisten Ausleger und der Zeichensetzung der kritischen Editionen unvollendet (Anakoluth), um der Erklärung des pharisäischen Brauchs Platz zu machen. Unklar ist, ob er in V. 5 fortgesetzt wird oder ob V. 5 neu einsetzt (Guelich 1989, 360; vgl. Collins 2007, 344 Fn 35). France bemerkt allerdings, man könne den Satzbau auch erklären, indem man V. 2 nicht als Umstandsangabe für die Anfrage der Pharisäer V. 5, sondern für ihr Zusammenkommen in V. 1 versteht (ders. 2002, 279f.). Das Partizip &#039;&#039;weil/als sie gesehen hatten&#039;&#039; gibt dann kausal oder temporal an, warum die Pharisäer und Schriftgelehrten Jesus ansprachen. Das passt zwar inhaltlich, aber für die verbreitetere Interpretation spricht, dass man die Stelle offenbar schon lange als Anakoluth verstanden hat. Varianten in der Überlieferung des Textes zeigen, dass man zum Teil versuchte, den Satzbau etwas einfacher zu formulieren. Zudem stehen Partizipien mit kausaler Sinnrichtung häufiger vor der Aussage, die sie begründen, als danach.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|3}} die Pharisäer und die Juden überhaupt (alle) essen nämlich nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig (mit einer Handvoll Wasser, in der vorgeschriebenen Weise; mit der Faust)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sorgfältig&#039;&#039; Gr. πυγμῇ W. „[mit] der Faust“ [[Instr. Dativ]]. Diese Wendung ist nur hier bekannt und ihre Bedeutung unklar. Es gibt folgende Vorschläge, was das Wort bezeichnet: 1. die Art des Waschens, nämlich der Faust in der hohlen Hand, 2. das Waschen bis zum Ellbogen (so Collins 2007, 349) bzw. zum Handgelenk, 3. die meisten Übersetzungen folgen LUT mit der Übersetzung „[mit] einer Handvoll Wasser“ (so z.B. Cranfield 1959, S. 233). 4. MEN „gründlich“, ELB „sorgfältig“. 5. bedeutungsagnostisch „in der vorgeschriebenen Weise“ (NSS) oder „zeremoniell“ (France). France empfiehlt, das Wort sinngemäß mit „sorgfältig“ oder „zeremoniell“ zu übersetzen (ders. 2002, 282; in dieselbe Richtung geht NSS). Weil es sich um einen Singular handelt, ist eine pluralspezifische Übersetzung wie Guelichs „with cupped hands“ (ders. 1989, 364f.) weniger wahrscheinlich. Auch Hengels Theorie eines aus dem Lateinischen entlehnten Wortes „Handvoll“ ist unwahrscheinlich, weil es im Griechischen ein Wort dafür gab (ebd.; so aber auch Dschulnigg 2007; Gnilka 1978). NGÜ lässt das Wort gleich ganz aus dem Fließtext und erwähnt seine unbekannte Bedeutung in einer Fußnote.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Hände gewaschen haben, um (Damit, weil) an der Überlieferung der Ältesten (Vorfahren)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Überlieferung der Ältesten (Vorfahren)&#039;&#039; Dabei handelt es sich um Bräuche und Regeln, die sich auf der Grundlage des Gesetzes ausgebildet hatten und irgendwann als Norm galten, ohne vom Gesetz direkt vorgeschrieben zu sein. Lange ging man davon aus, dass es sich beim Händewaschen um eine rein pharisäische Lehre handelte, inzwischen weiß man aber, dass die meisten Juden diesem Brauch tatsächlich folgten (Collins 2007, 345f.; vgl. France 2002, 280ff.). &amp;lt;/ref&amp;gt; festzuhalten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um (Damit, weil) … festzuhalten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Man kann diese Angabe (mit &#039;&#039;um&#039;&#039;) final verstehen (vgl. ZÜR) oder sie als getrennten Satz modal übersetzen: „Damit halten sie an der Überlieferung der Ältesten fest.“ (vgl. NGÜ) Auch eine kausale Deutung ist möglich (NSS, MEN).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} und [nach der Rückkehr] vom Markt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach der Rückkehr vom Markt&#039;&#039; W. „vom Markt“, ein griechisches Idiom. Möglich wäre vielleicht auch „essen nichts, was vom Markt kommt, ohne es gewaschen zu haben“ (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
essen sie nicht, bis (wenn) sie nicht gebadet (einer Reinigung unterzogen, gewaschen) haben; und es gibt viele andere [Regeln], die sie zu halten übernommen haben, [zum Beispiel] das Abspülen von Bechern, {und} Krügen und Kupfergefäßen und Sitzpolstern (Betten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und Sitzpolstern (Betten)&#039;&#039; Dabei handelt es sich um jedes Möbelstück, das als Bett oder Liege auch als Sitzgelegenheit zum Essen diente. Das waren bei ärmeren Leuten oft einfache Matten oder Teppiche, bei Reicheren auch Möbelstücke mit Beinen, wie man sie heute als Betten und Sofas kennt. Nach Lev 15 waren auch unrein gewordene Betten zu waschen (Collins 2007, 349; LN 6.106). Die Übersetzung „Sitzpolster“ folgt GNB, NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
{{S|5}} da (und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;da (und)&#039;&#039; Nach der Parenthese in Vv. 3f nimmt Markus den Satz wieder auf, tut es aber „auf eine Weise, als hätte er vergessen, dass er schon vor der Parenthese einen Satz begonnen hatte und setzt also ein mit καὶ, das hier eigentlich gar nicht nötig wäre.“ (Cranfield 1959, S. 234f). In den selben Phänomenkomplex gehört wohl, dass auch die Wendung „Parisäer und Schriftgelehrte“, mit der der Satz einsetzte, hier extra noch mal gesetzt wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
erkundigten (fragten) die Pharisäer und die Schriftgelehrten sich bei ihm: „Weshalb leben (folgen) deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot (Essen) [mit] unreinen Händen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] unreinen Händen&#039;&#039; [[Instr. Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;?“ &lt;br /&gt;
{{S|6}} Aber er sagte zu ihnen: „Richtig (Treffend, Zurecht) hat Jesaja über euch Heuchler (Scheinheilige) geweissagt, wie geschrieben steht:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;‚Dieses Volk ehrt mich [mit] den Lippen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] den Lippen&#039;&#039; [[Instr. Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
aber ihr Herz ist weit von mir entfernt.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und sie beten (verehren) mich vergeblich an,&lt;br /&gt;
weil sie [als verbindliche] Lehren Gebote von Menschen lehren&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil sie … lehren&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als kausaler Nebensatz aufgelöst. &#039;&#039;[als verbindliche] Lehren Gebote von Menschen lehren&#039;&#039; Im gr. AT steht etwas anders „weil sie Gebote von Menschen und Lehren lehren“. Jesus spitzt das rhetorisch auf den Vorwurf zu, die Vorstellungen von Menschen (nämlich die erwähnte „Überlieferung der Ältesten“) als verbindliche Gebote festzuschreiben – ohne dabei allerdings etwas am Sinn zu ändern. Im Kern geht es bei Jesaja um oberflächliche Religion, die überkommenen Bräuchen und Traditionen folgt, anstatt Gott mit dem Herzen (d.h. aus Überzeugung) zu ehren, wie es der Fall wäre, wenn die Bräuche nicht zur missbräuchlichen Umgehung der Gebote führen würden (vgl. France 2002, 284).&amp;lt;/ref&amp;gt;.‘{{par|Jesaja|29|13}}{{par|Kolosser|2|22}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|8}} Während ihr Gottes Willen (Gesetz, Gebot)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gottes Willen (Gesetz, Gebot)&#039;&#039;, W. „das Gebot Gottes“, bezeichnet in diesem Kontext das, was von Gott geboten (und nicht von Menschen vorgeschrieben) wurde (Guelich 1989, 367). Dass Jesaja von Verehrung mit dem Herzen spricht, weist darauf hin, dass er (und auch Jesus mit seinem Zitat) von Gottes Geboten gerade das „Hauptgebot“ aus [[Deuteronomium 6#s4|Dtn 6,4-6]] im Blick haben. Israel sollte danach „JHWH, deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und deinem ganzen Sein und deiner ganzen Kraft lieben“ und Gottes Gebote im Herzen bewahren (Pesch 1976, 373).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
außer Acht lasst,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Während ihr … außer Acht lasst (preisgebt, verlasst, ablehnt)&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz mit „während“ und „[stattdessen (gleichzeitig)]“ aufgelöst. Das Verb kann in diesem Kontext verschiedenes bedeuten: „außer Acht lassen“ (NSS, NGÜ, MEN, ZÜR), „verlassen“ (LUT), „preisgeben“ (ELB, EÜ), oder sogar „ablehnen“ (LN 31.63). GNB etwas freier, aber treffend „zur Seite schieben“. Es geht hier wenige um eine absichtliche Missachtung als um eine bewusste Ablehnung oder Umdeutung der Gebote (V. 9 und 13; France 2002, 285).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
haltet ihr euch [stattdessen (gleichzeitig)] an die Überlieferung der Menschen!“&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und er fuhr fort (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;fuhr&amp;quot; &amp;gt;&#039;&#039;er fuhr fort&#039;&#039; (V. 9 und 20) übersetzt das [[Imperfekt]] ἔλεγεν. Der durative Aspekt zeigt hier wohl an, dass Jesus weiterspricht. Vgl. die ähnliche Übersetzung des Imperfekts in V. 14.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{zu ihnen}: „Geschickt (meisterhaft, trefflich) setzt (hebt auf) ihr Gottes Gebot (Gesetz, Willen) außer Kraft, um eure Überlieferung aufrechtzuerhalten (zur Geltung zu bringen). &lt;br /&gt;
{{S|10}} Mose hat doch (ja) gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘,{{par|Exodus|20|12}}{{par|Deuteronomium|5|16}} und: ‚Wer Vater oder Mutter verflucht (schmäht, schlechtmacht, herabsetzt), muss sterben&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;muss sterben&#039;&#039; W. etwa „[dem] Tod sterben“ (Dativ+Imperativ 3. Sg.). Der Dativ soll hier den hebräischen [[Inf. abs.]] nachbilden und in der gleichen Weise die Verstärkung der Aussage bewirken (Siebenthal 2011, §189c). Er lässt sich nicht direkt übersetzen, höchstens mit der etwas staubigen Formulierung „des Todes sterben“ (LUT, ELB, MEN). Etwas freier, aber sinngemäß „muss mit dem Tod bestraft werden“ (NSS, EÜ, GNB, NGÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;.‘{{par|Exodus|21|12}}{{par|Levitikus|20|9}}&lt;br /&gt;
{{S|11}} &#039;&#039;Ihr&#039;&#039; jedoch sagt: ‚Wenn ein Mann (Mensch) zu [seinem] Vater oder [seiner] Mutter sagt: Alles von mir, was dich unterstützen (helfen, nützen) würde, [ist] Korban!‘&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Korban&#039;&#039; Dabei handelt es sich um ein aus dem AT geläufiges hebräisches Wort ({{hebr}}קָרְבָּן{{hebr ende}}), ein &#039;&#039;terminus technicus&#039;&#039; für „Opfergabe“ (Guelich 1989, 368). Nach dem, was heute bekannt ist, war es nach der beschriebenen Sitte irgendwie möglich, das als Opfergabe Deklarierte am Ende selbst zu behalten. Offenbar war es nicht erforderlich, den Gegenstand direkt zu spenden. Das Gelübde wurde dann unter Verweis auf das Verbot im Gesetz, einen Schwur zu brechen, eingehalten (Num 30,2; Dtn 23,21-23; Lev 5,14-16). In der Praxis diente dieser Eid dann nur dazu, solche „Opfergaben“ anderen vorzuenthalten. France erwähnt als Beispiel Grundbesitz, der auch nach der Korban-Weihe weiter im Besitz des Sohnes war, ohne dass der Vater ihn betreten durfte (France 2002, 286f.; Collins 2007, 351ff.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
das heißt ‚Opfergabe (Geschenk)‘,&amp;lt;ref&amp;gt;Anakoluth (z.B. Kleist 1937, S. 208). Jesus hat sich hier offenbar so in Rage geredet, dass er nicht einmal seinen begonnenen Satz zu Ende führt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|12}} dann erlaubt (lasst ihr zu, dass … nicht mehr; lasst)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erlaubt&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;lasst zu, dass&#039;&#039; Der Satz lässt sich auf zwei Weisen übersetzen: (1) „Ihr lasst nicht zu, dass er...“ oder (2) „Ihr lasst zu, dass er nicht...“. Im ersten Fall wäre gemeint, dass die Pharisäer dem Mann nicht erlauben würden, sein Gelübde rückgängig zu machen, um doch noch seinen Eltern zu helfen (EÜ, NGÜ, LUT, ELB, MEN; die meisten Kommentare). Im zweiten Fall wäre gemeint, dass sie den Mann damit davonkommen lassen, nicht mehr für seine Eltern zu sorgen (BB, B/N, KAM, NL, ZÜR; Thüsing 2011). GN kombiniert beide Möglichkeiten: „dann braucht er für seine Eltern nichts mehr zu tun. Ja, ihr erlaubt es ihm dann nicht einmal mehr.“ Die gewählte Übersetzung scheint vom Griechischen her etwas wahrscheinlicher zu sein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihr ihm nicht mehr, etwas&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nicht mehr, etwas&#039;&#039; W. „nicht mehr, nichts“, eine doppelte Verneinung, die den Effekt der Aussage (s. die vorige Fußnote) verstärkt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[für seinen] Vater oder [seine] Mutter&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für seinen] Vater oder [seine] Mutter&#039;&#039; [[Instr. Dat.]] (2x).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
tun.&lt;br /&gt;
{{S|13}} So (indem) hebt (macht nichtig) ihr Gottes Wort (Aussage)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gottes Wort&#039;&#039; steht nicht für die Heilige Schrift, wie man aus der beliebten christlichen Wendung schließen könnte. Im NT ist sie noch nicht üblich. Jesus bezieht sich also auf eine bestimmte Aussage der Schrift. Dabei dürfte es sich um das zuvor zitierte 5. Gebot und die andere Stelle handeln, aus denen hervorgeht, wie Vater und Mutter zu behandeln sind (France 2002, 288).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;so hebt ihr auf&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;indem ihr aufhebt&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], hier als separater Hauptsatz mit so aufgelöst. Dieser Satz dient wohl als zusammenfassende Wiederholung der nun begründeten Behauptung (so, „damit“ o.ä.): „Dieses Beispiel zeigt, dass...“ (so die meisten Übersetzungen). Die Aussage könnte auch angeben, auf welche Weise die Pharisäer den Mann nichts mehr für seine Eltern tun lassen („indem“; so ELB).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben (überliefert) habt, und ihr tut viele vergleichbare (ähnliche) solche [Dinge] (vergleichbare solche [Dinge] tut ihr häufig).“ &lt;br /&gt;
{{S|14}} Und (Dann) er rief die Menschenmenge wieder (noch einmal) zu sich und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er rief ... und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Aor., temporal-modal, beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sprach nun&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sprach nun&#039;&#039; übersetzt das [[Imperfekt]] ἔλεγεν. Der durative Aspekt zeigt hier wohl an, dass Jesus weiterspricht, und zwar jetzt an die Menge gewandt. Vgl. die ähnliche Übersetzung des Imperfekts in V. 9 und 20.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und versteht&#039;&#039; Möglich wäre eine finale Übersetzung des zweiten Imperativs wie NGÜ: „damit ihr versteht, [was ich sage]“ Der Übersetzer hat das vielleicht als eine aus dem Semitischen entlehnte Formulierung verstanden. MEN übersetzt ebenso sinngemäß „und versucht zu verstehen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;! &lt;br /&gt;
{{S|15}} Nichts, was (wenn, indem) von außerhalb des Menschen in ihn hineingelangt, kann ihn verunreinigen (Es gibt nichts, was … hineingelangt, das … kann).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Nichts, was … hineingelangt&#039;&#039; [[Subst. Ptz.|Subst.]] oder [[umschreibendes Partizip]], hier als umschr. Ptz. verstanden (wie die meisten Übersetzungen). Als subst. Ptz. übersetzt und folglich als Relativsatz aufgelöst (vgl. LUT, ELB), würde der Satz lauten: „Es gibt nichts, was von außerhalb des Menschen in ihn hineingelangt, das ihn verunreinigen kann.“ bzw. „Außerhalb des Menschen gibt es nichts, was...“ (für den zweiten Versteil s. die folgende Fußnote). Von der Syntax her ist es auch möglich, das Ptz. wie die meisten englischen Übersetzungen als [[Ptz. conj.]] zu übersetzen. Das temporal-konditionale (&#039;&#039;wenn&#039;&#039;) oder modale (&#039;&#039;indem&#039;&#039;) [[Ptz. conj.]] wäre als Nebensatz aufzulösen: „Außerhalb des Menschen gibt es nichts, was ihn verunreinigen kann, wenn (indem) es in ihn hineingelangt“ bzw. „Es gibt nichts, was …, wenn es von außen...“ (vgl. z.B. ESV, NASB, ähnlich wohl SLT). (Vgl. NSS.)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es ist vielmehr, was aus dem Menschen herauskommt, das den Menschen verunreinigt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was herauskommt&#039;&#039; und &#039;&#039;das verunreinigt&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]] (2x), als Relativsatz aufgelöst. Man könnte das zweite Partizip auch als [[umschreibendes Partizip]] übersetzen (dazu s. die vorige Fußnote): „Vielmehr verunreinigt den Menschen das, was aus dem Menschen herauskommt.“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|16}} {{Sekundär}} Wer Ohren hat [zum] Hören, soll hören (höre)! {{Sekundär ende}}“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Dieser Vers fehlt in den frühesten bekannten Handschriften; genaueres im [[Kommentar:Markus 7|Kommentar]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und als er ein Haus betrat, abseits der Menschenmenge, erkundigten sich seine Jünger bei ihm nach dem Gleichnis.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und er sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihnen: „Seid auch ihr so schwer von Begriff (unverständig)? Versteht (Merkt) ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen gelangt, ihn nicht verunreinigen kann,&lt;br /&gt;
{{S|19}} weil es nicht in sein Herz gelangt, sondern in seinen Magen (Bauch), und [dann] in den Abtritt (Senkgrube, Latrine)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Abtritt (Senkgrube, Latrine)&#039;&#039; Dieser Begriff bezeichnet die Vorläufer heutiger Toiletten. Einige Übersetzungen gehen sehr delikat vor und glätten die Ausdrucksweise: „wird wieder ausgeschieden“ (EÜ, GNB, NGÜ), MEN, SLT „auf dem natürlichen Wege“. ELB „in den Abort“, LUT, ZÜR „in die Grube“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ausgeschieden wird (hinausgelangt)?“ So erklärte [Jesus] alle Speisen für rein.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;So erklärte [Jesus] alle Speisen für rein&#039;&#039; Alternativ „...ausgeschieden wird, was alle Speisen rein macht.“ Dieser abhängige Satz hat keinen offensichtlichen Bezug zum Kontext. Am wahrscheinlichsten ist, dass sich das modale [[Ptz. conj.]] auf λέγει „er sagte“ (V. 18) bezieht (so alle herangezogenen Ausleger und die meisten Übersetzungen). Es ist dann ein Kommentar des Evangelisten. Nach dem alternativen Verständnis handelt es sich um eine syntaktisch schwierige Ergänzung zu dem Vergleich des Essens, das den Körper durchläuft und so rein wird. Allerdings würde Jesus dann vom Neutrum Plural in den Nominativ Plural wechseln (France 2002, 291f.). Diese Deutung findet sich in der Interpunktion von NA28 sowie bei SLT und MEN. Diese Übersetzungen beziehen das Partizip offenbar attributiv auf „Abtritt“ und geben dieses Wort dann sehr frei wieder. MEN: „...und auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, wieder ausgeschieden wird?“&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|20}} {und} Er fuhr fort (sagte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;fuhr&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Was aus dem Menschen herauskommt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Was … herauskommt&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;das&#039;&#039; verunreinigt den Menschen.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Denn von innen her, aus dem Herzen der Menschen, kommen die üblen Vorsätze (Gedanken, Absichten): sexuelle Eskapaden (Unzüchtigkeiten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sexuelle Eskapaden (Unzüchtigkeiten), Diebstähle, Morde, V. 22 Seitensprünge (Ehebrüche), Begehrlichkeiten (Gelüste, Machthunger), Bosheiten&#039;&#039; Diese ersten sechs Begriffe stehen im Plural. Der Plural von abstrakten Begriffen bezeichnet im Griechischen oft deren konkrete Erscheinungsformen (BDR §142; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Grosvenor/Zerwick); sehr gut Dschulnigg 2007: „Hurereien, Diebereien, Morde, Ehebrüche, Habgierigkeiten, Schlechtigkeiten...“ Auf diese Weise folgen hier in Vv. 21f aufeinander sechs konkrete Ausprägungen der Schlechtigkeit und sechs „moralische Defekte“ (vgl. Cranfield 1959, S. 241).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diebstähle, Morde,&lt;br /&gt;
{{S|22}} Seitensprünge (Ehebrüche), Begehrlichkeiten (Gelüste, Machthunger)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Begehrlichkeiten (Gelüste, Machthunger)&#039;&#039; „Habgier/Gier“ oder neutraler „Begehren“ oder „Ehrgeiz“ ist die normale Bedeutung dieses Worts. Im Markusevangelium bezeichnet es vielleicht gerade (negativ konnotierten) Ehrgeiz, also Machthunger (Collins 2007, 358f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
Bosheiten, Arglist (Hinterlist), Zügellosigkeit (Ausschweifung), ein böses Auge&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ein böses Auge&#039;&#039; Oder „ein schlimmes (d.h. erkranktes) Auge“ (Collins 2007, 361). Meist: Neid, neidische Blicke, Missgunst (LN 88.165); alternativ Geiz (LN 57.108). Collins glaubt, aus Mk 15,10 könne man schließen, dass die erste Deutung im Blick ist (Collins 2007, 361). Dem wird man sich anschließen müssen; das „böse Auge“ i.S.v. „Missgunst“ ist im Rabbinischen ein häufiges Idiom (Stellen: [http://archive.org/stream/KommentarZumNeuenTestamentAusTalmudUndMidraschVol.2/Kommentar.Strack.Billerbeck.v.2#page/n28/mode/1up B/S S. 14]&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
Verleumdung (Gotteslästerung, Beleidigung), Überheblichkeit [und] Unvernunft –&lt;br /&gt;
{{S|23}} all diese bösen (schlechten) [Auswüchse] (All dieses Böse) kommen von innen her und verunreinigen den Menschen.“  &lt;br /&gt;
{{S|24}} Und von dort brach (stand) er auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Tyrus&#039;&#039; war ein Stadtstaat, der im Norden an Galiläa angrenzte. Die Bewohner der Region waren Nichtjuden. Ein zeitgenössischer jüdischer Autor beschreibt sie sinngemäß als „unsere Intimfeinde“ (France 2002, 297).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Und er begab sich in ein Haus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;brach er auf und&#039;&#039; sowie &#039;&#039;er begab sich … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wollte, dass niemand [davon] erfuhr, und er schaffte es nicht, [seine Anwesenheit] verborgen zu halten. &lt;br /&gt;
{{S|25}} Stattdessen kam gleich, als sie von ihm hörte, eine Frau zu ihm, deren kleine Tochter von einem unreinen Geist besessen war&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von einem unreinen Geist besessen war&#039;&#039; W. „einen unreinen Geist hatte“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal, beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
warf sich vor seine Füße.&lt;br /&gt;
{{S|26}} {aber} – Die Frau war Nichtjüdin (Griechin), der Herkunft [nach] eine Syrophönizierin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Nichtjüdin (Griechin), der Herkunft [nach] eine Syrophönizierin&#039;&#039; Im Griechischen steht zwar &#039;&#039;Griechin&#039;&#039;, aber das ist hier gemeint als Abgrenzung von den Juden (vgl. Guelich 1989, 385). Das zeigt auch die weitere Einordnung in die Gegend Syrophönizien. Das war damals die Bezeichnung für Südsyrien (Collins 2007, 366) und meint hier „einheimisch“ (Gnilka 1989, S. 291f; Theißen 1990, S. 130). &#039;&#039;Der Herkunft [nach]&#039;&#039;: [[Dat. respectus]].&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
Und sie bat ihn hartnäckig (immer wieder)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie bat ihn hartnäckig (immer wieder)&#039;&#039; Das Verb steht im [[Imperfekt]] und wird deshalb hier entweder durativ („bat ihn fortwährend“; d.h. „hartnäckig“) oder iterativ („bat ihn immer wieder“) verwendet. Es steht häufig bei (zunächst) erfolglosen Bitten oder Forderungen (Siebenthal 2001, §195g). Etwas freier könnte man die Funktion des Imperfekts auch mit „sie ließ nicht locker“ oder „sie drängte auf ihn ein“ ausdrücken.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.&lt;br /&gt;
{{S|27}} Aber (Und) er sagte zu ihr: „Lass zunächst die Kinder satt werden, denn es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.“&lt;br /&gt;
{{S|28}} Doch sie entgegnete {und sagte zu ihm}: „Ja, Herr (Herr), auch die Hunde unter dem Tisch fressen die Krümel&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Krümel&#039;&#039; W. „von den Krümeln“, eine Präpositionalphrase, die den [[partitiver Genitiv|partitiven Genitiv]] ersetzt (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Reste) der Kinder.“ &lt;br /&gt;
{{S|29}} Und er sagte zu ihr: „Weil du das gesagt hast&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Weil du das gesagt hast&#039;&#039; W. „Aufgrund dieses Wortes/dieser Äußerung bzw. Antwort“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
geh&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;geh&#039;&#039; D.h. „Du kannst gehen“ (NGÜ) oder „Geh nach Hause“ (EÜ, GNB). Vgl. 10,52. &amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
Der Dämon hat deine Tochter verlassen.“&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und sie ging zurück in ihr Haus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging zurück … und&#039;&#039; W. „ging weg“. [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
stellte fest, dass das Kind im Bett lag und der Dämon weg (ausgefahren) war.&lt;br /&gt;
{{S|31}} Und (Später) er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;reiste … und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
reiste (kam) durch Sidon ans Meer (See) von Galiläa, mitten durch (in) das Gebiet der Dekapolis (Zehnstädtegebiet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Die beschriebene Route ist sehr merkwürdig. Blickt man einmal auf [http://www.bible-history.com/new_testament_cities_map/NTCITIESIsrael.htm diese Karte], reist Jesus von Tyrus („Tyre“; sehr weit im Nordwesten am Meeresufer) &#039;&#039;über&#039;&#039; Sidon (ganz im Norden) an den See Gennesareth („Sea of Galilee“); ein gewaltiger Umweg also. Noch dazu liegt laut dem Text entweder (1) der See Gennesaret „mitten im“ Gebiet der [[Dekapolis]] (Zentrum der Karte) - was geographisch falsch wäre - oder Jesus zieht (2) „mitten durch das Gebiet der Dekapolis“ an den See, macht also einen noch gewaltigerer Umweg. Am wahrscheinlichsten ist daher (3), dass Markus mit „Gebiet der Dekapolis“ vage auf die (überwiegend heidnische) Ostseite des Sees Bezug nimmt und daher Jesus also „an den See Gennesaret, mitten in das Gebiet der Dekapolis“ ziehen lässt, also „an die Ostseite des Sees Gennesaret“ (Reuber 2007, S. 112; Schenke 2005, S. 190 u.a.). Die Route bleibt dennoch merkwürdig; es ist häufig vorgeschlagen worden, dass dies ein Indiz für Markus&#039; mangelhafte Ortskenntnis sei.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|32}} Und [die Leute] brachten einen Taubstummen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;einen Taubstummen&#039;&#039; W. „einen Tauben/Taubstummen und Sprachgestörten/Stummen“. Der Mann war wohl taub geboren. Für Menschen mit dieser Behinderung ist es kaum möglich, normal sprechen zu lernen. Das Wort μογιλάλος „sprachgestört, stumm“ ist sehr selten. Da der Mann nach der Heilung in V. 35 „richtig zu sprechen“ beginnt, heißt es hier „sprachgestört“. Dieser Begriff kommt in der Bibel nur noch in Jes 35,6 LXX vor. Diese Prophezeiung wird auch in V. 37 wieder in den Blick kommen. Markus spielt mit diesem Heilungsbericht also darauf an, dass diese Prophetie mit Jesus in Erfüllung gehen könnte (vgl. Guelich 1989, 394; Collins 2007, 370).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm und baten (forderten auf) ihn, ihm die Hand aufzulegen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihm die Hand aufzulegen&#039;&#039; bedeutet offenbar, ihn dadurch zu heilen (Collins 2007, 370).&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|35|6}}{{par|Markus|8|22}}&lt;br /&gt;
{{S|33}} Und er nahm ihn beiseite, abseits der Menschenmenge, [wo sie] unter sich [waren], und steckte ihm seine Finger in die Ohren. Dann (und) spuckte er und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nahm beiseite … und&#039;&#039; sowie &#039;&#039;spuckte er und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst. Markus überliefert nicht, wozu Jesus spuckte. Die Vorstellung vom Speichel als Heilmittel ist in der Antike aber sehr weit verbreitet (einige schöne Beispiele aus der arabischen Welt gibt [http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/pageview/983094 Reinfried 1915, S. 39.60]. Für die römische Welt vgl. [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Suetonius8.htm#_Toc276122321 Sueton, Vesp. VII] und [http://en.wikisource.org/wiki/The_Histories_(Tacitus)/Book_4#81 Tacitus, Hist. IV,81]; für das NT vergleiche  [[Markus 8#s22 |Mk 8,22-26]] und [[Johannes 9#s1 |Joh 9,1-7]]). In Israel war der Brauch verbreitet, dass man, wenn man eine Wunde heilen wollte, zuerst (a) eine Schriftstelle oder einen Zauberspruch rezitierte, manchmal zusätzlich (b) den Gottesnamen aussprach und dann (c) direkt auf den kranken Körperteil ausspie (s. [http://archive.org/stream/KommentarZumNeuenTestamentAusTalmudUndMidraschVol.2/Kommentar.Strack.Billerbeck.v.2#page/n29/mode/1up B/S S. 15-17]). Hier liegt wohl eine Variante dieses Brauchs vor: Jesus speit sich (c) auf den Finger, berührt damit den kranken Körperteil, blickt dann zum Himmel (Gnilka 1978, S. 297: „Der Aufblick zum Himmel [...] ist in einer Wundergeschichte stilgemäßer Ausdruck für das Einholen von übermenschlicher Kraft, ebenso das Seufzen des Thaumaturgen.“; ebenso Pesch 1976; vgl. auch Marcus 2008) und (a) rezitiert dann noch einen Spruch (Theißen 1990, S. 252: „Machtwort“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Ptz. conj. hat dann modale Sinnrichtung (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
berührte seine Zunge.{{par|Markus|8|23}}&lt;br /&gt;
{{S|34}} Schließlich (und) blickte er zum Himmel auf und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;blickte er ... auf und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seufzte (stöhnte), dann (und) sagte er zu ihm: „Effata!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Effata!“&#039;&#039; Das ist wahrscheinlich eine nicht 100% genau überlieferte aramäische Form (France 2002, 304; Guelich 1989, 395f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
das heißt: „Öffne dich!“&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und sofort öffneten sich seine Ohren (Hörgänge), und die Hemmung (Fessel)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Hemmung&#039;&#039; W. „Fessel“ (so die meisten Übersetzungen), MEN: „Gebundenheit“. Es handelt sich um eine übertragene Bedeutungserweiterung von „Fessel“, die hier die Einschränkung der Sprachfertigkeit bezeichnet (LN 23.156).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seiner Zunge löste sich, und er konnte richtig sprechen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;konnte richtig sprechen&#039;&#039; ([[Imperfekt]]) Das Verb bezeichnet hier die Fähigkeit, sprechen zu können (BA λαλέω, 2aα; NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Markus|8|25}}&lt;br /&gt;
{{S|36}} Und er schärfte [den Leuten] ein (ordnete an, verbot), mit niemandem zu sprechen. Aber je mehr er es ihnen einschärfte (verbot, darauf bestand), desto mehr machten (predigten, verkündeten) sie [es] bekannt.&lt;br /&gt;
{{S|37}} Und sie waren zutiefst (maßlos) erstaunt (überwältigt, beeindruckt) und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und sagten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Er hat alles gut gemacht, und er befähigt (macht, [dass]) die Tauben zu hören und die Stummen zu sprechen!“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Obadja&amp;diff=21387</id>
		<title>Diskussion:Obadja</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Obadja&amp;diff=21387"/>
		<updated>2015-08-20T16:52:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Wortspiel unter den Völkern */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = Wolfgang Loest&lt;br /&gt;
|Alternativen = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Textart = Verschiedene; die wichtigsten sind in den Anmerkungen dokumentiert (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = Barthélemy 1992, Bewer 1911, Brown 1996, Dick 2005, Dicou 1994, Duhm 1910, Duhm 1911, Ehrlich 1912b, Eiselen 1907, Hagedorn 2010, Halévy 1907, Isopescul 1914, Jenson 2009, Jeremias 2007, Keil 1866, Lescow 1999, Marti 1904, Niehaus 2009, Nötscher 1958, Nowack 1922, Orelli 1893, Raabe 1996, Riessler 1911, Rudolph 1971, Schegg 1862, Schumpp 1950, Sellin 1922, Stuart 1987, Theis 1937, van Hoonacker 1908, Weiser 1967, Wellhausen 1893, Wolff 1977 (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = BBE, B-R, CEB, CJB, EEB, EÜ, EVD, FREE, GN, GNB, GW, HCSB, HER05, HfA, H-R, LEB, LUT, MEN, SG, NeÜ, NIRV, NL, NLT, OEB, PAT, R-S, REB, SLT, T4T, TAF, TEX, TNIV, TUR, van Ess, WEB, ZÜR (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Status==&lt;br /&gt;
Warum ist hier noch kein höherer Status gesetzt? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:12, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil ich das als Zweitleser nicht selbst machen darf. Und Wolfgang nicht als Erstübersetzer. Wenn du das jetzt auch noch mal zweitliest, darf das nur noch Olaf machen :) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:35, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann mach ich das mal. Ich lege das immer so aus, dass ich als Qualitätsmod das darf, sofern ich eine Gelegenheit zur Diskussion gegeben habe. Man muss ja irgendetwas tun, wenn man nicht darauf warten möchte, dass andere entdecken, dass der Status noch nicht hochgesetzt ist. :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibt&#039;s noch andere Kapitel, wo man das mal vornehmen könnte? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:49, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Format===&lt;br /&gt;
Es würde vermutlich das Erkennen der Struktur erleichtern, wenn man einige der Absetzungen im Kapitel etwas einfacher (oder übersichtlicher) gestaltete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsweise könnte man die vielen Parallelstellenangaben auf separaten Zeilen in die vorige Zeile holen. EIn anderer Gedanke wäre, in der Einleitung die poetry-Tags wegzulassen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was du mit den Absetzungen meinst, weiß ich leider nicht :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Parallelstellenangaben in separaten Zeilen sind keine Absicht, sondern sind aktuell noch ein Fehler in Olafs Umprogrammierung des Poem-Tags - das passiert automatisch in jeder durch _ gekennzeichneten Zeile. Ich hoffe, dass das irgendwann noch behoben wird. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absetzung: Die Anordnung der einzelnen Zeilen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach so. Aber das erfolgt nach poetischen Regeln, da hab ich ja keinen Einfluss drauf :) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. 1===&lt;br /&gt;
Vorschlag: Doppelpunkt nach der ersten Zeile. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Habe ich mir auch überlegt. Besser würde mir gefallen, wenn das gefettet wäre, weil das ja eine Überschrift ist (und Überschrften ja in der Regel durch anderes Schriftformat statt durch Doppelpunkt ausgezeichnet werden). Muss mal bei Gelegenheit nachfragen, ob man im Fließtext auch fetten darf - kursivieren darf man ja. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich habs mal versuchsweise umgesetzt mit der Fettung. Was sagst du? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Beim Namen Obadjas würde mir eine Fußnote, die den Namen erklärt, mehr helfen als Alternativen (die ja gar keine richtigen Alternativen sind, nicht wahr? ;-) ). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Ich versuche, Fußnoten einzusparen, wo nur möglich :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Versteht man das nicht, dass das die Übersetzung sein soll? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Man versteht es, aber es führt zu dem Fehlschluss, dass man anstelle des Namens auch dessen Bedeutung übersetzen könnte. Das mit den Fußnoten verstehe ich, aber es lässt sich nicht immer vermeiden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Fn (b)====&lt;br /&gt;
Ich glaube, vieles kann man noch verständlicher sagen. Besonders:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Diese und die nächsten beiden Zeilen können daher jeweils als Redeeinleitung gedeutet werden, auf die dann die Wiedergabe der wörtlichen Rede folgt - oder auch nicht.&amp;quot; (entwurschteln)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Mit dem Maximum an Redeebenen&amp;quot; (kleinere Wörter, verständlicher sagen)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Schwierigkeit (2) ist, dass hier untypischerweise nach der einleitenden Botenformel „So spricht JHWH über/zu Edom“ offenbar keine wörtliche Rede folgt, da sonst ja JHWH selbst berichten würde, eine Botschaft von JHWH übermittelt bekommen zu haben.&amp;quot; Der Gordische Knoten! Man gebe mir ein Schwert, ihn zu zerhauen! ;-)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Botenformel (??) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
*: &amp;lt;s&amp;gt;Die Formel &amp;quot;so spricht JHWH&amp;quot; nennt man in der Exegese &amp;quot;Botenformel&amp;quot;. Geht aber ja klar aus der FN hervor, oder? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
*: &amp;lt;s&amp;gt;Geht hervor, wird den Leser aber einschüchtern und trägt nichts zur Klarheit bei. Ich würde meinen: Wenn wir allgemeinverständlich bleiben wollen, müssen wir auch die schweren akademischen Geschütze in den Kasernen lassen, wo wir können. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;In der Regel wird daher diese Botenformel entweder als eine zweite Überschrift verstanden (so die meisten) - was aber genau so untypisch wäre und ja nichts daran ändern würde, dass man nach einer solchen Überschrift eine wörtliche Rede JHWHs erwarten sollte, die eben nicht direkt folgt - oder textkritisch (-&amp;gt; Textkritik) ans Ende von V. 1 verschoben (so z.B. Nötscher 1958; Theis 1937; Wolff 1977; EÜ).&amp;quot; Himmel hilf, der Gordische Knoten hat seinen großen Bruder mitgebracht!&lt;br /&gt;
* &amp;quot;wenn man der alten Deutung von Schegg 1862 folgt&amp;quot; &amp;lt;-- Das Wer, wann, unter welchen Umständen der Deutung interessiert unseren Leser nicht. Der Beleg am Ende reicht. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Kann ich machen, aber: sicher? Ich hätte gedacht, dass man das schon explizit machen muss, wenn man einer Deutung folgt, die das letzte Mal vor über 150 Jahren vertreten worden ist. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Möglich! Kannst du dir denken, warum das so ist? Ich kenne die Alternativen nicht, aber ich finde diese Erklärung wundervoll. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Warum diese Deutung nicht mehr vertreten wird, kann ich auch gar nicht begreifen. Aber Schegg ist wohl einfach zu alt, als dass ihn noch jemand lesen würde (Riesenfehler. Ich weiß noch von Jona, dass der sehr häufig ganz fantastische Einsicht beweist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zitate in Abs. 1 besagen, wie es scheint, nicht mehr als: &amp;quot;Es ist unklar, was wörtliche Rede ist&amp;quot;. Ich meine, die verworrene Situation kann der geneigte Leser schon der Übersetzung selbst entnehmen. Der ganze 1. Absatz behaldelt ja im Grunde eine Einleitungsfrage - könnte das nicht in die Anmerkung? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: In die Anmerkungen? Das ist doch nur eine Schwierigkeit von V. 1. Ich bin mir sehr sicher, dass ein durchschnittlicher Leser beim Lesen der Übersetzung gar nicht erst auf den Gedanken kommen würde, dass man die Redeebenen auch anders ordnen könnte. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
: Da hast du aber recht. Das kommt davon, wenn man nur überfliegt. Ich hatte gedacht, die Unklarheit bezieht sich auf den gesamten Text. Ich frage mich, ob man mit dem Erklären nicht beim logischen Problem anfangen könnte. So versteht der Leser, was an dem Text unklar ist. Dann könnte man die Info nachliefern, wobei es dem Leser vielleicht noch eher hilft, wenn nur die problematische Redeebene erwähnt wird. Für den Rest könntest du bspw. einfach darum bitten, sich an der Anordnung der Rede in der Übersetzung zu orientieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Versteh dich schon wieder nicht :)&amp;lt;br /&amp;gt;Welches logische Problem? Meinst du, Schwierigkeit (2) soll vor Schwierigkeit (1) kommen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Abs. ist inhaltlich verständlich, aber verlangt mir sehr viel Mitlesen und -denken ab. Das würde ich noch konkreter machen. Ich würde die Fußnote folgendermaßen aufziehen:&lt;br /&gt;
* Lösung: In unserer Übersetzung leitet der ganze Vers 1 die Botschaft ein. Die Anführungszeichen beginnen erst in V. 2. O.ä. Du müsstest irgendwo auch darauf eingehen, warum die Fn gerade an dieser Stelle steht: Nämlich weil andere hier die wörtliche Rede beginnen lassen.&lt;br /&gt;
* Begründung der Lösung: Einschließlich kurzer Erwähnung des logischen Problems (Schwierigkeit 2) und der &lt;br /&gt;
im Hebräischen fehlenden Abgrenzung zitierter Rede (Schwierigkeit 1).&lt;br /&gt;
Ich wäre überrascht, wenn man das auf diese Weise nicht in einem Absatz von 4-5 Sätzen abhandeln könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====sich erheben+Fn e====&lt;br /&gt;
&amp;quot;lasst uns uns&amp;quot; ist meines Erachtens ein stilistisches No-Go. Warum nicht &amp;quot;wir wollen&amp;quot;, oder noch besser: &amp;quot;Kommt, wir erheben uns!&amp;quot;? Die Wörter sind in der Verwendung so gebräuchlich, dass ich mir nicht sicher bin, ob man hier wirklich etwas daraus machen muss, dass es sich um dasselbe Verb handelt. Oder? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ganz gewöhnliches Deutsch. Das ist sogar ein Zitat (des Revolutionärs Camille Desmoulins - Keine Angst, das wusste ich vorher auch nicht - ich google nur häufig nach Formulierungen, wenn ich mir ein wenig unsicher bin :) ) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ganz gewöhnliches Deutsch zur Zeit der Revolution (welche auch immer - 1848? ;-) ). In einer Übersetzung in aktuellem Deutsch sollte man den Hortativ schon anders formulieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was dazu kommt: &amp;quot;sich erheben zum Kampf&amp;quot; ist ein denkbar schwammiger Ausdruck. Was soll man sich darunter vorstellen? Geht es um eine Erhebung im Sinne a) eines Aufstands, b) einer Musterung, oder geht es um die c) Aufstellung zum Kampf oder ist einfach damit gemeint, dem Feind entgegenzutreten, also in den Kampf zu ziehen? Hier würde ich für eine aussagekräftigere Übersetzung plädieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;quot;sich erheben zum Kampf&amp;quot; ist die Standardübersetzung. Hier wichtig, weil sonst nicht erkennbar ist, dass das zweimal das selbe Wort ist (das ist natürlich richtig, dass &#039;&#039;qum&#039;&#039; häufig als Einleitungsimperativ verwendet wird, aber dass direkt darauf noch mal das selbe Verb folgt, ist viel zu auffällig, als dass man nichts daraus machen dürfte. JHWH inkludiert sich in den Kriegszug &amp;quot;der Nationen&amp;quot;). Ähnlich wie bei &amp;quot;Lasst uns gegen Edom Krieg führen&amp;quot; kann sich die Aufforderung zunächst mal auf die Truppenaushebungen beziehen oder auf das in-den-Krieg-ziehen selbst oder vielleicht auch auf irgendwas anderes; was davon hier gemeint ist, kann man nicht wissen und ist auch nicht wichtig. Mit &amp;quot;erheben&amp;quot; finde ich außerdem deshalb die beste Lösung, weil das dt. &amp;quot;erhebt euch&amp;quot; auch ein bisschen so wie das heb. &#039;&#039;qum&#039;&#039; als Einleitung verstanden werden kann.&amp;lt;br /&amp;gt;Alternativen in Kommentaren sind nur: Jeremias 2007, Riessler 1911: &amp;quot;Auf, lasst uns wider es zum Krieg aufbrechen&amp;quot; (verschleiert die Wortwdh., vereindeutigt ohne Indiz zum Moment des &amp;quot;Aufbruchs&amp;quot;); Lescow 1999, Wolff 1977: &amp;quot;Auf! Laßt uns antreten gegen sie zum Kampf&amp;quot; (verschleiert die Wortwdh., &amp;quot;antreten&amp;quot; ist genau so schwammig.) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Die Wortwiederholung kann doch sonst in die Fußnote. Machen wir bei anderen unübersetzbaren Wortspielen ja genauso. Kann man also einfach sagen, &#039;&#039;qum&#039;&#039; besagt hier &amp;quot;Macht euch auf?&amp;quot; Denn mit &amp;quot;sich aufmachen&amp;quot; könnte man sogar das Wortspiel darstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Aber das ist ja übersetzbar, deshalb muss man das ja sogar beibehalten (=&amp;gt; Kriterien). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Fn e: Den ersten Abs. kann man wahrscheinlich komplett als Klammer umsetzen; die sprachlichen Details sind hier m.E. nicht wirklich relevant, solange die Übersetzung da ist. So habe ich es jetzt auch bei Jona 1,2 gemacht. Ich habe jedenfalls keine Lust, jedes &amp;quot;Macht euch auf&amp;quot; etc. per Fn zu erklären. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Hatte ich zuerst auch so stehen, als mir Alternative (2) noch nicht eingefallen ist. (1) ließe sich als Klammer umsetzen, (2) aber nicht, deshalb habe ich beides in die FN gezogen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Direkte Rede in V. 1 und Fn g (V. 2)====&lt;br /&gt;
Ich frage mich, ob das Ganze nicht viel übersichtlicher wäre, wenn man Zeile 4 die Anführungszeichen nehmen würde. Die zitierte Botschaft ist ja quasi hypothetisch; ein reines Stilmittel. Im Grunde die zweite (gesteigerte) Ebene der Zeilen 3-4, die ja schon ganz ähnlich gehalten sind. Zudem könnte man die zusätzliche Absetzung von Zeile 5 zurücknehmen und sie stattdessen als Kontinuität von Z. 3-4 erkenntlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So mit Mitteln des Formats deutlich gemacht, könnte man ich die Fn g sparen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zeile 5 ist klar wörtliche Rede; völlig egal, ob sie hypothetisch ist oder nicht (im Ob-Buch wird sie als nicht-hypothetisch dargestellt). Allein schon wegen unseren Formatierungsregeln im FAQ sind da Anführungszeichen zu setzen. Sie ist auch nicht im Geringsten ähnlich mit Zeilen 2-4 (?). Sie ist außerdem nicht abgesetzt, sondern das ist einer der Fälle, wo sich durch den Formatierungsfehler die Parallelstelle in eine eigene Zeile gemogelt hat. Davon unabhängig ist FN g, die (1) dem Leser Denkarbeit abnehmen will und (2) eine Empfehlung für die LF aussprechen will. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab&#039;s jetzt geändert mit der Zeile. Es war spät... Du hast recht, auch das mit der Parallelstelle habe ich nicht ganz geschnallt. Könnten wir den Einzug nicht auf die gleiche Ebene wie 3-4 bringen? Ich meine, unsere Regeln wären flexibel genug, um hier über die Anführungszeichen zu reden. Der Kontext ist klar, die Diskursmarker im Deutschen auch. Aber ein anderer Vorschlag: Rücke Zeile 5 mindestens so weit ein wie Zeile 4, aber noch weiter als Zeile 6. Optional: Setze Zeile 5 kursiv (oder lass dir was ganz anderes einfallen...).  --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeile 6 ist nicht eingerückt; das wirkt nur so wegen dem Vers und der direkt daran angefügten Fußnote. Zeile 5 kann ich nicht einfach einrücken. V. 1 ist nach der Überschrift ein Tristichon mit einem abschließenden Monostichon (wie das häufig an Strophenrändern gesetzt wird). Dafür sind ja die Einrückungen da - um die Sticho-struktur grafisch sichtbar zu machen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. 2===&lt;br /&gt;
====FN h====&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Prego &amp;quot;Redeakt&amp;quot; umformulieren, um das fachsprachliche Wort zu vermeiden.&amp;lt;/s&amp;gt; --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Empfehlung zur Lesefassung würde ich hier streichen und auf der Diskussionsseite o.ä. anbringen. Soweit ich verstehe, sollte die SF von solchen Empfehlungen frei sein, die ja nur temporäre Gültigkeit haben (nämlich bis die LF da ist). Siehst du das anders? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja. Die SF dient u.a. auch &amp;quot;Übersetzung von Lesefassung als Grundlage&amp;quot;, außerdem Menschen, die die Übersetzung der LF nachvollziehen wollen. Das heißt erstens, dass die SF nicht aufhört, Grundlage der LF zu sein, wenn die LF erst mal erstellt ist, und zweitens, dass gerade auch nach der Erstellung der LF noch erkennbar sein muss, warum die LF so übersetzt wurde. Wieso glaubst du, die SF solle von solchen Empfehlungen frei sein? Ich setze die sogar zielich häufig. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:20, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich glaube, solche Empfehlungen passen letztlich nicht zum Konzept. Ist die LF umgesetzt, würde man ja in der Fußnote nicht eine Empfehlung zur Umsetzung, sondern deren Erklärung erwarten. (Es liegt also ein Gattungsproblem vor.) Aber dass die SF die Übersetzungsentscheidungen der LF erklärt, das haben wir bisher nicht anvisiert. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich finds jetzt nicht, aber irgendwo haben / hatten (?) wir das sogar explizit im Regelwerk stehen, dass Vorschläge für die Übersetzung der LF in die Fußnoten kommen. Darüber müssen wir vielleicht bei Gelegenheit mal reden (vielleicht würde das heißen, dass diese Empfehlungen umformuliert werden müssen, sobald die LF übersetzt ist?), aber da ist das hier der falsche Ort. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN i====&lt;br /&gt;
&amp;quot;die aktuelle Rede&amp;quot; ist recht fachsprachlich. Das geht sicher plastischer. Ich scheue mich vor der Änderung, weil ich den Sinn nicht verändern möchte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: ? - Was ist da fachsprachlich? &amp;quot;aktuell&amp;quot; oder &amp;quot;Rede&amp;quot;? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das die einzige Bedeutung von &amp;quot;hinneh&amp;quot; hier? Meines Erachtens schwingt in dieser Betonung eben auch Unmittelbarkeit mit. Dazu s. meine Anmerkung zu Fn 3. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: die einzige, die hier relevant ist. s.u. (das heißt: unter dem Abschnitt &amp;quot;FN 3&amp;quot;) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Verweis &amp;quot;s.u.&amp;quot; zum Tag JHWHs ist mir nicht genau genug. &amp;quot;S.u.&amp;quot; heißt für mich: Gleiche Fn, nächster (Ab)Satz. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: So verwendet man &amp;quot;s.u.&amp;quot; In Kommentaren kann sich das bisweilen auf Stellen beziehen, die 200 Seiten später kommen. Das könnte man durchaus so verwenden. Aber im Normalfall mache ich das statt durch &amp;quot;s.u.&amp;quot; durch &amp;quot;s. FN x&amp;quot;, nur wollte ich damit hier warten, bis sich das jemand angesehen hat (sonst muss man bei jedem FN-Verweis den Link ändern). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dann ist ja alles klar! Ich setze in solchen Fällen dann gerne einen Verweis &amp;quot;die Fußnote zu XY in V. Z&amp;quot;. So vermeide ich das Problem dauerhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Klar, das wird in der akademischen Literatur so gemacht. Aber da unsere FUßnoten kein fortlaufender Text sind, sollte man das spezifischer machen. Gerade wenn der Text einmal in anderen Formaten gelesen wird, könnten die Fußnoten noch &amp;quot;weiter voneinander entfernt sein&amp;quot; als jetzt im Wiki. Da müsste der Leser jede Fußnote aufrufen, bis er das findet. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN i====&lt;br /&gt;
Überzeugt mich inhaltlich nicht ganz. Hinneh zeigt für mich als Diskursmarker ein folgendes Vollzugsperfekt an. Ich würde Handlung also in der Gegenwart oder der unmittelbaren Zukunft verorten. Das könnte hier auch mit dem prophetischen Perfekt verschwimmen und dann einfach als &amp;quot;wenn die Prophetie eintrifft&amp;quot; gedeutet werden. Ist Bauchgefühl, könnte falsch sein, andererseits habe ich seit Dezember auf jedes einzelne Wort des AT bis 1. Samuel 10 (und noch ein paar mehr) geklickt, da würde es mich nicht wundern, wenn das Bauchgefühl nicht ganz verkehrt wäre. ;-) Ähnlich scheint es übrigens Menge zu verstehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Zunächst: Eine [https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&amp;amp;ion=1&amp;amp;espv=2&amp;amp;ie=UTF-8#q=%22Vollzugsperfekt%22 Google-Suche] nach &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; ergibt nur OfBi-Seiten und einen kreuzgang.net-Treffer; den Begriff gibt es nicht. Du meinst wohl &amp;quot;performatives Qatal&amp;quot; (das Jenni und Michel &amp;quot;Perfekt des Vollzugs&amp;quot; nennen - aber das ist Privatterminologie), kann das sein?&amp;lt;br /&amp;gt;Die Bed. dieses p. Qatal ist, dass &#039;&#039;ineins mit/durch den Akt des Sprechens&#039;&#039; etwas ins Sein gesetzt wird (&amp;quot;hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau&amp;quot;), z.B. in Ps 2, wo du auch &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; stehen hast (so auch eindeutig in Waltkes Kommentar (sogar mit dem selben Beispiel)). In Esra 4 hat das mit dem performativen Qatal nichts zu tun (&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Hiermit salzen wir mit dem Salz des Palastes&#039;&#039;), sondern ist nach deiner Deutung einfach ein überzeitliches Qatal, für das man im Dt. Gegenwart setzen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Grammatisch&#039;&#039; wäre das in dieser Zeile natürlich möglich (in Vv. 5-7 aber sehr unwahrscheinlich - allein schon, weil dort &#039;&#039;hinneh&#039;&#039; fehlt), obwohl ich nicht sehe, was der Sinn von &#039;&#039;Hiermit mache ich dich klein&#039;&#039; sein soll. Und nach den meisten Standard-grammatiken wäre für Vv. 2-7 außerdem die Deutung als prophetisches Perfekt möglich (s. eben FN i). Bei dieser Deutung wäre dann aber unverständlich, warum Ob in Vv. 2-7 prophetisches Qatal, in Vv. 8-10.15-21 aber Yiqtol + Weqatal verwendet, obwohl beides auf die Zukunft bezogen wäre. Und da Vv. 2-7 einerseits und Vv. 8-10.15-21 andererseits sich auch recht eindeutig auf zwei unterschiedliche Zeitstufen beziehen, und da prophetisches Perfekt (wenn es das überhaupt wirklich gibt) allensfalls sehr selten ist und man daher keine Stelle als prophetisches Perfekt erklären sollte, die sich auch anders erklären lässt, ist es sehr viel wahrscheinlicher, den Qatals in Vv. 2-7 einfach ihre normale Bedeutung zu lassen, nämlich eben gewöhnliches Perfekt - und damit übersetzen z.B. auch (wieder: ich habe nicht alles exzerpiert; das sind noch mehr) Delitzsch 1866; Dick 2005; Duhm 1910; Eiselen 1911; Hagedorn 2010; Jeremias 2007; Riessler 1911; s. außerdem [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Obadja#note_cl FN cl] --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:17, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Also ich bin mir ziemlich sicher, dass &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; aus meinem Lehrbuch stammte (Lambdin/Siebenthal) oder wenigstens in Vorlesungen und Seminaren ziemlich regelmäßig gebraucht wurde. Mag eine Siebenthalsche Spezialvokabel sein. Entschuldige die Unklarheit! Könntest du die Stelle in Esra 4 mal in der Diskussion ansprechen, falls ich es vergesse...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Ich weiß wenig über die Existenz des prophetischen Perfekts; habe noch nie gehört, dass daran jemand zweifelt. Die Begründung aus dem Kontext überzeugt mich weiter. Und die zwei unterschiedlichen Zeitstufen könnten ja damit zusammenhängen. Ich lasse den Einwand einstweilen ruhen, bis ich das einmal besser recherchiert habe. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Ich hab ja ziemlich viele Entwürfe zum heb. Tempussystem gelesen, und viele schweigen sich über das prophetische Perfekt einfach aus, weil es nicht in ihr System passt. Explizit bezweifelt wird es z.B. von meinem geliebten [https://books.google.de/books?id=VZGTUSldsKoC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=Zuber%20Tempussystem&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA173#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Zuber], oder auch von George Athas (der übrigens auch einen Bibelblog hat - kennst du den?). Und ich glaube - aber nagel mich nicht drauf fest - Rogland hat in seinem Qatal-Buch noch ein paar Stimmen mehr zusammengetragen, die seine Existenz bezweifeln. Und wenn man mal die Stellen in GKC, JM etc. nachvollziehst, merkt man wirklich, dass die meisten sich auch ganz einfach anderes erklären lassen. So und so - wenn es das denn gibt, ist mindestens sicher, dass es sehr, sehr selten ist (so z.B. explizit in BHRG, Bergsträsser etc.). Und, wie gesagt - auch wenn es das gibt, wäre das hier wohl eher nicht relevant; aber ganz unerwähnt lassen möchte ich es auch eher ungern, weil das schon ein paar sind, die das vertreten haben. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Übrigens will ich die FN ohnehin noch verständlicher machen; ich weiß aber nicht genau, wie. Ich sehe das etwa so: V. 1 schildert den Kriegsaufruf JHWHs wider Edom. Ab V. 2 wendet sich dann Obadja mit einem neuen Redeakt an das in diesem Kriegszug zerstörte Edom und sagt etwa &amp;quot;Und jetzt schaut, wie krass ihr zerstört seid&amp;quot; - und diese Hervorhebung durch &amp;quot;Und jetzt schaut&amp;quot; steht hier deshalb, weil die in Vv. 2-7 vorgestellte Zerstörung die Vergleichsfolie für die folgende Zerstörung am Tag JHWHs ist. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:45, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War Edom denn zu dieser Zeit klein? Das UBS-Handbook zu Obadja argumentiert aus dem Kontext: Weil die Absicht zum Krieg besteht, ist das &amp;quot;Kleinmachen&amp;quot; das erklärte Ziel der Handlung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Welche Zeit meinst du? Nach dem Krieg Babylons gegen Edom und nach der Verdrängung der Edomiter durch die Nabatäer war &#039;&#039;Idumäa&#039;&#039; das, was von den Edomitern übrig blieb, und daher (im Vergleich zum älteren Edom relativ) klein - falls du das meinst. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:17, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich meine die Zeit der Prophetie bzw. ihres wahrscheinlichen Eintretens. Ich weiß eigentlich nichts über Edoms Schicksal im 1. Jahrtausend v. Chr. ... Hängt also davon ab, wann dieser babylonische Krieg stattfand. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Das wichtiges steht in den Anmerkungen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:50, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN j====&lt;br /&gt;
Die zum Vergleich herangezogenen Übersetzungen könnte man entschlacken. Selbst ich kenne nur die ABkürzung &amp;quot;GN&amp;quot;. Was irgendeine unbedeutende englische Übersetzung sagt, ist da doch sicher zu vernachlässigen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: GW ist alles andere als unbedeutend; T4T ist fantastisch und ich werde immer auf sie hinweisen, wenn sie einen guten Vorschlag macht. EVD habe ich deshalb mit-aufgenommen, weil das eines der einzigen Vorbilder für die LS ist und die SF auch Grundlage der LS sein soll. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Genau das meine ich. Ich bin nicht überzeugt. Wir müssen doch für den deutschen Bibelleser schreiben, nicht für jemanden, der die Abkürzungen von 80 Bibeln in 4 Sprachen kennt. Daher würde ich schon englische Bibeln auch als solche vorstellen (auch wenn ich das bisher nicht immer getan habe). Mein Vorschlag: Wenn eine unbedeutende Übersetzung aus irgendeinem Grund relevant ist, führe sie für den deutschen Leser mit ein paar Worten ein. Ein Gewirr aus Semikola und kryptischen Abkürzungen hilft mir jedenfalls nicht weiter, den Bibeltext genauer zu verstehen. Auch das Wissen, dass &#039;&#039;schonmal jemand anderes&#039;&#039; das genauso gesehen hat, ist für den Leser praktisch irrelevant. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber genau dafür dienen doch die Terminologie-einträge. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:40, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung rund um &amp;quot;Verortung&amp;quot; würde ich dergestalt verbessern, dass das Wort nicht mehr nötig ist. ;-) Vielleicht reicht sogar das &amp;quot;entspricht mehr oder weniger&amp;quot; schon aus, damit der Leser versteht, was gemeint ist.  --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Macht nur Sinn, wenn man den Wortspielsatz tatsächlich rausmacht, und dazu s.u. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fußnote hat FÜNF Semikola!!!!! Davon kriege ich gleich eine Gefäßkrankheit! Aber mal im Ernst: Die können alle weg. Die ersten paar könnten Kürzungen zum Opfer fallen oder Klammern. Aus dem Satz hinter dem letzten kann man locker einen eigenen Hauptsatz machen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:37, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Das letzte mach ich raus; der Rest ist üblich, weil er Lit.-angaben voneinander trennt. Aber mal grundsätzlich: Semikola wären auch im Fließtext stilistisch nicht &amp;quot;schlecht&amp;quot;, da ja auch nicht nur Rumpfsätze guter Stil sind (ich habe daheim tatsächlich u.a. ein Stilhandbuch, dass die Schlangensätze Thomas Manns als Ideal eines guten Stils empfiehlt). Eigentlich finde ich auch die neue Zweisatzversion nicht so gut, weil jetzt ein Gedanke in zwei Sätzen ausgedrückt wird, der auch genau so gut in einem längeren Satz hätte stehen können. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich mag Semikola, und guter Stil darf sie auch verwenden. Aber nochmal: Wir schreiben nicht akademisch. Die Fülle an Literaturangaben bläht unsere Fußnoten auf und macht sie gleichzeitig schwerer lesbar und verkopft-abschreckend. In der Kürze liegt die Würze. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Wortspiel unter den Völkern=====&lt;br /&gt;
Ich bin bzgl. des Wortspiels skeptisch. Grammatikalisch zwar irgendwie richtig, aber nach meinem (sicher unvollkommenen) Sprachgefühl von der Verwendung her unzweideutig &amp;quot;unter&amp;quot;. Dieses vergleichende &amp;quot;unter X&amp;quot; (eben z.B. &amp;quot;unter den Nationen&amp;quot;), bzw. vielleicht besser &amp;quot;von X&amp;quot;, ist eine ziemlich feste Wendung, die mir im Hexateuch gefühlt schon dutzende Male begegnet ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wollte der Autor einen instrumentalen Sinn mitschwingen lassen wollen, würde er (weil er sich auf handelnde Personen bezieht) nicht einfach ein &#039;&#039;bet&#039;&#039; setzen, sondern &#039;&#039;b-yad-X&#039;&#039; schreiben, also wörtlich &amp;quot;durch die Hand von X&amp;quot;. Als weitere mögliche (eher den Urheber angebende) Präposition würde ich hier sonst höchstens &amp;quot;le-&amp;quot; erwarten. Ich kann mich dagegen nicht entsinnen, schon einmal auf ein &#039;&#039;b-&#039;&#039; gestoßen zu sein, &#039;&#039;das sich auf die &amp;quot;instrumentalisierte&amp;quot; Person bezieht&#039;&#039;; das wird m.E. eigentlich nur bei Gegenständen oder beispielsweise abstrakten Faktoren benutzt. Mit Personen ist es eben i.d.R. &#039;&#039;b-yad-&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine ziemlich ähnliche Analogie aus dem Deutschen: &amp;quot;das geringste &#039;&#039;&#039;von&#039;&#039;&#039; allen Völkern&amp;quot;. Da könnte ja ein pfiffiger Exeget auf den Gedanken kommen: &#039;&#039;Aber &#039;&#039;&#039;von&#039;&#039;&#039; ist doch gleichzeitig eine den Urheber bezeichnende Präposition, könnte da nicht...?&#039;&#039; Nein, kann es nicht. Weder kann &amp;quot;von&amp;quot; hier diese Bedeutung haben, noch kommt der Leser dieser Wendung jemals auf den Gedanken, dass ich ein Wortspiel mit dem doppelten (nämlich dem &amp;quot;verortenden&amp;quot; und dem den Urheber bezeichnenden) Sinn von &amp;quot;von&amp;quot; im Sinn gehabt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde dieses vermeintliche Wortspiel als sehr wahrscheinlichen linguistischen Fehlschluss einordnen. D.h., wenn du mir nicht eine deutliche Parallelstelle liefern kannst. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst: Nach &#039;&#039;bagojim&#039;&#039; habe ich tatsächlich gesucht, weil ich auch dachte, dass das eine geprägte Wendung sein könnte (79 Treffer; 7x im Hexateuch: Lev 26,33; Dtn 4,27: &amp;quot;Ich werde euch &#039;&#039;unter die Nationen&#039;&#039; zerstreuen&amp;quot;; Lev 26,38: &amp;quot;Ihr werdet &#039;&#039;unter den Nationen&#039;&#039; umkommen&amp;quot;; Num 23,9: ? (vielleicht: &amp;quot;unzählbar &#039;&#039;für die Nationen&#039;&#039; ist&amp;quot;? s. V. 10); Dtn 15,6: &amp;quot;Du wirst &#039;&#039;über viele Nationen&#039;&#039; herrschen&amp;quot;; Dtn 28,65: &amp;quot;Und &#039;&#039;unter jenen Nationen&#039;&#039; wirst du keine Rast finden&amp;quot;; Jos 23,7: &amp;quot;dass ihr nicht &#039;&#039;unter diese Nationen&#039;&#039; kommt&amp;quot; (=ws. &amp;quot;Dass ihr nicht wie eine dieser Nationen werdet)). Diese superlativische Funktion hat es im Hexateuch kein einziges Mal (aber einige Male in den Prophetenbüchern). Dann: Würde der Autor einen &amp;quot;instumentalen Sinn &#039;&#039;mitschwingen&#039;&#039; lassen&amp;quot; wollen, würde er keinesfalls &#039;&#039;bäjad&#039;&#039; verwenden, weil das &#039;&#039;nur&#039;&#039; diesen instrumentalen Sinn haben könnte, nicht aber den verortenden. Zu Beth instrumenti mit Personen vgl. z.B. Gen 9,6 (geiler Vers): &amp;quot;Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll &#039;&#039;durch Menschen&#039;&#039; vergossen werden.&amp;quot;; 1Sam 28,6: &amp;quot;JHWH antwortete ihm nicht - weder durch Träume, noch durch Lichter, noch &#039;&#039;durch Propheten&#039;&#039;.&amp;quot;; Hos 6,5: &amp;quot;Darum habe ich sie zerhauen [lassen] &#039;&#039;durch die Propheten&#039;&#039;&amp;quot; u.ö. Grammatisch ist das schon in Ordnung. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist mir klar, dass &#039;&#039;b-yad&#039;&#039; das Wortspiel zerschossen hätte. Genau darauf wollte ich hinaus. Ich ziehe das Attribut &amp;quot;vergleichend&amp;quot; zurück und sage: &amp;quot;unter X&amp;quot; ist eine feste Wendung, das hast du ja auch bestätigt. Es ist m.E. das gleiche &#039;&#039;b-&#039;&#039;, das auch für &amp;quot;in Israel (als Nation)&amp;quot; etc. verwendet wird; welches Nomen die Präpositionalphrase abschließt, ist nicht so wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich entsinne mich nun tatsächlich v.a. an &#039;&#039;bahem&#039;&#039; u.ä. Wörtlein, die sich sogar recht häufig in dieser Form auf Personen beziehen können. Ich bin aber weiter der Meinung, dass dieses Wortspiel ein semantischer Fehlschluss ist. Das sitzt einfach nicht richtig, das klingt zu sehr nach einem pfiffigen Exegeten mit Wörterbuch als nach einem erwiesenermaßen realistischen Sprachgebrauch. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dass das ein semantischer Fehlschluss ist, leitest du also daraus ab, dass das pfiffig klingt?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Es ist wirklich nicht wichtig, ob das drin steht oder nicht und man kann es wegen mir auch streichen - aber das ist eine mögliche Lesart, die den Text reicher macht. Warum also sollte man (=&amp;gt; &amp;quot;Interpret a text in the way that reveals it as the best text (aesthetically, intellectually and affectively) the text can be.&amp;quot;)? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:40, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, warum sollte man? Vielleicht, weil du dann auch die lokale Variante &amp;quot;&#039;&#039;in&#039;&#039; den Völkern&amp;quot; aufnehmen müsstest? Es gibt ständig Bedeutungen, die theoretisch passen könnten, aber so offensichtlich nicht funktionieren, dass man sie gar nicht ernsthaft in Erwägung ziehen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin gerade auf einen interessante Vers gestoßen, der mein Problem illustriert: Jer 50,23. Selbe Formulierung, selbe Ambiguität, und doch deutet nichts darauf hin, dass die Völker verantwortlich sind. Aus dem Kontext wird klar: Es geht nur um den Vergleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zur Info: Ich folge den Wiki-Änderungen nicht mehr, also sei nicht überrascht, wenn ich deine Antwort nicht mitbekomme.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 03:53, 20. Mai 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich komme einfach nicht davon los, diese Konstruktion zu beobachten. Neben weiteren, die mir aufgefallen sind, wollte ich noch Mal 1,11 und 14 anführen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 18:52, 20. Aug. 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurze Zwischenbemerkung: Ben, bitte setze die Überschriften auf [FN Buchstabe], nicht af [Nr FN], sonst muss man immer die FNn durchzählen. Und P.S.: In Überschriften darf man keine &amp;quot;&amp;quot; einfügen; das zerhaut die Wikisyntax. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:30, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_6&amp;diff=21128</id>
		<title>Diskussion:Markus 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_6&amp;diff=21128"/>
		<updated>2015-05-29T13:42:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Hintergrund zur Aussendung der Jünger (7-13) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = ja, 1–6 (Jan); 7–56 (Thommy B). Perikopen: 1-6(a) (Der Unglaube der Nazarener, die Jesu wahre Identität zu kennen meinen), (6b Zusammenfassende Fortsetzung), 7-13(.30) (Aussendung der Jünger), 14-29 (Eingeschobener Tod des Täufers), (30)31-44 (Speisung der 5000), 45-52 (Jesus läuft auf dem Wasser), 53-56 (Massenheilungen)&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-56: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-56: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1-56: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Textart = Zum Stil s. die Anmerkungen zu Kap. 3. Das Griechisch ist gleichzeitig einfach und teils komplizierter formuliert, als man es für nötig halten würde. Teils rumpelige oder semitisch angehauchte Formulierungen bemerkt man immer wieder mal. Ein Abschnitt, der besonders exemplarisch für das einfache, etwas unkorrekte, aber gebräuchliche Griechisch des Evangelisten steht, ist Vv. 8-9, wo die in V. 8 begonnene, indirekt wiedergegebene Anweisung zunehmend zerfasert, erst in ein Partizip und dann in direkte Rede. Erklärungen zu den einzelnen Perikopen s.u. ([[Benutzer:Ben|Ben]])&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = 1-56: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = 1–6 (Thommy B); 1-56 (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &amp;lt;u&amp;gt;Kommentare&amp;lt;/u&amp;gt;: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;1-56&amp;lt;/u&amp;gt;: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;&lt;br /&gt;
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002;&lt;br /&gt;
Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Wo zitiert&amp;lt;/u&amp;gt;:&lt;br /&gt;
Kommentare: Richard C. Blight, An Exegetical Summary of Mark 1–8 (ES), Dallas 2012;&lt;br /&gt;
Rudolf Pesch, Das Markusevangelium. Erster Teil (HthKNT), Freiburg 1976;&lt;br /&gt;
Robert Stein, Mark (BECNT), Grand Rapids 2008; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Bruce Manning Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.), London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1994;&lt;br /&gt;
Wieland Willker, [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], Bremen &amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt;2013 (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1-56: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = 1-56: mehrmals drübergelesen (Ben)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hilfe für Weiterübersetzer==&lt;br /&gt;
Liebe Übersetzer der Lesefassung und der leichten Sprache, für euch ist weiter unten ein Abschnitt, der wichtiges Hintergrundwissen für jeden Abschnitt in diesem Kapitel sammelt. Ich empfehle, vor dem Bearbeiten zunächst den entsprechenden Abschnitt der Studienfassung und dann die entsprechenden Abschnitte in der Zusammenfassung zu lesen. Die Anmerkungen habe ich relativ eilig runtergeschrieben, sie sind aber m.E. zuverlässig. Sie konzentrieren sich auf relevante Hintergründe (Kultur, AT, Theologie) und Deutungen, die in den Fußnoten keinen Platz haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungstechnisch lässt sich dieses Vorgehen folgendermaßen rechtfertigen: Als Übersetzer eines Texts muss man über ausreichende Kenntnisse des Hintergrunds und der Kultur des Ausgangstexts verfügen, um ihn richtig zu verstehen, aber auch der Zielkultur, um ihn richtig wiederzugeben. Feedback aus [http://www.offene-bibel.de/forum/abl%C3%A4ufe_lesefassung diesem Thread] im Forum hat gezeigt, dass die Studienfassung alleine noch nicht das nötige Hintergrundwissen vermittelt. Zudem ist es bei einer Übersetzung wichtig, dass sie kohärent ist, d.h. vor allem, dass sie den Ausgangstext einheitlich deutet und wiederzugeben versucht. Indem ich hier die der Studienfassung zugrunde liegende Interpretation festhalte, stelle ich sicher, dass die anderen Fassungen kohärent a) mit der Studienfassung und b) in sich und untereinander ausfallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls euch noch etwas unklar sein sollte, würde ich euch ermutigen, hier auf der Diskussionsseite nachzufragen. Das ist besser, als den Text falsch zu verstehen! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich freue mich ansonsten über Feedback von allen Seiten zu diesem Versuch. Die grundsätzliche Diskussion sollte jedoch m.E. in dem verlinkten Thread im Forum erfolgen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:17, 20. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Status==&lt;br /&gt;
Die Studienfassung ist jetzt fertig überarbeitet. Wie bei den vorigen Kapiteln gebe ich eine Woche Zeit für Rückfragen, bevor ich den Status der Studienfassung hochsetze. Nach einem erneuten Review in zwei Monaten würde ich den Status dann auf &amp;quot;fertig&amp;quot; setzen, sofern keine neuen Fragen aufkommen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:17, 20. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: setze hoch. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:36, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lesefassung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Verse 35-44===&lt;br /&gt;
Wenn es geht, bitte diese Verse bis  Freitag (07.3.14) nicht in die Lesefassung übertragen, meine Konfis (andere Gruppe als die von Vers 53-56) werden sich daran versuchen und es wäre schade, wenn ihnen das Erfolgserlebnis ihren eigenen Text für eine echte Bibelübersetzung beizutragen genommen würde.--[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 23:09, 28. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Verse 53-56===&lt;br /&gt;
Wenn es geht, bitte diese Verse bis Mittwoch (26.2.14) nicht in die Lesefassung übertragen, meine Konfis werden sich daran versuchen und es wäre schade, wenn ihnen das Erfolgserlebnis ihren eigenen Text für eine echte Bibelübersetzung beizutragen genommen würde. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 23:13, 24. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
: Es hat geklappt! Das Ergebnis könnt ihr auf der [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_6&amp;amp;oldid=14690 Kapitelseite sehen]. Die Kranken sind &amp;quot;doppelt&amp;quot;, weil die Konfis gemeint haben, dann würde man leichter an körperlich udn psychisch Kranke denken. Die Ausformulierung des Personalpronomens in Vers 53 kam zustande, weil Jesus und seine Jünger über Verse hinweg nicht explizit genannt wurden. Das &amp;quot;anpacken&amp;quot; ist gut Lippisch für &amp;quot;anfassen&amp;quot; und war dem Sprachgefühl der Konfis näher. Die Aktion war echt gut und wird zur Nachahmung empfohlen (auf Wunsch kann ich gerne die Arbeitsblätter, die ich benutzt habe als Anschauungsmaterial weitergeben), nur den Titel &amp;quot;Erste Konfigruppe, die an einer realen Bibelübersetzung mitgearbeitet hat&amp;quot; ist jetzt vergeben. :) Danke liebe Konfis fürs Mitmachen!! --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 19:55, 25. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
Zur Variante &amp;quot;Tochter eben jener Herodias&amp;quot;/&amp;quot;seine Tochter Herodias&amp;quot; ist möglicherweise das letzte Wort noch nicht gesprochen (s. Fußnote in V. 22). Mir fehlt die Zeit, das ganze weiter zu erforschen. Einige Notizen zu Positionen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pro Tochter eben jener Herodias: SBLGNT; France 2002, 254f.; NSS; Elliott 1993, 197; Pesch 1976, 338&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contra: NA28; Guelich 1989, 325; Metzger 1994, 77; Stein 2008, 305; Collins 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willker 2013: unentschieden. Greeven/Güting 2005 stand mir hier nicht zur Verfügung (gBooks).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige argumentieren, dass die erste Lesart die Entstehung der anderen besser erklärt (Elliott, France). Es gibt zwei weitere Varianten, die wohl auf sie zurückgehen. Die zweite ist zwar die schwerste, aber deshalb nicht unbedingt die plausibelste (wie in der Fn ausgeführt). Metzger beschreibt, dass die Mitglieder des textkritischen Kommitees sich bei der Entscheidung nicht ganz wohl fühlten. Bis NA 25 oder 26 stand auch noch die erste Lesart im Text, Pesch kann daher einfach auf die abweichende Lesart verweisen, die einige vorziehen, ohne weiter für die erste zu argumentieren. Es ist eine schwierige Entscheidung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:10, 14. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willker 2013, 231f. behandelt eine weitere geringfügige Variante in V. 22, wo er überzeugend darstellt, dass NA28 fast sicher falsch liegt. Sie ändert nur an der Formulierung etwas, trägt aber inhaltlich nichts aus. Wenn NA28 (und evtl. SBLGNT) fast sicher falsch liegt, sollte sie irgendwann noch berücksichtigt werden. Mir fehlt gerade die Zeit. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:10, 14. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anmerkungen zur Überarbeitung===&lt;br /&gt;
In V. 6 habe ich die Fußnote zu &amp;quot;wegen ihres Unglaubens&amp;quot; entfernt. Laut NSS heißt thaumazo+ dia &amp;quot;sich wundern über&amp;quot;. Andernfalls hätte ich sie ebenfalls für sinnvoll gehalten. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 02:30, 11. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In V. 41 steht momentan Folgendes:&lt;br /&gt;
:{{S|41}} Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, segnete sie und brach die Brote, und er gab sie seinen Jüngern, um sie ihnen auszugeben*, und die zwei Fische verteilte er an alle.&lt;br /&gt;
Lieber Erstübersetzer Thommy B: Hat der Asterisk irgendeine Bedeutung? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:28, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fußnote ar: Sexualität===&lt;br /&gt;
Hast du für diese &amp;quot;Unsittlichkeits-Konnotation&amp;quot; Belege? Zu Jesu Zeiten und noch länger danach konnten Mädchen schon ab 12 (genau: 12 Jahre und ein Tag) verheiratet werden, und zwar nicht nur in Israel, sondern auch im hellenischen Umfeld. Bei diesen Verhältnissen aus der Verwendung des Wortes &amp;quot;Tochter&amp;quot; ableiten zu wollen, dass hier Unsittlichkeit impliziert sei, ist ein bisschen stark ohne Belege, finde ich. &lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:57, 13. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, der Beleg (Collins) ist ja angegeben. Sie spricht explizit von 13. Unsittlich ist es, weil Frauen beim Festmahl nicht zugelassen waren. So auch die Mutter, die später draußen bleiben muss. Anwesend waren eben nur Kurtisanen oder Prostituierte. Dieser Eindruck wird noch verstärkt, weil der Tanz inzestuös ist. Schon an den historischen Alterseinschätzungen siehst du aber, dass die Tochter möglicherweise als &amp;quot;volljährig&amp;quot; gelten konnte, andererseits bezeichnet das benutzte Wort für &amp;quot;Mädchen&amp;quot; Mädchen bis zur Heiratsfähigkeit, aber nicht unbedingt darüber (vgl. die Zwölfjährige in 5,42). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:10, 14. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das heißt, die Unsittlichkeit würdest du nicht aus dem Alter des Mädchens ableiten, sondern daraus, dass sie (a) auf dem Festmahl ist, was &amp;quot;eigentlich nur für Kurtisanen oder Prostituierte&amp;quot; üblich war und (b) daraus, dass sie die Tochter ist? Gut, dann werde ich dazu bei Gelegenheit mal recherchieren; mich hat nur irritiert, dass du in der Fußnote zwei von fünf Zeilen auf die mögliche Minderjährigkeit des Mädchens verwandt hast. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:25, 14. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grundlegende Übersetzungsentscheidungen==&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Apostel&amp;quot; oder &amp;quot;ausgesandte [Jünger]&amp;quot;? (6,30)===&lt;br /&gt;
In Mk 6,30 kommt &amp;quot;Apostel&amp;quot; vor, aber im nichttheologischen Sinn (ist ja auch eine vorösterliche Erzählung). Darin sind sich alle Ausleger einig. Für Markus&#039; Leser allerdings wird die Anspielung so klar gewesen sein, dass man fragen muss, ob Markus nicht absichtsvoll formuliert. Vielleicht ist es dieser Grund, aus dem alle wesentlichen deutschen Übersetzungen hier auch &amp;quot;Apostel&amp;quot; übersetzen. Im Kontext wäre die Übersetzung &amp;quot;ausgesandte [Jünger]&amp;quot; aber fast passender. Zumindest in der Studienfassung haben wir mit unseren Klammern den Vorteil, dass wir die unterschwellige Konnotation immer noch sehr gut anzeigen können. Ich selbst habe erstmal &amp;quot;Apostel&amp;quot; geschrieben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:39, 15. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Die Gruppen von 100 und 50 Personen (6,40)===&lt;br /&gt;
Die Fußnote beschreibt: &#039;&#039;Gruppen von hundert und von fünfzig [Personen]&#039;&#039; Einige Ausleger halten dies für einen weiteren sprachlichen Hinweis auf Jesus als eschatologischen Führer Israels. Mose teilte in Ex 18,21 einst das Volk in militärische Einheiten auf (und auch die Anhänger einer jüdischen Sekte, die Verfasser des Damaskus-Dokuments) (Collins 2007, 324f.; Guelich 1989, 341). Tatsächlich ist die Formulierung so komisch, dass man sich fragt, wie man sich das vorzustellen hat. Überspitzt ausgedrückt: Haben die Jünger Köpfe gezählt, um genaue Gruppengrößen zu erreichen? Und warum gerade Gruppen von 100 und der halben Anzahl? Doch bei Mose war von 1000, 100, 50 und 10 die Rede, sodass die Anspielung nicht gesichert ist. Viel eher bezeichnet die Formulierung wohl Gruppen von zwischen 50 und 100 Personen (Stein 2008, 315; vgl. France 2002, 267). Diese Übersetzung wird für die Lesefassung empfohlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frage ist: Sollte man das auch in die Studienfassung setzen? Wir wären damit die erste Übersetzung, die das tut. Das Problem hier ist, dass man die Frage kaum als mehrdeutig offen lassen kann, weil a) die Beschreibung abstrus und unverständlich ist und b) die wahrscheinliche Bedeutung sich nicht von selbst erschließt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:16, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Anmerkungen zum Hintergrund für Übersetzer anderer Fassungen==&lt;br /&gt;
===Hintergrund zu Jesu Ablehnung in Nazaret (1-6)===&lt;br /&gt;
Die Leute lehnen Jesus ab, weil sie seine wahre Herkunft zu kennen meinen. Damit reihen sie sich neben die Bewohner des Ostufers, die Jesus wegen der Heilung des Besessenen fürchteten, sowie die Schriftgelehrten und Jesu Familie zu denen ein, die Jesus ablehnen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:53, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zur Aussendung der Jünger (7-13. 30)===&lt;br /&gt;
Es bestehen Rückbezüge zur Berufung der Jünger in Kap. 3. Mk 6,7-13 greift auch sprachlich den schon in Kap 3,13-19 angeführten Grund für die Berufung der Jünger wieder auf. Er ruft sie wie schon dort zu sich, und diesmal sendet er sie zu der Tätigkeit aus, die im Abschnitt ihrer Berufung schon im Voraus beschrieben worden war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einschränkungen, was die Jünger mitnehmen durften (8-9), haben vermutlich den Zweck, dass sie sich ganz auf Gastfreundschaft und Gottes Gnade verlassen sollten. Der Wanderstab war allerdings als Gehhilfe und Waffe gestattet. Die Ähnlichkeiten zu der Philosophengruppe der Kyniker, die ebenfalls spartanisch ausgestattet waren, könnte beabsichtigt sein, ist es vermutlich aber nicht - immerhin war der Ranzen (den Jesus hier den Jüngern verbietet) ein Charakteristikum der Kyniker. Auch die Essener reisten ohne Gepäck, sie verließen sich auf ihr Netzwerk gastfreundlicher Häuser - nur einen Stab nahmen sie zur Verteidigung mit. (Die Informationen stammen, nach dem Gedächtnis zitiert, aus den o.g. Kommentaren) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:53, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zum Tode des Johannes (14-29)===&lt;br /&gt;
Es besteht Ähnlichkeit zur Geschichte von Elija, den König Ahab und seine heidnische Frau Isebel wegen seiner Predigten töten lassen wollten. Anders als Elija fällt Johannes (der wiedergekommene Elija) der Intrige zum Opfer. Markus stellt die Herrscherfrau Herodias bewusst ein wenig dar wie Isebel. Mutmaßlich könnte das ein Grund sein, warum er Herodes Antipas, der niemals den Titel &amp;quot;König&amp;quot; besaß, zweimal als solchen bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiterer atl. Text, der als Kontrast zum Racheplan von Herodias im Hintergrund steht, ist die Geschichte von Ester, die ihr Leben riskiert, um sich von König Artaxerxes einen Wunsch zu erbitten. In der Ester-Geschichte gewannen die Guten, und Ester gelang es, die jüdische Bevölkerung Persiens zu retten. Hier obsiegt durch einen ähnlichen Wunsch das Böse, und Johannes muss sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich baut der Text auch mit der Beschreibung von Völlerei und Obszönität, aber auch des hereingefallenen Herodes das Bild eines schlechten Königs auf, der ein luxuriöses Festmahl nur für die Eliten veranstaltet. Es folgt unmittelbar die Beschreibung Jesu als eines mustergültigen Führers, der sein ganzes Volk mit Wundern zu einem einfachen Festmahl einlädt und mit richtiger Lehre speist. Hält Herodes ein irdisches Festmahl ab, so nimmt Jesus das von Jesaja angekündigte eschatologische Festmahl vorweg und erweist sich als wahrer König.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abschnitt wurde aber nicht nur gezielt als negativer Kontrast vor dem Speisungswunder eingefügt, sondern unterbricht auch die Aussendung der Jünger. Das hat einerseits die literarische Funktion, dass beim Leser der Eindruck entsteht, nach der Aussendung (7-14) sei etwas Zeit verstrichen. Die Jünger kehren in V. 30 zurück. Andererseits könnte der Zusammenhang zwischen Aussendung und Herodes auch darin bestehen, dass Herodes zu dieser Zeit und vielleicht durch die Aktivitäten der Jünger zum ersten Mal richtig auf Jesus aufmerksam wurde. (Die Informationen stammen, nach dem Gedächtnis zitiert, aus den o.g. Kommentaren) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:53, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zur Speisung der 5000 (31-44)===&lt;br /&gt;
Dem flüchtigen Leser verborgen, macht Markus hier implizit theologische Aussagen über Jesus. Der begeht mit der Totenauferweckung (5,21-43) und dem Speisungswunder Taten wie die Propheten Elija und Elischa, die in den Königebüchern das gleiche bewirkten. Doch er ist auch größer als die beiden Propheten, was sich nicht nur an den Dimensionen des Speisungswunders zeigt, sondern an weiteren atl. Hintergründen, die hier mitschwingen. Ein AT-Zitat in V. 34 verbindet Jesus mit Israels König als Schafhirten (dazu s. die Fußnote im Vers). Die Lehre, Brotvermehrung und die Anleihen an ein Gastmahl, mit dem er das Volk ernährt, bringen ihn in die Nähe des prophezeiten Hirten, der in Eze 34 und Ps 78 mit einem neuen Auszug in Verbindung gebracht wird (bes Eze 34,23). Das „Gastmahl“ weist auf das himmlische Festmahl aus Jesaja hin (interessanterweise im Kontrast zu dem vornehmen Festmahl des törichten falschen Königs Herodes mit seinem blutigen Ausgang in 14-29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Speisungswunder und das Zitat von den hirtenlosen Schafen verbinden Jesus zudem mit Mose, von dem das Zitat stammt und der in der Wüste ebenso übernatürlich die Versorgung mit Manna und Wachteln von Gott erreicht hatte. (Johannes stellt denselben Zusammenhang in Joh 6,31 her, wo er Ex 16,4 zitiert.) Jesus ist also 1. wie Mose, 2. (größer als) die Propheten Elija/Elisa und handelt zudem 3. als der angekündigte eschatologische Schafhirte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Bild ruft Markus zudem in einem Kontext hervor, indem die Menge Jesus möglicherweise zu einem Messias machen will, der das Volk in einem blutigen Aufstand von der Fremdherrschaft befreit. Denn die Tatsache, dass sich hier plötzlich eine so große Menschenmenge im Nirgendwo versammelt, könnte darauf schließen lassen, dass Markus die Begebenheit stark vereinfacht darstellt. Joh 6,15 beschreibt in derselben Szene, dass die Menge Jesus zum König machen wollte – offenbar war die Aktion vorher abgesprochen. Doch Jesus ist zwar der jüdische Messias, aber nicht der Anführer eines politischen Aufstands gegen die Herrschaft der Römer, auf den das Volk hofft. Vielmehr zeigt Jesus, dass seine Verantwortung als eschatologischer Führer dieses führerlosen Volkes darin besteht, das Volk mit Nahrung und der richtigen Lehre zu versorgen (vgl. Watts 2007, 158-61; France 2002, 260-63; Collins 2007, 319; Guelich 1989, 344). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:53, 18. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zu Jesus auf dem Wasser (45-52)===&lt;br /&gt;
Die Jünger geraten diesmal nicht in Seenot, sondern sie haben wegen des Gegenwinds Schwierigkeiten vorwärts zu kommen. Stundenlang rudern sie dagegen an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Mose sowie Elija und Elischa hatten Macht über Wasser, indem sie das Schilfmeer bzw. den Jordan teilten. Dass Gott das Wasser kontrollierte, war im AT ein Aspekt seiner Macht (Ijob 9,8.11 LXX). Auch der griechische Gott Poseidon, vielen Lesern wohl aus Homers Ilias bekannt, fuhr darin mit seinem Streitwagen über das Wasser. Von mythisch verklärten Herrschern wie Xerxes und Alexander gab es ähnliche Geschichten im Volksglauben (Collins 2007, 328-33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum will Jesus zunächst an ihnen vorbeigehen? (V. 48) „Vorbeigehen“ in V. 48 ist dasselbe Verb, das im griechischen AT zweimal für Erscheinungen Gottes benutzt wird. In Ex 34,5-6 LXX kommt er in einer Wolke herab und zieht an Mose vorbei. Später kündigt Gott dem Propheten Elija seine Erscheinung als ein „Vorbeikommen“ an (1Kö 19:11 LXX). Da Jesus an den Jüngern vorbeizugehen beabsichtigt, will er sich vielleicht in ähnlicher Weise zu erkennen geben (Collins 2007, 334; Guelich 1989, 350).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch ist der Zusammenhang unsicher. Er entsteht v.a. aus der ungewöhnlichen Formulierung, mit der Markus gleich zweimal ausdrückt, dass Jesus (beim ersten Mal) auf das Boot zukommt bzw. (beim zweiten Mal) daran vorbeigehen möchte. Dass die Jünger ihn nicht erkennen, könnte ebenfalls gegen diese Verbindung sprechen. Der Satz ist dann vielleicht aus der beobachtenden Perspektive der Jünger formuliert, die glauben, die Erscheinung wolle an ihnen vorüber (vgl. NGÜ). Eine andere Möglichkeit ist, dass Jesus zweimal die Richtung ändert (France 2002, 271f.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Jesus „Ich bin es!“ sagt (V. 50), hat das wohl nichts mit einer Offenbarung als Gott mit den Worten vom Sinai (Ex 3) zu tun (France 2002, 273; Collins 2007, 335). Hier geht es zunächst darum, dass Jesus kein Gespenst ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits kommen einige Stichwörter auch im Kontext Israels am Sinai vor, nämlich „Berg“ (V. 46) und das Verb, das hier als „Keine Angst!“ übersetzt wurde (V. 50; so in Ex 20,18-20 LXX). (In Ex 20 ist allerdings das Volk am Sinai, die „Ich bin“-Worte fallen bei Mose und dem Dornbusch in Ex 3!). Interessant ist ferner der Rückblick auf das erste Mal, als Jesus die Jünger aus Seenot errettete. Die Anekdote endet mit der unbeantworteten Frage der Jünger: „Wer ist das?“ (4,41). Auch diesmal stillt Jesus den Sturm, und diesmal gibt er sich den Jüngern zu erkennen: „Ich bin es.“ Obwohl die Jünger darauf nicht reagieren, ist es möglich, dass Markus die Äußerung im Nachhinein so versteht und den Lesern vermitteln möchte (Guelich 1989, 351).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende sind die Jünger erschüttert über Jesu Wunder. V. 51 führt aus, dass sie die Lehre aus den Broten nicht verstanden hatten, weil ihre Herzen (wie die der Gegner Jesu) „verstockt“ waren (V. 52). Dort hatte Jesus von den Jüngern, ebenso wie hier, erwartet, als seine Nachfolger selbst die erforderlichen Wunder zu bewirken. Seine ungehaltene Reaktion auf ihre Panik im Zusammenhang mit der ersten Sturmstillung (Kap. 4) scheint in eine ähnliche Richtung zu laufen. Auch ihr unverständige Reaktion auf seine Frage in Kap. 5, wer ihn berührt hatte, zeigt, dass sie große Mühe hatten, die Welt aus seiner Perspektive wahrzunehmen. Vielleicht hat er diese zweite schwierige Situation absichtlich herbeigeführt (freilich etwas weniger zugespitzt als noch bei dem ersten Wunder auf See), um ihnen eine weitere Gelegenheit zu geben, ihren Glauben zu bewähren und selbst aktiv zu werden (das könnte auch erklären, warum Markus noch einmal ein so ähnliches Wunder aufzeichnet). Das erklärt vielleicht, warum er zunächst an Land blieb, dann lediglich vorübergehen wollte und schließlich der Wind abflaute, als Jesus ins Boot stieg. Den Vorwurf der Verstockung greift Jesus in Mk 8,14-21 selbst auf und kommt mit demselben Wort noch einmal auf die Brotvermehrung und die Verständnisschwierigkeiten der Jünger zu sprechen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Jünger sind überwältigt von Jesu Macht und trauen ihren Augen nicht, als sie Jesus auf dem Wasser laufen sehen. Damit geht es auch ihnen als Eingeweihten nicht anders als anderen Menschen, die mit dem Göttlichen konfrontiert werden und um Verständnis ringen (Collins 2007, 336). (Guelich 1989, 352-54 sieht eher den theologischen Aspekt im Vordergrund stehen – was gab es beim Brotvermehrungswunder theologisch über Jesus zu lernen? Was vorher? Hier sind die Jünger dann schon wieder verblüfft über sein Wunder, obwohl sie seine Macht, und seine Rolle, inzwischen besser kennen sollten. Da Jesus die Jünger in der letzten Stzene jedoch dazu aufgefordert hatte, selbst aktiv zu werden und auch in Kap. 4 den Glauben der Jünger kritisiert hatte, scheint es hier doch eher um angewandten Glauben zu gehen.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:26, 19. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hintergrund zu den Massenheilungen in Gennesaret (53-56)===&lt;br /&gt;
Mk 6,53-56 ist eine geraffte Erzählung, die von Massenheilungen berichtet. Markus benutzt solche zusammenfassenden Berichte immer wieder. Häufig fasst er darin noch einmal die vorhergehenden Aktivitäten Jesu zusammen. Ansonsten haben sie nur den gerafften Erzählstil und die dabei subjektiv vergangene Zeit gemeinsam. Hier ist zum ersten Mal nicht von Jesus als Lehrer die Rede. Dieser Bericht dient als eine Art Überleitung zwischen den beiden angrenzenden Berichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szene in V. 56, in der die Kranken schon bei Berührung seiner Quasten geheilt werden, erinnert an die Heilung der Frau mit der Blutung in Mk 5,28. Interessant dabei ist, dass die Berichte von Matthäus und Lukas bei der Heilung der Frau erzählen, dass sie Jesu Quaste berührte (Mt 9,20; Lk 8,44). Der Abschnitt ist zudem bemerkenswert, weil Jesus zwar im Mittelpunkt steht, aber selbst kaum aktiv wird – die meisten Verben haben andere Subjekte. Ihr Glaube steht im Kontrast zu dem Unglauben der Bewohner Nazarets in Mk 6,1-6 (France 2002, 274f.; Guelich 1989, 358). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:05, 20. Feb. 2014 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_6&amp;diff=21093</id>
		<title>Markus 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_6&amp;diff=21093"/>
		<updated>2015-05-22T13:54:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: Überflüssige grammatische Angaben entfernt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Darauf ging er von dort in seine Heimatstadt und seine Jünger begleiteten ihn.&lt;br /&gt;
{{L|2}}Und als es Sabbat war, begann er, in der Synagoge zu lehren. Viele, die zuhörten, waren überrascht und sagten: „Woher hat er das? Was ist die Weisheit, die ihm gegeben wurde? Und wie kommt es, dass er solche Wunderkräfte, die durch seine Hände geschehen, vollbringt?&lt;br /&gt;
{{L|3}}Ist das nicht der Handwerker, Marias Sohn und der Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Und leben seine Schwestern nicht hier bei uns?“ Und sie ärgerten sich über ihn.&lt;br /&gt;
{{L|4}}Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends ohne Anerkennung, außer in seiner Heimatstadt, bei seinen Verwandten und in seiner Familie.“&lt;br /&gt;
{{L|5}}So konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) vollbringen, außer dass er einigen Kranken durch Handauflegen heilte.&lt;br /&gt;
{{L|6}}Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Dann zog er durch die Dörfer ringsum und lehrte.&lt;br /&gt;
{{L|7}}Und er rief die Zwölf zu sich und sandte sie zu zweit aus. Er gab ihnen Macht über die unreinen Geister&lt;br /&gt;
{{L|8}}und er gab ihnen die Anweisung, nichts außer einem Wanderstab auf den Weg mitzunehmen – kein Brot, keine Tasche, kein Geld am Gürtel - &lt;br /&gt;
{{L|9}}aber Sandalen zu tragen. „Und zieht keine zwei Unterhemden an!“ &lt;br /&gt;
{{L|10}}Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus hineingeht, bleibt ihr, bis ihr wieder weggeht. &lt;br /&gt;
{{L|11}}Und nimmt man euch an einem Ort nicht auf und hört euch auch nicht zu, dann geht von dort weg und schüttelt den Staub von euren Schuhsohlen ab, als Zeichen für sie!“ &lt;br /&gt;
{{L|12}}Und sie gingen los und predigten, dass die Menschen sollten umkehren sollten. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Zudem trieben sie viele Dämonen aus. Sie salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Und König Herodes hörte von Jesus, denn sein Name war bekannt geworden, und die Leute meinten: „Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden. Das erklärt, warum diese Wunderkräfte in ihm wirken!“ &lt;br /&gt;
{{L|15}}Andere sagten dagegen: „Er ist Elija!“, und wieder andere meinten: „Er ist ein Prophet wie einer der vergangenen Propheten.“ &lt;br /&gt;
{{L|16}}Als Herodes das hörte, rief er: „Der, den ich enthauptet habe, Johannes, ist auferweckt worden!“&lt;br /&gt;
{{L|17}}Herodes selbst hatte Johannes nämlich gefangen nehmen und ihn im Gefängnis werfen lassen. Das tat er weil er Herodias, die Frau seines Bruders Philippus, geheiratet hatte.&lt;br /&gt;
{{L|18}}Denn Johannes hatte wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“&lt;br /&gt;
{{L|19}}Aber Herodias nahm ihm das übel und wollte ihn töten. Aber es gelang ihr nicht. &lt;br /&gt;
{{L|20}}Denn Herodes fürchtete Johannes, weil er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war. Also beschützte er ihn. Und wenn er ihm zuhörte, war er jedes Mal stark verwirrt, aber er hörte ihm gerne zu. &lt;br /&gt;
{{L|21}}Und als ein günstiger Tag kam, an dem Herodes anlässlich seines Geburtstages für seine Hofbeamten, die Offiziere und die angesehensten Bürger Galiläas ein Festmahl veranstaltete, &lt;br /&gt;
{{L|22}}und als die Tochter eben jener Herodias tanzte, gefiel sie Herodes und seinen Tischgästen. Der König sagte zu dem Mädchen: „Wünsche dir, was auch immer du willst, und ich werde es dir geben!“ &lt;br /&gt;
{{L|23}}Und er schwor ihr: „Worum du mich auch bittest, ich werde es dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches!“ &lt;br /&gt;
{{L|24}}Und sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen?“, und sie antwortete: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“ &lt;br /&gt;
{{L|25}}Und sofort ging sie eilig hinein zum König und sich von ihm: „Ich will, dass du mir umgehend den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller gibst!“ &lt;br /&gt;
{{L|26}}Und der König wurde sehr traurig, aber wegen seiner Schwüre und der Gäste wollte er sie nicht abweisen. &lt;br /&gt;
{{L|27}}Also schickte der König einen Henker und befahl, seinen Kopf herzubringen. Und er ging los und enthauptete ihn im Gefängnis. &lt;br /&gt;
{{L|28}}Darauf brachte er seinen Kopf auf einem Teller herein und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter. &lt;br /&gt;
{{L|29}}Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie, holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab. &lt;br /&gt;
{{L|30}}Und die Apostel kamen bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. &lt;br /&gt;
{{L|31}}Und er sagte zu ihnen: „Kommt doch ganz allein mit mir an einen abgelegenen Ort und ruht euch ein wenig aus!“ Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie fanden nicht einmal Zeit zum Essen. &lt;br /&gt;
{{L|32}}Und sie fuhren in dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.&lt;br /&gt;
{{L|33}}Allerdings sahen die Leute, wie sie losfuhren, und viele erfuhren davon. Zu Fuß liefen sie aus allen Städten zusammen und liefen voraus. &lt;br /&gt;
{{L|34}}Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge. Er empfand Mitleid mit ihnen, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er begann, sie vieles zu lehren.&lt;br /&gt;
{{L|35}}Und weil es schon spät war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Der Ort ist weit weg und es ist schon dunkel.&lt;br /&gt;
{{L|36}}Schick die Leute nach Hause, damit sie sich etwas zu Essen holen können!“&lt;br /&gt;
{{L|37}}Doch er hat gesagt, gib ihnen etwas zu essen und sie haben geantwortet: „Sollen wir Ihnen für 200 Denare Brot kaufen?“&lt;br /&gt;
{{L|38}}Jesus antwortete: „Wie viel Brote habt ihr, schaut schnell nach.“ Nachdem sie gezählt hatten sagten sie: „Wir haben 5 Brote und zwei Fische“&lt;br /&gt;
{{L|39}}Er befahl, dass sie sich alle Menschen in Gruppen auf das grüne Gras setzen sollen.&lt;br /&gt;
{{L|40}}&lt;br /&gt;
{{L|41}}&lt;br /&gt;
{{L|42}}&lt;br /&gt;
{{L|43}}&lt;br /&gt;
{{L|44}}&lt;br /&gt;
{{L|45}}&lt;br /&gt;
{{L|46}}&lt;br /&gt;
{{L|47}}&lt;br /&gt;
{{L|48}}&lt;br /&gt;
{{L|49}}&lt;br /&gt;
{{L|50}}&lt;br /&gt;
{{L|51}}&lt;br /&gt;
{{L|52}}&lt;br /&gt;
{{L|53}}Nachdem Jesus und seine Jünger über den See gefahren waren, gingen sie bei Gennesaret an Land und zogen das Boot mit. &lt;br /&gt;
{{L|54}}Als sie aus dem Boot ausstiegen, erkannten ihn die Menschen sofort.&lt;br /&gt;
{{L|55}}Die Leute liefen durch die gesamte Gegend und trugen die Kranken und die, denen es schlecht ging zu Jesus.&lt;br /&gt;
{{L|56}}Sie gingen in die Dörfer, in die Städte oder zu den Bauernhöfen. Sie legten die Kranken auf die Marktplätze und baten ihn darum, die Quaste seines Gewandes anzupacken. Und alle, die ihn berührten waren geheilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er ging von dort weg und begab sich (kam) in seine Heimat (Heimatstadt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Heimat&#039;&#039; Gemeint ist Nazaret (Mk 1,9.24). Die meisten Übersetzungen spezifizieren „Heimatstadt“ oder „Vaterstadt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, wobei (und) seine Jünger ihn begleiteten (ihm folgten). &lt;br /&gt;
{{S|2}} Und als [der] Sabbat gekommen (geworden) war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … gekommen war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
begann er, in der Synagoge zu lehren (lehrte er)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann er, in der Synagoge zu lehren (lehrte er)&#039;&#039; Markus benutzt „beginnen“ gerne schwach und ohne echte Funktion. Viele Übersetzungen formulieren daher wie in der Klammer. Vgl. die [[Markus_5#af|Fußnote zu 5,17]].&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und viele, die zuhörten, waren überwältigt (überrascht, erstaunt, außer sich) und sagten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und sagten&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wo [hat] er das her, und was [ist] die Weisheit, die ihm gegeben wurde – und (und [wie kommt es, dass]) solche Wunder (Wunderkräfte), die durch seine Hände geschehen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und (und [wie kommt es, dass]) solche Wunder, die durch seine Hände geschehen&#039;&#039; Den Satz kann man entweder als überraschten Ausruf verstehen (wie die meisten Übersetzungen), oder als elliptische Frage (so NGÜ). Dabei wäre wie in der Klammer &#039;&#039;[wie kommt es, dass]&#039;&#039; sinngemäß zu ergänzen (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;! &lt;br /&gt;
{{S|3}} Ist das nicht der Zimmermann (Handwerker, Baumeister), der Sohn von Maria und der Bruder von Jakobus und Joses, {und} Judas und Simon? Und leben (sind) seine Schwestern nicht hier bei uns?“ Und sie lehnten ihn ab (ärgerten sich über, nahmen Anstoß an).&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends (nicht) ohne Ansehen (Ehre), außer in seiner Heimat (Heimatstadt), {und} bei seinen Verwandten und in seiner Familie (Haus, Haushalt).“&lt;br /&gt;
{{S|5}} So (Und) konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) tun, außer dass (nur) er einigen Kranken die Hände auflegte und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auflegte und&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], hier mit „und“ beigeordnet. Auch möglich: „indem er ihnen die Hände auflegte“ oder „durch Handauflegen“ (MEN)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie heilte,&lt;br /&gt;
{{S|6}} und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und (Dann) er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und lehrte&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und er rief die Zwölf zu sich und sandte sie paarweise&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;paarweise&#039;&#039; W. „zwei zwei“. Die Formulierung war sowohl in der Volkssprache als auch in semitischen Sprachen gebräuchlich (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aus,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sandte aus&#039;&#039; W. „begann auszusenden“. Dazu s. die [[Markus_5#af|Fußnote zu 5,17]]. Ein ähnlicher Fall liegt auch in V. 2 vor.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und er gab ihnen Macht (Vollmacht) über die unreinen Geister, &lt;br /&gt;
{{S|8}} und er gab ihnen die Anweisung (bestimmte), {dass} nichts auf den Weg mitzunehmen als nur einen Wanderstab – kein Brot, keine Tasche, kein Geld&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Geld&#039;&#039; W. „Kupfer(münze)“ (oder „Bronze(münze)“). Das Wort wird hier metonymisch für Kupfermünzen, also Kleingeld benutzt. Die Parallelstelle Mt 10,19 führt aus: „weder Gold noch Silber noch Kupfer...“ &#039;&#039;im Gürtel&#039;&#039; Im Orient bewahrte man Geld lange in den Falten des Gürtels auf, einem breiten Tuch, das entsprechend um die Hüfte gebunden war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
im Gürtel,&lt;br /&gt;
{{S|9}} dabei jedoch (sondern) Sandalen zu tragen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dabei jedoch Sandalen zu tragen&#039;&#039; Mod. oder konz. [[Ptz. conj.]] Pf. &#039;&#039;zu tragen&#039;&#039; ist das resultative Äquivalent des griechischen [[Perfekt]]s, das man auch „Sandalen untergebunden/angezogen zu haben“ übersetzen könnte (vgl. NSS). Markus formuliert hier sinngemäß, indem er den mit ἵνα+Konjunktiv begonnenen Satz (V. 8) mit einer Akkusativform fortsetzt, als ob es sich um einen [[AcI]] handelte (NSS nach BDR §470.3). Collins versteht das Partizip als imperativisch (BDR 468.2), übersieht jedoch, dass es sich hier um einen Akkusativ, nicht wie andernfalls erforderlich um einen Nominativ handelt (Collins 2007, 299 Fn 25).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
„und zieht keine zwei Unterhemden an!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„und zieht keine zwei Unterhemden an!“&#039;&#039; Markus wechselt hier übergangslos von der dritten in die zweite Person Plural. Der verneinte Konjunktiv Aorist könnte dabei entweder imperativisch sein (direkte Rede, so NSS) oder sich an die fortlaufende, indirekt wiedergegebene Anweisung anschließen. Es handelt sich bei dem ganzen Vers um eine Stelle, an der besonders deutlich wird, wie umgangssprachlich Markus sich ausdrückt. Die Übersetzung &#039;&#039;Unterhemden&#039;&#039; (LUT u.a.: „Hemden“, ELB „Unterkleider“, ZÜR „Kleid“, MEN „Rock“) scheint die Funktion des Kleidungsstücks am besten wiederzugeben. Es handelt es sich um eine Tunika oder ein Hemd, das man unter dem langen Obergewand trug (vgl. LN 6.176). Wie die Übersetzung ausdrückt, geht es nicht um einen zweiten Satz Unterwäsche, sondern entweder um den Luxus, sich mit einem zweiten Unterhemd besser vor Kälte zu schützen (France 2002, 249), oder um die Gewohnheit der Bessergestellten, sich durch zwei Untergewänder, eine innere und eine äußere Tunika, von der Masse abzuheben (Collins 2007, 299).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus eintretet (einkehrt, hineingeht), [da] bleibt dort, bis ihr {von dort} [wieder] aufbrecht (weggeht).&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und nimmt man euch an einem Ort nicht auf und hört euch auch nicht zu,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nimmt man euch nicht auf und hört euch auch nicht zu&#039;&#039; Im Griechischen (καὶ ὃς ἂν τόπος, „und ein Ort, der auch immer...“) handelt es sich um einen Relativsatz mit konditionalem Nebensinn, in dem das Bezugswort (Ort) Teil des Relativsatzes ist (NSS). Solche Relativsätze gibt man am besten mit deutschen Relativsätzen wieder (Siebenthal 2011, §290e; so im vorigen Vers), hier war die Übersetzung durch einen (schwachen) deutschen Konditionalsatz jedoch passender. an einem Ort W. „nimmt euch ein Ort nicht auf und hören sie...“. Das erste Prädikat steht im Sg., das zweite im unpersönlichen Plural. Aus stilistischen Gründen bietet es sich an, beide (mit „man“ oder „die Leute“) auf die Bewohner zu beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dann schüttelt beim Aufbruch (geht von dort weg und)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beim Aufbruch&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;geht von dort weg und&#039;&#039; Modales [[Ptz. conj.]], als Präpositionalphrase (bzw. beigeordnete Konstruktion) übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
den Staub von euren Schuhsohlen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;von euren Schuhsohlen&#039;&#039; W. „den Staub unter (d.h. an der Unterseite, LN 83.52) euren Füßen“. Die beschriebene Geste ist offensichtlich ein Zeichen der Abgrenzung, aber was genau damit signalisiert oder erreicht werden sollte, ist nicht mehr bekannt. Der folgende „Beweis gegen sie“ hat jedoch wahrscheinlich mit dem Endgericht zu tun (Guelich 1989, 322f.; Collins 2007, 300ff.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ab, als Zeugenaussage (Beweis, Zeichen, Zeugnis) [gegen (für)] sie!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als Zeugenaussage (Beweis, Zeichen, Zeugnis) [gegen (für)] sie&#039;&#039; Es handelt sich bei &#039;&#039;gegen&#039;&#039; um einen [[Dativus incommodi]] (oder [[Dativus commodi|commodi]] bei &#039;&#039;für&#039;&#039;). Aus den anderen Evangelien geht hervor, dass es sich wohl um eine Zeugenaussage oder einen Beweis im Endgericht handelt. Matthäus versteht die Geste des Staubabschüttelns so, dass sie sich auf das Ergehen der Betroffenen im Endgericht bezieht (10,15). Bei Lukas ist die Aussage ebenfalls adversativ gemeint, wie er mit einer Präposition deutlich macht (9,5). Beide Evangelisten halten das „Zeugnis“ also für eine Zeugenaussage oder einen Beweis &#039;&#039;gegen&#039;&#039; die Bewohner der entsprechenden Orte. In einem Schwur mit ganz ähnlicher Symbolik schüttelt Nehemia im AT den Staub von seinem Mantel, mit der Drohung, ebenso möge Gott mit jenen verfahren, die diesen Eid verletzen (Neh 5,13. Collins 2007, 300f.; Guelich 1989, 323). Dieselbe Formulierung haben wir in [[Markus 1#s44|Mk 1,44]] im Kontext übrigens anders gedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und sie machten sich auf den Weg (gingen los)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;machten sich auf den Weg&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und predigten (verkündigten), {dass} [die Menschen sollten] umkehren (Buße tun).&lt;br /&gt;
{{S|13}} Zudem (Und) trieben sie viele Dämonen aus, und sie salbten viele Kranke [mit] Öl und heilten sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und König Herodes hörte [von Jesus]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hörte [von Jesus]&#039;&#039; Die nachgelieferte Begründung (ab denn) macht klar, dass Herodes von Jesus (möglicherweise im Zusammenhang mit den Taten seiner Jünger) hörte, nicht nur von deren Dienst. So drückt auch Matthäus klarer aus: „hörte von seinem Ansehen“ (Mt 14,1; France 2002, 252).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
denn sein Name (Ruf, Ansehen) war bekannt geworden, und [die Leute] meinten (sagten):&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;meinten&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] leitet hier die (vielfach geäußerte) öffentliche Meinung ein. In V. 15 sind dagegen mit Aor. offenbar spezifische Einzelaussagen zu hören. ZÜR: „es hieß“+indirekte Rede.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Johannes der Täufer ist von [den] Toten auferweckt worden. Das erklärt, warum&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Das erklärt, warum&#039;&#039; W. „und aus diesem Grund/deshalb“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Wunderkräfte durch ihn (in ihm) wirken!“&lt;br /&gt;
{{S|15}} Andere sagten dagegen (und): „Er ist Elija“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Elija&#039;&#039; Die Rückkehr des im Alten Testament entrückten Propheten wurde aufgrund von Mal 3,23-24 zu Jesu Zeit vielfach erwartet (France 2002, 253).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und wieder andere meinten (sagten): „Ein Prophet wie einer der [alten] Propheten.“&lt;br /&gt;
{{S|16}} Als Herodes [das] hörte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als … hörte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
glaubte (sagte, rief) er&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubte er&#039;&#039; W. „sagte“ ([[Imperfekt]]), das wie in V. 14 eine (geäußerte) Meinung beschreibt. Vgl. GNB: „Herodes aber war überzeugt … er sagte“ Da das Wirken von Johannes und Jesus zeitlich überlappten, ist es unwahrscheinlich, dass Herodes diese Aussage wörtlich meinte. Er wird wohl die deutlichen Parallelen zwischen den beiden Männern vor Augen gehabt haben und auf dieses Déjà-vu entweder spöttisch („Kaum ist der eine weg, kommt schon wieder ein anderer!“) oder abergläubisch reagieren (vgl. die Betonung &#039;&#039;den&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;ich&amp;lt;/u&amp;gt; &#039;&#039;enthauptet habe&#039;&#039;, die anzeigen könnte, dass Herodes sich für Johannes&#039; Tod verantwortlich fühlt; so France 2002, 254; vgl. Collins 2007, 304).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Der, den ich enthauptet habe, Johannes, ist auferweckt worden!“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Herodes selbst hatte Johannes nämlich gefangen nehmen und ihn im Gefängnis festgehalten (gefesselt ins Gefängnis [werfen])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;im Gefängnis festhalten lassen&#039;&#039; Viele Übersetzungen „und er hatte ihn (gefesselt) ins Gefängnis geworfen/werfen lassen“ (nach BA). Für die gewählte Übersetzung von δέω „fesseln“ s. jedoch LN 37.144, wo zudem angemerkt ist, dass von der Einkerkerung häufig sehr idiomatisch gesprochen wird.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
lassen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;lassen&#039;&#039; Oder: „[Soldaten] ausgesandt und“ (vgl. MEN). Das modale [[Ptz. conj.]] modifiziert hier kausativ zwei finite Verben und heißt dasselbe wie das Deutsche „lassen“ (BA ἀποστέλλω, 2.; vgl. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
[Das tat er]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[Das tat er]&#039;&#039; Die Einfügung verdeutlicht, dass der der folgende (mit wegen eingeleitete) Bericht den Anlass für die Festnahme liefert. So EÜ: „Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus, die“, NGÜ: „Der Anlass dazu war Herodias gewesen“, GNB: „Der Grund dafür war: …“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.{{par|Markus|10|11}}&lt;br /&gt;
{{S|18}} Johannes hatte nämlich [wiederholt] zu Herodes gesagt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte [wiederholt] gesagt&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] könnte hier einfach im Sinne eines Plusquamperfekt benutzt werden (NSS). Allerdings hebt es sich von den Aoristformen ab, die bisher ebenfalls die Vorvergangenheit vermittelt haben. Daher ist wohl auch der iterative Aspekt im Blick (vgl. France 2002, 257).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“{{par|Levitikus|18|16}}{{par|Levitikus|20|21}}&lt;br /&gt;
{{S|19}} Aber Herodias nahm ihm [das] übel und plante (wollte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;plante (wollte)&#039;&#039; „wollen“ im durativen [[Imperfekt]] ist „über einen längeren Zeitraum wollen“ → „planen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
ihn zu töten, hatte aber (und) lange keine Gelegenheit dazu (es gelang ihr nicht)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte lange keine Gelegenheit dazu&#039;&#039; W. es gelang ihr nicht oder „sie konnte nicht“ ([[Ipf.]]). NSS empfiehlt in diesem Kontext die angemessenere Übersetzung der NGÜ „Doch bot sich ihr zunächst keine Möglichkeit dazu“. Dass Herodias als Herrschergattin die Macht gehabt hätte, einen unliebsamen Prediger zu beseitigen, steht außer Frage. Doch hatte sie keine lange Gelegenheit dazu, weil ihr Mann den Prediger schätzte (V. 20). Die Gelegenheit ihn zu überlisten kommt in V. 21. EÜ vgl. GNB: „Sie konnte ihren Plan aber nicht durchsetzen“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Denn Herodes respektierte (fürchtete) Johannes, weil er wusste,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;respektierte/fürchtete&#039;&#039; und &#039;&#039;weil er wusste&#039;&#039; (kausales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.) Sowohl Angst (die meisten Übersetzungen) als auch Erfurcht (NGÜ, MEN, GNB?) passen in den Kontext. Dass Herodes Johannes&#039; Charakter schätzt, weist darauf hin, dass Respekt und Ehrfurcht möglicherweise die Furcht vor Johannes&#039; politischem Einfluss übersteigen. NGÜ: „hatte Hochachtung“, MEN „hatte Scheu“, GNB lässt beides zu: „wagte er nicht, ihn anzutasten“, Collins 2007, 293: „Herodes respektierte Johannes“. Für ein anderes Verständnis s. die folgende Fußnote.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[dass] er ein gerechter und heiliger Mann [war], und er beschützte ihn (hielt ihn in Haft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;beschützte ihn (hielt ihn in Haft)&#039;&#039; Das Wort lässt sich in anderen Kontexten mit „bewahren“ oder „einhalten, wahren“ übersetzen, die Bedeutung „beschützen“ fällt etwas aus der Reihe. Der NSS merkt jedoch an, das alternative Verständnis &#039;&#039;hielt ihn in Haft&#039;&#039; (LUT, GNB, ZÜR?) erscheine „lexikalisch kaum begründbar“. Nach diesem Verständnis hält Herodes Johannes gefangen, weil er ihn bzw. seinen Einfluss fürchtet (vgl. den Versbeginn). MEN: „er nahm ihn in seinen Schutz“, ZÜR lässt beide Deutungen zu: „er liess ihn bewachen“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und wenn er ihm zuhörte (zugehört hatte),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wenn er ihm zuhörte&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. Die Klammer übersetzt vorzeitig, Sinn wäre „nach dem Zuhören“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
war er immer wieder (jedes Mal) stark verunsichert (ratlos, verwirrt, verlegen),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;immer wieder stark verunsichert&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann sowohl intensivierend als auch wiederholend gemeint sein. Da das [[Imperfekt]] schon den wiederholenden Aspekt mitbringt, ist es wahrscheinlicher, dass es intensivieren soll. Einige Ausleger (nach G.D. Kilpatrick, Some notes on Markan usage, in: BT 7 (1956), 2-9; zitiert bei Willker 2013, 227) argumentieren, dass dieses Adverb immer dem modifizierten Verb folgen muss. Es müsse sich deshalb statt &#039;&#039;war verunsichert&#039;&#039; auf das vorhergehende Partizip ἀκούσας &#039;&#039;wenn er ihm zuhörte&#039;&#039; beziehen. In diesem ebenfalls gut denkbaren Fall wäre sicherlich iterativ (wiederholend) zu übersetzen: „immer wenn er ihm zuhörte“ (EÜ: „Sooft er mit ihm sprach“). Es gibt aber auch Beispiele, wo das Adverb dem modifizierten Verb vorausgeht (Mk 3,12; 9,26; Mt 27,19). Bei iterativer Deutung lässt sich der Übersetzung ohnehin kaum entnehmen, welchem Verb die Übersetzer das Adverb zugeordnet haben (vgl. GNB, MEN).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber (und) er hörte ihm gerne zu. &lt;br /&gt;
{{S|21}} Und als ein günstiger Tag kam,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als ein günstiger Zeitpunkt kam&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal als Nebensatz aufgelöst. Der Hauptsatz kommt erst in V. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
als Herodes [anlässlich] seines Geburtstages&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[anlässlich] seines Geburtstages&#039;&#039; [[Temporaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
für seine Würdenträger (Hofbeamten), {und} die Offiziere (Hauptleute) und Galiläas angesehenste Bürger&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Galiläas angesehenste Bürger&#039;&#039; W. „die Ersten Galiläas“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ein Festmahl veranstaltete, &lt;br /&gt;
{{S|22}} und als die Tochter eben jener Herodias (seine Tochter Herodias)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias (seine Tochter Herodias)&#039;&#039; Die Überlieferung ist an dieser Stelle kompliziert, die Ausleger sind sich uneinig. NA28 bezeugt &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039;, SBLGNT wählt &#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias&#039;&#039;. Zwar ist &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039; die schwierigste Lesart, passt aber nicht gut in den Kontext (der spricht deutlich davon, dass sie die Tochter von Herodias war). Auch historisch ist die Lesart schwierig, denn eine Tochter von Herodes und Herodias (die dann nicht älter als 10 Jahre wäre) ist nicht bekannt, wohl aber eine Tochter aus Herodias&#039; erster Ehe, die der Geschichtsschreiber Josephus unter dem Namen Salome kennt (Collins 2007, 308). Die Namensgleichheit zwischen Mutter und Tochter kommt noch dazu. Es könnte sich also um einen frühen Fehler handeln (France 2002, 254f.). Mit dem meisten deutschen Übersetzungen (außer ZÜR) sind wir vorerst bei der von NA28 abweichenden Lesart &#039;&#039;die Tochter eben jener Herodias&#039;&#039; geblieben. Die griechische Formulierung könnte man auch „ihre Tochter, Herodias,“ oder „die Tochter von Herodias selbst“ übersetzen; für die vorgezogene Übersetzung spricht BDR §288.3. Die Lesart &#039;&#039;seine Tochter Herodias&#039;&#039; könnte auch als „seine Tochter, die von Herodias“ (so ZÜR) gemeint sein, aber das wäre sehr unklar formuliert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und tanzte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … hereinkam … und tanzte&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst. Nach der generellen Zeitangabe (V. 21) bildet dieser Gen. abs. nun die spezifische. Als Herodes&#039; Aufforderung kam, wusste Herodias, dass dies der „günstige Tag“ (V. 21) war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gefiel [sie] Herodes und seinen Tischgästen (denen, die mit [ihm] aßen/[zu Tisch] lagen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;seinen Tischgästen (denen, die mit [ihm] aßen/[zu Tisch] lagen)&#039;&#039; Die meisten deutschen Übersetzungen übertragen das [[subst. Ptz.]] einfach als „seine Gäste“. Wie LUT, ELB kann man es auch als Relativsatz auflösen.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Der König sagte zu dem Mädchen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Mädchen&#039;&#039; Das gleiche Wort wie bei der Zwölfjährigen in Mk 5,42. Markus überlässt es der Vorstellung des Lesers, ob es sich dabei um einen unsittlichen Tanz einer minderjährigen Stieftochter handelte. Bei derartigen Festmählern waren sonst nur (als sittenlos geltende) Kurtisanen als Tänzerinnen zugegen. Ein Mädchen galt mit etwa 13 Jahren als heiratsfähig, und Salome war zu dieser Zeit wohl zwischen 9 und 19, nach einigen Schätzungen 12-14 Jahre alt (Collins 2007, 308f.). Ist die Formulierung „seine Tochter“ am Versanfang ursprünglich, dann hebt sie sicherlich diesen unsittlichen Aspekt hervor.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Bitte (wünsche, verlange) mich, was auch immer du willst, und ich werde [es] dir geben!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und er schwor ihr (schwor ihr mehrmals/eindringlich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schwor ihr mehrmals/eindringlich&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ, das wir hier als sekundär einstufen und nur in der Klammer übersetzen (s.u.), kann sowohl intensivierend als auch wiederholend gemeint sein (vgl. schon V. 20). Hier ist es wohl wiederholend, denn in V. 26 ist von Herodes&#039; Schwüren (Pl.) die Rede.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Worum du mich auch bittest (wünscht, verlangst), ich werde es dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches!“&lt;br /&gt;
{{S|24}} Und sie ging hinaus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging hinaus und&#039;&#039; Modal-temporales [[beschreibendes Partizip]] Aor., mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fragte (sagte zu) ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen (bitten, verlangen)?“, und sie sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und sofort ging sie eilig&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;eilig&#039;&#039; W. „mit Eile“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[wieder] hinein zum König und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ging … hinein und&#039;&#039; Modal-temporales [[beschreibendes Partizip]] Aor., mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
verlangte (bat [ihn]) {sagend}:&lt;br /&gt;
„Ich will, dass du mir umgehend den Kopf von Johannes dem Täufer auf einer Schale (Teller) gibst!“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und der König wurde sehr traurig,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wurde sehr traurig&#039;&#039; Konzessives [[Ptz. conj.]]., als gleichgeordneter Hauptsatz mit folgendem „aber“ aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber wegen seiner Schwüre und der Gäste ([zu Tisch] Liegenden)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Gäste ([zu Tisch] Liegenden)&#039;&#039; Die meisten deutschen Übersetzungen übertragen das [[subst. Ptz.]] einfach als „seine Gäste“. Wie LUT, ELB kann man es auch als Relativsatz auflösen. Vgl. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wollte er sie nicht abweisen.&lt;br /&gt;
{{S|27}} Also&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Also&#039;&#039; W. „Und sofort“. Beide Wörter sind bei Markus typisch, „und“ als allgemeine Konjunktion, „sofort“, um die Spannung aufrecht zu erhalten. Hier ist es schwach und heißt so etwas wie „da“, und weil V. 27 aus V. 26 folgt, kann man stilistisch schöner „also“ schreiben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
schickte der König einen Henker und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schickte … und&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]], mit „und“-Kombination übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ordnete an, seinen Kopf herzubringen. Und er ging los und enthauptete ihn im Gefängnis,&lt;br /&gt;
{{S|28}} dann (und) brachte er seinen Kopf auf einer Schale [herein] und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter. &lt;br /&gt;
{{S|29}} Und als seine Jünger [davon] erfuhren (hörten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … erfuhren&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen sie, {und} holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab.&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und die Apostel (ausgesandten [Jünger])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Apostel (ausgesandten [Jünger])&#039;&#039; Markus setzt hier den Bericht von der Aussendung der Jünger (Mk 6,7-13) mit deren Rückkehr fort. Den Begriff „Apostel“ verwendet er mit doppeltem Sinn: In der Geschichte bezeichnet er zunächst einmal die &#039;&#039;ausgesandten&#039;&#039; Jünger (so die Übersetzung von „Apostel“; vgl. das Verb „aussenden“ in 6,7), die zurückkehren. Für seine christlichen Leser spielt der Titel aber (sicherlich absichtsvoll) schon auf die spätere Rolle der Jünger als &#039;&#039;Apostel&#039;&#039; an (vgl. Guelich 1989, 338).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. &lt;br /&gt;
{{S|31}} Und er sagte zu ihnen: „Kommt &#039;&#039;ihr&#039;&#039; doch ganz allein [mit mir] an einen abgelegenen Ort und ruht euch ein wenig aus!“ Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie fanden nicht einmal Zeit zum Essen.&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und sie fuhren (brachen auf) mit (in) dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ganz allein&#039;&#039; NSS schlägt (wie es auch andere Übersetzungen verstehen) die sinngemäß wohl richtige Übersetzung „um für sich allein zu sein“.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|33}} Allerdings (und) sahen [die Leute], wie sie losfuhren (aufbrachen), und viele erkannten [ihre Absicht (sie)] (erfuhren [davon])&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;viele erkannten [ihre Absicht]&#039;&#039; W. &#039;&#039;viele erkannten sie&#039;&#039; (ELB; wenn man das Objekt sie vom Satzanfang miteinbezieht) oder &#039;&#039;viele erfuhren [davon]&#039;&#039; (ZÜR, EÜ, LUT). Oder wie ELB könnte man &#039;&#039;viele&#039;&#039; auch in den ersten Satzteil vorziehen, sodass es sich auf beide Verben bezieht: „Allerdings sahen &#039;&#039;viele&#039;&#039; [Leute], wie sie losfuhren, und erkannten [sie/ihre Absicht]“. Unsere Übersetzung wie MEN, NGÜ.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
und zu Fuß liefen sie aus allen Städten zusammen und kamen (liefen voraus) vor ihnen an ihrem Zielort (dort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;an ihrem Zielort&#039;&#039; Sinngemäße Wiedergabe von &#039;&#039;dort&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an. &lt;br /&gt;
{{S|34}} Und als er ausstieg,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ausstieg&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sah er eine große Menschenmenge, und er empfand Mitleid mit ihnen,{{par|Markus|8|2}} weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wie Schafe waren, die keinen Hirten haben&#039;&#039; ist eine Wendung, die im AT mehrmals vorkommt (das Zitat selbst stammt aus Num 27,17). Es geht dabei immer um das Volk Israel und seinen König. Die Tatsache, dass sich hier plötzlich eine so große Menschenmenge im Nirgendwo versammelt, könnte darauf schließen lassen, dass Markus die Begebenheit stark vereinfacht darstellt. Joh 6,15 beschreibt in derselben Szene, dass die Menge Jesus zum König machen möchte. Jesus ist zwar der jüdische Messias, aber nicht der Anführer eines politischen Aufstands gegen die Herrschaft der Römer, auf den das Volk hofft. Die atl. Anspielung zeigt hier: Jesus erkennt seine Verantwortung als eschatologischer Führer dieses führerlosen Volkes. Auch Mose spricht in Num 27,17 im Zusammenhang seines Nachfolgers einmal von hirtenlosen Schafen. Jesus reagiert wie der in Dtn 18,15-18 angekündigte „Prophet wie Mose“, indem er die Menge durch ein Wunder mit Nahrung versorgt. Ebenso übernatürlich hatte Mose in der Wüste von Gott die Versorgung mit Manna und Wachteln erreicht. (Johannes stellt denselben Zusammenhang in Joh 6,31 her, wo er Ex 16,4 zitiert.) Jesus reiht sich auch neben die Propheten Elija und Elisa ein, die in den Königebüchern ebenfalls Nahrungswunder vollbrachten. Jesus ist der angekündigte Schafhirte, der in Eze 34 und Ps 78 mit einem neuen Auszug in Verbindung gebracht wird (vgl. Watts 2007, 158-61; France 2002, 260-63; Collins 2007, 319).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Numeri|27|17}}{{par|1_Könige|22|17}}{{par|Ezechiel|34|5|6}}{{par|Sacharja|13|7}}{{par|Matthäus|9|36}}&lt;br /&gt;
und er begann, sie vieles (lange) zu lehren.{{par|Ezechiel|34|23}}&lt;br /&gt;
{{S|35}} Und als (weil) die Stunde schon spät geworden war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als (weil) die Stunde schon spät geworden war&#039;&#039; Das schwer übersetzbare Idiom (auf Gr. ist die „Stunde“ so etwas wie „lang“ oder „viel“) heißt einfach „Es war schon spät“ oder „eine fortgeschrittene Tageszeit“. Dabei handelte es sich wahrscheinlich um die gewöhnliche Zeit zum Abendessen am Spätnachmittag (France 2002, 265). Vgl. 11,11 sowie 15,33 für ähnliche Zeitangaben. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen seine Jünger zu ihm und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen … zu ihm und&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]], parataktisch aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagten: „Diese Gegend (Ort) ist abgelegen und die Stunde ist schon spät –&lt;br /&gt;
{{S|36}} verabschiede (schick weg, entlasse) [die Leute] [doch], damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hof&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bauernhöfe(n)&#039;&#039; (V. 36 und 56) W. „Felder“, eine Metonymie für „Höfe“ oder (nicht hier) „Dörfer“ (BA ἀγρός 2; LN 1.93; NSS). Ein anderes Verständnis der Metonymie wäre „das umliegende Land“ (BA ἀγρός 1; vgl. LN 1.87), wie wohl in Mk 5,14. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und Dörfern gehen und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gehen und&#039;&#039; W. „weggehen und“ [[Beschreibendes Partizip]], beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sich etwas zu essen kaufen [können].“&lt;br /&gt;
{{S|37}} Doch (Und) er antwortete {und sagte}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;antwortete {und sagte}&#039;&#039; W. etwa „antwortend sagte er...“ Diese pleonastische Verbindung geben wir aus stilistischen Gründen mit nur einem Verb wieder. &#039;&#039;antwortete&#039;&#039; Mod. [[Ptz. conj.]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihnen: „Gebt ihr ihnen [doch] zu essen!“{{par|2 Könige|4|42|44}}&lt;br /&gt;
Und (Da) sie sagten zu ihm: „Sollen wir losgehen und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;losgehen und&#039;&#039; Oder „weggehen und“ [[Beschreibendes Partizip]], beigeordnet aufgelöst. Die Verblüffung der Jünger kommt zum Ausdruck, indem sie dieselben Wörter auf sich beziehen, die sie noch im Vers vorher im Zusammenhang mit den Menschen gebraucht hatten. Ihre Antwort besteht aus einer rhetorischen Frage (vgl. Guelich 1989, 341).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[für] zweihundert Denare&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[für] zweihundert Denare&#039;&#039; [[Genitiv]] des Preises. Ein Denar entsprach einem Tagelohn (Guelich 1989, 341).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Brote kaufen und ihnen zu essen geben?“&lt;br /&gt;
{{S|38}} Und er sagte zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht [und] schaut nach!“ Und nachdem sie [es] festgestellt hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie [es] festgestellt hatten&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] Aor., temporal-vorzeitig als Nebensatz aufgelöst. Oder: „sie stellten es fest und“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagten sie: „Fünf, und zwei Fische.“{{par|Markus|8|5}}&lt;br /&gt;
{{S|39}} Daraufhin (Und) wies er sie an (veranlasste er), [dafür zu sorgen, dass] sich alle in Gruppen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Gruppen&#039;&#039; W. „Symposia Symposia“, eine distributive Dopplung wie in V. 7, wo „zwei zwei“ „paarweise“ heißt. Ein Symposion war ein entspanntes, abendliches Gast- und Trinkmahl samt Tischgesellschaft und Unterhaltung (vgl. France 2002, 267). Hier bezeichnet es wohl einfach den Zweck der angestrebten Gruppen als „Essgruppen“ (vgl. LN 11.5). Zusammen mit dem Wort für „setzen“ bedeutet die Formulierung aber auch, dass Jesus hier quasi ein Gastmahl veranstaltet (Pesch 1976, 352). ELB, GNB, ZÜR: „nach/in/zu Tischgemeinschaften“, MEN „zu einzelnen Tischgenossenschaften“, LUT etwas rätselhaft „tischweise“. NGÜ „gruppenweise“, EÜ wie OfBi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf das grüne Gras setzten.&lt;br /&gt;
{{S|40}} Und sie nahmen in Gruppen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Gruppen&#039;&#039; Hier ein anderes Wort als in V. 39, doch ebenso eine distributive Dopplung: W. „Gruppen Gruppen“. Das Wort heißt eigentlich „Beet“ und bezieht sich im übertragenen Sinn auf dasselbe wie der Begriff im letzten Vers, nur dass hier nicht wie in V. 39 „Essgruppen“ konnotiert sind, sondern geordnete „Sitzgruppen“ (LN 11.6). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
von hundert und von fünfzig [Personen] Platz.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gruppen von hundert und von fünfzig [Personen]&#039;&#039; Einige Ausleger halten dies für einen weiteren sprachlichen Hinweis auf Jesus als eschatologischen Führer Israels. Mose teilte in Ex 18,21 einst das Volk in militärische Einheiten auf (und auch die Anhänger einer jüdischen Sekte, die Verfasser des Damaskus-Dokuments) (Collins 2007, 324f.; Guelich 1989, 341). Tatsächlich ist die Formulierung so komisch, dass man sich fragt, wie man sich das vorzustellen hat. Überspitzt ausgedrückt: Haben die Jünger Köpfe gezählt, um genaue Gruppengrößen zu erreichen? Und warum gerade Gruppen von 100 und der halben Anzahl? Doch bei Mose war von 1000, 100, 50 und 10 die Rede, sodass die Anspielung nicht gesichert ist. Viel eher bezeichnet die Formulierung wohl Gruppen zwischen 50 und 100 Personen (Stein 2008, 315; vgl. France 2002, 267). Diese Übersetzung wird für die Lesefassung empfohlen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|41}} Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;er nahm&#039;&#039; und &#039;&#039;blickte auf&#039;&#039; Modal-temporales [[Ptz. conj.]] (2x), beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zum Himmel und segnete [sie]. Dann (und) brach er die Brote auseinander und gab sie seinen Jüngern, um sie {ihnen} auszuteilen. Auch (und) die zwei Fische verteilte er an alle.{{par|Markus|8|6|7}}&lt;br /&gt;
{{S|42}} Und alle aßen und wurden satt,{{par|Markus|8|8}}&lt;br /&gt;
{{S|43}} und sie hoben zwölf große Körbe voller Brocken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;voller Brocken&#039;&#039; Wie eine Präposition kommt hier ein Substantiv Pl. zum Einsatz (BA πλήρωμα 1a). &#039;&#039;zwölf große Körbe&#039;&#039;, wobei das Adjektiv &#039;&#039;große&#039;&#039; die Bedeutung des griechischen Worts wiedergeben helfen soll. Wozu die Krümel aufgehoben wurden oder wie in der abgelegenen Gegend große Tragekörbe zur Verfügung standen, erzählt uns Markus nicht. Bei den Körben könnte es sich einfach um die Schätzung handeln, dass man die Reste in zwölf Körbe füllen könnte, doch Mk 8,19 scheint dagegen zu sprechen. Die Körbe stammten vielleicht aus dem Boot, mit dem Jesus und seine Jünger gekommen waren (France 2002, 268).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf, auch von den Fischen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;auch von den Fischen&#039;&#039; Wohl zu verstehen im Sinne von GNB: „Auch von den Fischen wurden noch Reste eingesammelt.“ Es ist aber nicht klar, ob die Fischreste zum Inhalt der zwölf Körbe gehören oder nicht (vgl. Guelich 1989, 343). Einige Übersetzungen umschreiben den Vorgang deshalb so, dass diese Frage offen bleibt. So EÜ (vgl. NGÜ): „Als die Jünger die Reste der Brote und auch der Fische einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.“&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Markus|8|8}}&lt;br /&gt;
{{S|44}} Und diejenigen, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.{{par|Markus|8|9}}&lt;br /&gt;
{{S|45}} Und kurze Zeit später (gleich danach) nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere (gegenüberliegende) Ufer nach (Richtung) Betsaida vorauszufahren, während er selbst die Menschenmenge verabschieden wollte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;verabschieden wollte&#039;&#039; Im Griechischen „verabschiedet“; es ist hier so formuliert, wie es die entsprechende wörtliche Rede wäre (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|46}} Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]] Aor., vorzeitig aufgelöst. Das Wort ist ein anderes als das mit „(jdn.) verabschieden“ übersetzte in V. 45, das etwas schwächer ist. France glaubt, dass es sich eher auf die Jünger als auf die Menschenmenge bezieht. Diese ausdrückliche Erwähnung des Abschieds verstärkt dann noch den Schrecken, den die Jünger in V. 49 bekommen, weil sie Jesus ja hinter sich an Land vermuten (France 2002, 271). Die Übersetzung geht davon aus, dass das stimmt, lässt aber beide Möglichkeiten offen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ging er weg auf den Berg, [um] zu beten. &lt;br /&gt;
{{S|47}} Und als es Abend geworden war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als es … geworden war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
befand sich (war) das Boot mitten auf dem Meer (See), und er allein an Land.&lt;br /&gt;
{{S|48}} Und weil (als) er sah, dass sie sich beim Vorwärtskommen (Rudern) quälten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) er sah&#039;&#039; Kausales oder temporales [[Ptz. conj.]], als Nebensatz aufgelöst. &#039;&#039;sah, dass sie sich quälten&#039;&#039; [[AcP]], mit „dass“ aufgelöst. &#039;&#039;sich quälten&#039;&#039; W. „gequält wurden“ (zur Übersetzung s. BA βασανίζω, 3; NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
denn der Wind war {ihnen} widrig ([wehte] ihnen entgegen), da kam er um die vierte Nachtwache&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;um die vierte Nachtwache&#039;&#039; W. „Wache der Nacht“. Die Römer teilten die Nacht in vier gleich lange Nachtwachen ein. Die letzte Nachtwache fiel etwa zwischen 3 und 6 Uhr morgens. Das Speisungswunder hatte wohl spätnachmittags, zur Zeit des Abendessens stattgefunden. Später am Abend (V. 47) waren die Jünger bereits mitten auf dem See. Die Jünger hatten inzwischen offenbar so mit widrigen Winden zu kämpfen gehabt, dass sie über Stunden kaum Fortschritte machten (Collins 2007, 333f.; France 2002, 271).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in ihre Richtung, indem er auf dem Meer lief.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem … lief&#039;&#039; Modales [[Ptc. conj.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dabei (und) wollte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wollte&#039;&#039; Die Verwendung des [[Imperfekt]]s zeigt wohl an, dass dies in dieser Szene seine Absicht war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er an ihnen vorbeigehen. &lt;br /&gt;
{{S|49}} Und als sie ihn auf dem Meer (See) laufen sahen,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als … sahen&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
meinten sie, dass es ein Gespenst sei, und schrien auf (fingen an zu schreien)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schrien auf (fingen an zu schreien)&#039;&#039; Wie in der Klammer kann man den Aorist auch [[ingressiver Aorist|ingressiv]] übersetzen, der den Anfang von etwas markiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|50}} Denn alle sahen ihn und erschraken&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erschraken&#039;&#039; Eigentlich ein Passiv, w. also so etwas wie „sie wurden erschrocken“. Auf Deutsch wird daraus aktiv „sie erschraken“ (so auch viele andere Übersetzungen. Vgl. BA ταράσσω, 2, wo für das Passiv angegeben ist: „in Bestürzung, Schrecken geraten“).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Doch er begann sofort mit ihnen zu reden&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann … zu reden&#039;&#039; Der Aorist ist hier [[ingressiver Aorist|ingressiv]] übersetzt, der den Anfang von etwas markiert (vgl. NSS; EÜ). Ansonsten wäre die Übersetzung: „er redete sofort mit ihnen“, oder schöner: „er sprach sie sofort an“ (NGÜ, vgl. GNB).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{und} Er sagte zu ihnen: „Keine Angst! (Beruhigt euch!, Habt Vertrauen!)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Keine Angst! (Beruhigt euch!, Habt Vertrauen!)&#039;&#039; W. so etwas wie „Seid tapfer!“. Seit LUT gerne mit „Seid getrost“ übersetzt. Etwas moderner EÜ: „Habt Vertrauen“, GNB: „Fasst Mut!“ Auf Deutsch gibt man den Sinn dieser Aussage eigentlich eher mit einer negativen Formulierung wieder, wie unsere Übersetzung. Vgl. NGÜ: „Erschreckt nicht!“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich bin [es], fürchtet euch nicht!“&lt;br /&gt;
{{S|51}} Und er stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich/flaute ab. Da (Und) innerlich selbst waren sie ganz (ganz außerordentlich) fassungslos (überwältigt, entgeistert, erschüttert, außer sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ganz (ganz außerordentlich) fassungslos&#039;&#039; Die Übersetzung mit &#039;&#039;fassungslos&#039;&#039; schließt sich an unsere Übersetzung in Mk 2,12 und 5,42 an (vgl. NGÜ). Ist die NA28-Lesart mit gleich zwei intensivierenden Ausdrücken korrekt (hier in der Klammer zu finden, dann hat Markus wie schon in 5,42 dem überforderten Erstaunen der Jünger in sehr blumiger Ausdruck verliehen. LUT: „Und sie entsetzten sich über die Maßen“, GNB: „Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich.“, NGÜ: „Da waren sie erst recht fassungslos.“&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|52}} Sie verstanden (hatten verstanden) nämlich nicht, was es mit den Broten auf sich hatte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was es mit den Broten auf sich hatte&#039;&#039; W. „hinsichtlich/angesichts/aufgrund der Brote“ Eine andere sinngemäße Übersetzung lautet: „Denn auch durch das Wunder mit den Broten waren sie nicht zur Einsicht gekommen“ (GNB, ähnlich NGÜ, ELB?, LUT?)&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
sondern ihr Herz war verstockt (verhärtet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihr Herz war verstockt (verhärtet)&#039;&#039; D.h. die Jünger verstanden Jesu Macht und Anspruch nicht, auch nach den vergangenen Wundern. Damit rückt er die Jünger in die Nähe seiner Feinde, die ihn ebenfalls nicht verstanden (Mk 3,5). In Mk 8,14-21 kommt Jesus noch einmal mit demselben Wort auf die Brotvermehrung und die Verständnis­schwierigkeiten der Jünger zu sprechen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|53}} Und nachdem sie übergesetzt hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem sie übergesetzt hatten&#039;&#039; Temp. [[Ptz. conj.]], als vorzeitiger Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gingen sie in Gennesaret an Land und landeten (legten an, ankerten, liefen in den Hafen, zogen [das Boot] an Land)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;landeten (legten an, ankerten, liefen in den Hafen, zogen [das Boot] an Land)&#039;&#039; Das Wort hat offenbar die Grundbedeutung, ein Boot zu sichern (also „zu verankern“; und implizit, danach an Land zu gehen). Der genaue Vorgang wird im Kontext nicht genauer vermerkt. Es könnte „anlegen“ heißen (so die meisten Übersetzungen); „(ver)ankern“ ([http://lsj.translatum.gr/wiki/προσορμίζω LSJ]), „an Land ziehen“ oder „(das Boot) festmachen“ (so einige englische Übersetzungen); „landen“ (GNB) oder „in den Hafen einlaufen“ (BA προσορμίζω, NSS) (vgl. LN 54.20; Blight 2012, 340f.). Pesch schließt aus der letztgenannten Definition, die Gruppe müsse in einem Hafen angelegt haben (ders. 1976, 375), aber Gennesaret war ein fruchtbarer und dicht bewohnter Küstenstreifen zwischen Tiberias und Kafarnaum. Ob es dort eine gleichnamige Ortschaft mit einem Hafen gab, ist unsicher (Guelich 1989, 356). Also bietet sich eine Übersetzung wie „landen“ an, die den Vorgang nicht näher beschreibt als nötig. „an Land kommen“ und „landen“ wäre dann ein (bei Markus schon öfter vorgefundener) Hendiadyoin. Um die Dopplung zu vermeiden, böte sich auch die Übersetzung „zogen das Boot an Land“ an.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|54}} Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten [die Leute] ihn sofort und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erkannten … und&#039;&#039; Kausales oder temporales [[Ptz. conj.]], hier beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|55}} eilten (liefen) durch die&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die&#039;&#039; W. „jene“, im Deutschen obsolet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gesamte Gegend, und sie trugen (fingen an zu tragen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;trugen&#039;&#039; W. „fingen an zu tragen“, eine pleonastische Verbindung, die typisch für Markus ist. „Anfangen“ hat hier sehr abgeschwächte Bedeutung (Siebenthal 2011, §218e; NSS). Vgl. z.B. Mk 5,17, wo das Verb ebenfalls unübersetzt blieb.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
diejenigen, denen es schlecht ging (die Kranken)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;diejenigen, denen es schlecht ging&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. Oder „die Kranken“, eine beliebte Übersetzung des subst. Ptz. (wie in Mk 1,32.34; 2,17 und alle Übersetzungen an dieser Stelle). Da im nächsten Vers das spezifische Wort für „Kranke“ vorkommt, scheinen hier oder Menschen mit allen möglichen Leiden und Gebrechen gemeint zu sein, die sie am eigenständigen Gehen hindern. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf [ihren] Matten [immer] dorthin, wo sie hörten, dass er war.&lt;br /&gt;
{{S|56}} Und wo er auch hinging, in Dörfer, {oder} in Städte oder in Bauernhöfe&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hof&amp;quot; /&amp;gt;,&lt;br /&gt;
legten sie die Kranken auf die Marktplätze und baten ihn darum, {dass} auch nur die Quaste (den Saum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Quaste&#039;&#039; bzw. &#039;&#039;Saum&#039;&#039; Das Wort könnte sowohl einen Saum oder eine Quaste bezeichnen und steht hier wohl für die vier Quasten, die Juden nach dem Gesetz an ihren Kleidern tragen mussten (Num 15,38–39 LXX; vgl. Dtn 22,12). Die Quasten bestanden aus vier blauen und weißen Fäden, die den Träger daran erinnern sollten, die Gebote zu halten (Mt 23,5; Guelich 1989, 357f.; France 2002, 275).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
seines Gewandes berühren [zu dürfen]. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Obadja&amp;diff=21040</id>
		<title>Diskussion:Obadja</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Obadja&amp;diff=21040"/>
		<updated>2015-05-20T01:53:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Wortspiel unter den Völkern */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = Wolfgang Loest&lt;br /&gt;
|Alternativen = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Textart = Verschiedene; die wichtigsten sind in den Anmerkungen dokumentiert (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = Barthélemy 1992, Bewer 1911, Brown 1996, Dick 2005, Dicou 1994, Duhm 1910, Duhm 1911, Ehrlich 1912b, Eiselen 1907, Hagedorn 2010, Halévy 1907, Isopescul 1914, Jenson 2009, Jeremias 2007, Keil 1866, Lescow 1999, Marti 1904, Niehaus 2009, Nötscher 1958, Nowack 1922, Orelli 1893, Raabe 1996, Riessler 1911, Rudolph 1971, Schegg 1862, Schumpp 1950, Sellin 1922, Stuart 1987, Theis 1937, van Hoonacker 1908, Weiser 1967, Wellhausen 1893, Wolff 1977 (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = BBE, B-R, CEB, CJB, EEB, EÜ, EVD, FREE, GN, GNB, GW, HCSB, HER05, HfA, H-R, LEB, LUT, MEN, SG, NeÜ, NIRV, NL, NLT, OEB, PAT, R-S, REB, SLT, T4T, TAF, TEX, TNIV, TUR, van Ess, WEB, ZÜR (Sebastian)&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = Ja (Sebastian)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Status==&lt;br /&gt;
Warum ist hier noch kein höherer Status gesetzt? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:12, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil ich das als Zweitleser nicht selbst machen darf. Und Wolfgang nicht als Erstübersetzer. Wenn du das jetzt auch noch mal zweitliest, darf das nur noch Olaf machen :) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:35, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann mach ich das mal. Ich lege das immer so aus, dass ich als Qualitätsmod das darf, sofern ich eine Gelegenheit zur Diskussion gegeben habe. Man muss ja irgendetwas tun, wenn man nicht darauf warten möchte, dass andere entdecken, dass der Status noch nicht hochgesetzt ist. :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibt&#039;s noch andere Kapitel, wo man das mal vornehmen könnte? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:49, 24. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Format===&lt;br /&gt;
Es würde vermutlich das Erkennen der Struktur erleichtern, wenn man einige der Absetzungen im Kapitel etwas einfacher (oder übersichtlicher) gestaltete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsweise könnte man die vielen Parallelstellenangaben auf separaten Zeilen in die vorige Zeile holen. EIn anderer Gedanke wäre, in der Einleitung die poetry-Tags wegzulassen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was du mit den Absetzungen meinst, weiß ich leider nicht :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Parallelstellenangaben in separaten Zeilen sind keine Absicht, sondern sind aktuell noch ein Fehler in Olafs Umprogrammierung des Poem-Tags - das passiert automatisch in jeder durch _ gekennzeichneten Zeile. Ich hoffe, dass das irgendwann noch behoben wird. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:28, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absetzung: Die Anordnung der einzelnen Zeilen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach so. Aber das erfolgt nach poetischen Regeln, da hab ich ja keinen Einfluss drauf :) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. 1===&lt;br /&gt;
Vorschlag: Doppelpunkt nach der ersten Zeile. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Habe ich mir auch überlegt. Besser würde mir gefallen, wenn das gefettet wäre, weil das ja eine Überschrift ist (und Überschrften ja in der Regel durch anderes Schriftformat statt durch Doppelpunkt ausgezeichnet werden). Muss mal bei Gelegenheit nachfragen, ob man im Fließtext auch fetten darf - kursivieren darf man ja. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich habs mal versuchsweise umgesetzt mit der Fettung. Was sagst du? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Beim Namen Obadjas würde mir eine Fußnote, die den Namen erklärt, mehr helfen als Alternativen (die ja gar keine richtigen Alternativen sind, nicht wahr? ;-) ). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Ich versuche, Fußnoten einzusparen, wo nur möglich :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Versteht man das nicht, dass das die Übersetzung sein soll? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Man versteht es, aber es führt zu dem Fehlschluss, dass man anstelle des Namens auch dessen Bedeutung übersetzen könnte. Das mit den Fußnoten verstehe ich, aber es lässt sich nicht immer vermeiden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Fn (b)====&lt;br /&gt;
Ich glaube, vieles kann man noch verständlicher sagen. Besonders:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Diese und die nächsten beiden Zeilen können daher jeweils als Redeeinleitung gedeutet werden, auf die dann die Wiedergabe der wörtlichen Rede folgt - oder auch nicht.&amp;quot; (entwurschteln)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Mit dem Maximum an Redeebenen&amp;quot; (kleinere Wörter, verständlicher sagen)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Schwierigkeit (2) ist, dass hier untypischerweise nach der einleitenden Botenformel „So spricht JHWH über/zu Edom“ offenbar keine wörtliche Rede folgt, da sonst ja JHWH selbst berichten würde, eine Botschaft von JHWH übermittelt bekommen zu haben.&amp;quot; Der Gordische Knoten! Man gebe mir ein Schwert, ihn zu zerhauen! ;-)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Botenformel (??) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
*: &amp;lt;s&amp;gt;Die Formel &amp;quot;so spricht JHWH&amp;quot; nennt man in der Exegese &amp;quot;Botenformel&amp;quot;. Geht aber ja klar aus der FN hervor, oder? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
*: &amp;lt;s&amp;gt;Geht hervor, wird den Leser aber einschüchtern und trägt nichts zur Klarheit bei. Ich würde meinen: Wenn wir allgemeinverständlich bleiben wollen, müssen wir auch die schweren akademischen Geschütze in den Kasernen lassen, wo wir können. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;In der Regel wird daher diese Botenformel entweder als eine zweite Überschrift verstanden (so die meisten) - was aber genau so untypisch wäre und ja nichts daran ändern würde, dass man nach einer solchen Überschrift eine wörtliche Rede JHWHs erwarten sollte, die eben nicht direkt folgt - oder textkritisch (-&amp;gt; Textkritik) ans Ende von V. 1 verschoben (so z.B. Nötscher 1958; Theis 1937; Wolff 1977; EÜ).&amp;quot; Himmel hilf, der Gordische Knoten hat seinen großen Bruder mitgebracht!&lt;br /&gt;
* &amp;quot;wenn man der alten Deutung von Schegg 1862 folgt&amp;quot; &amp;lt;-- Das Wer, wann, unter welchen Umständen der Deutung interessiert unseren Leser nicht. Der Beleg am Ende reicht. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Kann ich machen, aber: sicher? Ich hätte gedacht, dass man das schon explizit machen muss, wenn man einer Deutung folgt, die das letzte Mal vor über 150 Jahren vertreten worden ist. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Möglich! Kannst du dir denken, warum das so ist? Ich kenne die Alternativen nicht, aber ich finde diese Erklärung wundervoll. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
*: Warum diese Deutung nicht mehr vertreten wird, kann ich auch gar nicht begreifen. Aber Schegg ist wohl einfach zu alt, als dass ihn noch jemand lesen würde (Riesenfehler. Ich weiß noch von Jona, dass der sehr häufig ganz fantastische Einsicht beweist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zitate in Abs. 1 besagen, wie es scheint, nicht mehr als: &amp;quot;Es ist unklar, was wörtliche Rede ist&amp;quot;. Ich meine, die verworrene Situation kann der geneigte Leser schon der Übersetzung selbst entnehmen. Der ganze 1. Absatz behaldelt ja im Grunde eine Einleitungsfrage - könnte das nicht in die Anmerkung? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: In die Anmerkungen? Das ist doch nur eine Schwierigkeit von V. 1. Ich bin mir sehr sicher, dass ein durchschnittlicher Leser beim Lesen der Übersetzung gar nicht erst auf den Gedanken kommen würde, dass man die Redeebenen auch anders ordnen könnte. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
: Da hast du aber recht. Das kommt davon, wenn man nur überfliegt. Ich hatte gedacht, die Unklarheit bezieht sich auf den gesamten Text. Ich frage mich, ob man mit dem Erklären nicht beim logischen Problem anfangen könnte. So versteht der Leser, was an dem Text unklar ist. Dann könnte man die Info nachliefern, wobei es dem Leser vielleicht noch eher hilft, wenn nur die problematische Redeebene erwähnt wird. Für den Rest könntest du bspw. einfach darum bitten, sich an der Anordnung der Rede in der Übersetzung zu orientieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Versteh dich schon wieder nicht :)&amp;lt;br /&amp;gt;Welches logische Problem? Meinst du, Schwierigkeit (2) soll vor Schwierigkeit (1) kommen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Abs. ist inhaltlich verständlich, aber verlangt mir sehr viel Mitlesen und -denken ab. Das würde ich noch konkreter machen. Ich würde die Fußnote folgendermaßen aufziehen:&lt;br /&gt;
* Lösung: In unserer Übersetzung leitet der ganze Vers 1 die Botschaft ein. Die Anführungszeichen beginnen erst in V. 2. O.ä. Du müsstest irgendwo auch darauf eingehen, warum die Fn gerade an dieser Stelle steht: Nämlich weil andere hier die wörtliche Rede beginnen lassen.&lt;br /&gt;
* Begründung der Lösung: Einschließlich kurzer Erwähnung des logischen Problems (Schwierigkeit 2) und der &lt;br /&gt;
im Hebräischen fehlenden Abgrenzung zitierter Rede (Schwierigkeit 1).&lt;br /&gt;
Ich wäre überrascht, wenn man das auf diese Weise nicht in einem Absatz von 4-5 Sätzen abhandeln könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====sich erheben+Fn e====&lt;br /&gt;
&amp;quot;lasst uns uns&amp;quot; ist meines Erachtens ein stilistisches No-Go. Warum nicht &amp;quot;wir wollen&amp;quot;, oder noch besser: &amp;quot;Kommt, wir erheben uns!&amp;quot;? Die Wörter sind in der Verwendung so gebräuchlich, dass ich mir nicht sicher bin, ob man hier wirklich etwas daraus machen muss, dass es sich um dasselbe Verb handelt. Oder? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ganz gewöhnliches Deutsch. Das ist sogar ein Zitat (des Revolutionärs Camille Desmoulins - Keine Angst, das wusste ich vorher auch nicht - ich google nur häufig nach Formulierungen, wenn ich mir ein wenig unsicher bin :) ) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ganz gewöhnliches Deutsch zur Zeit der Revolution (welche auch immer - 1848? ;-) ). In einer Übersetzung in aktuellem Deutsch sollte man den Hortativ schon anders formulieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was dazu kommt: &amp;quot;sich erheben zum Kampf&amp;quot; ist ein denkbar schwammiger Ausdruck. Was soll man sich darunter vorstellen? Geht es um eine Erhebung im Sinne a) eines Aufstands, b) einer Musterung, oder geht es um die c) Aufstellung zum Kampf oder ist einfach damit gemeint, dem Feind entgegenzutreten, also in den Kampf zu ziehen? Hier würde ich für eine aussagekräftigere Übersetzung plädieren. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;quot;sich erheben zum Kampf&amp;quot; ist die Standardübersetzung. Hier wichtig, weil sonst nicht erkennbar ist, dass das zweimal das selbe Wort ist (das ist natürlich richtig, dass &#039;&#039;qum&#039;&#039; häufig als Einleitungsimperativ verwendet wird, aber dass direkt darauf noch mal das selbe Verb folgt, ist viel zu auffällig, als dass man nichts daraus machen dürfte. JHWH inkludiert sich in den Kriegszug &amp;quot;der Nationen&amp;quot;). Ähnlich wie bei &amp;quot;Lasst uns gegen Edom Krieg führen&amp;quot; kann sich die Aufforderung zunächst mal auf die Truppenaushebungen beziehen oder auf das in-den-Krieg-ziehen selbst oder vielleicht auch auf irgendwas anderes; was davon hier gemeint ist, kann man nicht wissen und ist auch nicht wichtig. Mit &amp;quot;erheben&amp;quot; finde ich außerdem deshalb die beste Lösung, weil das dt. &amp;quot;erhebt euch&amp;quot; auch ein bisschen so wie das heb. &#039;&#039;qum&#039;&#039; als Einleitung verstanden werden kann.&amp;lt;br /&amp;gt;Alternativen in Kommentaren sind nur: Jeremias 2007, Riessler 1911: &amp;quot;Auf, lasst uns wider es zum Krieg aufbrechen&amp;quot; (verschleiert die Wortwdh., vereindeutigt ohne Indiz zum Moment des &amp;quot;Aufbruchs&amp;quot;); Lescow 1999, Wolff 1977: &amp;quot;Auf! Laßt uns antreten gegen sie zum Kampf&amp;quot; (verschleiert die Wortwdh., &amp;quot;antreten&amp;quot; ist genau so schwammig.) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Die Wortwiederholung kann doch sonst in die Fußnote. Machen wir bei anderen unübersetzbaren Wortspielen ja genauso. Kann man also einfach sagen, &#039;&#039;qum&#039;&#039; besagt hier &amp;quot;Macht euch auf?&amp;quot; Denn mit &amp;quot;sich aufmachen&amp;quot; könnte man sogar das Wortspiel darstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Aber das ist ja übersetzbar, deshalb muss man das ja sogar beibehalten (=&amp;gt; Kriterien). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Fn e: Den ersten Abs. kann man wahrscheinlich komplett als Klammer umsetzen; die sprachlichen Details sind hier m.E. nicht wirklich relevant, solange die Übersetzung da ist. So habe ich es jetzt auch bei Jona 1,2 gemacht. Ich habe jedenfalls keine Lust, jedes &amp;quot;Macht euch auf&amp;quot; etc. per Fn zu erklären. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:34, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;: Hatte ich zuerst auch so stehen, als mir Alternative (2) noch nicht eingefallen ist. (1) ließe sich als Klammer umsetzen, (2) aber nicht, deshalb habe ich beides in die FN gezogen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Direkte Rede in V. 1 und Fn g (V. 2)====&lt;br /&gt;
Ich frage mich, ob das Ganze nicht viel übersichtlicher wäre, wenn man Zeile 4 die Anführungszeichen nehmen würde. Die zitierte Botschaft ist ja quasi hypothetisch; ein reines Stilmittel. Im Grunde die zweite (gesteigerte) Ebene der Zeilen 3-4, die ja schon ganz ähnlich gehalten sind. Zudem könnte man die zusätzliche Absetzung von Zeile 5 zurücknehmen und sie stattdessen als Kontinuität von Z. 3-4 erkenntlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So mit Mitteln des Formats deutlich gemacht, könnte man ich die Fn g sparen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:23, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zeile 5 ist klar wörtliche Rede; völlig egal, ob sie hypothetisch ist oder nicht (im Ob-Buch wird sie als nicht-hypothetisch dargestellt). Allein schon wegen unseren Formatierungsregeln im FAQ sind da Anführungszeichen zu setzen. Sie ist auch nicht im Geringsten ähnlich mit Zeilen 2-4 (?). Sie ist außerdem nicht abgesetzt, sondern das ist einer der Fälle, wo sich durch den Formatierungsfehler die Parallelstelle in eine eigene Zeile gemogelt hat. Davon unabhängig ist FN g, die (1) dem Leser Denkarbeit abnehmen will und (2) eine Empfehlung für die LF aussprechen will. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:08, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab&#039;s jetzt geändert mit der Zeile. Es war spät... Du hast recht, auch das mit der Parallelstelle habe ich nicht ganz geschnallt. Könnten wir den Einzug nicht auf die gleiche Ebene wie 3-4 bringen? Ich meine, unsere Regeln wären flexibel genug, um hier über die Anführungszeichen zu reden. Der Kontext ist klar, die Diskursmarker im Deutschen auch. Aber ein anderer Vorschlag: Rücke Zeile 5 mindestens so weit ein wie Zeile 4, aber noch weiter als Zeile 6. Optional: Setze Zeile 5 kursiv (oder lass dir was ganz anderes einfallen...).  --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeile 6 ist nicht eingerückt; das wirkt nur so wegen dem Vers und der direkt daran angefügten Fußnote. Zeile 5 kann ich nicht einfach einrücken. V. 1 ist nach der Überschrift ein Tristichon mit einem abschließenden Monostichon (wie das häufig an Strophenrändern gesetzt wird). Dafür sind ja die Einrückungen da - um die Sticho-struktur grafisch sichtbar zu machen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. 2===&lt;br /&gt;
====FN h====&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;Prego &amp;quot;Redeakt&amp;quot; umformulieren, um das fachsprachliche Wort zu vermeiden.&amp;lt;/s&amp;gt; --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Empfehlung zur Lesefassung würde ich hier streichen und auf der Diskussionsseite o.ä. anbringen. Soweit ich verstehe, sollte die SF von solchen Empfehlungen frei sein, die ja nur temporäre Gültigkeit haben (nämlich bis die LF da ist). Siehst du das anders? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja. Die SF dient u.a. auch &amp;quot;Übersetzung von Lesefassung als Grundlage&amp;quot;, außerdem Menschen, die die Übersetzung der LF nachvollziehen wollen. Das heißt erstens, dass die SF nicht aufhört, Grundlage der LF zu sein, wenn die LF erst mal erstellt ist, und zweitens, dass gerade auch nach der Erstellung der LF noch erkennbar sein muss, warum die LF so übersetzt wurde. Wieso glaubst du, die SF solle von solchen Empfehlungen frei sein? Ich setze die sogar zielich häufig. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:20, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich glaube, solche Empfehlungen passen letztlich nicht zum Konzept. Ist die LF umgesetzt, würde man ja in der Fußnote nicht eine Empfehlung zur Umsetzung, sondern deren Erklärung erwarten. (Es liegt also ein Gattungsproblem vor.) Aber dass die SF die Übersetzungsentscheidungen der LF erklärt, das haben wir bisher nicht anvisiert. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich finds jetzt nicht, aber irgendwo haben / hatten (?) wir das sogar explizit im Regelwerk stehen, dass Vorschläge für die Übersetzung der LF in die Fußnoten kommen. Darüber müssen wir vielleicht bei Gelegenheit mal reden (vielleicht würde das heißen, dass diese Empfehlungen umformuliert werden müssen, sobald die LF übersetzt ist?), aber da ist das hier der falsche Ort. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN i====&lt;br /&gt;
&amp;quot;die aktuelle Rede&amp;quot; ist recht fachsprachlich. Das geht sicher plastischer. Ich scheue mich vor der Änderung, weil ich den Sinn nicht verändern möchte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: ? - Was ist da fachsprachlich? &amp;quot;aktuell&amp;quot; oder &amp;quot;Rede&amp;quot;? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das die einzige Bedeutung von &amp;quot;hinneh&amp;quot; hier? Meines Erachtens schwingt in dieser Betonung eben auch Unmittelbarkeit mit. Dazu s. meine Anmerkung zu Fn 3. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: die einzige, die hier relevant ist. s.u. (das heißt: unter dem Abschnitt &amp;quot;FN 3&amp;quot;) --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Verweis &amp;quot;s.u.&amp;quot; zum Tag JHWHs ist mir nicht genau genug. &amp;quot;S.u.&amp;quot; heißt für mich: Gleiche Fn, nächster (Ab)Satz. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: So verwendet man &amp;quot;s.u.&amp;quot; In Kommentaren kann sich das bisweilen auf Stellen beziehen, die 200 Seiten später kommen. Das könnte man durchaus so verwenden. Aber im Normalfall mache ich das statt durch &amp;quot;s.u.&amp;quot; durch &amp;quot;s. FN x&amp;quot;, nur wollte ich damit hier warten, bis sich das jemand angesehen hat (sonst muss man bei jedem FN-Verweis den Link ändern). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:26, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dann ist ja alles klar! Ich setze in solchen Fällen dann gerne einen Verweis &amp;quot;die Fußnote zu XY in V. Z&amp;quot;. So vermeide ich das Problem dauerhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Klar, das wird in der akademischen Literatur so gemacht. Aber da unsere FUßnoten kein fortlaufender Text sind, sollte man das spezifischer machen. Gerade wenn der Text einmal in anderen Formaten gelesen wird, könnten die Fußnoten noch &amp;quot;weiter voneinander entfernt sein&amp;quot; als jetzt im Wiki. Da müsste der Leser jede Fußnote aufrufen, bis er das findet. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN i====&lt;br /&gt;
Überzeugt mich inhaltlich nicht ganz. Hinneh zeigt für mich als Diskursmarker ein folgendes Vollzugsperfekt an. Ich würde Handlung also in der Gegenwart oder der unmittelbaren Zukunft verorten. Das könnte hier auch mit dem prophetischen Perfekt verschwimmen und dann einfach als &amp;quot;wenn die Prophetie eintrifft&amp;quot; gedeutet werden. Ist Bauchgefühl, könnte falsch sein, andererseits habe ich seit Dezember auf jedes einzelne Wort des AT bis 1. Samuel 10 (und noch ein paar mehr) geklickt, da würde es mich nicht wundern, wenn das Bauchgefühl nicht ganz verkehrt wäre. ;-) Ähnlich scheint es übrigens Menge zu verstehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Zunächst: Eine [https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&amp;amp;ion=1&amp;amp;espv=2&amp;amp;ie=UTF-8#q=%22Vollzugsperfekt%22 Google-Suche] nach &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; ergibt nur OfBi-Seiten und einen kreuzgang.net-Treffer; den Begriff gibt es nicht. Du meinst wohl &amp;quot;performatives Qatal&amp;quot; (das Jenni und Michel &amp;quot;Perfekt des Vollzugs&amp;quot; nennen - aber das ist Privatterminologie), kann das sein?&amp;lt;br /&amp;gt;Die Bed. dieses p. Qatal ist, dass &#039;&#039;ineins mit/durch den Akt des Sprechens&#039;&#039; etwas ins Sein gesetzt wird (&amp;quot;hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau&amp;quot;), z.B. in Ps 2, wo du auch &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; stehen hast (so auch eindeutig in Waltkes Kommentar (sogar mit dem selben Beispiel)). In Esra 4 hat das mit dem performativen Qatal nichts zu tun (&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Hiermit salzen wir mit dem Salz des Palastes&#039;&#039;), sondern ist nach deiner Deutung einfach ein überzeitliches Qatal, für das man im Dt. Gegenwart setzen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Grammatisch&#039;&#039; wäre das in dieser Zeile natürlich möglich (in Vv. 5-7 aber sehr unwahrscheinlich - allein schon, weil dort &#039;&#039;hinneh&#039;&#039; fehlt), obwohl ich nicht sehe, was der Sinn von &#039;&#039;Hiermit mache ich dich klein&#039;&#039; sein soll. Und nach den meisten Standard-grammatiken wäre für Vv. 2-7 außerdem die Deutung als prophetisches Perfekt möglich (s. eben FN i). Bei dieser Deutung wäre dann aber unverständlich, warum Ob in Vv. 2-7 prophetisches Qatal, in Vv. 8-10.15-21 aber Yiqtol + Weqatal verwendet, obwohl beides auf die Zukunft bezogen wäre. Und da Vv. 2-7 einerseits und Vv. 8-10.15-21 andererseits sich auch recht eindeutig auf zwei unterschiedliche Zeitstufen beziehen, und da prophetisches Perfekt (wenn es das überhaupt wirklich gibt) allensfalls sehr selten ist und man daher keine Stelle als prophetisches Perfekt erklären sollte, die sich auch anders erklären lässt, ist es sehr viel wahrscheinlicher, den Qatals in Vv. 2-7 einfach ihre normale Bedeutung zu lassen, nämlich eben gewöhnliches Perfekt - und damit übersetzen z.B. auch (wieder: ich habe nicht alles exzerpiert; das sind noch mehr) Delitzsch 1866; Dick 2005; Duhm 1910; Eiselen 1911; Hagedorn 2010; Jeremias 2007; Riessler 1911; s. außerdem [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Obadja#note_cl FN cl] --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:17, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Also ich bin mir ziemlich sicher, dass &amp;quot;Vollzugsperfekt&amp;quot; aus meinem Lehrbuch stammte (Lambdin/Siebenthal) oder wenigstens in Vorlesungen und Seminaren ziemlich regelmäßig gebraucht wurde. Mag eine Siebenthalsche Spezialvokabel sein. Entschuldige die Unklarheit! Könntest du die Stelle in Esra 4 mal in der Diskussion ansprechen, falls ich es vergesse...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Ich weiß wenig über die Existenz des prophetischen Perfekts; habe noch nie gehört, dass daran jemand zweifelt. Die Begründung aus dem Kontext überzeugt mich weiter. Und die zwei unterschiedlichen Zeitstufen könnten ja damit zusammenhängen. Ich lasse den Einwand einstweilen ruhen, bis ich das einmal besser recherchiert habe. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Ich hab ja ziemlich viele Entwürfe zum heb. Tempussystem gelesen, und viele schweigen sich über das prophetische Perfekt einfach aus, weil es nicht in ihr System passt. Explizit bezweifelt wird es z.B. von meinem geliebten [https://books.google.de/books?id=VZGTUSldsKoC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=Zuber%20Tempussystem&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA173#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Zuber], oder auch von George Athas (der übrigens auch einen Bibelblog hat - kennst du den?). Und ich glaube - aber nagel mich nicht drauf fest - Rogland hat in seinem Qatal-Buch noch ein paar Stimmen mehr zusammengetragen, die seine Existenz bezweifeln. Und wenn man mal die Stellen in GKC, JM etc. nachvollziehst, merkt man wirklich, dass die meisten sich auch ganz einfach anderes erklären lassen. So und so - wenn es das denn gibt, ist mindestens sicher, dass es sehr, sehr selten ist (so z.B. explizit in BHRG, Bergsträsser etc.). Und, wie gesagt - auch wenn es das gibt, wäre das hier wohl eher nicht relevant; aber ganz unerwähnt lassen möchte ich es auch eher ungern, weil das schon ein paar sind, die das vertreten haben. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:09, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Übrigens will ich die FN ohnehin noch verständlicher machen; ich weiß aber nicht genau, wie. Ich sehe das etwa so: V. 1 schildert den Kriegsaufruf JHWHs wider Edom. Ab V. 2 wendet sich dann Obadja mit einem neuen Redeakt an das in diesem Kriegszug zerstörte Edom und sagt etwa &amp;quot;Und jetzt schaut, wie krass ihr zerstört seid&amp;quot; - und diese Hervorhebung durch &amp;quot;Und jetzt schaut&amp;quot; steht hier deshalb, weil die in Vv. 2-7 vorgestellte Zerstörung die Vergleichsfolie für die folgende Zerstörung am Tag JHWHs ist. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:45, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War Edom denn zu dieser Zeit klein? Das UBS-Handbook zu Obadja argumentiert aus dem Kontext: Weil die Absicht zum Krieg besteht, ist das &amp;quot;Kleinmachen&amp;quot; das erklärte Ziel der Handlung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Welche Zeit meinst du? Nach dem Krieg Babylons gegen Edom und nach der Verdrängung der Edomiter durch die Nabatäer war &#039;&#039;Idumäa&#039;&#039; das, was von den Edomitern übrig blieb, und daher (im Vergleich zum älteren Edom relativ) klein - falls du das meinst. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:17, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich meine die Zeit der Prophetie bzw. ihres wahrscheinlichen Eintretens. Ich weiß eigentlich nichts über Edoms Schicksal im 1. Jahrtausend v. Chr. ... Hängt also davon ab, wann dieser babylonische Krieg stattfand. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Das wichtiges steht in den Anmerkungen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:50, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====FN j====&lt;br /&gt;
Die zum Vergleich herangezogenen Übersetzungen könnte man entschlacken. Selbst ich kenne nur die ABkürzung &amp;quot;GN&amp;quot;. Was irgendeine unbedeutende englische Übersetzung sagt, ist da doch sicher zu vernachlässigen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: GW ist alles andere als unbedeutend; T4T ist fantastisch und ich werde immer auf sie hinweisen, wenn sie einen guten Vorschlag macht. EVD habe ich deshalb mit-aufgenommen, weil das eines der einzigen Vorbilder für die LS ist und die SF auch Grundlage der LS sein soll. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Genau das meine ich. Ich bin nicht überzeugt. Wir müssen doch für den deutschen Bibelleser schreiben, nicht für jemanden, der die Abkürzungen von 80 Bibeln in 4 Sprachen kennt. Daher würde ich schon englische Bibeln auch als solche vorstellen (auch wenn ich das bisher nicht immer getan habe). Mein Vorschlag: Wenn eine unbedeutende Übersetzung aus irgendeinem Grund relevant ist, führe sie für den deutschen Leser mit ein paar Worten ein. Ein Gewirr aus Semikola und kryptischen Abkürzungen hilft mir jedenfalls nicht weiter, den Bibeltext genauer zu verstehen. Auch das Wissen, dass &#039;&#039;schonmal jemand anderes&#039;&#039; das genauso gesehen hat, ist für den Leser praktisch irrelevant. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber genau dafür dienen doch die Terminologie-einträge. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:40, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung rund um &amp;quot;Verortung&amp;quot; würde ich dergestalt verbessern, dass das Wort nicht mehr nötig ist. ;-) Vielleicht reicht sogar das &amp;quot;entspricht mehr oder weniger&amp;quot; schon aus, damit der Leser versteht, was gemeint ist.  --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Macht nur Sinn, wenn man den Wortspielsatz tatsächlich rausmacht, und dazu s.u. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fußnote hat FÜNF Semikola!!!!! Davon kriege ich gleich eine Gefäßkrankheit! Aber mal im Ernst: Die können alle weg. Die ersten paar könnten Kürzungen zum Opfer fallen oder Klammern. Aus dem Satz hinter dem letzten kann man locker einen eigenen Hauptsatz machen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:37, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Das letzte mach ich raus; der Rest ist üblich, weil er Lit.-angaben voneinander trennt. Aber mal grundsätzlich: Semikola wären auch im Fließtext stilistisch nicht &amp;quot;schlecht&amp;quot;, da ja auch nicht nur Rumpfsätze guter Stil sind (ich habe daheim tatsächlich u.a. ein Stilhandbuch, dass die Schlangensätze Thomas Manns als Ideal eines guten Stils empfiehlt). Eigentlich finde ich auch die neue Zweisatzversion nicht so gut, weil jetzt ein Gedanke in zwei Sätzen ausgedrückt wird, der auch genau so gut in einem längeren Satz hätte stehen können. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich mag Semikola, und guter Stil darf sie auch verwenden. Aber nochmal: Wir schreiben nicht akademisch. Die Fülle an Literaturangaben bläht unsere Fußnoten auf und macht sie gleichzeitig schwerer lesbar und verkopft-abschreckend. In der Kürze liegt die Würze. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Wortspiel unter den Völkern=====&lt;br /&gt;
Ich bin bzgl. des Wortspiels skeptisch. Grammatikalisch zwar irgendwie richtig, aber nach meinem (sicher unvollkommenen) Sprachgefühl von der Verwendung her unzweideutig &amp;quot;unter&amp;quot;. Dieses vergleichende &amp;quot;unter X&amp;quot; (eben z.B. &amp;quot;unter den Nationen&amp;quot;), bzw. vielleicht besser &amp;quot;von X&amp;quot;, ist eine ziemlich feste Wendung, die mir im Hexateuch gefühlt schon dutzende Male begegnet ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wollte der Autor einen instrumentalen Sinn mitschwingen lassen wollen, würde er (weil er sich auf handelnde Personen bezieht) nicht einfach ein &#039;&#039;bet&#039;&#039; setzen, sondern &#039;&#039;b-yad-X&#039;&#039; schreiben, also wörtlich &amp;quot;durch die Hand von X&amp;quot;. Als weitere mögliche (eher den Urheber angebende) Präposition würde ich hier sonst höchstens &amp;quot;le-&amp;quot; erwarten. Ich kann mich dagegen nicht entsinnen, schon einmal auf ein &#039;&#039;b-&#039;&#039; gestoßen zu sein, &#039;&#039;das sich auf die &amp;quot;instrumentalisierte&amp;quot; Person bezieht&#039;&#039;; das wird m.E. eigentlich nur bei Gegenständen oder beispielsweise abstrakten Faktoren benutzt. Mit Personen ist es eben i.d.R. &#039;&#039;b-yad-&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine ziemlich ähnliche Analogie aus dem Deutschen: &amp;quot;das geringste &#039;&#039;&#039;von&#039;&#039;&#039; allen Völkern&amp;quot;. Da könnte ja ein pfiffiger Exeget auf den Gedanken kommen: &#039;&#039;Aber &#039;&#039;&#039;von&#039;&#039;&#039; ist doch gleichzeitig eine den Urheber bezeichnende Präposition, könnte da nicht...?&#039;&#039; Nein, kann es nicht. Weder kann &amp;quot;von&amp;quot; hier diese Bedeutung haben, noch kommt der Leser dieser Wendung jemals auf den Gedanken, dass ich ein Wortspiel mit dem doppelten (nämlich dem &amp;quot;verortenden&amp;quot; und dem den Urheber bezeichnenden) Sinn von &amp;quot;von&amp;quot; im Sinn gehabt hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde dieses vermeintliche Wortspiel als sehr wahrscheinlichen linguistischen Fehlschluss einordnen. D.h., wenn du mir nicht eine deutliche Parallelstelle liefern kannst. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 04:33, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst: Nach &#039;&#039;bagojim&#039;&#039; habe ich tatsächlich gesucht, weil ich auch dachte, dass das eine geprägte Wendung sein könnte (79 Treffer; 7x im Hexateuch: Lev 26,33; Dtn 4,27: &amp;quot;Ich werde euch &#039;&#039;unter die Nationen&#039;&#039; zerstreuen&amp;quot;; Lev 26,38: &amp;quot;Ihr werdet &#039;&#039;unter den Nationen&#039;&#039; umkommen&amp;quot;; Num 23,9: ? (vielleicht: &amp;quot;unzählbar &#039;&#039;für die Nationen&#039;&#039; ist&amp;quot;? s. V. 10); Dtn 15,6: &amp;quot;Du wirst &#039;&#039;über viele Nationen&#039;&#039; herrschen&amp;quot;; Dtn 28,65: &amp;quot;Und &#039;&#039;unter jenen Nationen&#039;&#039; wirst du keine Rast finden&amp;quot;; Jos 23,7: &amp;quot;dass ihr nicht &#039;&#039;unter diese Nationen&#039;&#039; kommt&amp;quot; (=ws. &amp;quot;Dass ihr nicht wie eine dieser Nationen werdet)). Diese superlativische Funktion hat es im Hexateuch kein einziges Mal (aber einige Male in den Prophetenbüchern). Dann: Würde der Autor einen &amp;quot;instumentalen Sinn &#039;&#039;mitschwingen&#039;&#039; lassen&amp;quot; wollen, würde er keinesfalls &#039;&#039;bäjad&#039;&#039; verwenden, weil das &#039;&#039;nur&#039;&#039; diesen instrumentalen Sinn haben könnte, nicht aber den verortenden. Zu Beth instrumenti mit Personen vgl. z.B. Gen 9,6 (geiler Vers): &amp;quot;Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll &#039;&#039;durch Menschen&#039;&#039; vergossen werden.&amp;quot;; 1Sam 28,6: &amp;quot;JHWH antwortete ihm nicht - weder durch Träume, noch durch Lichter, noch &#039;&#039;durch Propheten&#039;&#039;.&amp;quot;; Hos 6,5: &amp;quot;Darum habe ich sie zerhauen [lassen] &#039;&#039;durch die Propheten&#039;&#039;&amp;quot; u.ö. Grammatisch ist das schon in Ordnung. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist mir klar, dass &#039;&#039;b-yad&#039;&#039; das Wortspiel zerschossen hätte. Genau darauf wollte ich hinaus. Ich ziehe das Attribut &amp;quot;vergleichend&amp;quot; zurück und sage: &amp;quot;unter X&amp;quot; ist eine feste Wendung, das hast du ja auch bestätigt. Es ist m.E. das gleiche &#039;&#039;b-&#039;&#039;, das auch für &amp;quot;in Israel (als Nation)&amp;quot; etc. verwendet wird; welches Nomen die Präpositionalphrase abschließt, ist nicht so wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich entsinne mich nun tatsächlich v.a. an &#039;&#039;bahem&#039;&#039; u.ä. Wörtlein, die sich sogar recht häufig in dieser Form auf Personen beziehen können. Ich bin aber weiter der Meinung, dass dieses Wortspiel ein semantischer Fehlschluss ist. Das sitzt einfach nicht richtig, das klingt zu sehr nach einem pfiffigen Exegeten mit Wörterbuch als nach einem erwiesenermaßen realistischen Sprachgebrauch. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dass das ein semantischer Fehlschluss ist, leitest du also daraus ab, dass das pfiffig klingt?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Es ist wirklich nicht wichtig, ob das drin steht oder nicht und man kann es wegen mir auch streichen - aber das ist eine mögliche Lesart, die den Text reicher macht. Warum also sollte man (=&amp;gt; &amp;quot;Interpret a text in the way that reveals it as the best text (aesthetically, intellectually and affectively) the text can be.&amp;quot;)? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:40, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, warum sollte man? Vielleicht, weil du dann auch die lokale Variante &amp;quot;&#039;&#039;in&#039;&#039; den Völkern&amp;quot; aufnehmen müsstest? Es gibt ständig Bedeutungen, die theoretisch passen könnten, aber so offensichtlich nicht funktionieren, dass man sie gar nicht ernsthaft in Erwägung ziehen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin gerade auf einen interessante Vers gestoßen, der mein Problem illustriert: Jer 50,23. Selbe Formulierung, selbe Ambiguität, und doch deutet nichts darauf hin, dass die Völker verantwortlich sind. Aus dem Kontext wird klar: Es geht nur um den Vergleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zur Info: Ich folge den Wiki-Änderungen nicht mehr, also sei nicht überrascht, wenn ich deine Antwort nicht mitbekomme.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] ([[Benutzer Diskussion:Ben|Diskussion]]) 03:53, 20. Mai 2015 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurze Zwischenbemerkung: Ben, bitte setze die Überschriften auf [FN Buchstabe], nicht af [Nr FN], sonst muss man immer die FNn durchzählen. Und P.S.: In Überschriften darf man keine &amp;quot;&amp;quot; einfügen; das zerhaut die Wikisyntax. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:30, 17. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 05:44, 18. Mär. 2015 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20953</id>
		<title>Benutzer:Ben</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20953"/>
		<updated>2015-05-12T14:10:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nach dem Theologiestudium an der FTH Gießen arbeite ich inzwischen freiberuflich für Logos Bibelsoftware Deutsch. Bin Familienvater, wohne in Iowa. Mag Textkritik, Progressive Rock, Linux und Naturspaziergänge. Ich blogge auf http://biblio-blog.de/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich per Email erreichen will, kann das über die Email-Adresse tun, die aus meinem Benutzernamen und der Domain unseres Projekts besteht. &#039;&#039;Wer mich erreichen will, sollte beachten, dass ich mich inzwischen aus der aktiven Mitarbeit zurückgezogen habe.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Verwirklichung einer eigenen Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und trage auch einige der Nachrichten-Artikel auf der Startseite bei. Bis 2012 war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“. Von November 2013 bis März 2014 habe ich vollzeitlich das [http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt Markusprojekt] organisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von [[Psalm 67]] und [[Psalm 2]] gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den [[Jakobusbrief]] übersetzt. Dazu kommen abschnitte des [[Johannesevangelium]]s, der [[Offenbarung]] und der Paulusbriefe. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Anleitung zur [[Studienfassung]], der [[Offene Sekundärliteratur|Sekundärliteratur]], der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] oder im [[:Kategorie:Grammatik|Grammatikteil]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben|Meine Beiträge]] (das Feature hab ich von [[Benutzer:Florian_K.|Florian_K.]] geklaut)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als [[Die_Offene_Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderator]] schaue ich vor allem auf: &lt;br /&gt;
* eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse&lt;br /&gt;
* guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
* die Einhaltung der Übersetzungskriterien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liste von Unterseiten===&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/To_Do]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Auf_einen_Blick]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Wie_es_funktioniert]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Textkritik]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/οὖν]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Bibelaramäisch]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesehilfe für die Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Soziale_Netzwerke]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Persönliche Fassungen===&lt;br /&gt;
* [[Psalm_22/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 22]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm_118/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 118]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 67 in leichter Sprache/Ben]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=20949</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=20949"/>
		<updated>2015-05-10T14:02:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Artikel zu Jungfrau V. 23 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D), 17-22, 24-25: JD&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-25 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = REB, Lut84, GNB&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = ÖVBE-konform (Hendrik)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unterteilung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NA27, Lut84, Elb, GNB: 1-17, 18-25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. 1: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bestimmung der Genitive===&lt;br /&gt;
Im Forumeintrag &amp;quot;Genitiv hier, Genitiv da, Genitiv in Amerika&amp;quot; haben Hennerthepenner, Ben und Sebastian die Funktionen der Genitive ausgekaspelt. Ich kopiere die Diskussion mal verkürzt hier hinein. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:43, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sebastian&#039;&#039;&#039;: Der erste Genitiv ist auf jeden Fall ein Genitiv des Inhalts (&amp;quot;genitivus materiae&amp;quot;): &amp;quot;Das Buch, [das beinhaltet] die Lebensgeschichte Jesu.&amp;quot; Beim zweiten bin ich mir unsicher. Ich gehe aber stark davon aus, dass es sich um einen Genitivus subjectivus [dafür gibt´s keinen deutschen Namen, oder?] handelt, weil z.B. Wallace für den Beispiele bringt wie &#039;&#039;parousía tou huiou&#039;&#039; &amp;lt;u&amp;gt;Die Kunft des Sohnes&amp;lt;/u&amp;gt; (Wallace, S. 114). Eine gute Hilfe für die Frage, ob etwas ein subjektiver oder objektiver Genitiv sein könnte, hat m.M.n. Kühner geboten: Versuche, das Genitivattribut in ein Verb umzuformen. Wenn dieses Verb sinnvoll als aktives Verb und das head noun als Agens desselben konstruiert werden kann, ist es wahrscheinlich ein Gen sub, wenn es sinnvoll als passives Verb und das head noun als Patiens desselben konstruiert werden kann, ist es wahrscheinlich ein Gen ob (z.B. &amp;quot;Die Reparatur des Mechanikers&amp;quot; =&amp;gt; Der Mechaniker repariert vs. &amp;quot;Die Reparatur des Kühlschranks&amp;quot; =&amp;gt; Der Kühlschrank wird repariert). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ben&#039;&#039;&#039;: Ich habe jetzt endlich meinen Siebenthal 2011 gefunden (nach Umzug!). Ich würde auch sagen, das &amp;quot;Buch der Entstehung&amp;quot; ist ein Genitivus materiae, in diesem Fall bezeichnet es den Inhalt. Das drückt man auf Deutsch am klarsten mit einer Präpositionalphrase aus &amp;quot;Buch mit/über/von...&amp;quot;. Das regelt auch gleich das Zugehörigkeitsverhältnis.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Siebenthal bietet Kühner´s Unterscheidungskriterium in etwas abgewandelter Form dar; das obige von Kühner stand nicht im Forum, habe ich aber eingefügt, weil ich es einfacher finde als das von Siebenthal:] Siebenthal spezifiziert in §160a: &amp;quot;Als nomen regens (übergeordneter Ausdruck) steht typischerweise ein Verbalsubstantiv (z.B. im Deutschen Retter oder Rettung ...); der Genitivausdruck ... nennt dabei entweder&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
a) die &amp;quot;handelnde&amp;quot; Größe ..., das Subjekt des entsprechenden (aktiven) Verbalsatzes ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
b) die &amp;quot;betroffene&amp;quot; Größe ..., da Objekt des entsprechenden (aktiven) Verbalsatzes&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn wir also von &amp;quot;Entstehung&amp;quot; reden, ist es natürlich ein subjektiver Genitiv, denn es fehlt das Objekt des entsprechenden aktiven Verbalsatzes. Ich glaube, auch mit dem Sinn &amp;quot;Herkunft/Stammbaum&amp;quot; ist es ein subjektiver Genitiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und ab hier geht´s weiter mit der Diskussion:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da stehen ja noch zwei weitere Genitive, nämlich υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Das sind beides relativ sicher appositive Genitive, denke ich; da sie als Apposition zu &amp;quot;Jesus&amp;quot; fungieren: Jesus, der Nachfahre David´s und Abraham´s. Damit wäre die Konstruktion insgesamt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[Buch &amp;lt;small&amp;gt;gen mat.&amp;lt;/small&amp;gt;[der Herkunft &amp;lt;small&amp;gt;gen sub.&amp;lt;/small&amp;gt; [Jesu &amp;lt;small&amp;gt;2x gen app.&amp;lt;/small&amp;gt;[, des Nachfahren David´s und Abraham´s.]]]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:43, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber diese Appositionen sind doch parenthetische Relativsätze und stehen kongruent zum Bezugsobjekt. Also: Weil Jesus im Genitiv steht, tun es auch die beiden beigeordneten Titel. Aus der Kongruenz folgt auch: Die Genitive sind die gleichen wie der bei Jesus. Ende Gelände. Oder? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:13, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versteh ich das richtig? Du würdest υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ deuten als asyndetische und verblose Relativsätze und übersetzen &amp;quot;Das Buch der Herkunft Jesu [, welcher ist] ein Nachfahre Davids und Abrahams&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im Griechischen gibt´s doch überhaupt keine asyndetischen Relativsätze (vgl. z.B. [https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16135 Form-Croughs 2010], S. 330 (in Kap 9)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unabhängig davon: Würden Relativsätze überhaupt kongruent zum head noun stehen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 14:44, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, ich hab keine Ahnung, ob es Relativsätze sind. Ich schätze, ein Relativsatz wird durch ein Relativpronomen definiert? Jedenfalls sind es substantivische Attribute, kongruente Parenthesen. Das gibt es im Deutschen auch, z.B. in diesem Satz: Ich rede von kongruenten Parenthesen, substantivischen Attributen, die im selben Fall wie das Objekt stehen und Appositionen heißen. Jetzt habe ich das auch nachgeschaut und mache nicht wieder einen Fehler. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:19, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ben und ich haben noch mal im Chat diskutiert. Ben hat sich nur ein bisschen unglücklich ausgedrückt, eigentlich hat er aber Recht: Sicher ist, dass υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ (1) als Apposition zu &amp;quot;Jesus&amp;quot; fungiert und dass (2) die beiden Appositionen im Genitiv stehen. Das könnte aber (a) daran liegen, dass der Autor hier zwei appositive Genitive gesetzt hat oder (b) daran, dass die beiden Appositionen nur deswegen im Genitiv stehen, weil sie kongruent zu ihrem head noun sind. Nach Wallace, S. 95f ist Mt 1,1 ziemlich eindeutig als Fall (b) zu bestimmen, deswegen geht die Konstruktion tatsächlich so: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[Buch - &amp;lt;small&amp;gt;gen mat.&amp;lt;/small&amp;gt;[der Herkunft - &amp;lt;small&amp;gt;gen sub.&amp;lt;/small&amp;gt; [Jesu -  &amp;lt;small&amp;gt;2 Appositionen im Genitiv&amp;lt;/small&amp;gt;[, des Nachfahren David´s und Abraham´s.]]]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:17, 30. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
==== Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte eigentlich, das wird ein Semitismus sein und ähnlich funktionieren wie die Toledot-Formel in Gen 1-11. Toledot heißt zwar auch &amp;quot;Geschlechterfolge, Ursprünge, Entstehung&amp;quot;, wird aber auch einfach im Sinne von &amp;quot;Geschichte&amp;quot; verwendet (ich hab jetzt nicht gezielt nachgeforscht, aber ich weiß, so interpretieren z.B. Speiser: Genesis, S. 7 und Weimar: Toledot-Formel, S. 72ff.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:25, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis auf Toledot. Ich hab zwar keine Literatur hier, denke aber auch, dass Toledot-Formeln unterschiedliche Bedeutungen haben können, z.B.:&lt;br /&gt;
* Entstehungsgeschichte wie in Gen 2,4: {{hebr}}תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ{{hebr ende}} = βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς&lt;br /&gt;
* Geschlechterfolge wie in Gen 11,10: {{hebr}}תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם{{hebr ende}} = αἱ γενέσεις Σημ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mt1,1 werden ja aber noch zwei Vorfahren Jesu namentlich benannt und es folgen dann 15 Verse lang Geschlechterfolgen. Vor diesem Kontext finde ich eine Übersetzung mit „Geschichte Jesu“ oder „Leben Jesu“ nicht völlig überzeugend.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:52, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, eigentlich war das ja nur ne private Assoziation, die ich im Normalfall noch n paar Jahre mit mir rumgetragen und dann vergessen hätte. Aber da wir ja jetzt doch schon drüber reden, hab ich nun doch mal nachgeschaut. - Ich würd´ das nicht so schnell abtun. Ich mag solche &amp;quot;kreativen&amp;quot; Übersetzungen eigentlich auch eher selten, aber hier macht das Sinn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Sprachlich ist es möglich: Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint listet als zweite Bedeutung zu γένεσις Folgendes: &amp;quot;&#039;&#039;physical existence and living&#039;&#039;: πᾶσαι αἱ ἡμέραι τής ~εώς μου &#039;all my life so far&#039; Ju 12,18&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nicht nur in der LXX übrigens; NASB z.B. übersetzt in Joh 3,6 mit &amp;quot;[our] life&amp;quot;, was auch im Thayer zur Stelle empfohlen wird. Die Bedeutung kennt auch Moulton, S. 123, allerdings nicht für die Bibel, sondern für P. Oxy I. 120&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Kontextuell macht das Sinn, da ja &amp;quot;Ursprung Jesu&amp;quot; ja nicht &amp;quot;Kapitel&amp;quot; attribuiert (&amp;quot;Kapitel über den Ursprung Jesu&amp;quot;), sondern &amp;quot;Buch&amp;quot; - und das Matthäusevangelium handelt ja nicht vom Ursprung Jesu, sondern vom Leben Jesu. Allerdings weiß ich nicht genau, worauf &amp;quot;Buch&amp;quot; sich im NT-Griechisch bezeichnet; theoretisch wär´s ja möglich, dass es sich nur auf eine Schriftrolle bezieht und auf dieser Schriftrolle dann der Stammbaum gefolgt ist. Das muss ich noch mal nachgucken; weiß nur nicht, wo.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(3) Erwartungsmäßig macht das Sinn. Erwarten würde man - heute zumindest - am Anfang einer Biographie, wenn denn schon ein einleitender und zusammenfassender Satz stehen soll, dass dieser dann auch wirklich ankündigt, was das Buch beinhaltet (wie z.B. in Mk 1,1 und Lk 1,1). Ich weiß nicht, wie das sonst gemäß den Textsortenregeln des Genre´s &amp;quot;antike Lebensbeschreibung&amp;quot; zu erwarten gewesen wäre. Aber ich weiß, dass z.B. in der Kindheitserzählung des Thomas ähnlich angefangen wird wie bei Lk 1,1 (und Mk 1,1), nämlich mit einer Inhaltsangabe des folgenden Buches: &amp;quot;Für notwendig hielt ich, Thomas, der Israelit, allen Brüdern und Heiden kundzutun die Kindheit und Großtaten unseres Herrn Jesus Christus, die er vollbrachte in unserem Land. Dieser Sache Beginn ist folgender...&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(4) Und grad seh ich auch noch, dass das in der Tat schon vorgeschlagen worden ist, nämlich von Billerbeck/Strack: &amp;quot;falls Überschrift des ganzen Ev. = Buch der Geschichte Jesus Christi, falls, was das Wahrscheinlichere, Üb. nur der nachfolgenden Genealogie = ...&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;auch Nolland 1996, S. 464f [der jedoch danach ebenfalls für die Alternative optiert - allerdings scheint mir jedes zweite Argument oder sogar noch mehr falsch zu sein; z.B. wenn er sagt, dass &amp;quot;genesis&amp;quot; ausschließlich in die Vorzeit zurückweisend verstanden werden müsse oder dass {{hebr}}ספר{{hebr ende}} nur für kleine Schriftstücke oder Teile von Schriften verwendet werden]:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;quot;There is also clearly something to be said for finding an understanding of Matt 1.1 which allows it to function effectively as introduction/heading for the whole book, and not only for the first small section. This is probably what we have in Mark 1.1; John 1.1-18 provides as introduction what may be regarded as a digest of the whole narrative to come; Luke 1.1-4 provides by way of introduction the briefest of explanations of how and why the gospel to follow was written. [...] Davies and Allison have assembled an impressive list of Jewish text in which βίβλος, βιβλίον or {{hebr}}ספר{{hebr ende}} is part of an opening introduction to the whole book to follow [FN: Nah 1,1; Tob 1,1; Bar 1,1; T. Job 1,1; Apoc Abr, title; 2Esdr 1.1-3; Sepher Ha-Razim, preface; cf. 4Q´Amram&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 1,1.] They are able to note, further, that the word is frequently anarthrous [=artikellos] as in Matt 1.1 and that it is frequently followed by some genealogical information.&amp;quot;&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das soll jetzt kein Plädoyer für diese Übersetzung sein; ich muss selbst noch mal drüber nachdenken, ob ich das wirklich für möglich halte. Aber absurd ist es jedenfalls nicht, denke ich.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:22, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lutherleute hatten wohl eine ähnliche Diskussion:&lt;br /&gt;
Lut1545: „Buch von der Geburt“&lt;br /&gt;
Lut1984: „Buch von der Geschichte“&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:42, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kopulative, nicht adversative Konjunktionen im Stammbaum===&lt;br /&gt;
Rein praktisch gesehen geht die jetzige meist vollständige Ausklammerung der &amp;quot;{aber}s&amp;quot; in der Studienfassung in Ordnung, aber es kann nicht schaden, wenn man sich nochmal genau anschaut, was dieses &amp;quot;de&amp;quot; bedeutet (besonders weil zwischendurch auch noch verwirrenderweise &amp;quot;[und]s&amp;quot; eingefügt werden).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;de&amp;quot; ist häufig adversativ (entgegensetzend), in diesem Fall aber kopulativ (verbindend). Das kommt be &amp;quot;de&amp;quot; häufig vor und lässt sich aus dem Kontext erschließen - die Namen werden nämlich mit einander in einer Reihe verbunden, nicht entgegengesetzt. Wir merken: &amp;quot;de&amp;quot; ist nicht einfach gleich einem deutschen &amp;quot;aber&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb ist die Übersetzung &amp;quot;und&amp;quot; aus linguistischer Sicht angemessener. Man kann dann immer noch diskutieren, wo man es aus stilistischen Gründen ausklammert - ich finde die gegenwärtige Ausklammerungspraxis gar nicht schlecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Quelle: Runge, Discourse Grammar, S. 23 (dort wird auch BDAG zitiert); zudem eine interne Übersicht über Textkonnektoren von Heinrich von Siebenthal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:46, 28. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geschlechtsverkehr-Fußnote in V. 25===&lt;br /&gt;
Die Fußnote beginnt gerade mit &amp;quot;Ökumene-Alarm&amp;quot;, was voraussetzt, dass der unbedarfte Leser weiß, dass es eine historische (und heute noch katholische?) Position ist, dass Maria nicht nur unbefleckt empfangen, sondern ihr Leben lang so geblieben sei. Vielleicht wäre es passender, die verschiedenen Positionen samt Für und Wider aufzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderes: Meyer (der evangelisch war) argumentiert in seinem Kommentar selbstverständlich nicht FÜR, sondern GEGEN Marias lebenslängliche Enthaltsamkeit! Ich vermute, Hendrik hat das nur schnell überflogen und dabei die zitierten Gegenstimmen mit Meyers eigener Meinung verwechselt? Was ich mir ansonsten höchstens noch vorstellen könnte, ist dass die Position des Kommentars in einer Bearbeitung einmal geändert worden sein könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:09, 28. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde das vielleicht insgesamt unabhängig von konfessionsgebundenen Interpretationen kommentieren. Oder? Wäre das nicht noch konsequenter ökumenisch? Ich meine, klar, für uns Katholiken hat Maria zumindest der Tradtion nach ein quasi-Nonnen-Leben geführt, für euch nicht - aber unabhängig davon, dass das konfessionelle Interpretationen sind, sind ja beides auch einfach so berechtigte Lesarten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:45, 28. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So hatte ich das eigentlich auch vor Augen. Aber weil die Fußnote nur wegen einer konfessionsspezifischen Lehre zustande kommt, müssen wir natürlich auch ein einem gewissen Umfang auf konfessionelle Positionen eingehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 08:31, 29. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm. Dann... - Wollen wir´s dann so machen, dass jemand nach ner Äußerung Luthers sucht? Ich schau derweil nach ner typisch katholischen Äußerung (KKK usw); vielleicht will Mohij mir ja bei der Suche helfen. Und dann könnten wir die beiden Auslegungstraditionen miteinander kontrastieren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder wäre euch das zu, hm, konfessionell und zu wenig exegetisch?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:53, 29. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artikel zu Jungfrau V. 23 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mal eine (wahrscheinlich) ganz blöde Frage zu Vers 23: ἡ παρθένος ist doch _die_ Jungfrau, nicht _eine_ Jungfrau. Ich bin gerade bei der Durchsicht des Textes darauf gestoßen. Luther übersetzt &amp;quot;eine&amp;quot;, Elberfelder &amp;quot;die&amp;quot;. Was wäre nun richtig? --[[Benutzer:Jd|Jd]] 16:01, 21. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Kommentare gelesen oder in den Text geschaut zu haben: Ich vermute, es hat was damit zu tun, wie die Septuaginta das Hebräische teils allzu wörtlich übersetzt. Auf Hebräisch kann der bestimmte Artikel in diesem Fall tatsächlich so benutzt werden, wie im Deutschen der unbestimmte. Auch im Griechischen steht der bestimmte Artikel ja etwas öfter, als wir Deutschen es gewöhnt sind. Von daher ist &amp;quot;eine&amp;quot; nicht unbedingt falsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Entschuldige die späte Antwort! Die Frage habe ich voll übersehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:02, 10. Mai 2015 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_15&amp;diff=20945</id>
		<title>Diskussion:Markus 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_15&amp;diff=20945"/>
		<updated>2015-05-08T21:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-32; 40-47 (Thommy B), 33-30 (Florian)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lieber Florian,&lt;br /&gt;
gemäß der Regeln für die Studienfassung sollen Partizipien doch niht aufgelöst werden, oder?&lt;br /&gt;
Vers 35 müsste demnach z.B. dann heißen: &amp;quot;Und einige der dabeistehenden hörten (dies), sagend:...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oder was meint ihr anderen dazu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Freund der gar nicht aufgelösten Partizipien, aber in den Regeln steht inzwischen: Ein Auflösen von Partizipien in Nebensätze wird vermieden, &#039;&#039;&#039;wo der inhaltliche Bezug zum Hauptsatz &#039;&#039;verschieden&#039;&#039; gedeutet werden kann.&#039;&#039;&#039; --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 05:33, 10. Jul. 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat tue ich mich oft schwer, Partizipien nicht aufzulösen, weil häufig der Sinn sonst nicht mehr erkannt werden kann (was bezieht sich auf was). Bei &amp;quot;elegon&amp;quot; handelt es sich um ein Ind. Impf. akt. 3. Pers. Pl. und kann deshalb nicht mit &amp;quot;sagend&amp;quot; wiedergegeben werden! Lediglich die zwei Verbformen davor sind Partizipien: &amp;quot;Und einige der Dabeistehenden hörend, sagen sie: ...&amp;quot; Durch diese Übersetzung kommen jedoch nicht die unterschiedlichen Zeitformen der Partizipien (Imperfekt und Aorist) zum Ausdruck. Eine Auflösung ist deshalb m.E. unvermeidbar! --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 10:58, 10. Jul. 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_5&amp;diff=20944</id>
		<title>Markus 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_5&amp;diff=20944"/>
		<updated>2015-05-08T13:58:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Der Besessene von Gerasa))&lt;br /&gt;
{{L|1}} Jesus und seine Jünger hatten den See Gennesaret überquert und waren ins Gebiet der Gerasener gelangt. {{L|2}} Sie waren kaum aus dem Boot gestiegen, als ihnen plötzlich ein Mann entgegengelaufen kam. Dieser war von einem bösen Geist besessen, {{L|3}} hauste in den nahe liegenden Grabhöhlen und war so wild, dass man ihn selbst mit Eisenketten nicht bändigen konnte. {{L|4}} Schon viele Male hatte man ihn an Armen und Beinen gefesselt, doch jedes Mal hatte er die Fesseln zerrissen und die Ketten gesprengt. Niemand war stark genug, um ihn zu überwältigen. {{L|5}} Tag und Nacht wütete er in den Grabhöhlen und im Gebirge und schnitt sich selbst mit Steinen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Als dieser Besessene also Jesus von Weitem erblickte, rannte er zu ihm hin, warf sich vor ihn nieder {{L|7}} und schrie laut: „Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten?! Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!“ - {{L|8}} denn Jesus hatte zu ihm gesagt: „Fahre aus aus diesem Mann, du böser Geist!“ {{L|9}} Da fragte ihn Jesus: „Wie ist dein Name?“ - „Mein Name ist ‚Legion‘“, antwortete er, „denn wir sind viele.“ {{L|10}} Und wieder bat er Jesus inständig, sie doch nicht aus der Gegend fortzuschicken. {{L|11}} In der Nähe weidete eine große Schweineherde an einem Berghang {{L|12}} Die bösen Geister baten: „Lass uns in diese Schweine fahren!“ {{L|13}} Jesus erlaubte es ihnen und sie fuhren aus dem Mann in die Schweine. Da stürmte die ganze Herde den Berghang hinab in den See und ertrank. Es waren ungefähr 2000 Tiere.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Der Wunsch, in die Schweine fahren zu dürfen, ist ein verzweifelter Vorschlag der „unreinen Geister“ (wie sie im Griechischen bezeichnet werden): Auch Schweine werden im Judentum als unrein angesehen; die Geister nehmen also in Kauf, mit den „schmutzigsten und unreinsten Wirten“ (Lohmeyer) Vorlieb nehmen zu müssen. Mit ihrer Selbstzerstörung ist das Unreine gleich doppelt vernichtet; Jesus hat hier sozusagen Satan und Beelzebub sich gegenseitig austreiben lassen.&amp;lt;br /&amp;gt;Hinzu kommt, dass das „Meer“, wie der See Gennesaret im griechischen Text stets bezeichnet wird, nach antiker Vorstellung ein Ort des Chaos und der Chaosmächte ist. Mit der Verlagerung der Geister und der Schweine vom (heidnischen!) Land ins Meer ist die kosmische Ordnung wieder hergestellt: Geister und Schweine sind am Ort des Chaos, Jesus und die „Leute“ am gereinigten Festland.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Neben dieser symbolischen Bedeutung hat die Perikope wahrscheinlich noch eine weitere, allegorische, und ist als versteckt-spöttische Allegorie auf die Vertreibung der Römer zu lesen &amp;lt;!--(so schon [http://www.archive.org/stream/revuedestudesj47soci#page/172/mode/2up Reinach 1903]; neuerdings auch Burdon 2004; Crossan 1996; Dormandy 2000; Horsley 2001; Johnston 1998; [http://www.bsw.org/biblica/vol-88-2007/die-legio-x-fretensis-und-der-besessene-von-gerasa-anmerkungen-zur-zahlenangabe-ungefaehr-zweitausend-mk-5-13/77/article-p351.html Lau 2007]; Marcus 2008; Myers 1988; Placher 2010; Theissen 1974; Wengst 1987)--&amp;gt;. Dafür sprechen vor allem einige ungewöhnliche Motive und Vokabeln: Der Dämon „Legion“ bittet Jesus, nicht „aus dem Land vertrieben“ zu werden, sondern in eine - 2000 Schweine starke! (selbst große Schweineherden hatten zur damaligen Zeit eine Größe von allenfalls 150 bis 200 Tieren) - „Truppe“ von „Schweinen“ fahren zu dürfen. Jesus erfüllt ihm diesen Wunsch und „kommandiert sie in die Schweineherde ab“, woraufhin die Schweine - die in Panik für gewöhnlich wild auseinanderstieben - hier gemeinsam dem „Meer“ „entgegenstürmen“ &amp;lt;!-- (vgl. Derrett 1979; [http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/ashland_theological_journal/42-1_025.pdf Morton 2010])--&amp;gt;. Allein schon das Beieinander der Motive von „Legion“, „Schweinen“ und „Meer“ musste einen damaligen Leser automatisch an eine römische Legion denken lassen, da die Symbole der damals in der Gegend stationierten „Legio X Fretensis“ - der „zehnten Meerengen-Legion“ - ein Schwein und entweder eine Galeere, ein Delphin oder der Gott Neptun waren (s. z.B. [http://www.legionten.org/Studies/LXFstudies/images/10.jpg hier]). Wie einst Jahwe die ägyptische Armee im Meer versenkt hat ([[Exodus 14#l1 |Ex 14]]), versenkt also hier Jesus eine römische Legion - die darüber hinaus noch gleichgesetzt wird mit verrückten Besessenen einerseits und den verpönten Schweinen andererseits - im „Meer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|14}} Und die Hirten flohen und berichteten davon in Stadt und Land. Da machten die Leute sich auf den Weg, um mit eigenen Augen zu sehen, was da geschehen war. {{L|15}} Als sie Jesus erreichten, bemerkten sie den Mann, der vorher von Legion besessen gewesen war: Er saß ruhig da, war bekleidet und bei klarem Verstand. Da wurden sie von Furcht ergriffen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|16}} Nachdem ihnen die Augenzeugen berichtetet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen geschehen war, {{L|17}} baten sie Jesus, ihre Gegend zu verlassen. {{L|18}} Also stieg Jesus wieder zurück ins Boot. Da bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen. {{L|19}} Doch er erlaubte es nicht. „Geh zurück nach Hause“, sagte er, „und erzähle deiner Familie alles, was der Herr für dich getan hat und wie er Mitleid mit dir gehabt hat.“ {{L|20}} Also ging er fort - und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte. Da wurden alle von Staunen ergriffen.&lt;br /&gt;
((Die blutflüssige Frau und das tote Mädchen&amp;lt;ref&amp;gt;Markus schachtelt hier zwei Wundererzählungen ineinander. Das dient nicht der Dramatisierung der Erzählungen, sondern parallelisiert sie - was von den beiden Geschichten gemeinsamen Schlüsselwörtern „Tochter / Tochter“ (Vv. 34.35), „glauben“ (V. 34.36), „heilen“ (V. 23.28.34) und „12 Jahre“ (V. 25.42) zusätzlich unterstrichen wird - und hat so Einfluss auf ihre Bedeutung. Entscheidend sind also wohl nicht die &#039;&#039;Unterschiede&#039;&#039; zwischen beiden Erzählungen - nämlich, dass die Heilung der blutflüssigen Frau durch die Totenerweckung des Mädchens sogar noch überboten wird -, sondern das den beiden Geschichten &#039;&#039;Gemeinsame&#039;&#039;: Sowohl Krankheit als auch ein vorzeitiger Tod eines Kindes wurden früher als eine Strafe Gottes angesehen und sowohl der Körperkontakt mit unreinen Menschen als auch mit Leichen machte unrein und war daher verpönt. Wenn also Jesus hier gleich doppelt einem solchen Körperkontakt nicht ausweicht, gleich doppelt betont, dass der &#039;&#039;Glaube&#039;&#039; allein genügt, um vom jeweiligen Übel erlöst zu werden (Vv. 34.36) - diese Übel also mitnichten als Strafakte Gottes anzusehen sind - und gleich doppelt eine vermeintlich von Gott gestrafte Person wieder rehabilitiert, wendet er sich damit ein weiteres Mal gegen die verbreiteten theologischen und ethischen Vorstellungen seiner Zeit.&amp;lt;/ref&amp;gt;))&lt;br /&gt;
{{L|21}} Jesus war mit dem Boot wieder an der anderen Seite des Sees Gennesaret angelangt. Kaum war er angekommen, versammelte sich schon eine große Volksmenge um ihn. {{L|22}} Auch ein Synagogenvorsteher namens Jairus kam dazu, und als er Jesus sah, warf er sich vor ihn nieder {{L|23}} und flehte ihn an: „Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Bitte, komm und leg ihr die Hände auf, damit sie geheilt wird und am Leben bleibt!“ {{L|24}} Jesus ging mit und eine große Menschenmenge folgte und umdrängte ihn.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und eine Frau, die schon seit zwölf Jahren an Blutungsstörungen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Nach alttestamentlicher Vorstellung sind Frauen während der Zeit ihrer Menstruation (i.d.R. etwa 4-5 Tage) „unrein“; das heißt, sie sind für diese Zeit nicht „gottgemäß“ und „gottgefällig“ und also nicht der Nähe Gottes fähig. Frauen mit Blutungsstörungen (also entweder Zwischenblutungen (Blutungen zwischen zwei normalen Menstruationen) oder Hypermenorrhoe (chronisch starken Blutungen)) sind sogar „noch unreiner“, sie ist über die Zeit ihrer Menstruation hinaus für weitere sieben Tage unrein und jeder, der sie berührt und alles, womit sie in Kontakt kommt, gilt ebenfalls für die Dauer eines Tages als unrein (vgl. [[Levitikus 15#s25 |Lev 15,25-27]]).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Daraus, dass in V. 29 gesagt wird, sie spüre „die Quelle ihrer Blutung“ versiegen, darf man wohl ableiten, dass sie nicht nur prinzipiell an chronischen Blutungsstörungen litt, sondern dass sie sogar gerade in diesem Augenblick am Menstruieren war; sie ist aktuell also sozusagen hyper-unrein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
litt, {{L|26}} die von den Ärzten sehr geplagt worden war, die ihren gesamten Besitz ausgegeben hatte, die damit aber nichts erreicht hatte, sondern der es im Gegenteil sogar immer schlechter gegangen war, {{L|27}} die dann aber von Jesus gehört hatte und die sich ihm deshalb im Schutz der Menge von hinten genähert hatte - diese Frau berührte sein Gewand. {{L|28}} Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, werde ich bestimmt geheilt werden!“ {{L|29}} Und tatsächlich: Noch im selben Moment versiegte die Quelle ihrer Blutung und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden kuriert war.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|30}} Jesus bemerkte sofort, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Er drehte sich um und fragte in die Menge: „Wer hat meine Kleider berührt?“ {{L|31}} Aber die Jünger meinten nur: „Wer dich berührt hat, fragst du? Wirklich? Siehst du denn nicht die Menge, die sich um dich drängt?“ {{L|32}} Aber Jesus blickte weiter um sich und versuchte herauszufinden, wer es gewesen war. {{L|33}} Weil sie wusste, was mit ihr geschehen war, trat die Frau ängstlich zitternd vor, warf sich vor ihm nieder und gestand ihm alles. {{L|34}} Da sagte Jesus: „Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden und bleib gesund.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|35}} Noch während er dies sprach, kamen Verwandte des Synagogenvorstehers und sagten zu ihm: „Deine Tochter ist tot. Du brauchst den Lehrer nicht weiter zu bemühen.“ {{L|36}} Jesus hatte mitbekommen, was sie gesagt hatten, und beruhigte Jairus: „Hab keine Angst! Glaube nur!“ {{L|37}} Dann untersagte er allen außer Petrus, Jakobus und seinem Bruder Johannes, ihn zu begleiten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|38}} Als sie am Haus des Synagogenvorstehers ankamen, vernahm Jesus den Lärm des Heulens und Klagens der Trauergemeinde.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Im Alten Israel waren bei Todesfällen von Familienangehörigen möglichst laute Klageriten im Haus des Toten Sitte (ursprünglich wohl, um die Totengeister zu vertreiben und fernzuhalten): Die ganze Familie konnte zur Teilnahme verpflichtet werden, man heuerte Flötisten an, um den Lärm zu vergrößern, und sogar hauptberufliche Klagefrauen wurden für die Trauerriten angestellt. Es ist also psychologisch auch gar nicht unmöglich, dass eine Trauergemeinde just in spöttisches Lachen ausbrechen kann (V. 40), da es sich hier (auch) um &#039;&#039;rituelles&#039;&#039; Heulen und Klagen handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt; {{L|39}} Er ging hinein und fragte: „Was klagt und weint ihr denn so? Das Kind ist doch gar nicht tot - es schläft nur.“ {{L|40}} Da lachten sie ihn aus. Doch Jesus schickte alle aus dem Haus und ging mit den Eltern des Kindes und den drei Jüngern in das Zimmer, in dem es lag. {{L|41}} Dann ergriff er seine Hand und sagte: „Talita, kum!“ - das heißt: „Mädchen, steh auf!“ {{L|42}} Und sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Das konnte sie, denn sie war bereits zwölf Jahre alt.&amp;lt;br /&amp;gt;Da wurden alle von fassungslosem Erstaunen ergriffen. {{L|43}} Jesus verbot ihnen nachdrücklich, irgendjemandem davon zu erzählen. Dann ordnete er an, dem Mädchen etwas zu Essen zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres (Sees), in das Gebiet (Land) der Gerasener (Gergesener, Gadarener)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gebiet (Land) der Gerasener&#039;&#039; Das Problem mit dieser Ortsangabe (auch in der Parallelstelle Lk 8,26 bezeugt) ist, dass Gerasa etwa 50 km vom See entfernt liegt. In der Geschichte dagegen muss die Stadt nah am Ufer liegen (5,12-13). Wohl deshalb spricht Matthäus 8,28 stattdessen vom Land der „Gadarener“. Gadara ist zwar ein Ort, der relativ nah am Ufer des Sees liegt, aber die in V. 12 beschriebenen Abhänge fehlen dort. Der Kirchenvater Origenes (3. Jh.) berichtet, solche Abhänge in Gergesa vorgefunden zu haben, wo die Bewohner auch eine Überlieferung kannten, nach der die berichtete Austreibung in ihrem Ort geschehen war (Collins 2007, 263f.). Es ist gut möglich, dass es so war. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Die wohl ursprünglichste Lesart an unserer Stelle ist jedoch &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039;. Für Mk 5,1 samt Parallelstellen sind alle drei Varianten erhalten, wobei &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039; die stärkste und älteste Bezeugung aufweist ({{hebr}}א{{hebr ende}}* B D 28 33 525 al it vg cop&amp;lt;sup&amp;gt;sa&amp;lt;/sup&amp;gt;). Der Mehrheitstext folgt wohl einer Anpassung an Mt 8,28 und liest durchgängig „Gadarener“. „Gergesener“ hat zwar ebenfalls eine relativ starke Bezeugung, es ist aber möglich, dass die Lesart erst seit Origenes Verbreitung gefunden hat. Der Kirchenvater sagt nämlich nicht, ob er die Bezeichnung im Text vorgefunden hat oder ob er lediglich die historisch plausibelste Örtlichkeit identifiziert hat. Die uneinheitliche Bezeugung in den Evangelien und den Handschriften legt zusammen mit der textkritischen Evidenz nahe, dass die vorgebliche Falschangabe &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039; die älteste erhaltene ist, die man dann korrigieren wollte. Vielleicht hat Markus oder seine Quelle in der Überlieferung versehentlich das recht unbekannte Gergesa (heute El Kursi) durch das größere und bekanntere Gerasa ersetzt oder benutzt den Städtenamen als Bezeichnung für die größere Region Dekapolis, zu der sowohl Gerasa als auch das östliche Seeufer gehörten (France 2002, 227). Es wurde zudem vorgeschlagen, dass der Evangelist oder die ihm bekannte Überlieferung eine Geschichte aus Gerasa in den Handlungsstrang ans Seeufer verlegte (so Guelich 1989, 277). Doch es lässt sich auch nicht vollständig ausschließen, dass die fragliche Örtlichkeit (die man ja nicht sicher kennt) zur damaligen Zeit doch in irgendeiner Form mit den Gerasenern und/oder Gadarenern verknüpft war.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und als er gerade (gleich, bald) aus dem Boot (Schiff) gestiegen war (stieg),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ... gestiegen war (stieg)&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam von den Grabstätten (Gräbern, Grabhöhlen) her ein Mann mit einem unreinen Geist auf ihn zu (ihm entgegen),&lt;br /&gt;
{{S|3}} der [seine] Behausung (Unterkunft, Lager) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) hatte, und nicht einmal (auch nicht) [mit] einer Kette konnte man ihn noch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nicht einmal … man … noch&#039;&#039; W. „nicht einmal … niemand … nicht mehr“. Die dreifache Verneinung intensiviert die ausgedrückte Unmöglichkeit. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bändigen (festhalten, fesseln). &lt;br /&gt;
{{S|4}} Er war nämlich schon mehrfach [mit] Fußfesseln und Ketten (Handfesseln)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] Fußfesseln und Ketten gefesselt&#039;&#039; Schöner wäre „(eisernen) Fuß- und Handfesseln“, etwas freier auch „an Händen und Füßen mit Ketten gefesselt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gefesselt worden und (aber) hatte [jedes Mal] die Ketten (Handfesseln) zerrissen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zerrissen&#039;&#039; W. „auseinander zerrissen“ (vgl. LN 19.29).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Fußfesseln zerrieben (zerschmettert),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte ... zerrissen und … zerrieben&#039;&#039; W. „(die Ketten) waren zerrissen und zerrieben worden“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und niemand war stark [genug], ihn unter Kontrolle zu bringen (zu bezwingen, überwältigen, bändigen). &lt;br /&gt;
{{S|5}} Und die ganze Zeit (ununterbrochen, ständig), nachts wie tags, hielt er sich (war) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) oder (und) in den Bergen auf, wo (wobei, während) er schrie (schrie er in den Grabhöhlen oder in den Bergen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hielt er sich … auf … wo (wobei, während) er schrie&#039;&#039; Oder einfach „schrie er ununterbrochen … und schnitt sich“. W. ἦν κράζων (w. „war schreiend“) Dieses so genannte periphrastische oder [[Umschreibendes Partizip|umschreibende Partizip]] kann man verschieden übersetzen. Häufig dient es als Beschreibung eines anhaltenden Zustands. Hier wurde das Hauptverb aus stilistischen Gründen separat übersetzt (weitere Infos auf der verlinkten Seite). Der Satz lässt sich auch als HS+[[Ptz. conj.]] (modal-temporal) übersetzen wie in der Klammer; der Unterschied trägt nichts aus. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sich [mit] Steinen schnitt (verletzte; auf sich einschlug)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schnitt&#039;&#039; Deutsche Übersetzungen geben das Wort meist als „auf sich einschlagen“ wieder, doch das Wort heißt eigentlich „(zer)schneiden“, „zerstückeln“. Die Übersetzung „sich schlagen“ ist im Zusammenhang mit Steinen nicht unbedingt die einzig denkbare (LN 19,21; vgl. [http://lsj.translatum.gr/wiki/κατακόπτω LSJ]).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und als (weil) er Jesus von Weitem sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als/weil er sah&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler (oder kausaler) Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam er angerannt und warf sich vor ihm nieder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;warf sich vor ihm nieder&#039;&#039; Das Wort impliziert eine unterwürfige, anbetende Haltung. Zwar erweist der Besessene Jesus in diesem Augenblick wohl noch keine religiöse Verehrung, aber zumindest bezeugt er großen Respekt. Er erkennt ihn als jemanden, der Macht über ihn hat, wie der nächste Vers zeigt (vgl. Collins 2007, 267).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|7}} {und} Er schrie [mit] lauter Stimme und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er schrie ... und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (temporal), mit „und“-Kombination aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte:&lt;br /&gt;
„Was willst du von mir&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Was willst du von mir?&#039;&#039; W. „Was mir und dir?“ In Mk 1,24; Mt 8,29; Lk 8,28 greifen Besessene gegenüber Jesus zur selben Wendung. Die Frage ist häufig Ausdruck einer ablehnenden Haltung in einer für den Sprecher unangenehmen oder bedrohlichen Situation, in der er sich dennoch fügen muss. So unter dem Eindruck der Bedrohung: „Was habe ich dir angetan?“ (Ri 11,12; 1Kö 17,18; 2Chron 35,21 LXX) Sie kann auch Distanz zum Anliegen eines Bittstellers zum Ausdruck bringen: „Was soll das?“ oder „Lasst das sein!“ (2Sam 16,10; 19,23 LXX), sinngemäß: „Lass mich in Ruhe, finde einen anderen!“ (2Kö 3,13 LXX), oder gleichgültige Distanzierung (Hos 14,9 LXX). Auf der Hochzeit in Kana bittet Jesus seine Mutter Maria mit der gleichen Wendung, sich nicht in seinen messianischen Dienst einzumischen (Joh 2,4) (vgl. France 2002, 103f.; NET Mk 1,24 Fn 48; BA ἐγώ). Im Zusammenhang mit einem bösen Geist, der sich bedroht fühlt, ist (hier und 1,24; Mt 8,29; Lk 8,28) wohl auch das defensive Element vorhanden. Sinngemäß könnte man also sagen: „Was habe ich dir getan? Lass mich in Ruhe!“ Zür, REB, GNB: „Was habe ich mit dir zu schaffen?“, Lut, Menge, NGÜ: „Was willst du von mir?“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten (des höchsten Gottes)? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen (foltern)!“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Denn [Jesus] hatte zu ihm gesagt (sagte gerade/wiederholt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte gesagt (sagte gerade/wiederholt)&#039;&#039; übersetzt das [[Imperfekt]], das in diesem Kontext zweierlei anzeigen kann: 1. eine vorvergangene Handlung (Siebenthal 2001 §198f): dass Jesus dies vor der Bitte des Dämons gesagt hatte. 2. eine im Verlauf befindliche Handlung (Siebenthal 2011 §198b): dass Jesus schon zu sprechen begonnen hatte, vielleicht nach der ersten Frage des Dämons. „Denn“ verweist auf den Grund für die in V. 7 geäußerte Bitte. Möglich, dass Jesus die Austreibungsformel mehrmals wiederholte (so Mann 1986, 279). Oder wie MEN: „im Begriff war...“ Fast alle Übersetzungen folgen der ersten Möglichkeit (s. BDR §347; Guelich 1989, 272; Collins 2007, 268).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Komm heraus (Fahre aus, verlass) aus dem Mann, unreiner Geist!“,&lt;br /&gt;
{{S|9}} und er fragte ihn: „Was [ist] dein Name?“, und er antwortete (sagte) {zu ihm}: „Mein Name [ist] ‚Legion‘&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Legion&#039;&#039; Lat. Lehnwort, die Bezeichnung einer militärischen Einheit. Wahrscheinlich ist es nicht der tatsächliche Name des/der Dämonen, sondern eine ausweichende Antwort. Die Anzahl der Dämonen scheint jedoch zumindest grob in der Größenordnung einer Legion (4-6000 Mann) zu liegen (Collins 2007, 269; Guelich 1989, 281).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Was [ist] dein Name?“&#039;&#039; und &#039;&#039;„Mein Name [ist]...“&#039;&#039; W. „Was (für ein) Name [ist] dir?“ etc. ([[possessiver Dativ]]; NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt; denn wir sind viele.“ &lt;br /&gt;
{{S|10}} Und er flehte (bat) ihn immer wieder (inständig)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;immer wieder (inständig)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen. Die meisten Übersetzungen intensivieren (vgl. aber V. 23, 38 und 43).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an, {dass} sie nicht aus der Gegend (Gebiet, Land) wegzuschicken (zu vertreiben).&lt;br /&gt;
{{S|11}} Nun (aber, und) weidete (wurde gehütet) in der Nähe (dort) am Berghang&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;am Berghang&#039;&#039; W. „an dem Berg“. Die Präposition weist auf einen Hang hin (vgl. EÜ, NGÜ, GNB).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gerade&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weidete gerade&#039;&#039; [[Periphrastische Konjugation]], die das Imperfekt umschreibt und die Gleichzeitigkeit des durativen Aspekts stärker betont.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
eine große Schweineherde&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Schweineherde&#039;&#039; W. „Herde [der] Schweine“&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|12}} Und sie baten (flehten an) ihn {sagend}: „Schicke (Treibe) uns in die Schweine! Wir wollen (damit wir)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wir wollen (damit wir)&#039;&#039; Die Konjunktion ἵνα wird hier (v.a. aus stilistischen Gründen) als selbständiger Begehrungssatz übersetzt (NSS). Vgl. ZÜR, MEN.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in sie fahren!“,&lt;br /&gt;
{{S|13}} und er erlaubte [es] ihnen. Da (Und) fuhren die unreinen Geister aus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fuhren aus und&#039;&#039; Temporales oder modales [[Ptz. conj.]], hier mit Hilfe einer „und“-Kombination beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fuhren in die Schweine, und die Herde raste (stürzte sich, stürmte) den Abhang hinunter ins Meer (den See), ungefähr zweitausend, und ertranken im Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ertranken im Meer&#039;&#039; Eigentlich können Schweine schwimmen (France 2002, 231). Allerdings ist es nicht undenkbar, dass ihre Panik und schiere Masse (viele Schweine würden im Wasser aufeinander landen und einander unter Wasser drücken) dazu führte, dass sie trotzdem ertranken.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|14}} Und ihre Hirten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihre Hirten&#039;&#039; Oder etwas wörtlicher „die sie hüteten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ergriffen die Flucht (liefen davon) und verbreiteten (verkündeten, erzählten) [die Nachricht] in der Stadt und auf dem Land (den Höfen, Dörfern)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Land&#039;&#039; W. „Felder“, eine Metonymie für das Land (BA ἀγρός 1; vgl. LN 1.87). Ein anderes Verständnis der Metonymie wäre „Höfe, Dörfer“ (BA ἀγρός 2; NSS), was wohl in Mk 6,36 gemeint ist. Zusammen bilden „Stadt und Land“ einen Merismus.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Und [die Leute] machten sich auf (kamen), [um] zu sehen, was das Geschehene war&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was das Geschehene war&#039;&#039; W. „was das Geschehene ist“; der Objektsatz steht in der selben Zeit, in der direkte Rede stehen würde (vgl. Zerwick § 346; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Grosvenor/Zerwick).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und sie erreichten (kamen zu) Jesus und sahen (als sie erreichten, sahen sie), dass der Besessene saß, bekleidet und bei Verstand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sahen, dass der Besessene saß, bekleidet und bei Verstand&#039;&#039; Dreifaches [[AcP]]. Aus stilistischen Gründen (allerdings im Rahmen des griechischen Satzbaus) wurde nur das erste Ptz. als Teil des AcP aufgelöst und die anderen beiden Partizipien [[Ptz. conj.|modal]] verstanden. &#039;&#039;bekleidet&#039;&#039; bedarf keiner Auflösung, &#039;&#039;bei Verstand&#039;&#039; gibt das Ptz. als Präpositionalphrase wieder.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
derjenige, der die Legion gehabt hatte! – und fürchteten sich.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und die, die [alles] gesehen hatten, erzählten (schilderten) ihnen, was (wie) mit dem Besessenen passierten war, und von den Schweinen.&lt;br /&gt;
{{S|17}} Da (Und) drängten (baten, forderten auf) sie ihn,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;drängten sie ihn&#039;&#039; W. „fingen an zu bitten“, eine pleonastische Verbindung, die typisch für Markus ist. „Beginnen“ hat hier sehr abgeschwächte Bedeutung (Siebenthal 2011, §218e; NSS). Übersetzt man das [[Imperfekt]], dann vielleicht so wie ZÜR: „Da baten sie ihn immer dringlicher“ (iterativ), MEN: „Da verlegten sie sich aufs Bitten“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihr Gebiet zu verlassen (fortzugehen aus). &lt;br /&gt;
{{S|18}} {Und} Als er ins Boot stieg,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er ins Boot stieg&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bat (flehte) ihn der, der besessen gewesen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der, der besessen gewesen war&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]] Aor., als Relativsatz aufgelöst. Eine schönere Übersetzung wäre vielleicht „der vormals Besessene“ oder auch „der ehemalige Besessene“. MEN: „der (früher) Besessene“, GNB sogar: „der Geheilte“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum, {dass} bei ihm bleiben [zu dürfen].&lt;br /&gt;
{{S|19}} Aber (und) er erlaubte es ihm (ließ ihn) nicht, sondern sagte zu ihm: „Geh nach Hause (in dein Haus) zu den Deinen und berichte (verkünde, erzähle) ihnen, was der Herr dir getan hat und [wie] er Erbarmen mit dir hatte!“&lt;br /&gt;
{{S|20}} Und (Da) er ging fort und begann in der Dekapolis (im Zehnstädtegebiet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dekapolis&#039;&#039; Die Dekapolis war eine Region von etwa zehn Städten im heutigen Jordanien, als östlich des Jordan und des Sees Gennesaret. Weitere Informationen liefert der Artikel [[Dekapolis]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu erzählen (predigen, verkündigen), was Jesus ihm getan hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was Jesus ihm getan hatte&#039;&#039; W. „was getan hatte ihm Jesus“. „Jesus“ ist bewusst nachgestellt, um den Kontrast zu betonen, der zwischen V. 20 und dem parallelen V. 19 besteht („was &#039;&#039;der Herr&#039;&#039; dir getan hat“). Der Geheilte verkündigt Jesus als „den Herrn“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und alle staunten (wunderten sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;staunten (wunderten sich)&#039;&#039; Eine zeitgemäßere, treffende Übersetzung wäre vielleicht „sie konnten es kaum glauben“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Markus|1|45}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und nachdem Jesus mit dem (im) Boot&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit dem (im) Boot&#039;&#039; Textkritik: In mehreren alten Handschriften fehlt dieser Teil oder steht an anderer Stelle. Zwar setzt NA28 die Worte als unsicher in eckige Klammern, aber da die wichtigsten alexandrinischen und auch die byzantinischen Zeugen sie enthalten, gibt es keinen gewichtigen Grund, sie als spätere Hinzufügung zu verstehen. Wahrscheinlich fehlen sie in den entsprechenden Handschriften entweder aufgrund eines Versehens oder in Anpassung an Lk 8,40 (Guelich 1989, 290; Metzger 1994, 72f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wieder (zurück) ans andere Ufer gefahren war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem … gefahren war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
versammelte sich eine große Menschenmenge bei ihm. {und} Er war gerade (während, noch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gerade …&#039;&#039; (V. 22) &#039;&#039;als&#039;&#039; W. „und … und“ dient hier wieder als Temporalangabe, daher die Übersetzung. Die Zeitangabe könnte sowohl zu V. 21 (LUT, MEN, ELB, ZÜR) als auch zu V. 22 gehören (EÜ, GNB, NGÜ). Diese spezifische Angabe scheint jedoch eher die spezifische Situation von V. 22 einzuleiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
am Meer (See),&lt;br /&gt;
{{S|22}} als (da, und) einer der Synagogenvorsteher&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Synagogenvorsteher&#039;&#039; Zur Zeit Jesu wurden Synagogen von Laien geleitet. Diese waren verantwortlich v.a. für die Leitung des Gottesdienstes, aber auch für die finanziellen, administrativen und politischen Aspekte des Synagogenlebens (TRE 32, S. 506).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
namens Jairus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;namens Jairus&#039;&#039; Gr. der Dativ von Name (possessiver Dativ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam, und als er ihn sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ihn sah&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], wohl [[beschreibendes Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
warf (fiel) er sich ihm vor die Füße&lt;br /&gt;
{{S|23}} und bat (flehte an) ihn inständig (mehrfach)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;inständig (mehrfach)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen. Hier scheint die intensivierende Funktion besser zu passen (vgl. V. 38 und 43, aber auch V. 10).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}: „Meine kleine Tochter ist dem Tode nahe (liegt im Sterben, ist todkrank)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ist dem Tode nahe&#039;&#039; Das Gr. ἐσχάτως ἔχει kann man nicht ohne weiteres übersetzen, es bedeutet „sie schwebt in Lebensgefahr“ (sinngemäß nach Collins 2007, 279), „sie ist todkrank“ (sinngemäß nach LN 23.151; auch ZÜR, MEN, GNB), „liegt in den letzten Zügen“ (LUT, ELB), „liegt im Sterben“ (NGÜ, EÜ). ist dem Tode nahe nach Guelich 1989, 290.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
komm doch und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;komm doch und&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Beiordnung übersetzt. Wohl [[beschreibendes Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
lege ihr deine Hände auf,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Komm doch und lege ihr deine Hände auf&#039;&#039; Im Griechischen handelt es sich um einen selbständigen Nebensatz, der mit der finalen Konjunktion ἵνα eingeleitet ist. Das ist eine andere Möglichkeit, einen Imperativ auszudrücken oder vielleicht zu umschreiben (Siebenthal 2011, §268c; BDR §387.3a; NSS). Obwohl die Grammatiken das nicht erwähnen, ist es möglich, dass es sich um eine elliptische Formulierung handelt und wir uns den Hauptsatz dazuzudenken haben (so France 2002, 236 mit Verweis auf Mk 10,51). Dann könnte man übersetzen: „[Ich bitte dich/möchte], dass du kommst und...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
damit sie gerettet (geheilt) wird und am Leben bleibt (lebt)!“ &lt;br /&gt;
{{S|24}} Und er ging mit ihm, und eine große Menge folgte ihm, und sie drängten sich um ihn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;drängten sich um ihn&#039;&#039; Das griechische Wort konnotiert großen Druck und kann in anderen Zusammenhängen auch „zusammendrücken“ heißen ([http://lsj.translatum.gr/wiki/%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%B8%CE%BB%CE%AF%CE%B2%CF%89 LSJ]). Den Druck der Menge beschreibt Markus also sehr plastisch. Etwas freier: „es herrschte ein großes Gedränge“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und eine Frau, die [seit] zwölf Jahren an Blutungen (Blutfluss) litt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die [seit] zwölf Jahren an Blutungen litt&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. &#039;&#039;Blutungen (Blutfluss)&#039;&#039; W. „Ausfluss [des] Blutes“. &#039;&#039;an Blutungen litt&#039;&#039; W. „war zwölf Jahre mit Blutfluss“. Adela Yarbro Collins zeigt anhand verschiedener zeitgenössischer griechischer Texte, dass es sich dabei um einen (wohl mit der Weiblichkeit zusammenhängenden) Blutausfluss („flow of blood“, Gr. ῥύσις αἵματος) handelt, nicht um eine gewöhnliche Blutung („hemorrhage“, Hämorrhagie, Gr. αἱμορραγία)(Collins 2007, 280). Vermutlich gehörte diese Blutung in den Reinheitsgeboten zu den unreinen Menstruationsblutungen (Lev 15,19–33). Lev 15,25 LXX benutzt in diesem Zusammenhang den gleichen Begriff für die beschriebene Blutung. Die Frau war nicht nur dauerhaft unrein, sondern verunreinigte auch alles, was sie berührte (Guelich 1989, 296f.; France 2002, 236f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Levitikus|15|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} und mit (durch) vielen Ärzten viel durchgemacht (erduldet, erlitten) hatte, die ihren gesamten Besitz (Vermögen, Habe) ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen (einen Nutzen davon zu haben); stattdessen (im Gegenteil) war es ihr immer schlechter gegangen (schlimmer geworden),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;durchgemacht … die ... ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen … gegangen&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor. (4x), vorzeitig übersetzt und (teils unter Wiederholung des Relativpronomens) an den im vorigen Satz begonnen Relativsatz gehängt. Das Hauptverb erfolgt erst in V. 27. Theoretisch könnte man die Partizipien auch als kausale [[Ptz. conj.]] verstehen. &#039;&#039;ohne etwas zu erreichen&#039;&#039; Aus stilistischen Gründen als Infinitivsatz wiedergegeben. Der Teilsatz hat adversative Konnotation, man könnte ihn im Indikativ folgendermaßen wiedergeben: „aber es hatte nichts genützt“ (GNB, NGÜ, EÜ, ZÜR), „es hatte ihr nichts geholfen“ (LUT). &#039;&#039;war es ihr immer schlechter gegangen&#039;&#039; W. etwa „war sie zum Schlechteren gekommen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|27}} als sie (die) von Jesus hörte, näherte sich (kam)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als sie (die) ... hörte, näherte sie sich … und&#039;&#039; Zwei [[Ptz. conj.]] (Präsens und Aorist), temporal aufgelöst. Das erste könnte man auch [[Attr. Ptz.|attributiv]] verstehen und in den vorangehenden Relativsatz einreihen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[diese Frau] in der Menge von hinten und berührte (fasste an) seine Kleidung (Gewand).&lt;br /&gt;
{{S|28}} Sie sagte sich (dachte) nämlich:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Wenn ich auch nur seine Kleider (Kleidung) berühre (anfasse), werde ich geheilt (gerettet) werden!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte sich&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt hier die Begründung an, die die Frau sich zurechtgelegt hatte und bis zu ihrer Heilung hegte (für ähnliche Aussagen vgl. 3,21; 6,18; 14,2). Sie ist als (normaler) prospektiver Konditionalsatz formuliert: Die Frau rechnet sich aus, dass die Folge (die Heilung) – vermutlich – eintreten wird, wenn die Bedingung (die Berührung) erfüllt ist (Siebenthal 2011, §282).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und die Quelle ihre Blutes versiegte (vertrocknete) auf der Stelle (sofort),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Quelle ihre Blutes versiegte&#039;&#039; Idiomatische (blumige?) Ausdrucksweise, die einfach bedeutet: „ihr Blutverluss/ihre Blutung hörte auf“ (LN 23.182; NSS). Die Formulierung entspricht wörtlich der in Lev 12,7 LXX, wo es um die Reinigung einer Frau nach der Geburt geht. Dort erklärt der Priester die Frau für geheilt, nachdem sie ein Lamm als Sühneopfer dargebracht hat. Mit diesem Echo (schon das zweite in dieser Szene nach der gr. Formulierung für „Blutung“ in V. 25) bringt Markus nicht nur die Dimension der rituellen Unreinheit vor dem Gesetz ins Spiel, sondern verbindet Jesus auch indirekt mit dem Priester, der ihre Reinheit vor Gott wieder herstellt (vgl. Guelich 1989, 297). Allerdings geht es in der Geschichte nicht um Reinheit und Unreinheit, sondern in erster Linie um die Heilung von einem chronischen Leiden. Die Frage der Reinheit wird von allen Beteiligten mit völliger Missachtung gestraft – selbst von den zahlreichen Menschen, von denen man erwarten dürfte, dass die Frau sie in der Menge berührt und damit unrein gemacht hat, ist nichts dazu zu hören (Collins 2007, 283f.). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sie bemerkte (wusste, spürte) [an (in) ihrem] Körper&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[an (in) ihrem] Körper&#039;&#039; Wohl instrumentaler oder lokaler [[Dativ]]; hier soll es aber wohl nur markieren, dass es sich bei ihrem „merken“ um eine körperliche Empfindung handelt (Grosvenor/Zerwick), daher besser „spürte sie &amp;lt;s&amp;gt;an ihrem Körper&amp;lt;/s&amp;gt;“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, dass sie von [ihrem] Leiden (Qual)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;leiden&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Leiden (Qual)&#039;&#039; W. „Geißel“, übertragen „Plage“. Per Bedeutungserweiterung auch „Leiden“ oder „Gebrechen“ (vgl. LN 23.182).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
geheilt war.{{par|Levitikus|12|7}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und Jesus, der (als/weil er) innerlich (bei sich) sofort merkte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der (als/weil er) merkte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (temporal oder kausal), hier als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass Kraft [von ihm] ausgegangen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;merkte, dass Kraft von ihm ausgegangen war&#039;&#039; [[AcP]] Oder anders aufgelöst: „[die] Kraft bemerkte, die...“ Das Ptz. Aor. Könnte man evtl. auch gleichzeitig verstehen „sofort bemerkte, dass Kraft von ihm ausging“ (vgl. EÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
drehte sich in der Menschenmenge um und fragte (sagte, wiederholte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte (sagte, wiederholte)&#039;&#039; Das Verb steht im [[Imperfekt]]. Markus benutzt diese spezielle Form recht häufig (bes. in Kap. 4), sodass der durative Aspekt möglicherweise nur schwach vorhanden ist. Hier könnte die Form ausdrücken, dass Jesu Nachfrage ergebnislos blieb (Siebenthal 2011, §195g; §198l). Das Imperfekt könnte an dieser Stelle jedoch ebenso ausdrücken, dass Jesus mehrmals (iterativ) nachfragte.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wer hat meine Kleider (Kleidung) berührt (angefasst)?“ &lt;br /&gt;
{{S|31}} Aber (Und, Da) seine Jünger meinten (sagten) {ihm}: „Du siehst die Menschenmenge, die sich um dich drängt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die sich um dich drängt&#039;&#039; [[Atr. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. Zum Wort s. die Fußnote in V. 24.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagst: ‚Wer hat mich berührt (angefasst)?‘“&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und er schaute sich um, [um] die [Person] zu sehen, die es gewesen war (getan hatte).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die [Person], die es gewesen war (getan hatte)&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor. im Femininum. Dass das Partizip schon im richtigen Geschlecht steht, weist eher auf die Perspektive des allwissenden Erzählers hin als darauf, dass Jesus gezielt nach einer Frau Ausschau hält (Collins 2007, 283 Fn 158). Die meisten Übersetzungen (bis auf NGÜ) formulieren hier jedoch explizit weiblich. &#039;&#039;[Person]&#039;&#039; ist ein eleganter Mittelweg, weil das Wort (im Singular) im Sprachgebrauch häufiger „Frau“ als „Mann“ umschreibt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|33}} Die Frau fürchtete sich und zitterte, weil sie wusste,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fürchtete sich und zitterte, weil sie wusste&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (3x). Die ersten beiden sind modal und hier als selbständiger Hauptsatz aufgelöst (das modifizierte Verb bildet den zweiten Satz des Verses), das dritte ist kausal und als entsprechender Nebensatz aufgelöst. Schön ZÜR: „kam, verängstigt und zitternd, weil sie wusste“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
was mit ihr passiert war. Sie kam und warf sich (fiel) vor ihm nieder und erzählte (sagte) ihm die ganze Wahrheit.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Doch er sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube (Vertrauen) hat dich gesund gemacht (gerettet). Geh in Frieden, und sei (bleibe) von deinem Leiden (Plage)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;leiden&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gesund (geheilt)!“ &lt;br /&gt;
{{S|35}} Während er noch redete,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Während er noch redete&#039;&#039; Temporaler [[Gen. abs.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen [Angehörige (Leute aus dem Haus)] des Synagogenvorstehers und richteten aus (sagten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und richteten aus&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal-modal, beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Deine Tochter ist gestorben. Was (Warum) bemühst du noch den Lehrer?“&lt;br /&gt;
{{S|36}} Aber Jesus, der mitbekommen hatte (hörte zu; überhörte, missachtete), wie die Botschaft (Meldung, Wort) ausgerichtet (gesagt) wurde,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der mitbekommen hatte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aor.), modal, kausal oder temporal, hier als Relativsatz aufgelöst. &#039;&#039;wie die Botschaft ausgerichtet wurde&#039;&#039; [[AcP]], mit „wie“ aufgelöst. Übersetzt man das Wort παρακούω nicht als &#039;&#039;mitbekommen&#039;&#039;, sondern als „überhören, missachten“ (so MEN, ELB mit Guelich 1989, 291. Das Ptz. Aor. wäre dann gleichzeitig zu übersetzen), dann kann man übersetzen: „Unter Missachtung dieser Meldung sagte Jesus“ (Präpositionalphrase) oder parataktisch: „Jesus aber überhörte das Wort, das geredet wurde“ (ELB). Sehr schön MEN: „Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet“ oder die Alternativübersetzung der NGÜ: „Jesus schenkte diesen Worten keine Beachtung“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“&#039;&#039; Beide Imperative stehen im Präsens, der durativischen Befehlsform, die das Fortsetzen (bzw. negativ Aufhören mit) einer schon begonnenen Handlung konnotiert. Die implizierte Botschaft ist also „Fürchte dich nicht (länger)! Vertraue/glaube einfach (weiter)!“ (Siebenthal 2011, §212e; Collins 2007, 285).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|37}} Und er ließ (erlaubte) niemanden mitkommen (ihn begleiten) außer Petrus, {und} Jakobus und Jakobus&#039; Bruder Johannes. &lt;br /&gt;
{{S|38}} Als (Und) sie zum (in das) Haus des Synagogenvorstehers kamen, {und} sah er ein lärmendes Durcheinander (Aufregung, Tumult)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ein lärmendes Durcheinander&#039;&#039; Die treffendste Übersetzung der Hauptbedeutung ist vielleicht „Aufruhr“ oder „Tumult“: Es herrscht Lärm, Durcheinander (LUT, MEN, ELB: „Getümmel“), und häufig bezieht es sich im NT auf kurzfristige Tumulte gegen die römische Herrschaft (Mk 14,2 par Mt 26,5; Mt 27,24; Apg 20,1; 21,34). Hier ist eher ein großes, lärmendes Durcheinander gemeint. EÜ: „Lärm“, NGÜ: „helle Aufregung“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und [Menschen], die heftig heulten (weinten) und wehklagten (heulten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er … [Menschen], die heftig heulten und wehklagten&#039;&#039; [[AcP]] (zwei Ptz.), unter Ergänzung eines Objekts mit Relativsatz wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|39}} und nach dem (beim) Eintreten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach dem (beim) Eintreten&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]], als Präpositionalphrase aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte er zu ihnen: „Warum seid ihr so erregt (lärmt) und heult (weint)? Das Kind (Kindlein) ist nicht tot, sie schläft nur!“&lt;br /&gt;
{{S|40}} Da (Und) lachten sie ihn aus. Doch [Jesus] schickte (trieb, warf) alle hinaus, dann nahm er den Vater und die Mutter des Kindes (Kindleins) und [alle], die bei ihm [waren], mit und ging in [das Zimmer], wo sich das Kind (Kindlein) befand. &lt;br /&gt;
{{S|41}} {Und} Er nahm die Hand des Kindes (Kindleins)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er nahm die Hand&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal-modal, beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagte zu ihr: „Talita kum!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Talita kum!“&#039;&#039; Aramäisch für „Mädchen, steh auf!“ &#039;&#039;Kum&#039;&#039; ({{hebr}}קום{{hebr ende}}) ist der maskuline Imperativ. Textkritik: Viele Handschriften enthalten die korrektere feminine Form „kumi“ ({{hebr}}קומי{{hebr ende}}). Die maskuline Form wurde gelegentlich auch bei Frauen benutzt, zudem wurden beide Formen zu Jesu Zeit wohl gleich ausgesprochen. Das macht die männliche Form zwar schwieriger, aber nicht falsch, während die weibliche Form eine absichtliche Korrektur ist (Metzger 1994, 74f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, das heißt übersetzt: „Mädchen, ich sage dir, steh (wach) auf!“&lt;br /&gt;
{{S|42}} {Und} Das Mädchen erhob sich auf der Stelle (sofort) und begann umherzugehen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann umherzugehen&#039;&#039; Als [[inchoatives Imperfekt]] übersetzt (vgl. Guelich 1989, 303).&amp;lt;/ref&amp;gt;;&lt;br /&gt;
sie war nämlich zwölf Jahre [alt]. {Und} Da (sofort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da (sofort)&#039;&#039; Textkritik: Die Bezeugung dieses Worts ist nicht eindeutig, was dazu geführt hat, dass es im NA28 mit eckigen Klammern versehen ist. Die externe sowie die interne Bezeugung sprechen jedoch eher für seine Ursprünglichkeit (Willker 2013, 205; Guelich 1989, 291).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit (Entgeisterung, Verblüffung, Entsetzen) [ganz] fassungslos (außer sich, entgeistert, erstaunt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit [ganz] fassungslos&#039;&#039; Es handelt sich wohl um eine Formulierung, die bewusst hebraisierend an das Griechisch der Sepuaginta angelehnt ist. Das mit dem Verbalsubstantiv derselben Wurzel im Dativ verbundene Verb ist eine Nachahmung der hebr. Konstruktion mit Verb+[[Inf. abs.]] („Septuagintismus“, Guelich 1989, 291; BDR §198.6). Dasselbe Verb beschreibt in Mk 2,12 und 6,51 die fassungslose Reaktion der Zeugen auf ein Wunder. Die von anderen gewählte Übersetzung „(Er)Staunen“ (ELB, MEN) ist vielleicht etwas blass, das seit Luther verbreitete „Entsetzen“ (LUT, EÜ, GNB, ZÜR) zwar vorstellbar, aber etwas unpassend. Der [[Dativus modi]] führt zur Einfügung von [vor], das fehlende Subjekt zur sinngemäßen Ergänzung von [alle]. Wörtlich könnte man vielleicht übersetzen: „[vor] großem Außersichsein [ganz] außer sich sein“, etwas freier übersetzt dann so wie hier. LUT: „Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.“, EÜ: „Die Leute gerieten außer sich vor Entsetzen.“. Schön NGÜ: „zum grenzenlosen Erstaunen aller“, NeÜ: „Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|43}} Und er machte ihnen unmissverständlich (mehrmals, ausdrücklich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unmissverständlich (mehrmals, ausdrücklich)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen, die meisten Übersetzungen intensivieren. Vgl. V. 23 und 38, aber auch V. 10.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
klar (ordnete an, schärfte ein), dass niemand davon erfahren [dürfe], zudem (und) sagte er, [man solle]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[man solle]&#039;&#039; Der griechische Infinitivsatz ist (dem Deutschen ganz ähnlich) final. In der gegenwärtigen Formulierung ist im Deutschen eine finale Satzeinleitung notwendig.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihr [etwas] zu Essen geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_5&amp;diff=20942</id>
		<title>Markus 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_5&amp;diff=20942"/>
		<updated>2015-05-07T18:09:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Der Besessene von Gerasa))&lt;br /&gt;
{{L|1}} Jesus und seine Jünger hatten den See Gennesaret überquert und waren ins Gebiet der Gerasener gelangt. {{L|2}} Sie waren kaum aus dem Boot gestiegen, als ihnen plötzlich ein Mann entgegengelaufen kam. Dieser war von einem bösen Geist besessen, {{L|3}} hauste in den nahe liegenden Grabhöhlen und war so wild, dass man ihn selbst mit Eisenketten nicht bändigen konnte. {{L|4}} Schon viele Male hatte man ihn an Armen und Beinen gefesselt, doch jedes Mal hatte er die Fesseln zerrissen und die Ketten gesprengt. Niemand war stark genug, um ihn zu überwältigen. {{L|5}} Tag und Nacht wütete er in den Grabhöhlen und im Gebirge und schnitt sich selbst mit Steinen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Als dieser Besessene also Jesus von Weitem erblickte, rannte er zu ihm hin, warf sich vor ihn nieder {{L|7}} und schrie laut: „Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten?! Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!“ - {{L|8}} denn Jesus hatte zu ihm gesagt: „Fahre aus aus diesem Mann, du böser Geist!“ {{L|9}} Da fragte ihn Jesus: „Wie ist dein Name?“ - „Mein Name ist ‚Legion‘“, antwortete er, „denn wir sind viele.“ {{L|10}} Und wieder bat er Jesus inständig, sie doch nicht aus der Gegend fortzuschicken. {{L|11}} In der Nähe weidete eine große Schweineherde an einem Berghang {{L|12}} Die bösen Geister baten: „Lass uns in diese Schweine fahren!“ {{L|13}} Jesus erlaubte es ihnen und sie fuhren aus dem Mann in die Schweine. Da stürmte die ganze Herde den Berghang hinab in den See und ertrank. Es waren ungefähr 2000 Tiere.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Der Wunsch, in die Schweine fahren zu dürfen, ist ein verzweifelter Vorschlag der „unreinen Geister“ (wie sie im Griechischen bezeichnet werden): Auch Schweine werden im Judentum als unrein angesehen; die Geister nehmen also in Kauf, mit den „schmutzigsten und unreinsten Wirten“ (Lohmeyer) Vorlieb nehmen zu müssen. Mit ihrer Selbstzerstörung ist das Unreine gleich doppelt vernichtet; Jesus hat hier sozusagen Satan und Beelzebub sich gegenseitig austreiben lassen.&amp;lt;br /&amp;gt;Hinzu kommt, dass das „Meer“, wie der See Gennesaret im griechischen Text stets bezeichnet wird, nach antiker Vorstellung ein Ort des Chaos und der Chaosmächte ist. Mit der Verlagerung der Geister und der Schweine vom (heidnischen!) Land ins Meer ist die kosmische Ordnung wieder hergestellt: Geister und Schweine sind am Ort des Chaos, Jesus und die „Leute“ am gereinigten Festland.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Neben dieser symbolischen Bedeutung hat die Perikope wahrscheinlich noch eine weitere, allegorische, und ist als versteckt-spöttische Allegorie auf die Vertreibung der Römer zu lesen &amp;lt;!--(so schon [http://www.archive.org/stream/revuedestudesj47soci#page/172/mode/2up Reinach 1903]; neuerdings auch Burdon 2004; Crossan 1996; Dormandy 2000; Horsley 2001; Johnston 1998; [http://www.bsw.org/biblica/vol-88-2007/die-legio-x-fretensis-und-der-besessene-von-gerasa-anmerkungen-zur-zahlenangabe-ungefaehr-zweitausend-mk-5-13/77/article-p351.html Lau 2007]; Marcus 2008; Myers 1988; Placher 2010; Theissen 1974; Wengst 1987)--&amp;gt;. Dafür sprechen vor allem einige ungewöhnliche Motive und Vokabeln: Der Dämon „Legion“ bittet Jesus, nicht „aus dem Land vertrieben“ zu werden, sondern in eine - 2000 Schweine starke! (selbst große Schweineherden hatten zur damaligen Zeit eine Größe von allenfalls 150 bis 200 Tieren) - „Truppe“ von „Schweinen“ fahren zu dürfen. Jesus erfüllt ihm diesen Wunsch und „kommandiert sie in die Schweineherde ab“, woraufhin die Schweine - die in Panik für gewöhnlich wild auseinanderstieben - hier gemeinsam dem „Meer“ „entgegenstürmen“ &amp;lt;!-- (vgl. Derrett 1979; [http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/ashland_theological_journal/42-1_025.pdf Morton 2010])--&amp;gt;. Allein schon das Beieinander der Motive von „Legion“, „Schweinen“ und „Meer“ musste einen damaligen Leser automatisch an eine römische Legion denken lassen, da die Symbole der damals in der Gegend stationierten „Legio X Fretensis“ - der „zehnten Meerengen-Legion“ - ein Schwein und entweder eine Galeere, ein Delphin oder der Gott Neptun waren (s. z.B. [http://www.legionten.org/Studies/LXFstudies/images/10.jpg hier]). Wie einst Jahwe die ägyptische Armee im Meer versenkt hat ([[Exodus 14#l1 |Ex 14]]), versenkt also hier Jesus eine römische Legion - die darüber hinaus noch gleichgesetzt wird mit verrückten Besessenen einerseits und den verpönten Schweinen andererseits - im „Meer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|14}} Und die Hirten flohen und berichteten davon in Stadt und Land. Da machten die Leute sich auf den Weg, um mit eigenen Augen zu sehen, was da geschehen war. {{L|15}} Als sie Jesus erreichten, bemerkten sie den Mann, der vorher von Legion besessen gewesen war: Er saß ruhig da, war bekleidet und bei klarem Verstand. Da wurden sie von Furcht ergriffen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|16}} Nachdem ihnen die Augenzeugen berichtetet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen geschehen war, {{L|17}} baten sie Jesus, ihre Gegend zu verlassen. {{L|18}} Also stieg Jesus wieder zurück ins Boot. Da bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen. {{L|19}} Doch er erlaubte es nicht. „Geh zurück nach Hause“, sagte er, „und erzähle deiner Familie alles, was der Herr für dich getan hat und wie er Mitleid mit dir gehabt hat.“ {{L|20}} Also ging er fort - und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte. Da wurden alle von Staunen ergriffen.&lt;br /&gt;
((Die blutflüssige Frau und das tote Mädchen&amp;lt;ref&amp;gt;Markus schachtelt hier zwei Wundererzählungen ineinander. Das dient nicht der Dramatisierung der Erzählungen, sondern parallelisiert sie - was von den beiden Geschichten gemeinsamen Schlüsselwörtern „Tochter / Tochter“ (Vv. 34.35), „glauben“ (V. 34.36), „heilen“ (V. 23.28.34) und „12 Jahre“ (V. 25.42) zusätzlich unterstrichen wird - und hat so Einfluss auf ihre Bedeutung. Entscheidend sind also wohl nicht die &#039;&#039;Unterschiede&#039;&#039; zwischen beiden Erzählungen - nämlich, dass die Heilung der blutflüssigen Frau durch die Totenerweckung des Mädchens sogar noch überboten wird -, sondern das den beiden Geschichten &#039;&#039;Gemeinsame&#039;&#039;: Sowohl Krankheit als auch ein vorzeitiger Tod eines Kindes wurden früher als eine Strafe Gottes angesehen und sowohl der Körperkontakt mit unreinen Menschen als auch mit Leichen machte unrein und war daher verpönt. Wenn also Jesus hier gleich doppelt einem solchen Körperkontakt nicht ausweicht, gleich doppelt betont, dass der &#039;&#039;Glaube&#039;&#039; allein genügt, um vom jeweiligen Übel erlöst zu werden (Vv. 34.36) - diese Übel also mitnichten als Strafakte Gottes anzusehen sind - und gleich doppelt eine vermeintlich von Gott gestrafte Person wieder rehabilitiert, wendet er sich damit ein weiteres Mal gegen die verbreiteten theologischen und ethischen Vorstellungen seiner Zeit.&amp;lt;/ref&amp;gt;))&lt;br /&gt;
{{L|21}} Jesus war mit dem Boot wieder an der anderen Seite des Sees Gennesaret angelangt. Kaum war er angekommen, versammelte sich schon eine große Volksmenge um ihn. {{L|22}} Auch ein Synagogenvorsteher namens Jairus kam dazu, und als er Jesus sah, warf er sich vor ihn nieder {{L|23}} und flehte ihn an: „Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Bitte, komm und leg ihr die Hände auf, damit sie geheilt wird und am Leben bleibt!“ {{L|24}} Jesus ging mit und eine große Menschenmenge folgte und umdrängte ihn.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und eine Frau, die schon seit zwölf Jahren an Blutungsstörungen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Nach alttestamentlicher Vorstellung sind Frauen während der Zeit ihrer Menstruation (i.d.R. etwa 4-5 Tage) „unrein“; das heißt, sie sind für diese Zeit nicht „gottgemäß“ und „gottgefällig“ und also nicht der Nähe Gottes fähig. Frauen mit Blutungsstörungen (also entweder Zwischenblutungen (Blutungen zwischen zwei normalen Menstruationen) oder Hypermenorrhoe (chronisch starken Blutungen)) sind sogar „noch unreiner“, sie ist über die Zeit ihrer Menstruation hinaus für weitere sieben Tage unrein und jeder, der sie berührt und alles, womit sie in Kontakt kommt, gilt ebenfalls für die Dauer eines Tages als unrein (vgl. [[Levitikus 15#s25 |Lev 15,25-27]]).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Daraus, dass in V. 29 gesagt wird, sie spüre „die Quelle ihrer Blutung“ versiegen, darf man wohl ableiten, dass sie nicht nur prinzipiell an chronischen Blutungsstörungen litt, sondern dass sie sogar gerade in diesem Augenblick am Menstruieren war; sie ist aktuell also sozusagen hyper-unrein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
litt, {{L|26}} die von den Ärzten sehr geplagt worden war, die ihren gesamten Besitz ausgegeben hatte, die damit aber nichts erreicht hatte, sondern der es im Gegenteil sogar immer schlechter gegangen war, {{L|27}} die dann aber von Jesus gehört hatte und die sich ihm deshalb im Schutz der Menge von hinten genähert hatte - diese Frau berührte sein Gewand. {{L|28}} Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, werde ich bestimmt geheilt werden!“ {{L|29}} Und tatsächlich: Noch im selben Moment versiegte die Quelle ihrer Blutung und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden kuriert war.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|30}} Jesus bemerkte sofort, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Er drehte sich um und fragte in die Menge: „Wer hat meine Kleider berührt?“ {{L|31}} Aber die Jünger meinten nur: „Wer dich berührt hat, fragst du? Wirklich? Siehst du denn nicht die Menge, die sich um dich drängt?“ {{L|32}} Aber Jesus blickte weiter um sich und versuchte herauszufinden, wer es gewesen war. {{L|33}} Weil sie wusste, was mit ihr geschehen war, trat die Frau ängstlich zitternd vor, warf sich vor ihm nieder und gestand ihm alles. {{L|34}} Da sagte Jesus: „Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden und bleib gesund.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|35}} Noch während er dies sprach, kamen Verwandte des Synagogenvorstehers und sagten zu ihm: „Deine Tochter ist tot. Du brauchst den Lehrer nicht weiter zu bemühen.“ {{L|36}} Jesus hatte mitbekommen, was sie gesagt hatten, und beruhigte Jairus: „Hab keine Angst! Glaube nur!“ {{L|37}} Dann untersagte er allen außer Petrus, Jakobus und seinem Bruder Johannes, ihn zu begleiten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|38}} Als sie am Haus des Synagogenvorstehers ankamen, vernahm Jesus den Lärm des Heulens und Klagens der Trauergemeinde.&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;Im Alten Israel waren bei Todesfällen von Familienangehörigen möglichst laute Klageriten im Haus des Toten Sitte (ursprünglich wohl, um die Totengeister zu vertreiben und fernzuhalten): Die ganze Familie konnte zur Teilnahme verpflichtet werden, man heuerte Flötisten an, um den Lärm zu vergrößern, und sogar hauptberufliche Klagefrauen wurden für die Trauerriten angestellt. Es ist also psychologisch auch gar nicht unmöglich, dass eine Trauergemeinde just in spöttisches Lachen ausbrechen kann (V. 40), da es sich hier (auch) um &#039;&#039;rituelles&#039;&#039; Heulen und Klagen handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt; {{L|39}} Er ging hinein und fragte: „Was klagt und weint ihr denn so? Das Kind ist doch gar nicht tot - es schläft nur.“ {{L|40}} Da lachten sie ihn aus. Doch Jesus schickte alle aus dem Haus und ging mit den Eltern des Kindes und den drei Jüngern in das Zimmer, in dem es lag. {{L|41}} Dann ergriff er seine Hand und sagte: „Talita, kum!“ - das heißt: „Mädchen, steh auf!“ {{L|42}} Und sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Das konnte sie, denn sie war bereits zwölf Jahre alt.&amp;lt;br /&amp;gt;Da wurden alle von fassungslosem Erstaunen ergriffen. {{L|43}} Jesus verbot ihnen nachdrücklich, irgendjemandem davon zu erzählen. Dann ordnete er an, dem Mädchen etwas zu Essen zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres (Sees), in das Gebiet (Land) der Gerasener (Gergesener, Gadarener)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gebiet (Land) der Gerasener&#039;&#039; Das Problem mit dieser Ortsangabe (auch in der Parallelstelle Lk 8,26 bezeugt) ist, dass Gerasa etwa 50 km vom See entfernt liegt. In der Geschichte dagegen muss die Stadt nah am Ufer liegen (5,12-13). Matthäus 8,28 verortet die Geschichte im Land der „Gadarener“. Gadara ist zwar ein Ort, der relativ nah am Ufer des Sees liegt, aber die in V. 12 beschriebenen Abhänge fehlen dort. Der Kirchenvater Origenes (3. Jh.) berichtet, solche Abhänge in Gergesa vorgefunden zu haben, wo die Bewohner auch eine Überlieferung kannten, nach der die berichtete Austreibung in ihrem Ort geschehen war (Collins 2007, 263f.). Es ist gut möglich, dass die Handlung dort tatsächlich stattgefunden hat. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Textkritik: Die wohl ursprünglichste Lesart an unserer Stelle ist jedoch &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039;. Für Mk 5,1 samt Parallelstellen sind alle drei Varianten erhalten, wobei &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039; die stärkste und älteste Bezeugung aufweist ({{hebr}}א{{hebr ende}}* B D 28 33 525 al it vg cop&amp;lt;sup&amp;gt;sa&amp;lt;/sup&amp;gt;). Der Mehrheitstext folgt wohl einer Anpassung an Mt 8,28 und liest durchgängig „Gadarener“. „Gergesener“ hat zwar ebenfalls eine relativ starke Bezeugung, es ist aber möglich, dass die Lesart erst seit Origenes Verbreitung gefunden hat. Der Kirchenvater sagt nämlich nicht, ob er die Bezeichnung vorgefunden hat oder ob er lediglich die historisch plausibelste Örtlichkeit identifiziert hat. Die uneinheitliche Bezeugung in den Evangelien und den Handschriften legt zusammen mit der textkritischen Evidenz nahe, dass die vorgebliche Falschangabe &#039;&#039;Gerasener&#039;&#039; die älteste erhaltene ist, die man dann korrigieren wollte. Vielleicht hat Markus oder seine Quelle in der Überlieferung versehentlich das recht unbekannte Gergesa (heute El Kursi) durch das größere und bekanntere Gerasa ersetzt oder benutzt den Städtenamen als Bezeichnung für die größere Region Dekapolis, zu der sowohl Gerasa als auch das östliche Seeufer gehörten (France 2002, 227). Es wurde zudem vorgeschlagen, dass der Evangelist oder die ihm bekannte Überlieferung eine Geschichte aus Gerasa in den Handlungsstrang ans Seeufer verlegte (so Guelich 1989, 277). Historisch lässt sich aber auch nicht vollständig ausschließen, dass die fragliche Stelle (die man ja nicht sicher kennt) zur damaligen Zeit doch in irgendeiner Form mit den Gerasenern und/oder Gadarenern verknüpft war.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und als er gerade (gleich, bald) aus dem Boot (Schiff) gestiegen war (stieg),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ... gestiegen war (stieg)&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam von den Grabstätten (Gräbern, Grabhöhlen) her ein Mann mit einem unreinen Geist auf ihn zu (ihm entgegen),&lt;br /&gt;
{{S|3}} der [seine] Behausung (Unterkunft, Lager) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) hatte, und nicht einmal (auch nicht) [mit] einer Kette&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] einer Kette&#039;&#039; Instrumentaler Dativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
konnte man ihn noch&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nicht einmal … man … noch&#039;&#039; W. „nicht einmal … niemand … nicht mehr“. Die dreifache Verneinung intensiviert die ausgedrückte Unmöglichkeit. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bändigen (festhalten, fesseln). &lt;br /&gt;
{{S|4}} Er war nämlich schon mehrfach [mit] Fußfesseln und Ketten (Handfesseln)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] Fußfesseln und Ketten&#039;&#039; ([[Instrumentaler Dativ]]). Schöner wäre „(eisernen) Fuß- und Handfesseln“, etwas freier auch „an Händen und Füßen mit Ketten gefesselt“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gefesselt worden und (aber) hatte [jedes Mal] die Ketten (Handfesseln) zerrissen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zerrissen&#039;&#039; W. „auseinander zerrissen“ (vgl. LN 19.29).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und die Fußfesseln zerrieben (zerschmettert),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte ... zerrissen und … zerrieben&#039;&#039; W. „(die Ketten) waren zerrissen und zerrieben worden“&amp;lt;/ref&amp;gt; und niemand war stark [genug], ihn unter Kontrolle zu bringen (zu bezwingen, überwältigen, bändigen). &lt;br /&gt;
{{S|5}} Und die ganze Zeit (ununterbrochen, ständig), nachts wie tags, hielt er sich (war) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) oder (und) in den Bergen auf, wo (wobei, während) er schrie (schrie er in den Grabhöhlen oder in den Bergen)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hielt er sich … auf … wo (wobei, während) er schrie&#039;&#039; Oder einfach „schrie er ununterbrochen … und schnitt sich“. W. ἦν κράζων (w. „war schreiend“) Dieses so genannte periphrastische oder [[Umschreibendes Partizip|umschreibende Partizip]] kann man verschieden übersetzen. Häufig dient es als Beschreibung eines anhaltenden Zustands. Hier wurde das Hauptverb aus stilistischen Gründen separat übersetzt, auch um besser auf den beschriebene Zustand zu verweisen (weitere Infos auf der verlinkten Seite). Der Satz lässt sich auch als HS+[[Ptz. conj.]] (modal-temporal) übersetzen wie in der Klammer, der Unterschied trägt nichts aus.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sich [mit] Steinen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] Steinen&#039;&#039; [[Instrumentaler Dativ]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
schnitt (verletzte; auf sich einschlug)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;schnitt&#039;&#039; Deutsche Übersetzungen geben das Wort meist als „auf sich einschlagen“ wieder, doch das Wort heißt eigentlich „(zer)schneiden“, „zerstückeln“. Die Übersetzung „sich schlagen“ ist im Zusammenhang mit Steinen nicht unbedingt die einzig denkbare (LN 19,21; vgl. [http://lsj.translatum.gr/wiki/κατακόπτω LSJ]).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und als (weil) er Jesus von Weitem sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als/weil er sah&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], als temporaler (oder kausaler) Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam er angerannt und warf sich vor ihm nieder&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;warf sich vor ihm nieder&#039;&#039; Das Wort impliziert eine unterwürfige, anbetende Haltung. Zwar erweist der Besessene Jesus in diesem Augenblick wohl noch keine religiöse Verehrung, aber zumindest bezeugt er großen Respekt. Er erkennt ihn als jemanden, der Macht über ihn hat, wie der nächste Vers zeigt (vgl. Collins 2007, 267).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|7}} {und} Er schrie [mit] lauter Stimme&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[mit] lauter Stimme&#039;&#039; [[Instrumentaler Dativ]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er schrie ... und&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (temporal), mit „und“-Kombination aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Was willst du von mir&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Was willst du von mir?&#039;&#039; W. „Was mir und dir?“ In Mk 1,24; Mt 8,29; Lk 8,28 greifen Besessene gegenüber Jesus zur selben Wendung. Die Frage ist häufig Ausdruck einer ablehnenden Haltung in einer für den Sprecher unangenehmen oder bedrohlichen Situation, in der er sich dennoch fügen muss. So unter dem Eindruck der Bedrohung: „Was habe ich dir angetan?“ (Ri 11,12; 1Kö 17,18; 2Chron 35,21 LXX) Sie kann auch Distanz zum Anliegen eines Bittstellers zum Ausdruck bringen: „Was soll das?“ oder „Lasst das sein!“ (2Sam 16,10; 19,23 LXX), sinngemäß: „Lass mich in Ruhe, finde einen anderen!“ (2Kö 3,13 LXX), oder gleichgültige Distanzierung (Hos 14,9 LXX). Auf der Hochzeit in Kana bittet Jesus seine Mutter Maria mit der gleichen Wendung, sich nicht in seinen messianischen Dienst einzumischen (Joh 2,4) (vgl. France 2002, 103f.; NET Mk 1,24 Fn 48; BA ἐγώ). Im Zusammenhang mit einem bösen Geist, der sich bedroht fühlt, ist (hier und 1,24; Mt 8,29; Lk 8,28) wohl auch das defensive Element vorhanden, sinngemäß könnte man also sagen: „Was habe ich dir getan? Lass mich in Ruhe!“ Zür, REB, GNB: „Was habe ich mit dir zu schaffen?“, Lut, Menge, NGÜ: „Was willst du von mir?“&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten (des höchsten Gottes)? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen (foltern)!“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Denn [Jesus] hatte zu ihm gesagt (sagte gerade/wiederholt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;hatte gesagt (sagte gerade/wiederholt)&#039;&#039; übersetzt das [[Imperfekt]], das in diesem Kontext zweierlei anzeigen kann: 1. eine vorvergangene Handlung (Siebenthal 2001 §198f): dass Jesus dies vor der Bitte des Dämons gesagt hatte. 2. eine im Verlauf befindliche Handlung (Siebenthal 2011 §198b): dass Jesus schon zu sprechen begonnen hatte, vielleicht nach der ersten Frage des Dämons. „Denn“ verweist auf den Grund für die in V. 7 geäußerte Bitte. Möglich, dass Jesus die Austreibungsformel mehrmals wiederholte (so Mann 1986, 279). Oder wie MEN: „im Begriff war...“ Fast alle Übersetzungen folgen der ersten Möglichkeit (s. BDR §347; Guelich 1989, 272; Collins 2007, 268).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Komm heraus (Fahre aus, verlass) aus dem Mann, unreiner Geist!“,&lt;br /&gt;
{{S|9}} und er fragte ihn: „Was [ist] dein Name?“, und er antwortete (sagte) {zu ihm}: „Mein Name [ist] ‚Legion‘&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Legion&#039;&#039; Lat. Lehnwort, das die militärische Einheit bezeichnet. Wahrscheinlich ist es nicht der tatsächliche Name des/der Dämonen, sondern eine ausweichende Antwort als Teil des Schlagabtauschs. Die Anzahl der Dämonen scheint jedoch zumindest grob in der Größenordnung einer Legion (4-6000 Mann) zu liegen (Collins 2007, 269; Guelich 1989, 281).&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Was [ist] dein Name?“&#039;&#039; und &#039;&#039;„Mein Name [ist]...“&#039;&#039; W. „Was (für ein) Name [ist] dir?“ etc. ([[possessiver Dativ]]; NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt; denn wir sind viele.“ &lt;br /&gt;
{{S|10}} Und er flehte (bat) ihn immer wieder (inständig)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;immer wieder (inständig)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen, die meisten Übersetzungen intensivieren (vgl. aber V. 23, 38 und 43).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
an, {dass} sie nicht aus der Gegend (Gebiet, Land) wegzuschicken (zu vertreiben).&lt;br /&gt;
{{S|11}} Nun (aber, und) weidete (wurde gehütet) in der Nähe (dort) am Berghang&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;am Berghang&#039;&#039; W. „an dem Berg“. Die Präposition weist auf einen Hang hin (vgl. EÜ, NGÜ, GNB).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
gerade&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weidete gerade&#039;&#039; [[Periphrastische Konjugation]], die das Imperfekt umschreibt und die Gleichzeitigkeit des durativen Aspekts stärker betont.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
eine große Schweineherde&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Schweineherde&#039;&#039; W. „Herde [der] Schweine“&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|12}} Und sie baten (flehten an) ihn {sagend}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagend&amp;quot;&amp;gt;{sagend} [[Pleonastisches Partizip]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Schicke (Treibe) uns in die Schweine! Wir wollen (damit wir)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Wir wollen (damit wir)&#039;&#039; Die Konjunktion ἵνα wird hier (v.a. aus stilistischen Gründen) als selbständiger Begehrungssatz übersetzt (NSS). Vgl. ZÜR, MEN.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
in sie fahren!“,&lt;br /&gt;
{{S|13}} und er erlaubte [es] ihnen. Da (Und) fuhren die unreinen Geister aus und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fuhren aus und&#039;&#039; Temporales oder modales [[Ptz. conj.]], hier mit Hilfe einer „und“-Kombination beigeordnet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
fuhren in die Schweine, und die Herde raste (stürzte sich, stürmte) den Abhang hinunter ins Meer (den See), ungefähr zweitausend, und ertranken im Meer (See)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ertranken im Meer&#039;&#039; Eigentlich können Schweine schwimmen (France 2002, 231). Allerdings ist es gut vorstellbar, dass ihre Panik und schiere Masse (viele Schweine würden im Wasser aufeinander landen und einander unter Wasser drücken) dazu führte, dass sie trotzdem ertranken.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{S|14}} Und ihre Hirten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ihre Hirten&#039;&#039; Oder etwas wörtlicher „die sie hüteten“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ergriffen die Flucht (liefen davon) und verbreiteten (verkündeten, erzählten) [die Nachricht] in der Stadt und auf dem Land (den Höfen, Dörfern)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Land&#039;&#039; W. „Felder“, eine Metonymie für das Land (BA ἀγρός 1; vgl. LN 1.87). Ein anderes Verständnis der Metonymie wäre „Höfe, Dörfer“ (BA ἀγρός 2; NSS), was wohl in Mk 6,36 gemeint ist. Zusammen bilden „Stadt und Land“ einen Merismus.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Und [die Leute] machten sich auf (kamen), [um] zu sehen, was das Geschehene war&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was das Geschehene war&#039;&#039; W. „was das Geschehene ist“; der Objektsatz steht in der selben Zeit, in der direkte Rede stehen würde (vgl. Zerwick § 346; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Grosvenor/Zerwick).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und sie erreichten (kamen zu) Jesus und sahen (als sie erreichten, sahen sie)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;erreichten&#039;&#039; und &#039;&#039;sahen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. „und … und“ lässt sich im Deutschen auch als „als … da“ wiedergeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sie, dass der Besessene saß, bekleidet und bei Verstand&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sahen sie, dass der Besessene saß, bekleidet und bei Verstand&#039;&#039; Dreifaches [[AcP]]. Aus stilistischen Gründen (allerdings im Rahmen des griechischen Satzbaus) wurde nur das erste Ptz. als Teil des AcP aufgelöst und die anderen beiden Partizipien [[Ptz. conj.|modal]] verstanden. &#039;&#039;bekleidet&#039;&#039; bedarf keiner Auflösung, &#039;&#039;bei Verstand&#039;&#039; gibt das Ptz. als Präpositionalphrase wieder.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
derjenige, der die Legion gehabt hatte! – und fürchteten sich.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und die, die [alles] gesehen hatten,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die, die [alles] gesehen hatten&#039;&#039; Substantiviertes Ptz. Aor., als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
erzählten (schilderten) ihnen, was (wie) mit dem Besessenen passierten war, und von den Schweinen.&lt;br /&gt;
{{S|17}} Da (Und) drängten (baten, forderten auf) sie ihn,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;baten sie ihn&#039;&#039; W. „fingen an zu bitten“, eine pleonastische Verbindung, die typisch für Markus ist. „Beginnen“ hat hier sehr abgeschwächte Bedeutung (Siebenthal 2011, §218e; NSS). Übersetzt man das [[Imperfekt]], dann vielleicht so wie ZÜR: „Da baten sie ihn immer dringlicher“ (iterativ), MEN: „Da verlegten sie sich aufs Bitten“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihr Gebiet zu verlassen (fortzugehen aus). &lt;br /&gt;
{{S|18}} {Und} Als er ins Boot stieg,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er ins Boot stieg&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
bat (flehte) ihn der, der besessen gewesen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der, der besessen gewesen war&#039;&#039; [[Subst. Ptz.]] Aor., als Relativsatz aufgelöst. Eine schönere Übersetzung wäre vielleicht „der vormals Besessene“ oder auch „der ehemalige Besessene“. MEN: „der (früher) Besessene“, GNB sogar: „der Geheilte“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
darum, {dass} bei ihm bleiben [zu dürfen].&lt;br /&gt;
{{S|19}} Aber (und) er erlaubte es ihm (ließ ihn) nicht, sondern sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte&#039;&#039; [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihm: „Geh nach Hause (in dein Haus) zu den Deinen und berichte (verkünde, erzähle) ihnen, was der Herr dir getan hat und [wie] er Erbarmen mit dir hatte!“&lt;br /&gt;
{{S|20}} Und (Da) er ging fort und begann in der Dekapolis (im Zehnstädtegebiet)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dekapolis&#039;&#039; Die Dekapolis war eine Region von etwa zehn Städten im heutigen Jordanien, als östlich des Jordan und des Sees Gennesaret. Weitere Informationen liefert der Artikel [[Dekapolis]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu erzählen (predigen, verkündigen), was Jesus ihm getan hatte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;was Jesus ihm getan hatte&#039;&#039; - W. „was getan hatte ihm Jesus“ - „Jesus“ ist bewusst nachgestellt, um den Kontrast zu betonen, der zw. V. 20 und dem parallelen V. 19 besteht („was &#039;&#039;der Herr&#039;&#039; dir getan hat“). Der Geheilte verkündigt Jesus als „den Herrn“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und alle staunten (wunderten sich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;staunten (wunderten sich)&#039;&#039; Eine zeitgemäßere, treffende Übersetzung wäre vielleicht „sie konnten es kaum glauben“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Markus|1|45}}&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und nachdem Jesus mit dem (im) Boot&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;mit dem (im) Boot&#039;&#039; Textkritik: In mehreren alten Handschriften fehlt dieser Teil oder steht an anderer Stelle. Zwar setzt NA28 die Worte als unsicher in eckige Klammern, aber da die wichtigsten alexandrinischen und auch die byzantinischen Zeugen sie enthalten, gibt es keinen gewichtigen Grund, sie als spätere Hinzufügung zu verstehen. Wahrscheinlich fehlen sie in den entsprechenden Handschriften entweder aufgrund eines Versehens oder in Anpassung an Lk 8,40 (Guelich 1989, 290; Metzger 1994, 72f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
wieder (zurück) ans andere Ufer gefahren war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem … gefahren war&#039;&#039; [[Gen. abs.]], als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
versammelte sich eine große Menschenmenge bei ihm. {und} Er war gerade (während, noch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gerade …&#039;&#039; (V. 22) &#039;&#039;als&#039;&#039; W. „und … und“ dient hier wieder als Temporalangabe, daher die Übersetzung. Die Zeitangabe könnte sowohl zu V. 21 (LUT, MEN, ELB, ZÜR) als auch zu V. 22 gehören (EÜ, GNB, NGÜ). Diese spezifische Angabe scheint jedoch eher die spezifische Situation von V. 22 einzuleiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
am Meer (See),&lt;br /&gt;
{{S|22}} als (da, und) einer der Synagogenvorsteher&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Synagogenvorsteher&#039;&#039; - Zur Zeit Jesu wurden Synagogen von Laien geleitet; diese waren verantwortlich v.a. für die Leitung des Gottesdienstes, aber auch für die finanziellen, administrativen und politischen Aspekte des Synagogenlebens (TRE 32, S. 506).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
namens Jairus&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;namens Jairus&#039;&#039; Gr. der Dativ von Name (possessiver Dativ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam, und als er ihn sah,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als er ihn sah&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], wohl [[beschreibendes Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
warf (fiel)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kam&#039;&#039; und &#039;&#039;warf sich&#039;&#039; [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er sich ihm vor die Füße&lt;br /&gt;
{{S|23}} und bat (flehte an) ihn inständig (mehrfach)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;inständig (mehrfach)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen. Hier scheint die intensivierende Funktion besser zu passen (vgl. V. 38 und 43, aber auch V. 10).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{sagend}&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagend&amp;quot; /&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot;&amp;gt;[[ὅτι recitativum]] bleibt unübersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Meine kleine Tochter ist dem Tode nahe (liegt im Sterben, ist todkrank)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ist dem Tode nahe&#039;&#039; Das Gr. ἐσχάτως ἔχει kann man nicht ohne weiteres übersetzen, es bedeutet „sie schwebt in Lebensgefahr“ (sinngemäß nach Collins 2007, 279), „sie ist todkrank“ (sinngemäß nach LN 23.151; auch ZÜR, MEN, GNB), „liegt in den letzten Zügen“ (LUT, ELB), „liegt im Sterben“ (NGÜ, EÜ). ist dem Tode nahe nach Guelich 1989, 290.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
komm doch und&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;komm doch und&#039;&#039; Temporales [[Ptz. conj.]], als Beiordnung übersetzt. Wohl [[beschreibendes Partizip]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
lege ihr deine Hände auf,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Komm doch und lege ihr deine Hände auf&#039;&#039; Im Griechischen handelt es sich um einen selbständigen Nebensatz, der mit der finalen Konjunktion ἵνα eingeleitet ist. Das ist eine andere Möglichkeit, einen Imperativ auszudrücken oder vielleicht zu umschreiben (Siebenthal 2011, §268c; BDR §387.3a; NSS). Obwohl die Grammatiken das nicht erwähnen, ist es möglich, dass es sich um eine elliptische Formulierung handelt und wir uns den Hauptsatz dazuzudenken haben (so France 2002, 236 mit Verweis auf Mk 10,51). Dann könnte man übersetzen: „[Ich bitte dich/möchte], dass du kommst und...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
damit sie gerettet (geheilt) wird und am Leben bleibt (lebt)!“ &lt;br /&gt;
{{S|24}} Und er ging mit ihm, und eine große Menge folgte ihm, und sie drängten sich um ihn&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;drängten sich um ihn&#039;&#039; Das griechische Wort konnotiert großen Druck und kann in anderen Zusammenhängen auch „zusammendrücken“ heißen ([http://lsj.translatum.gr/wiki/%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%B8%CE%BB%CE%AF%CE%B2%CF%89 LSJ]). Den Druck der Menge beschreibt Markus also sehr plastisch. Etwas freier: „es herrschte ein großes Gedränge“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|25}} Und eine Frau, die [seit] zwölf Jahren an Blutungen (Blutfluss) litt&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die [seit] zwölf Jahren an Blutungen litt&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. &#039;&#039;Blutungen (Blutfluss)&#039;&#039; W. „Ausfluss [des] Blutes“. &#039;&#039;an Blutungen litt&#039;&#039; W. „war zwölf Jahre mit Blutfluss“. Adela Yarbro Collins zeigt anhand verschiedener zeitgenössischer griechischer Texte, dass es sich dabei um einen (wohl mit der Weiblichkeit zusammenhängenden) Blutausfluss („flow of blood“, Gr. ῥύσις αἵματος) handelt, nicht um eine gewöhnliche Blutung („hemorrhage“, Hämorrhagie, Gr. αἱμορραγία)(Collins 2007, 280). Vermutlich gehörte diese Blutung in den Reinheitsgeboten zu den unreinen Menstruationsblutungen (Lev 15,19–33). Lev 15,25 LXX benutzt in diesem Zusammenhang den gleichen Begriff für die beschriebene Blutung. Die Frau war nicht nur dauerhaft unrein, sondern verunreinigte auch alles, was sie berührte (Guelich 1989, 296f.; France 2002, 236f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Levitikus|15|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} und mit (durch) vielen Ärzten viel durchgemacht (erduldet, erlitten) hatte, die ihren gesamten Besitz (Vermögen, Habe) ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen (einen Nutzen davon zu haben); stattdessen (im Gegenteil) war es ihr immer schlechter gegangen (schlimmer geworden),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;durchgemacht … die ... ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen … gegangen&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor. (4x), vorzeitig übersetzt und (teils unter Wiederholung des Relativpronomens) an den im vorigen Satz begonnen Relativsatz gehängt. Das Hauptverb erfolgt erst in V. 27. Theoretisch könnte man die Partizipien auch als kausale [[Ptz. conj.]] verstehen. &#039;&#039;ohne etwas zu erreichen&#039;&#039; Aus stilistischen Gründen als Infinitivsatz wiedergegeben. Der Teilsatz hat adversative Konnotation, man könnte ihn im Indikativ folgendermaßen wiedergeben: „aber es hatte nichts genützt“ (GNB, NGÜ, EÜ, ZÜR), „es hatte ihr nichts geholfen“ (LUT). &#039;&#039;war es ihr immer schlechter gegangen&#039;&#039; W. etwa „war sie zum Schlechteren gekommen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|27}} als sie (die) von Jesus hörte, näherte sich (kam)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;als sie (die) ... hörte, näherte sie sich … und&#039;&#039; Zwei [[Ptz. conj.]] (Präsens und Aorist), temporal aufgelöst. Das erste könnte man auch [[Attr. Ptz.|attributiv]] verstehen und in den vorangehenden Relativsatz einreihen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[diese Frau] in der Menge von hinten und berührte (fasste an) seine Kleidung (Gewand).&lt;br /&gt;
{{S|28}} Sie sagte sich (dachte) nämlich:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Wenn ich auch nur seine Kleider (Kleidung) berühre (anfasse), werde ich geheilt (gerettet) werden!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sagte sich&#039;&#039; Das [[Imperfekt]] zeigt hier die Begründung an, die die Frau sich zurechtgelegt hatte und bis zu ihrer Heilung hegte (für ähnliche Aussagen vgl. 3,21; 6,18; 14,2). Sie ist als (normaler) prospektiver Konditionalsatz formuliert: Die Frau rechnet sich aus, dass die Folge (die Heilung) – vermutlich – eintreten wird, wenn die Bedingung (die Berührung) erfüllt ist (Siebenthal 2011, §282).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|29}} Und die Quelle ihre Blutes versiegte (vertrocknete) auf der Stelle (sofort),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Quelle ihre Blutes versiegte&#039;&#039; Idiomatische (blumige?) Ausdrucksweise, die einfach bedeutet: „ihr Blutverluss/ihre Blutung hörte auf“ (LN 23.182; NSS). Die Formulierung entspricht wörtlich der in Lev 12,7 LXX, wo es um die Reinigung einer Frau nach der Geburt geht. Dort erklärt der Priester die Frau für geheilt, nachdem sie ein Lamm als Sühneopfer dargebracht hat. Mit diesem Echo (schon das zweite in dieser Szene nach der gr. Formulierung für „Blutung“ in V. 25) bringt Markus nicht nur die Dimension der rituellen Unreinheit vor dem Gesetz ins Spiel, sondern verbindet Jesus auch indirekt mit dem Priester, der ihre Reinheit vor Gott wieder herstellt (vgl. Guelich 1989, 297). Allerdings geht es in der Geschichte nicht um Reinheit und Unreinheit, sondern in erster Linie um die Heilung von einem chronischen Leiden. Die Frage der Reinheit wird von allen Beteiligten mit völliger Missachtung gestraft – selbst von den zahlreichen Menschen, von denen man erwarten dürfte, dass die Frau sie in der Menge berührt und damit unrein gemacht hat, ist nichts dazu zu hören (Collins 2007, 283f.). &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sie bemerkte (wusste, spürte) [an (in) ihrem] Körper&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[an (in) ihrem] Körper&#039;&#039; Wohl instrumentaler oder lokaler [[Dativ]]; hier soll es aber wohl nur markieren, dass es sich bei ihrem „merken“ um eine körperliche Empfindung handelt (Grosvenor/Zerwick), daher besser „spürte sie &amp;lt;s&amp;gt;an ihrem Körper&amp;lt;/s&amp;gt;“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, dass sie von [ihrem] Leiden (Qual)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;leiden&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Leiden (Qual)&#039;&#039; W. „Geißel“, übertragen „Plage“. Per Bedeutungserweiterung auch „Leiden“ oder „Gebrechen“ (vgl. LN 23.182).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
geheilt war.{{par|Levitikus|12|7}}&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und Jesus, der (als/weil er) innerlich (bei sich) sofort merkte,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der (als/weil er) merkte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (temporal oder kausal), hier als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass Kraft [von ihm] ausgegangen war,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;merkte, dass Kraft von ihm ausgegangen war&#039;&#039; [[AcP]] Oder anders aufgelöst: „[die] Kraft bemerkte, die...“ Das Ptz. Aor. Könnte man evtl. auch gleichzeitig verstehen „sofort bemerkte, dass Kraft von ihm ausging“ (vgl. EÜ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
drehte sich in der Menschenmenge um und fragte (sagte, wiederholte)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fragte (sagte, wiederholte)&#039;&#039; Das Verb steht im [[Imperfekt]]. Markus benutzt diese spezielle Form recht häufig (bes. in Kap. 4), sodass der durative Aspekt möglicherweise nur schwach vorhanden ist. Hier könnte die Form ausdrücken, dass Jesu Nachfrage ergebnislos blieb (Siebenthal 2011, §195g; §198l). Das Imperfekt könnte an dieser Stelle jedoch ebenso ausdrücken, dass Jesus mehrmals (iterativ) nachfragte.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
„Wer hat meine Kleider (Kleidung) berührt (angefasst)?“ &lt;br /&gt;
{{S|31}} Aber (Und, Da) seine Jünger meinten (sagten) {ihm}: „Du siehst die Menschenmenge, die sich um dich drängt,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die sich um dich drängt&#039;&#039; [[Atr. Ptz.]], als Relativsatz aufgelöst. Zum Wort s. die Fußnote in V. 24.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagst: ‚Wer hat mich berührt (angefasst)?‘“&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und er schaute sich um, [um] die [Person] zu sehen, die es gewesen war (getan hatte).&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die [Person], die es gewesen war (getan hatte)&#039;&#039; [[Attr. Ptz.]] Aor. im Femininum. Dass das Partizip schon im richtigen Geschlecht steht, weist eher auf die Perspektive des allwissenden Erzählers hin als darauf, dass Jesus gezielt nach einer Frau Ausschau hält (Collins 2007, 283 Fn 158). Die meisten Übersetzungen (bis auf NGÜ) formulieren hier jedoch explizit weiblich. &#039;&#039;[Person]&#039;&#039; ist ein eleganter Mittelweg, weil das Wort (im Singular) im Sprachgebrauch häufiger „Frau“ als „Mann“ umschreibt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|33}} Die Frau fürchtete sich und zitterte, weil sie wusste,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fürchtete sich und zitterte, weil sie wusste&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (3x). Die ersten beiden sind modal und hier als selbständiger Hauptsatz aufgelöst (das modifizierte Verb bildet den zweiten Satz des Verses), das dritte ist kausal und als entsprechender Nebensatz aufgelöst. Schön ZÜR: „kam, verängstigt und zitternd, weil sie wusste“ &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
was mit ihr passiert war. Sie kam und warf sich (fiel) vor ihm nieder und erzählte (sagte) ihm die ganze Wahrheit.&lt;br /&gt;
{{S|34}} Doch er sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube (Vertrauen) hat dich gesund gemacht (gerettet). Geh in Frieden, und sei (bleibe) von deinem Leiden (Plage)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;leiden&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gesund (geheilt)!“ &lt;br /&gt;
{{S|35}} Während er noch redete,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Während er noch redete&#039;&#039; Temporaler [[Gen. abs.]], als Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
kamen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Angehörige (Leute aus dem Haus)] des Synagogenvorstehers und richteten aus (sagten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und richteten aus&#039;&#039; [[Ptz. conj.]], temporal-modal, beigeordnet übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;hoti&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Deine Tochter ist gestorben. Was (Warum) bemühst du noch den Lehrer?“&lt;br /&gt;
{{S|36}} Aber Jesus, der mitbekommen hatte (hörte zu; überhörte, missachtete), wie die Botschaft (Meldung, Wort) ausgerichtet (gesagt) wurde,&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der mitbekommen hatte&#039;&#039; [[Ptz. conj.]] (Aor.), modal, kausal oder temporal, hier als Relativsatz aufgelöst. &#039;&#039;wie die Botschaft ausgerichtet wurde&#039;&#039; [[AcP]], mit „wie“ aufgelöst. Übersetzt man das Wort παρακούω nicht als &#039;&#039;mitbekommen&#039;&#039;, sondern als „überhören, missachten“ (so MEN, ELB mit Guelich 1989, 291. Das Ptz. Aor. wäre dann gleichzeitig zu übersetzen), dann kann man übersetzen: „Unter Missachtung dieser Meldung sagte Jesus“ (Präpositionalphrase) oder parataktisch: „Jesus aber überhörte das Wort, das geredet wurde“ (ELB). Sehr schön MEN: „Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet“ oder die Alternativübersetzung der NGÜ: „Jesus schenkte diesen Worten keine Beachtung“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“&#039;&#039; Beide Imperative stehen im Präsens, der durativischen Befehlsform, die das Fortsetzen (bzw. negativ Aufhören mit) einer schon begonnenen Handlung konnotiert. Die implizierte Botschaft ist also „Fürchte dich nicht (länger)! Vertraue/glaube einfach (weiter)!“ (Siebenthal 2011, §212e; Collins 2007, 285).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|37}} Und er ließ (erlaubte) niemanden mitkommen (ihn begleiten) außer Petrus, {und} Jakobus und Jakobus&#039; Bruder Johannes. &lt;br /&gt;
{{S|38}} Als (Und) sie zum (in das) Haus des Synagogenvorstehers kamen, {und} sah&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kamen&#039;&#039; und &#039;&#039;sah&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
er ein lärmendes Durcheinander (Aufregung, Tumult)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;ein lärmendes Durcheinander&#039;&#039; Die treffendste Übersetzung der Hauptbedeutung ist vielleicht „Aufruhr“ oder „Tumult“: Es herrscht Lärm, Durcheinander (LUT, MEN, ELB: „Getümmel“), und häufig bezieht es sich im NT auf kurzfristige Tumulte gegen die römische Herrschaft (Mk 14,2 par Mt 26,5; Mt 27,24; Apg 20,1; 21,34). Hier ist eher ein großes, lärmendes Durcheinander gemeint. EÜ: „Lärm“, NGÜ: „helle Aufregung“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und [Menschen], die heftig heulten (weinten) und wehklagten (heulten),&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah er … [Menschen], die heftig heulten und wehklagten&#039;&#039; [[AcP]] (zwei Ptz.), unter Ergänzung eines Objekts mit Relativsatz wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|39}} und nach dem (beim) Eintreten&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nach dem (beim) Eintreten&#039;&#039; Temporal-modales [[Ptz. conj.]], als Präpositionalphrase aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
er zu ihnen: „Warum seid ihr so erregt (lärmt) und heult (weint)? Das Kind (Kindlein) ist nicht tot, sie schläft nur!“&lt;br /&gt;
{{S|40}} Da (Und) lachten sie ihn aus. Doch [Jesus] schickte (trieb, warf) alle hinaus, dann nahm er den Vater und die Mutter des Kindes (Kindleins) und [alle], die bei ihm [waren], mit und ging&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nahm mit&#039;&#039; und &#039;&#039;ging&#039;&#039; [[Historisches Präsens]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; in [das Zimmer], wo sich das Kind (Kindlein) befand. &lt;br /&gt;
{{S|41}} {Und} Er nahm die Hand des Kindes (Kindleins)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er nahm die Hand&#039;&#039; [[Gen. abs.]], temporal-modal, beigeordnet aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
und sagte&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;sagte&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu ihr: „Talita kum!“&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Talita kum!“&#039;&#039; Aramäisch für „Mädchen, steh auf!“ &#039;&#039;Kum&#039;&#039; ({{hebr}}קום{{hebr ende}}) ist der maskuline Imperativ. Textkritik: Viele Handschriften enthalten die korrektere feminine Form „kumi“ ({{hebr}}קומי{{hebr ende}}). Die maskuline Form wurde gelegentlich auch bei Frauen benutzt, zudem wurden beide Formen zu Jesu Zeit wohl gleich ausgesprochen. Das macht die männliche Form zwar schwieriger, aber nicht falsch, während die weibliche Form eine absichtliche Korrektur ist (Metzger 1994, 74f.).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
, das heißt übersetzt: „Mädchen, ich sage dir, steh (wach) auf!“&lt;br /&gt;
{{S|42}} {Und} Das Mädchen erhob sich auf der Stelle (sofort) und begann umherzugehen&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;begann umherzugehen&#039;&#039; Als [[inchoatives Imperfekt]] übersetzt (vgl. Guelich 1989, 303).&amp;lt;/ref&amp;gt;;&lt;br /&gt;
sie war nämlich zwölf Jahre [alt]. {Und} Da (sofort)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da (sofort)&#039;&#039; Textkritik: Die Bezeugung dieses Worts ist nicht eindeutig, was dazu geführt hat, dass es im NA28 mit eckigen Klammern versehen ist. Die externe sowie die interne Bezeugung sprechen jedoch eher für seine Ursprünglichkeit (Willker 2013, 205; Guelich 1989, 291).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit (Entgeisterung, Verblüffung, Entsetzen) [ganz] fassungslos (außer sich, entgeistert, erstaunt)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit [ganz] fassungslos&#039;&#039; Es handelt sich wohl um eine Formulierung, die bewusst hebraisierend an das Griechisch der Sepuaginta angelehnt ist. Das mit dem Verbalsubstantiv derselben Wurzel im Dativ verbundene Verb ist eine Nachahmung der hebr. Konstruktion mit Verb+[[Inf. abs.]] („Septuagintismus“, Guelich 1989, 291; BDR §198.6). Dasselbe Verb beschreibt in Mk 2,12 und 6,51 die fassungslose Reaktion der Zeugen auf ein Wunder. Die von anderen gewählte Übersetzung „(Er)Staunen“ (ELB, MEN) ist vielleicht etwas blass, das seit Luther verbreitete „Entsetzen“ (LUT, EÜ, GNB, ZÜR) zwar vorstellbar, aber etwas unpassend. Der [[Dativus modi]] führt zur Einfügung von [vor], das fehlende Subjekt zur sinngemäßen Ergänzung von [alle]. Wörtlich könnte man vielleicht übersetzen: „[vor] großem Außersichsein [ganz] außer sich sein“, etwas freier übersetzt dann so wie hier. LUT: „Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.“, EÜ: „Die Leute gerieten außer sich vor Entsetzen.“. Schön NGÜ: „zum grenzenlosen Erstaunen aller“, NeÜ: „Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|43}} Und er machte ihnen unmissverständlich (mehrmals, ausdrücklich)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unmissverständlich (mehrmals, ausdrücklich)&#039;&#039; Das Adverb πολλὰ kann man sowohl intensivierend als auch wiederholend verstehen, die meisten Übersetzungen intensivieren. Vgl. V. 23 und 38, aber auch V. 10.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
klar (ordnete an, schärfte ein), dass niemand davon erfahren [dürfe], zudem (und) sagte er, [man solle]&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[man solle]&#039;&#039; Der griechische Infinitivsatz ist (dem Deutschen ganz ähnlich) final. In der gegenwärtigen Formulierung ist im Deutschen eine finale Satzeinleitung notwendig.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
ihr [etwas] zu Essen geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_14&amp;diff=20940</id>
		<title>Diskussion:Markus 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_14&amp;diff=20940"/>
		<updated>2015-05-06T16:11:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 3-9 (HaCeMei), 53-60 (Ben), 61-62 (Jan), restliche Verse Thommy B&lt;br /&gt;
|Alternativen = 53-62: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 53-62: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 53-62: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = 53-62: ja (Ben)&lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = 61-62 (Ben)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 53-62: NET Fußnoten (Ben)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 53-62: LUT, GNB, REB, SLT, EÜ, ZÜR, Menge, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abgrenzung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Abgrenzung des Kapitels in sinnvolle Abschnitt steht noch aus. Da sich der Abschnitt 53–62 mit der mir vorliegenden Literatur nicht deckt, habe ich den Status „fast gut“ entfernt. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:12, 13. Apr. 2012 (CEST) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist mit kleineren Einheiten? Interessant ist auch, dass der übersetzte Abschnitt bis V. 65 geht, aber in der Checkliste habe ich 63-65 nicht eingetragen. Mir fehlt jedoch die Zeit, das zu prüfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es gibt ja andere Argumente gegen den Status. Ich weiß nicht, ob ich heute nochmal eine Übersetzung als &amp;quot;fast gut&amp;quot; markieren würde, die ich (oder jemand anderes) nicht anhand eines richtigen Kommentars (NET ist eher als Ergänzung gut) überprüft hätte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:27, 13. Apr. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
===Links auf hilfreiches Material===&lt;br /&gt;
Gerade habe ich auf dem Blog eines Neutestamentlers einige Blog-Einträge zu exegetischen Details von Mk 14 gefunden, die sicher für die Übersetzung lohnenswert zu berücksichtigen sind. In [http://ntresources.com/blog/?p=1543 Mark 14:25, καινός, revisited] untersucht Rod Decker die Rolle von „neu“ in Mk 14,25. Die anderen Titel sind ebenso selbsterklärend wie der erste: [http://ntresources.com/blog/?p=1550 Mark 14:47, εἷς τις] und [http://ntresources.com/blog/?p=1553 Long genitive strings, Mark 14:3]. Der erste Eintrag scheint der nützlichere zu sein. Leider ist keine der drei Stellen bislang in unserer Übersetzung enthalten. [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:44, 2. Mär. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ok falsch, Vers 3 wurde natürlich schon übersetzt. Allerdings nicht von mir, sodass ich mir das erst genauer anschauen müsste. Irgendwann macht das irgendjemand sicher noch. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 11:45, 2. Mär. 2012 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Download:_Die_Offene_Bibel_in_Bibelprogrammen_und_als_PDF&amp;diff=20930</id>
		<title>Download: Die Offene Bibel in Bibelprogrammen und als PDF</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Download:_Die_Offene_Bibel_in_Bibelprogrammen_und_als_PDF&amp;diff=20930"/>
		<updated>2015-05-02T21:42:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: alter e-sword eintrag entfernt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;status&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Achtung&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;: Module auf dieser Seite sind möglicherweise veraltet. Das Alter der verlinkten Module sollte jeweils dabeistehen. Sind die Module älter als ein Jahr, kontaktiert uns doch, dann kümmern wir uns um neue. Dabei freuen wir uns auch über Hilfe. &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite gibt einen Überblick über die Module für [[Bibelprogramme]], die aus dem Wiki exportiert wurden. In den Modulen ist jeweils nur der zur Zeit des Exports übersetzte Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Was zu beachten ist:&#039;&#039;&#039; Die Module sollten mit Vorsicht genossen werden. Momentan enthalten sie &#039;&#039;alle&#039;&#039; schon übersetzten Kapitel. Ein fertiger Abschnitt kann so direkt neben einer ungesichteten Rohübersetzung stehen. Seit Mai 2015 enthalten alle Downloads drei Module. Eine &amp;quot;vollständige&amp;quot; Studien- sowie Lesefassung, und zusätzlich eine Studienfassung, die nur Kapitel mit guter Qualität enthält (Stand Mai 2015 gibt es noch keine Lesefassungskapitel, deren Qualität den Qualitätsansprüchen entspricht). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Module mit Fußnoten haben am Anfang jedes Kapitels bzw. an Stellen, bei denen sich der Status ändert, &amp;lt;u&amp;gt;eine Fußnote mit dem Status&amp;lt;/u&amp;gt;. Im Zweifelsfall könnt ihr [[Kapitelliste|in unserem Wiki]] den Status des entsprechenden Kapitels einsehen. Informationen zu unserem Statussystem gibt es bei [[Hilfe:Status]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sei auch darauf hingewiesen, dass die &amp;lt;u&amp;gt;Fußnoten zurzeit noch unformatiert&amp;lt;/u&amp;gt; sind. Das wird sich gerade in der Studienfassung an einigen Stellen auf die Lesefreundlichkeit auswirken. Nicht nur Links, sondern auch der Text von Hyperlinks fehlt, sodass an einigen Stellen etwas Text fehlt. Zudem unterscheiden sich Fußnotenmarker u.U. von denen im Wiki, sodass interne Verweise auf kapitelspezifische Fußnoten nicht auf die richtige Fußnote verweisen werden. Griechischer und hebräischer Text werden dagegen (zumindest in Logos) offenbar problemlos dargestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aktuelle Module==&lt;br /&gt;
===SWORD===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_SWORD_20150501.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Studien- und Lesefassung sind jeweils einzelne Module. Die Module wurde erfolgreich unter [[Bibelprogramme#BibleTime|BibleTime]], [[Bibelprogramme#Xiphos|Xiphos]] und [[Bibelprogramme#AndBible|AndBible]] getestet. Wenn das Programm keine automatische Installation unterstützt, reicht es aus, die Zip-Datei in &#039;&#039;~/.sword&#039;&#039; (unter Linux) bzw. &#039;&#039;%APPDATA%\Sword&#039;&#039; (unter Windows; einfach im Explorer eingeben, bzw. &#039;&#039;C:\Dokumente und Einstellungen\&amp;lt;username&amp;gt;\Anwendungsdaten\Sword&#039;&#039; (unter deutschem Win XP) bzw. &#039;&#039;C:\Users\&amp;lt;username&amp;gt;\AppData\Roaming\Sword&#039;&#039; (unter Windows Vista/7/8)) bzw. &#039;&#039;/Users/&amp;lt;username&amp;gt;/Library/Application Support/Sword&#039;&#039; (unter OS X) zu entpacken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TheWord===&lt;br /&gt;
Modul für das umfangreiche Bibelprogramm [[Bibelprogramme#TheWord|TheWord]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_theWord_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===e-Sword===&lt;br /&gt;
Module für das populäre Windows-Bibelprogramm [[Bibelprogramme#e-Sword|e-Sword]]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_E-Sword_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch für die iPad-Version namens e-Sword HD (bislang ungetestet):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_E-Sword_HD_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Logos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Module für das Bibelprogramm Logos, &#039;&#039;&#039;für&#039;&#039;&#039; das [[Benutzer:Ben|Ben]] arbeitet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_Logos_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Download enthält auch experimentelle Module, wo die Fußnoten nicht aus dem Wikitext, sondern aus dem gerenderten HTML erzeugt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zefania XML===&lt;br /&gt;
Zefania XML ist ein Format für verschiedene [[Bibelprogramme]], z.B. [[Bibelprogramme#MyBible|MyBible]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_Zefania_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Bibelprogramme, die HTML in Fußnoten unterstützen (z. B.  [[Bibelprogramme#MyBible|MyBible]]) enthält dieser Download auch Module, die dieses Feature nutzen und damit &amp;quot;hübschere&amp;quot; Fußnoten aufweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===OSIS===&lt;br /&gt;
[http://de.wikipedia.org/wiki/OSIS OSIS] ist ein Format zur Auszeichnung biblischer Texte. Das [[Bibelprogramme#The SWORD Project|Sword-Projekt]] verwendet OSIS als Basis für das eigene Format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OffBi_OSIS_2015-05-01.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand Mai 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Hinweis: Das OSIS verwendet ein Feature namens &amp;quot;milestoned line group&amp;quot;. Programme, die das XML gegen osisCore.2.1.1.xsd validieren, scheitern, da dieses XML-Schema [http://www.crosswire.org/wiki/OSIS_211_CR#milestoned_.3Clg.3E diesbezüglich fehlerhaft ist]. Aus diesem Grund befindet sich in obiger Datei jede Bibelfassung zweimal, einmal mit und einmal ohne diesem Feature. Bei Problemen mit der Verarbeitung daher bitte die andere Datei probieren.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===EPUB===&lt;br /&gt;
[https://de.wikipedia.org/wiki/EPUB EPUB] ist ein offenes Format, in welchem Webseiten (Web-Dokumente) zum Offline-Lesen zusammengepackt werden können. Dementsprechend sieht auch die technische Umsetzung aus – es handelt sich um eine gewöhnliche Zip-Datei mit der Endung *.epub, die gemäß der Standard-Spezifikation ein paar Verwaltungs-Dateien und besagte Webdokumente sowie dazugehörige Ressourcen enthält. Vorteilhaft sind solche E-Publikationen und E-Books im Bereich des mobilen Lesens, aufgrund von Softwarefunktionen (z.B. beliebige Anpassbarkeit der Schriftgröße), zum Datentransfer und in Verbindung mit [https://de.wikipedia.org/wiki/Elektronisches_Papier E-Ink]-[https://de.wikipedia.org/wiki/E-Book-Reader Lesegeräten], die aufgrund ihrer Display-Technologie einen äußerst geringen Stromverbrauch aufweisen und somit eine wochen- oder gar monatelange Akkulaufzeit erreichen können. EPUB2 und EPUB3 sind die beiden bedeutenden Versionen des Standards. Erstere ist weit verbreitet, letztere enthält HTML5/CSS3 und erlaubt die Ausführung von JavaScript zwecks Interaktivität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [http://www.freie-bibel.de/inofficial/skreutzer/offene_bibel/offene_bibel_20150331T132100Z/offene_bibel_20150331T132100Z_lesefassung_epub2.epub Lesefassung EPUB2][[Datei:Download.png|20px]] (Stand März 2015)&lt;br /&gt;
: [http://www.freie-bibel.de/inofficial/skreutzer/offene_bibel/offene_bibel_20150331T132100Z/offene_bibel_20150331T132100Z_studienfassung_epub2.epub Studienfassung EPUB2][[Datei:Download.png|20px]] (Stand März 2015)&lt;br /&gt;
: [http://www.freie-bibel.de/inofficial/skreutzer/offene_bibel/offene_bibel_20150331T132100Z/offene_bibel_20150331T133655Z_41_markus_studienfassung_epub2.epub Markus Studienfassung EPUB2][[Datei:Download.png|20px]] (Stand März 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===PDF===&lt;br /&gt;
PDF-Dateien sind meist in den DIN-A-Formaten gehalten, um auf gewöhnlichen Druckern ohne großen Aufwand ausgedruckt werden zu können. Besondere Anwendungsgebiete sind der Duplex-Broschürendruck (Hefte zum Zusammentackern) und die Bedienung von [http://de.wikipedia.org/wiki/Book-on-Demand Print-on-Demand]-Diensten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [http://www.freie-bibel.de/inofficial/skreutzer/offene_bibel/offene_bibel_20150331T132100Z/offene_bibel_20150404T211635Z_41_markus_lesefassung_a4.pdf Markus Lesefassung DIN A4][[Datei:Download.png|20px]] (Stand April 2015)&lt;br /&gt;
: [http://www.freie-bibel.de/inofficial/skreutzer/offene_bibel/offene_bibel_20150331T132100Z/offene_bibel_20150404T211635Z_41_markus_studienfassung_a4.pdf Markus Studienfassung DIN A4][[Datei:Download.png|20px]] (Stand April 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Veraltet==&lt;br /&gt;
===MySword for Android===&lt;br /&gt;
Nach dem Entpacken muss die Datei OfBiSt.bbl.mybible auf dem Android-Smartphone/Tablet in den Ordner /mnt/sdcard/mysword/bibles kopiert werden. Das Verzeichnis kann je nach Android- und [http://www.mysword.info/ MySword]-Version etwas abweichen. (Leider hat das Modul keine Fußnoten.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [[Datei:OfBiSt.bbl.mybible.zip]][[Datei:Download.png|20px]] (Stand 2012!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MySword for Android kann auch (bislang nicht getestet) die Module für e-Sword (für Windows) verarbeiten. Hierzu muss lediglich die Datei von .bblx auf .bbl.mybible umbenannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verwendete Tools==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der [https://github.com/offene-bibel/converter Offene-Bibel-Konverter] ist ein Java-Programm, das den Wikitext parst und daraus OSIS-Module erstellt. Des Weiteren kann es die OSIS-Module nach Zefania XML, in ein HTML-Format für e-Sword und in ein HTML-Format für Logos konvertieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tool osis2mod aus dem [http://www.crosswire.org/jsword/svn.html CrossWire SVN] läuft unter Linux und konvertiert die OSIS-Dateien in SWORD-Module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das [http://www.theword.net/index.php?article.tools TheWord Importer Tool] läuft unter Windows und verarbeitet (unter anderem) Zefania XML und kann daraus theWord-Module bauen (unter Beibehaltung der Fußnoten; Bei Import aus e-Sword gehen diese verloren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die HTML-Dateien für Logos lassen sich mit [http://www.libreoffice.org/ LibreOffice] nach Word 2007 .docx konvertieren. Dieses Format lässt sich dann in Logos importieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das [http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/7367-e-sword-tooltip-tool-nt/ e-Sword ToolTip-Tool NT] läuft unter Windows und konvertiert speziell formatierte HTML- oder RTF-Dateien (der Offene-Bibel-Konverter erzeugt passende HTML-Dateien) in e-Sword-Module. (Manchmal braucht das Programm etwas gutes Zureden oder mehrere Anläufe, bis es nicht mehr mit einem Konvertierungsfehler abbricht)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und zu guter Letzt lassen sich diese e-Sword-Module mit dem [http://www.e-sword.net/extras.html e-sword to Apple Module Converter] (ebenfalls unter Windows) in e-Sword-HD-Module umwandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EPUB2-Dateien wurden von den [https://github.com/free-scriptures/free-scriptures Free-Scriptures-Werkzeugen] generiert, namentlich vom osis2epub1-Workflow, der das Ergebnis des OSIS-Exports des Offene-Bibel-Konverters entgegennimmt. [https://github.com/freie-bibel/freie-bibel/blob/master/official/tools/offene_bibel/generate_snapshot1.java generate_snapshot1] automatisiert diesen Vorgang und legt dann auch mittels einer eigenen [https://github.com/freie-bibel/freie-bibel/tree/master/official/tools/offene_bibel/haggai2epub1 Definition für die Offene Bibel] das Layout fest und bindet zusätzliche Bestandteile (Lizenztext) mit ein. generate_snapshot1 generiert auch automatisch die PDF-Dateien, momentan mit XeLaTeX im [https://github.com/free-scriptures/free-scriptures/blob/master/tools/haggai2latex/haggai2xelatex2.xsl haggai2xelatex2]-Layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Siehe auch==&lt;br /&gt;
* [http://www.offene-bibel.de/forum/sword_module hier im Forum] wird die Erstellung der Module koordiniert. Hier gibt es im Zweifelsfall das aktuellste Material.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hilfe_Diskussion:Status&amp;diff=20910</id>
		<title>Hilfe Diskussion:Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hilfe_Diskussion:Status&amp;diff=20910"/>
		<updated>2015-04-29T16:31:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: /* Organisation der Umsetzung */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Auffindbarkeit der Statusvorlagen=&lt;br /&gt;
Können wir es von jeder Kapitelseite aus (besonders solche ohne Status) irgendwie einfacher machen, Statusvorlagen zu finden und einzufügen? Momentan muss man sich dabei durch vier oder fünf weitere Seiten klicken, wenn man den Vorlagentext nicht auswendig kennt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine weitere Vereinfachung wäre, dass man entweder auf dieser Seite oder, wenn das zu unübersichtlich wäre, auf einer Extra-Seite alle Statusvorlagen direkt zum Kopieren zur Verfügung stellt – alle auf einen Blick, ohne zusätzliche Links. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 10:09, 16. Jan. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alte Verbesserungsvorschläge=&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lesefassung eines Textes darf erst bearbeitet werden, wenn der Text den Status Lesefassung in Arbeit hat. Eine vorläufige Übersetzung kann jedoch schon ab Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien eingestellt werden.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sieht das eigentlich niemand, dass das gar nicht so logisch ist, was hier steht? :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Warum nicht einfach &amp;quot;Die Lesefassung eines Textes darf erst bearbeitet werden, wenn das Kapitel mindestens den Status &amp;quot;Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot; hat.&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:47, 27. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Von mir aus kann man das ändern! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 03:42, 28. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Zustimmung von Wolfgang im IRC. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:08, 29. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach ich noch nicht; hab noch was anderes: Der Unterschied von &amp;quot;Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot; und &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot; ist ja nicht der Status der Lesefassung - die ist bei beiden Status schon in Arbeit -, sondern der Status der Studienfassung. Wollen wir daher nicht vielleicht &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot; umtaufen in &amp;quot;Studienfassung erfüllt die Kriterien&amp;quot;? In den Beschreibungstext käme dann:&lt;br /&gt;
* erfüllt die meisten Kriterien: &amp;quot;Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen an der Studienfassung sind noch notwendig, dennoch kann bereits an einer Lesefassung gearbeitet werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* erfüllt die Kriterien: &amp;quot;Die Studienfassung genügt den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Wer möchte, ist zum Erstellen und Bearbeiten einer Lesefassung eingeladen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 08:51, 28. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Von mir aus geht das in Ordnung! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 02:47, 29. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Zustimmung von Wolfgang im IRC. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:13, 29. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Überarbeitung des Statussystems=&lt;br /&gt;
==Eigentliche Diskussion==&lt;br /&gt;
Ich kopiere hier mal einen Kommentar hinein, den ich schon [http://www.offene-bibel.de/forum/benutzbarkeit_studienfassung#comment-1800 an anderer Stelle] gemacht habe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.offene-bibel.de/forum/status#comment-1798 Mongoose hat richtig darauf hingewiesen], dass sowohl die aktuelle Status-abfolge als auch die, [http://www.offene-bibel.de/forum/benutzbarkeit_studienfassung#comment-1703 die ich kürzlich vorgeschlagen habe], nicht funktioniert. Allein schon wegen der grafischen Darstellung: Sobald jemand mit der LF-Bearbeitung beginnt und diese also &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; ist, wird wegen dem Statussymbol die SF als &amp;quot;fertig&amp;quot; angezeigt, obwohl sie - wie z.B. bei [[Markus 1]] - noch einen anderen Status haben kann.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich mache daher mal einen neuen Vorschlag: SF-Status und LF-Status werden prinzipiell voneinander unabhängig gesetzt, es gibt also nicht einen SF-LF-Status, sondern jeweils einen SF- und einen LF-Status. Der SF-Status wird über der SF angezeigt, der LF-Status über der LF. Dafür müsste man dann natürlich auch die Grafiken und die Vorlagen ändern.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Abfolge ist:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;A: SF-Status&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
** (1) SF teilweise übersetzt: &amp;quot;Studienfassung in Arbeit&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (2) SF ganz übersetzt: &amp;quot;Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (3) SF ganz übersetzt und alle QKk erfüllt, die ein einzelner Üs. erfüllen kann (d.h. alles bis auf Zweit-check): &amp;quot;Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot;. Ab diesem Status wird standardmäßig der LF-Status B1 gesetzt.&lt;br /&gt;
** (4) SF ganz übersetzt und ale QKk inkl. Zweit-check erfüllt: &amp;quot;Studienfassung erfüllt alle Kriterien&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;B: LF-Status&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
** (1) SF auf Status (A3) oder (A4), aber noch keine LF erstellt: &amp;quot;Lesefassung kann erstellt werden&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (2) LF teilweise übersetzt: &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (3) LF ganz übersetzt: &amp;quot;Lesefassung liegt in Rohübersetzung vor&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (4) ? [Die Qualitätskriterien der LF sind ja noch in der Diskussion]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;C: Sonder-Status&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
** (1) &amp;quot;Überprüfung der Studienfassung angefordert&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (2) &amp;quot;Überprüfung der Lesefassung angefordert&amp;quot;&lt;br /&gt;
Was sagt ihr dazu? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 10:29, 27. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Da ich keine Studenfassung erstellen kann und damit wenig mit derem Status zu tun habe, lasse ich das euch machen. ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mich interessiert, wo es noch keine fertige Lesefassung gibt, diese aber erstellt werden kann. An den bisherigen Kriterien kann man das nicht gut feststellen. Man kann sehen, welche Studienfassungen es gibt, aber dann muss man durchgucken, ob diese schon fertige Lesefassungen haben oder nicht. Bei vielen Büchern/Kapiteln unpraktisch. Es wäre also praktisch, einen Sonder-Status zu haben der gesetzt wird, wenn eine Lesefassung erstellt werden kann, aber noch nicht komplett ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Der Status würde dann ab SF3 gesetzt bis LF2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Der Status LF1 würde dadurch aber überflüssig. Oder dieser wird dafür verwendet, dass eine Lesefassung erstellt werden kann, aber nicht fertig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wie werden die bestehenden Vorlagen in den Kapiteln angepasst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Die Status sollten möglichst schnell optimiert werden. Immerhin sind sie wichtig für die Übersetzungsarbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 13:48, 27. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: &amp;lt;code&amp;gt;Es wäre also praktisch, einen Sonder-Status zu haben der gesetzt wird, wenn eine Lesefassung erstellt werden kann, aber noch nicht komplett ist.&amp;lt;/code&amp;gt; - Auch da hast du recht. Ich erweitere das deshalb oben mal um einen Status &amp;quot;LF kann erstellt werden&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: &amp;lt;code&amp;gt;Wie werden die bestehenden Vorlagen in den Kapiteln angepasst?&amp;lt;/code&amp;gt; - wird wohl händisch gemacht werden müssen, wenn / falls es erst mal neue Vorlagen gibt. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 14:52, 27. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich finde Sebastians Vorschlag eine gute Grundlage. Nicht vergessen dürfen wir auch die anderen Teil-Status, aber das wäre ja keine große Sache, sie mit anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde gerne an der momentanen &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Vorgehensweise&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; festhalten, auch wenn wir die &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Meilensteine&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anders sortieren. Heißt v.a.: &lt;br /&gt;
* SF-Status &amp;quot;erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot; sollte seine Definition beibehalten. Die jetzige Grundlage ist schön flexibel. &lt;br /&gt;
Als Bezeichnung für den Status 3 schlage ich &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung&#039;&#039;&#039; vor. Das bringt m.E. den Zustand des Textes gut zum Ausdruck. Für die (auch per Peer Review) durchgesehene fertige Version würde sich ein Titel wie &amp;quot;fertig&amp;quot; oder &amp;quot;final&amp;quot; anbieten. Das trifft zwar eine absolutere Aussage als &amp;quot;sehr gut&amp;quot;, und ich weiß, dass Olaf das nicht mag, aber ich glaube, es wird dem Leser mehr Klarheit schenken. Und darum geht es doch letztendlich, unabhängig davon, ob die SF ggfs. weiter bearbeitet wird. Aber natürlich freue ich mich über Vorschläge, die den Kompromiss zwischen Fakt und Eindeutigkeit noch besser zum Ausdruck bringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:01, 27. Sep. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem OfBi-Treffen letzte Woche haben wir über ein Update des Statussystems diskutiert (s. [http://www.offene-bibel.de/blog/sebastian_walter/ergebnisse_des_ofbi-treffens_2014 hier]); ich mache davon ausgehend mal einen neuen Vorschlag:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;A: SF-Status&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
** (1) Studenfassung teilweise übersetzt: &amp;quot;Studienfassung in Arbeit&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (2) Studienfassung ganz übersetzt: &amp;quot;Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (3) Studienfassung ganz übersetzt und md. Qualitätskriterien A, B, C, D, I und entweder G oder H erfüllt: &amp;quot;Zuverlässige Studienfassung&amp;quot;. Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.&lt;br /&gt;
** (4) Studienfassung ganz übersetzt; alle Qualitätskriterien erfüllt: &amp;quot;Studienfassung erfüllt alle Kriterien&amp;quot; [Definitiv nicht &amp;quot;fertig&amp;quot; oder &amp;quot;final&amp;quot;, da bin ich strikt dagegen.]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;B: LF-Status&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
** (1) SF erfüllt Kriterien A-D + ein QM schätzt sie als &amp;quot;zuverlässig genug&amp;quot; ein: &amp;quot;Lesefassung kann erstellt werden&amp;quot;. Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.&lt;br /&gt;
** (2) LF teilweise übersetzt: &amp;quot;Lesefassung in Arbeit&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (3) LF ganz übersetzt: &amp;quot;Lesefassung liegt in Rohübersetzung vor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
** (4) LF ganz übersetzt, Qualitätskriterien B-H erfüllt: &amp;quot;Lesefassung erfüllt alle Kriterien&amp;quot;. Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden und erst dann, wenn die entsprechende Studienfassung den Status &amp;quot;Zuverlässige Studienfassung&amp;quot; hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Oder, falls ihr [http://www.offene-bibel.de/blog/sebastian_walter/ergebnisse_des_ofbi-treffens_2014#comment-1850 diesen &amp;quot;nachträglichen Vorschlag&amp;quot; von mir] nicht gut findet, besser (4) &amp;quot;Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien&amp;quot; + Einführung eines Qualitätskriteriums (I) &amp;quot;LF wurde von einem Zweitleser überprüft&amp;quot; und dann hier (5) &amp;quot;Qualitätskriterien B-I erfüllt&amp;quot; =&amp;gt; &amp;quot;Lesefassung erfüllt alle Kriterien&amp;quot;. Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;(C) Sonder-Status:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** (1) &amp;quot;Überprüfung der Studienfassung angefordert&amp;quot;&lt;br /&gt;
** (2) &amp;quot;Überprüfung der Lesefassung angefordert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;i:&#039;&#039;&#039; Alle Status können auch nur für einzelne Sinnabschnitte vergeben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:15, 16. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieht ganz gut aus, auch dein Vorschlag zur LF, soweit ich ihn richtig verstehe. Im Optimalfall sind natürlich alle Fassungen sorgfältig lesergeprüft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ich aber nicht ganz verstehe, sind die Empfindsamkeiten gegenüber &amp;quot;fertig&amp;quot; oder &amp;quot;final&amp;quot;. Wenn wir nicht den Mut haben, etwas als gebrauchsfertig zu markieren, warum machen wir uns dann überhaupt die Mühe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiter: Bitte bitte, verkürzen wir doch die Bezeichnungen noch deutlich. Wie wäre es mit&lt;br /&gt;
* 2. &#039;&#039;&#039;Studienfassung ganz übersetzt&#039;&#039;&#039; und&lt;br /&gt;
* 4. &#039;&#039;&#039;Studienfassung absolut perfekt, Gottes unveränderliches Wort, wer doch ändert, dem sei Anathema&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich mache natürlich nur Spaß im zweiten Fall. Ich wollte nur illustrieren: Es gibt deutlich stärkere Begriffe als &amp;quot;fertig&amp;quot;, das ja im Prinzip auch &amp;quot;gebrauchsfertig&amp;quot; heißen kann. Aber wenn euch das nicht passt, wie wäre es mit&lt;br /&gt;
* 4. &#039;&#039;&#039;Abgeschlossene Studienfassung&#039;&#039;&#039; o.ä.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Praktisch wäre es, wenn Status 4. nach der Satzumstellung bei 3. &amp;quot;Zuverlässige Studienfassung&amp;quot; nicht schon wieder umstellt, sondern die Umstellung wenigstens beibehält, also nicht &amp;quot;Studienfassung XY&amp;quot;, sondern &amp;quot;XY Studienfassung&amp;quot;.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:35, 16. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;fertig / final&#039;&#039;&#039; - widerspricht einfach unserem Arbeitsprinzip. Erst recht jetzt, wo uns auf dem OfBi-Treffen noch mal um so klarer geworden ist, dass wir nachträgliche Bearbeitungen weder ausschließen wollen noch können. Unsere Texte sind &#039;&#039;nie&#039;&#039; fertig. Wir haben vielleicht mal eine Version 1.0, aber sicher werden daraus irgendwann auch die Versionen 1.2, 1.5 oder 2.0 folgen. &amp;quot;Fertig&amp;quot;, &amp;quot;final&amp;quot; oder &amp;quot;abgeschlossen&amp;quot; wäre da einfach irreführend, das hat nichts mit Ängstlichkeit o.Ä. zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3): &amp;quot;Studienfassung zuverlässig&amp;quot;? Ist das besser? Man liest das ja auf den Kapitelseiten nicht untereinander; nur hier. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:59, 16. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich finde, man könnte unsere Realitäten durchaus, durchaus akkurat, mit so einem Adjektiv ausdrücken. Aber der eigentliche Grund für die Debatte ist ja, dass uns bisher keine bessere Formulierung eingefallen ist! Müssen wir halt weiter Ideen sammeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war nicht gegen &amp;quot;Zuverlässige Studienfassung&amp;quot;, sondern meinte, günstigerweise könnte man Status 4 vielleicht nach demselben Muster gestalten. Du hast aber recht: Die Frage ist absolut zweitrangig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind wir denn bei kurzen Bezeichnungen auf einer Linie, unabhängig von meinen Vorschlägen? --20:26, 17. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung&#039;&#039;&#039;: Du hast recht, dass das nicht einheitlich formuliert ist, aber bei den obigen Vorschlägen fällt ja einzig SF-Status 3 aus dem Rahmen. Dann sollte also doch besser dieser Status umformuliert werden, oder?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Abgeschlossen&#039;&#039;&#039;: Finde ich durchaus, durchaus nicht :) - Aber bessere Formulierungen sind natürlich immer besser. Hast du ne Idee (Außer &amp;quot;fertig&amp;quot;, &amp;quot;final&amp;quot;, &amp;quot;abgeschlossen&amp;quot; o.Ä.)? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:21, 17. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höchstens &amp;quot;freigegeben?&amp;quot; --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:16, 18. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hm? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:12, 18. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, wir wäre es mit Folgendem?&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Studienfassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Studienfassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sehr gute Studienfassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
und:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Lesefassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Lesefassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Lesefassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sehr gute Lesefassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, Olaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finde ich gut. SF-Status 1 braucht es gar nicht, oder? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:35, 18. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was kann man da noch sagen? Er kam, sah, und siegte! Danke, Olaf, finde ich perfekt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:42, 18. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;SF in Arbeit&amp;quot; und &amp;quot;LF in Arbeit&amp;quot; sind da ja übrigens gar nicht drin. Würdest du die löschen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 23:57, 18. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haben wir damit im Konsens Olafs Vorschlag angenommen? Können wir in dieser Frage vielleicht noch von Wolfgang hören? Auch mich würde interessieren, wie in dem Vorschlag der Status &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; umgesetzt würde. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:13, 5. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nö. Wie gesagt; SF-Status 1 ist wohl überflüssig, &amp;quot;SF/LF in Arbeit&amp;quot; fehlen - es sei denn, man löscht diese Status. Das müsste noch geklärt werden. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:26, 5. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
das alte System ging ja davon aus, dass die LF erstellt wird, sobald die SF fertig ist. &lt;br /&gt;
Auf „SF erfüllt die meisten Kriterien“ folgt dann „LF in Arbeit“. Wir hätten also statt „LF in Arbeit“ auch schreiben können: „SF erfüllt alle Kriterien und LF ist entweder nicht vorhanden oder noch ungeprüft“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neuen System wird darum „LF in Arbeit“ aufgeteilt in zwei unabhängige Statūs „Sehr gute Studienfassung“ und „LF kann erstellt werden“. Sobald die LF erstellt ist, wird auf „Ungeprüfte LF“ erhöht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eine Umbennennung von „SF in Arbeit“ zu „SF kann erstellt werden“ stellt dann die Konsistenz wieder her. Auch hier gilt wieder: Sobald dioe SF erstellt ist, wird auf „Ungeprüfte SF“ erhöht (umbenannt von „SF liegt in Rohübersetzung vor“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber für andere Vorschläge bin ich offen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Grüße, Olaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach, so hast du das gedacht - &amp;quot;kann erstellt werden&amp;quot; ersetzt &amp;quot;in Arbeit&amp;quot;. Wäre mir recht, aber wir haben viele SFf, wo schon seit mehr als zwei Jahren nur einige Verse übersetzt sind; für solche macht vielleicht ein Sonderstatus &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; schon Sinn. Ist aber wohl kein Muss, und ich bin immer fürs Ausdünnen, wo man ausdünnen kann. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 23:01, 9. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, wir haben ja bisher in den Kapitelseiten den Nicht-Status „steht noch aus“. Eigentlich ist es sinnvoller, diesen umzubenennen in „SF kann erstellt werden“. Dann haben wir:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Studienfassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039; (statt „steht noch aus“)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Studienfassung in Arbeit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Studienfassung&#039;&#039;&#039; (statt SF rohübersetzt)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung&#039;&#039;&#039; (statt „SF erfüllt die meisten Kriterien“)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sehr gute Studienfassung&#039;&#039;&#039; (statt „LF in Arbeit“)&lt;br /&gt;
und:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Lesefassung folgt später&#039;&#039;&#039; (statt SF „steht noch aus”, SF „in Arbeit“ oder SF rohübersetzt und nicht für LF freigegeben)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Lesefassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039; (statt SF rohübersetzt und für LF freigegeben, „SF erfüllt die meisten Kriterien“ oder „LF in Arbeit“)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Lesefassung&#039;&#039;&#039; (dito)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Lesefassung&#039;&#039;&#039; (statt „LF erfüllt die meisten Kriterien“)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sehr gute Lesefassung&#039;&#039;&#039; (statt „SF und LF erfüllen die Kriterien“)&lt;br /&gt;
Ich habe inzwischen mal mit Wolfgang darüber telefoniert. Er ist einverstanden und dafür, dass wir „SF in Arbeit“ beibehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Grüße, --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:11, 16. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meinen Segen hast du! Ich finde besonders toll, dass aus dem unfertig wirkenden Status der in der Praxis glücklicher gewählte Titel &amp;quot;Zuverlässige SF&amp;quot; wird. Mit einer kurzen Warnung können wir den Text so schon als gebrauchsfertig präsentieren! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:03, 16. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Äquivalenz von Studienfassung und Lesefassung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur eine kurze Anmerkung von einem Diskussionsexternen. Hab ich das richtig verstanden, dass Studien- und Lesefassung keine komplett korrespondierenden Status haben? Weil Studienfassung kann &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; sein, die Lesefassung nicht. Vom Verständnis fände ich es gut, wenn das Statussystem für alle unsere Fassungen einheitlich wäre. Nicht unbedingt die Stufen, die ein jedes Kapitel durch geht, aber schon die Status die jeder Vers haben kann. Es war bisher möglich jedem übersetzten Vers (unabhängig von der Fassung) ein Status von 1-4 zu geben (in Arbeit, Roh, fast fertig, fertig). Ich fände es gut, wenn das auch in Zukunft ginge. Jetzt wo ich da so drüber nachdenke, gibt es eigentlich was die Qualität des einzelnen Verses angeht einen Unterschied zwischen &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; und &amp;quot;ungeprüft&amp;quot;?&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Patrick|Patrick]] 21:04, 6. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war gerade beim Antworten, da ist mir aufgefallen, dass meine Antwort falsch ist. Ich poste zunächst die ursprüngliche Antwort, dann das, was mir während dem Antworten gekommen ist:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; ist eigentlich ein Sonderfall. Wir haben aus früheren Zeiten ne ganze Reihe Studienfassungen, die so zu 1/3 oder 1/2 übersetzt sind und wo sich jetzt niemand mehr drum kümmert. Eigentlich hätten wir die auch als &amp;quot;kann erstellt werden&amp;quot; kennzeichnen können, aber weil&#039;s so viele sind, wollten wir die gerne gesondert kennzeichnen. Und theoretisch könnten wir den Status &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; auch für die LF einführen, aber weil das dort mittlerweile unwahrscheinlich ist, dass ein LF-Kapitel nur teilweise erstellt wird - weil ein QM ein LF-Kapitel erst zum Bearbeiten freigeben muss, nachdem die SF eine bestimmte Qualität erreicht hat - ist das unnötig. Ansonsten ist das Statussystem aber einheitlich und auch die Stufung 1-4 ist erhalten: Kann erstellt werden -&amp;gt; ungeprüft -&amp;gt; zuverlässig -&amp;gt; sehr gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mir aber jetzt kam:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eigentlich ist &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; unnötig. Wenn ein Teil des Kapitels übersetzt ist, dann wird doch eigentich dieser Teil als &amp;quot;ungeprüft&amp;quot; gekennzeichnet und der Rest als &amp;quot;kann erstellt werden&amp;quot;. Wozu braucht es denn dann noch den Komplett-status &amp;quot;in Arbeit&amp;quot;? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:26, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich trenne deinen Beitrag jetzt einfach mal, damit man das getrennt diskutieren kann. &#039;&#039;Studienfassung in Arbeit&#039;&#039; war eigentlich einmal dasselbe wie &amp;quot;Studienfassung kann erstellt werden&amp;quot;. Diesen Status gab es vorher nicht. Und daher ist es völlig richtig: &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; ist als gesonderter Status im Grunde unnötig. Der Fehler liegt, soweit ich sehe, in der inkonsequenten Unterscheidung von Kapitel und der Perikope, auf die sich ein Status bezieht. Komischerweise beziehen sich alle Status zurzeit &#039;&#039;auf das Kapitel&#039;&#039; (&amp;quot;... ist vollständig&amp;quot;). Das ist eigentlich sinnlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Wenn wir den gesonderten Kapitelstatus völlig aufgeben, dann kann &#039;&#039;Studienfassung in Arbeit&#039;&#039; weg. In jedem Fall müssten aber auch die Statustexte so angepasst werden, dass sie nicht automatisch von einem Kapitel (zu) sprechen (scheinen). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:09, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, „kann erstellt werden“ bedeutet bei der Studienfassung, dass noch gar nichts übersetzt ist. Der Status erscheint nur auf den Buch-Übersichtsseiten und hieß bisher „steht noch aus“. Sobald die Seite angelegt ist, wird automatisch „in Arbeit“ gesetzt. Sobald alle Verse im Kapitel übersetzt sind, wird „ungeprüfte Studienfassung“ gesetzt. Für den Einzelvers sind diese Unterscheidungen egal – alles ist ungeprüft. Die Unterscheidung ist nur deshalb da, damit man auf den Buch-Überblickseiten erkennen kann, welches Kapitel schon wie weit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich könnte man das statt dessen auch lösen, indem man im Status genau protokolliert, welche Verse übersetzt sind und welche nicht. „In Arbeit“ wäre dann also teilweise „kann erstellt werden“ und teilweise „ungeprüft“. Aber wollt ihr wirklich, dass wir bei jedem Einzelvers, der neu übersetzt wird, an den Statusvorlagen herumbasteln zu müssen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Teil-Kapitel ist es nach unseren bisherigen Kriterien möglich, einen höheren Status zu vergeben, sofern der Abschnitt sinnvoll abgegrenzt ist. Dabei muss diese Abgrenzung natürlich im Zweifelsfall belegt sein. Bei ungeprüften Übersetzungen ist die Abgrenzung aber meistens noch nicht belegt. Deshalb erfolgt die Kennzeichnung hier für das ganze Kapitel – was mir als der einfachste und pragmatischste Weg erscheint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lesefassung wird automatisch der Status „folgt später“ gesetzt. Das „kann erstellt werden“ wird dann manuell gesetzt – entweder für das ganze Kapitel oder für einen sinnvollen Teil-Abschnitt. Sobald die Lesefassung erstellt ist, wird auf „ungeprüft“ erhöht. Man könnte nun Symmetrie zur Studienfassung herstellen, indem man noch ein „Lesefassung in Arbeit“ einführt für Fälle, wo einige Verse erstellt wurden und andere nicht. Aber ist dieses zusätzliche Status-Setzen tatsächlich ein Gewinn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Asymmetrie ist ja schließlich nicht willkürlich, sondern liegt daran, dass wir bei der Studienfassung keine manuelle Freigabe haben und dass bei der Lesefassung bereits bekannt ist, welche Abschnitte sinnvoll abgegrenzt sind. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:24, 12. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An den Statusvorlagen müsste gar nicht herumgebastelt werden; nur an den Statusangaben auf der Kapitelseite, oder? Aber du hast natürlich recht - das war Unsinn, dass das für jeden Vers gemacht werden müsste; nur für jede Perikope. An die Buchübersichtsseiten habe ich auch gar nicht gedacht; auch da hast du recht. An den Statusschlangen ändert das aber nicht viel; sobald bei einem Kapitel eine Perikope einen höheren Status hat als der Rest, haben wir vier Statusangaben - und das dann sowohl am Kapitelkopf als auch auf den Buchübersichtsseiten. Können wir das irgendwie vermeiden? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:52, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir können auf jeden Fall versuchen, die Statusangaben deutlich übersichtlicher und hübscher zu gestalten, ohne sie dabei weniger verständlich zu machen (siehe unten). --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:10, 15. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sollen wir vielleicht erstmal die alten Vorlagen unter neuem Namen übernehmen, dann das Wiki umstellen und diese Pläne erst danach in Angriff nehmen? :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:01, 16. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Organisation der Umsetzung==&lt;br /&gt;
Also, dann ist das ja entschieden, oder? Würde sich jemand bereit erklären, die Vorlagen zu erstellen? Wolfgang, womit hast du denn die Grafiken gebastelt? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:15, 2. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, ich könnte gerne beim Umbenennen der Kapitel und beim Aktualisieren der Dokumentation helfen. Sobald die Grafiken für die Vorlagen da sind, könnte man die neuen Vorlagen doch sicher auf Basis der alten erstellen. Das dauert bestimmt nicht sehr lange. Grafiken und Texte werden also den größten Teil der Arbeit ausmachen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ich neulich in einer eMail geschrieben hatte, steht noch Folgendes an:&lt;br /&gt;
# Die Diskussion abschließen – das scheint gegessen.&lt;br /&gt;
# Vorlagen und Wiki anpassen. Dazu müssen wir die Vorlagen samt der Grafiken aktualisieren und umbenennen und dann auch die Vorlagen auf den Wikiseiten anpassen.&lt;br /&gt;
# Wir brachen Texte für die Kategorieseiten. Außerdem brauchen wir eine [[Status-Ankündigung]], wenn alles umgesetzt ist. Hier hätte ich definitiv Zeit mitzuwirken.&lt;br /&gt;
# &#039;&#039;EDIT: Zudem müsste man Patricks Converter anpassen, der ebenfalls mit den Statusvorlagen arbeitet, um Module für Bibelprogramme zu kreieren. Zumindest, wenn wir demnächst mal wieder aktuelle Module machen wollen...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebastian, was hältst du davon, den Ankündigungstext schonmal im Wiki vorzubereiten. Als ersten Schritt könnten wir schonmal die Quellen des Artikels sammeln. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:45, 2. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meinst du genau mit dem Ankündigungstext? Die News-Meldung? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:25, 4. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verzeihung, die öffentliche Mitteilung dazu. Wir müssen die Änderung ja kommunizieren. (Man merkt, ich verliere zunehmend meine Form im Deutschen... -.-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:48, 4. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*g*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; Och, so schlimm is das noch gar nicht. Wusste nur nicht genau, wovon du sprichst. Klar, würde ich mit-entwerfen; aber Priorität hat hier erst mal der Entwurf der Vorlagentexte, nicht? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:38, 4. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genau, davon verstehe ich allerdings wenig (zumindest in technischer Hinsicht). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:15, 4. Jan. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, zunächst mal muss ja nur der Text angepasst werden. Die Vorlagen zu erstellen dürfte auch nicht so schwer werden. Die aktuellen Vorlagen-Seiten sind [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Hilfe:Status hier] verlinkt; nach dem Vorbild müssten die Seiten einfach gestaltet werden. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:59, 28. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hab mal schnell Grafiken gebastelt. Was haltet ihr denn hiervon?&lt;br /&gt;
[[Datei:Status-grafiken.png]]&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:59, 28. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke, dass du dir die Mühe gemacht hast! Sieht gar nicht so schlecht aus. Was bedeutet die Sanduhr? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:04, 28. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Folgt später&amp;quot;. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:23, 28. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erster Entwurf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Kann-erstellt-werden.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung kann erstellt werden]] || &#039;&#039;&#039;Studienfassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen einer ersten Übersetzung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient. Auch Übersetzungen von einzelnen Versen sind willkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung kann erstellt werden]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung kann erstellt werden|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:SF_in_Arbeit.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung in Arbeit]] || &#039;&#039;&#039;Studienfassung in Arbeit&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung in Arbeit]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung in Arbeit|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:SF_ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:ungeprüfte Studienfassung]] || &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Studienfassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den [[Übersetzungskriterien]] abgeglichen und nach den Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert worden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Ungeprüfte Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Ungeprüfte Studienfassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:SF_zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:zuverlässige Studienfassung]] || &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Zuverlässige Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Zuverlässige Studienfassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:sehr gute Studienfassung]] || &#039;&#039;&#039;Sehr gute Studienfassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Sehr gute Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Sehr gute Studienfassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Folgt-später.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung folgt später]] || &#039;&#039;&#039;Lesefassung folgt später&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Lesefassung folgt später]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Lesefassung folgt später|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:kann-erstellt-werden.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung kann erstellt werden]] || &#039;&#039;&#039;Lesefassung kann erstellt werden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Studienfassung ist ausgereift genug, dass eine vorläufige Lesefassung erstellt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Lesefassung kann erstellt werden]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Lesefassung kann erstellt werden|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:LF_ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:ungeprüfte Lesefassung]] || &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Lesefassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den [[Übersetzungskriterien]] abgeglichen und nach den Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert worden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Ungeprüfte Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:ungeprüfte Lesefassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:LF_zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:zuverlässige Lesefassung]] || &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Lesefassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Zuverlässige Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:zuverlässige Lesefassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:sehr gute Lesefassung]] || &#039;&#039;&#039;Sehr gute Lesefassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Sehr gute Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:sehr gute Lesefassung|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Überpr.png|verweis=Kategorie:Überprüfung angefordert]] || &#039;&#039;&#039;Überprüfung angefordert&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Einem Nutzer ist ein größeres Problem in der Übersetzung aufgefallen und hat es auf der Diskussionsseite vermerkt. Vor der Klärung und Lösung dieses Problems ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Überprüfung angefordert]]&lt;br /&gt;
* Liste aller [[:Kategorie:Überprüfung angefordert|Kapitel mit diesem Status]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, finde ich schon sehr gut! Ich habe zwei Vorschläge:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lesefassung, Studienfassung und Leichte Sprache sollten jeweils eine eigene Farbe haben, die sich durch alle Symbole hindurchzieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Das „Überprüfung gewünscht“ sollte kein vollständig gefüllter Kreis ein, sondern ein anderes Symbol. Wie wäre es mit einem Warn-Dreieick?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LG, --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 13:47, 1. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Danke :) - Den Warndreieck-Vorschlag werde ich sofort umsetzen. Der Vorschlag mir der jeweils eigenen Farbe hängt davon ab, wo die Statussymbole nach der Trennung der Status platziert werden. Wenn beide nach wie vor am Seitenkopf stehen, wäre das wirklich sinnvoll, wenn aber der LF-Status bei der LF und der SF-Status bei der SF stünde, fände ich statusabhängige Farbvergabe (wie jetzt) sinnvoller. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:13, 1. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, auf den Kapitelseiten wird es auf jeden Fall nebeneinanderstehen. Aber vielleicht könnte man mit verschiedenen Helligkeiten derselben Farben arbeiten (z.B. hellblau/mittelblau/dunkelblau, hellorange/mittelorange/dunkelorange und hellbraun/mittelbraun/dunkelbraun). „Echtes“ Rot und „echtes“ Grün sollten wir wegen der Verwechslungsgefahr mit Falsch/Richtig vermeiden. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 08:39, 2. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieht doch schonmal nicht schlecht aus. Was meint ihr: Ist es eine gute Idee, wenn SF und LF beide mit dem identischen leeren Kreis beginnen? Oder könnte man das noch unterscheiden? Beispielsweise könnte man die Icons komplett monochrom gestalten. Dann könnte auch der Rand des leeren Kreises grün oder blau oder was auch immer sein. Das ist zumindest der beste Einfall, den ich bisher hatte. (Monochrom wäre vielleicht auch ein Vorteil bei kleinen Symbolen. Immerhin sind alle wichtigen Betriebssysteme inzwischen auf monochrome System-Tray-Symbole umgestiegen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und schließlich: Was machen wir mit der Leichten Sprache? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:06, 2. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leichte Sprache wäre auf dieser Seite einfach eine andere Farbe. Auf der LS-Seite am Besten überaupt keine Icons, das verwirrt nur. Außer vielleicht im Endstadium das LS-Icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das wäre schon ne gute Idee mit den Rändern, nur weiß ich nicht, wie ich das machen kann. Ich habe bisher keine bessere Möglichkeit gefunden, einen Kreis exakt zu dritteln, als mit einer Tabellenverarbeitungssoftware ein 3x33,3 % - Diagramm erstellen zu lassen. Da kann ich die Linienfarbe nicht einstellen. Wenn jemand eine bessere Idee hat - nur zu :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:16, 2. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Wie wäre es dann, stattdessen den Kreis mit &amp;quot;SF&amp;quot; bzw. &amp;quot;LF&amp;quot; zu füllen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:09, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;&#039;Zwischendiskussion zu anderem Thema an die richtige Stelle verschoben&#039;&#039;&#039; (siehe oben) --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 23:53, 11. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und von da aus noch mal zu Olafs vorigem Post, dass die Status &amp;quot;auf den Kapitelseiten auf jeden Fall nebeneinander stehen&amp;quot; werden: Bist du sicher, dass das die beste Lösung ist, Olaf? Schau mal auf Lk 1: In der SF haben dort Vv. 1-12.32 den Status &amp;quot;ungeprüft&amp;quot;, die Verse 46-55 aktuell sehr gut und deswegen dann entweder &amp;quot;ungeprüft&amp;quot; oder &amp;quot;zuverlässig&amp;quot; (gehen wir jetzt für hier mal für &amp;quot;zuverlässig&amp;quot; aus) und die restlichen Verse &amp;quot;kann erstellt werden&amp;quot;; in der LF haben Vv. 46-55 &amp;quot;ungeprüft&amp;quot; und die restlichen Verse &amp;quot;folgt später&amp;quot;. Durch die Trennung von SF- und LF-Status wären das 5 Status, die da am Anfang der Kapitelseite stehen müssten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* LF 1-45.56-72: folgt später&lt;br /&gt;
* LF 46-55: ungeprüft&lt;br /&gt;
* SF 1-12.32: ungeprüft&lt;br /&gt;
* SF 13-31.33-45.56-72: kann erstellt werden&lt;br /&gt;
* SF 46-55: zuverlässig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist natürlich ein Extremfall, aber von solchen muss man ja ausgehen. Und da wären das erst mal eine ganze Bildschirmseite mit Statusangaben. Ich glaube, dass wir so was schon vermeiden sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe [http://www.offene-bibel.de/forum/aufteilung_kapitelseiten#comment-2007 hier] mal einen Vorschlag für ein alternatives Kapitelseiten-layout gemacht. Nur mal für den Zweck des Gedankenspiels: Glaubt ihr, wir könnten das hinkriegen, dass jeweils die SF- und LF-Status (bei denen die Beschreibungen der Status nur bei mouse-over angezeigt wird) auf der Linie der Fassungs-überschrift stehen, und zwar - für denn Fall, dass es innerhalb einer Fassung mehrere Status gibt - nebeneinander? Ungefähr so?&lt;br /&gt;
[[Datei:Kapitelseitenentwurf_Sebastian.png]]&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 11:26, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mag ich! Können wir gerne weiterdenken! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:09, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschuldigung, ich hatte mich oben verschrieben. Ich meinte: Auf den &#039;&#039;Buch-Übersichtsseiten&#039;&#039; stehen alles Status zusammen. &lt;br /&gt;
Sebastians Vorschlag, die Status-Markierungen dezenter zu machen, sieht wirklich sehr gut aus – aber es ist &#039;&#039;&#039;zu&#039;&#039;&#039; dezent. Es ist wichtig, dass „in Arbeit“ und „ungeprüft“ für die Leser sofort erkennbar sind. Ansonsten denken die Leser bei einer fehlerhaften und unvollständigen Erst-Übersetzung, die Offene Bibel kümmere sich nicht um Qualität. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:29, 12. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das heißt, du würdest gar nicht meinen, dass die Status auch auf den Kapitelseiten am Kopf nacheinander stehen müssen? Und was meinst du mit &amp;quot;zu dezent&amp;quot;? Dass sie nicht am Kapitelkopf stehen, oder dass die Statusbezeichnung nicht auf den ersten Blick als &amp;quot;in Arbeit&amp;quot; oder &amp;quot;ungeprüft&amp;quot; erkennbar sind? (D.h., wenn man z.B. die Grafiken so abwandeln würde, dass auch die Statusbezeichnung darin / darunter steht - würdest du das immer noch als zu dezent empfinden?)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hat vielleicht jemand eine andere Idee, wie wir solche Statusschlangen am Kapitelkopf vermeiden könnten? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:45, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wäre es beispielsweise eine Option, den wichtigsten (also den niedrigsten?) Status jeder Fassung am Seitenanfang als eine Art Warnung etwas prominenter anzubringen oder auszuführen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:58, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habe jetzt kurzerhand die alten Vorlagen kopiert und per Suchen und Ersetzen umfunktioniert (zumindest diejenigen, die in der Tabelle jetzt als vorhanden angezeigt sind, die anderen müsste man ganz neu erstellen). Auf allen dürfte also noch inhaltliche Arbeit nötig sein. Ich lade zur Mitarbeit ein! Ich würde vorschlagen, die Logos erstmal so zu lassen und dafür die Dateipfade einheitlich umzubenennen, wie sie schon auf den Vorlagenseiten stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibt es irgendeinen Grund, warum die Vorlage &amp;quot;Studienfassung/Lesefassung in Arbeit&amp;quot; jetzt &amp;quot;Studienfassung/Lesefassung &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; in Arbeit&amp;quot; heißt? Wir ersparen uns vermutlich etwas Arbeit, wenn wir einfach mit der vorhandenen Vorlage weitermachen, also nix umbenennen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:34, 23. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Das war wohl ein Versehen meinerseits, der dadurch entstanden ist, dass ich entsprechend zu &amp;quot;Studienfassung &#039;&#039;&#039;kann&#039;&#039;&#039; erstellt werden&amp;quot; formuliert habe. Kann auch gern gestrichen werden. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:25, 27. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch eine Sache interessiert mich wirklich: Leute, hatten wir denn niemals eine [[Vorlage:Lesefassung liegt in Rohübersetzung vor]]? Ja, wie kommt das denn??? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:34, 23. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens hat mir Patrick versprochen, in den nächsten Wochen mal zu schauen, ob man das Umbenennen der Kapitel auch per Bot oder Skript machen könnte. Wir müssten uns momentan also zunächst nur um die Vorlagen kömmern. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:23, 26. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Das wäre natürlich ideal. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 12:25, 27. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abhängigkeiten zwischen SF- und LF-Status/Mindestvoraussetzungen der SF für LF-Freigabe=&lt;br /&gt;
1. Da wir die Erstellung einer LF im (alten und) neuen System ab &amp;quot;zuverlässige SF&amp;quot; freigegeben haben, ist mir gerade gekommen: In diesem Fall könnte ein Kapitel rein theoretisch eine sehr gute LF haben, bevor es eine sehr gute SF hat. Macht es Sinn, den höchsten LF-Status an &amp;quot;sehr gute SF&amp;quot; zu koppeln?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Es gibt noch eine andere Möglichkeit, die besonders neuen Übersetzern zugute kommen würde. Ich stelle immer wieder fest, dass neue Übersetzer einfach mal eine beliebige Studienfassung nehmen und daraus eine LF versuchen – unabhängig vom Status der SF. Und das sollen sie meinetwegen auch sehr gerne tun! Es wäre ja kontraproduktiv, diese Möglichkeit verbindlich zu verschließen. Ich bin sicher, ihr seid da alle meiner Meinung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun wäre es doch schön, wenn das nicht nur &#039;&#039;de facto&#039;&#039; möglich wäre, sondern sich auch in den QS-Regeln wiederspiegeln würde. Wenn wir einen &amp;quot;weichen&amp;quot; Übergang schaffen, also aus der verbindlichen Regel, die nur begrenzt sinnvoll ist, eine Empfehlung machen? Also nicht mehr:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erst ab dem zweithöchsten SF-Status darf die Arbeit an einer LF beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sondern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es wird empfohlen, Lesefassungen erst bei &#039;&#039;zuverlässigen&#039;&#039; Studienfassungen zu erstellen. Die QS einer Lesefassung kann erst dann beginnen, wenn die zugehörige SF mindestens den Status &#039;&#039;zuverlässig&#039;&#039; hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meint ihr zu dem Vorschlag? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:41, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem letzten OfBi-Treffen hatte ich genau diesen Vorschlag gemacht, und die Übersetzer von Lesefassung und Leichter Sprache haben vehement protestiert. Es war ihnen wichtig, die Arbeit nicht  „für die Katz“ auf Basis einer fehlerhaften oder irreführenden Übersetzung zu machen. Nach längerer Diskussion sind wir dann bei folgendem gelandet:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trennung des Status Studienfassung und Lesefassung wäre gut.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Im Laufe der Arbeit an der Studienfassung kann ein Qualitätsmoderator die Freigabe für die Erstellung einer Lesefassung geben.“&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Voraussetzungen:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Alternative Übersetzungen sind vorhanden und gegebenenfalls in Fußnoten allgemeinverständlich kurz erläutert&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Das Anliegen des Bibeltextes ist in Fußnoten allgemeinverständlich erklärt&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Falls nötig, ist der historische Hintergrund in Fußnoten kurz erklärt&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exemplarische Prüfmethodik für die QMs:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Übersetzungsvergleich mit definierten Standardübersetzungen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Was für den QM nicht offensichtlich ist, ist in den Fußnoten belegt&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Offensichtlich gute Erstübersetzung oder Zweitübersetzer&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ich jetzt sehe, hat Sebastian in dem öffentlichen Bericht zum Treffen nur den Satz in Anführungszeichen übernommen. Das liegt wohl daran, dass dieser Satz die offizielle Regel sein sollte und der Rest die flexibler gehandhabte Richtschnur für die QMs. Jedenfalls informiere ich hiermit über den Rest unserer Verabredungen. Hat jemand wichtige Gegenargumente, die es notwendig machen, diese Entscheidung noch mal in Frage zu stellen? (Ich möchte einerseits eventuell nötige Diskussionen nicht abwürgen, andererseits aber auch die Entscheidung des Treffens nicht als beliebige, unverbindliche Stimme erscheinen lassen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in der praktischen Umsetzung habe ich mir das bisher so vorgestellt, dass eine „zuverlässige SF“ mindestens gut genug sein sollte, um als Basis für LF und LS zu dienen, dass aber die Freigabe für LF und LS auch bereits vorher erfolgen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:25, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach, danke für die Info, das war mir gar nicht (mehr) bewusst. Interessant, dass die Übersetzer dagegen waren! Ich finde euren Beschluss echt gelungen. Und deine Schlussfolgerung, dass da im Wesentlichen mit &amp;quot;zuverlässige SF&amp;quot; zusammenfällt, ist wohl auch richtig. Aber es kann nicht verkehrt sein, das zu trennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meinen ersten Vorschlag könnte dann aber weiterhin anwenden, oder? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:44, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den ersten Vorschlag finde ich gut. Die genauen Details wären aber noch zu überlegen: Braucht es wirklich eine komplett abgeschlossene „sehr gute“ SF? Oder reicht es, wenn die QMs bestätigen, dass alles für die LF relevante in der „zuverlässigen“ SF erledigt ist? --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:50, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habe eigentlich keine Einwände, aber eigentlich war das auf dem Treffen so, dass wir hin- und herüberlegt haben, was denn die Minimalanforderungen für das Hochsetzen sein könnten, sind dann übereingekommen, dass man eigentlich keine dieser Anforderungen absolut nehmen kann - weil das von Fall zu Fall entschieden werden muss - und haben dann gesagt, dass wir ruhig Vertrauen in unsere QMs haben können, deshalb gar keine festen Minimalanforderungen definieren, sondern das den QMs überlassen, die sich dann an solchen Orientierungshilfen &#039;&#039;wie&#039;&#039; den obigen orientieren können, und dass wir diese dann gar nicht öffentlich zu machen brauchen. Puh, langer Satz :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber wegen mir können wirs auch öffentlich machen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch auf dem Treffen hatten wir eigentlich sogar beschlossen, nicht nur den Status &amp;quot;sehr gute Lesefassung&amp;quot; an den Status &amp;quot;sehr gute Studienfassung&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;zuverlässige Lesefassung&amp;quot; an &amp;quot;zuverlässige Studienfassung&amp;quot; zu koppeln - erst, wenn eine LF mit einer SF des entsprechenden Status abgeglichen wurde, kann auch ihr dieser Status verliehen werden. Und eigentlich finde ich das ganz logisch - wie will eine Lesefassung zuverlässig sein, wenn schon ihre Quelle (die Studienfassung) nicht zuverlässig ist? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:00, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ja, es kam tatsächlich von den anderen Übersetzern der Vorschlag, einfach den QMs zu vertrauen. Ich habe aber betont, dass ich als QM eine klare Übereinkunft mit den anderen QMs brauche. Und da hat es dann Zustimmung für meinen Wunsch und für die inhaltlichen Vorschläge gegeben. Egal – jedenfalls sind das jetzt, nachdem Ben zugestimmt hat, unsere Regeln. Als Ergänzung schlage ich vor: Falls einer der QMs von den Richtlinien abweichen will, dann ist das kein Problem, solange die anderen QMs informiert sind und keine Einwände haben. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 22:21, 20. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Koppelung, die Sebastian beschreibt, ist tatsächlich äußerst sinnvoll. Diesem Beschluss (?) würde ich mich also anschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die QM-Richtlinien habe ich nicht im Einzelnen durchdacht, aber sie sind ja absichtlich subjektiv gehalten. Damit werden wir also vermutlich arbeiten können. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:08, 22. Feb. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, bitte denke die QM-Richtlinien noch einmal im Einzelnen durch. Mir ist nämlich wirklich wichtig, dass wir hier ein ähnliches Vorgehen haben. Es ist schließlich doof, wenn ein QM einem Kapitel die Freigabe verweigert, während ein anderer einem „schlechteren“ Kapitel die Freigabe gibt. (Es ist ja bewusst deutlich niedriger aufgehängt als bei dem Status „zuverlässige Übersetzung“. Es braucht weder Kommentar-Abgleich noch Zweitübersetzer, so lange solide übersetzt wurde und mit anderen Übersetzungen verglichen wurde.) Sehr wichtig ist mit außerdem der Punkt mit den Anliegen. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 13:44, 1. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie gesagt, diese Orientierungspunkte sind eigentlich zu allgemein, um ein verbindliches, einheitliches Urteil zu erlauben. Ich kann mir weiter gut vorstellen, mit so etwas zu arbeiten, soweit wir uns eben im Einzelnen wirklich auf unsere QMs verlassen, es im Zweifelsfall auszudiskutieren. Und unsere internen Vorgaben bei Bedarf an die Praxis anpassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist gut, dass du deine Einschätzung anbringst, dass diese Vorgaben niedriger liegen als bei einer zuverlässigen Übersetzung. Das geht für mich aus dem bestehenden Text gar nicht hervor. Ich kann mir kaum vorstellen, wie man das Anliegen oder den historischen Hintergrund ohne Sekundärliteratur mit Quellenangaben zumindest auf der Diskussionsseite erklären kann. Was meint ihr dazu, und wie könnte man das noch verbessern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube weiterhin, dass diese Richtlinien nur &amp;quot;im Allgemeinen&amp;quot; zutreffen sollten. Also: Wenn der Abschnitt, vielleicht unter besonderer Prüfung von Schlüsselstellen, einen entsprechenden Eindruck erweckt, kann man loslegen. Wenn Details noch nicht passen, würde ich da beide Augen zudrücken und dem LF-Übersetzer empfehlen nachzufragen. Das sollte gerade auch auf den Punkt Allgemeinverständlichkeit zutreffen. Eine Erklärung in Fachsprache schließt ja nicht aus, dass sie dennoch für den Leser ganz oder größtenteils verständlich sowie inhaltlich vollständig ist. Das zum Kriterium zu erheben, würde also eine m.E. unnötige weitere Hürde schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht können wir uns kurz einige grenzwertige Kapitel zur Orientierung anschauen?&lt;br /&gt;
* [[Jona 1]] würde von mir nach diesen Vorgaben vielleicht eine LF-Freigabe erhalten, aber ich wäre kritisch und würde mich nicht wundern, wenn der LF-Übersetzer überfordert wäre. Hier stimmt zwar die Sekundärliteratur, aber es wird sehr wenig erklärt.&lt;br /&gt;
* [[Richter 14]] würde in Frage kommen, sofern nicht wichtige Details fehlen, die ich nicht bemerkt habe. Das wohlgemerkt, obgleich fast keine Sekundärliteratur verwendet wurde.&lt;br /&gt;
* [[Psalm 6]] würde für mich natürlich in Frage kommen. Dieser Psalm ist wie die meisten Übersetzungen von Sebastian äußerst gründlich übersetzt, aber die Erläuterungen sind etwas zu komplex und fachsprachlich, als dass man sie allgemeinverständlich nennen könnte.&lt;br /&gt;
* [[Genesis 1]] ist ganz ähnlich. Hier kommt noch die komplexe und unübersichtliche Forschung dazu, die wohl der Hauptgrund ist, dass das Kapitel noch nicht hochgesetzt wurde.&lt;br /&gt;
* Bei der [[Jakobus]]-Übersetzung könnte man es auf einen Versuch ankommen lassen, aber ich könnte mir gut vorstellen, dass dem LF-Übersetzer Puzzle-Teile fehlen würden. Trotz etlicher Erklärungen und einiger Sekundärliteratur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei diesen Erwägungen merke ich auch, dass es sinnvoll wäre, den Status &amp;quot;Lesefassung kann erstellt werden&amp;quot; nicht mehr automatisch mit dem Status &amp;quot;Zuverlässige Studienfassung&amp;quot; zu vergeben. Das würde wiederum zu viele Hürden an den SF-Status anlegen. Etliche der Beispielkapitel sind zweifellos zuverlässig übersetzt, aber taugen noch nicht unbedingt für die LF. Hier sollten wir anerkennen, dass die beiden Ziele Zuverlässigkeit und LF-Tauglichkeit nur mittelbar miteinander zu tun haben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:51, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;Ich kann mir kaum vorstellen, wie man das Anliegen oder den historischen Hintergrund ohne Sekundärliteratur mit Quellenangaben zumindest auf der Diskussionsseite erklären kann. Was meint ihr dazu, und wie könnte man das noch verbessern?&amp;lt;/code&amp;gt; - Ich fürchte, das ist etwas, das wir mit der Kriterienaktualisierung in Kauf nehmen müssen. Wenn nicht offensichtlich, müssen Anliegen und historischer Hintergrund erklärt werden, und wenn nicht offensichtlich, ist es vermutlich auch nicht für den Übersetzer offensichtlich und also muss dafür ws. schon in einen Kommentar gesehen werden. Ich glaube aber, dass das gar nicht so viele Kapitel sind, bei denen das zu befürchten ist. Es ist zwar so, dass man bei den meisten Kapitel davon ausgehen kann, dass da ein bestimmter theologisch-ideologischer Subtext im Kapitel verborgen ist, aber um den herauszuarbeiten, müsste die SF schon annähernd Kommentar-qualität haben. Von diesem Subtext mal abgesehen werden Anliegen und Hintergründe bei den meisten Kapitel - man denke an die vielen Erzählungen, oder auch viele Psalmen - so sein, dass man das als einigermaßen versierter Bibelleser schon erkennen kann und selbst für denn Fall, dass dieses &amp;quot;offensichtliche Anliegen&amp;quot; auf jeden Fall in 2-3 Sätzen noch mal zusammengefasst werden soll (wie Olaf das mal vorgeschlagen hat), eine solche &amp;quot;Anliegens-synopse&amp;quot; mow. aus dem Stegreif verfassen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um mal zu deinen Bspp. Stellung zu nehmen:&lt;br /&gt;
* Jon 1 ist so eine Erzählung, wo sicher ein solcher Subtext vorhanden ist. Sogar mehrere; eines, dass man als Übersetzer auf den ersten Blick erkennt, ist, dass die Schiffer dort JHWH in ihr Pantheon aufnehmen - dazu fehlt sicher noch eine kurze Notiz. Ansonsten ist aber das &amp;quot;Oberflächenanliegen&amp;quot; direkt verständlich; nämlich ist das eine Erzählung über die Erlebnisse eines Propheten namens Jona. Bis auf die Bekehrungsnotiz würde mir das vom Anliegen also genügen, obwohl ich sinnvoll fände, wenn zu Niniveh und dem Verhältnis von Israel und Niniveh auch etwas in den Anmerkungen stünde. Was die SF selbst angeht: Als QM würde ich mich bei der angeführten Sekundärliteratur und den angeführten Üss. darauf verlassen, dass die Übersetzung verlässlich ist. Als QM würde mir da also eine kurze Notiz zur Bekehrung der Schiffer und evt. zu Niniveh fehlen, dann würde ich das sofort für die LF freigeben.&lt;br /&gt;
* Ri 14 würde ich beim Anliegen ähnlich einschätzen. Aber auf jeden Fall würde mir eine erklärende Fußnote zu Samsons Äußerung in V. 18, zu &amp;quot;Philister&amp;quot;, &amp;quot;Timna&amp;quot;, &amp;quot;Unbeschnittene&amp;quot; und zu &amp;quot;Aschkelon&amp;quot; fehlen; außerdem jeweils die Alternative &amp;quot;Philisterin&amp;quot; zu &amp;quot;Tochter der Philister&amp;quot;. In FN o ist &amp;quot;Nasiräer&amp;quot; unverständlich, FN r erklärt recht wenig, finde ich (gibt da also Samson ein Hochzeitsfest und hat nur 30 Philister eingeladen?). Für all dies wird man in Sekundärliteratur sehen müssen. Die FN, in denen nur &amp;quot;Kohortativ&amp;quot; oder &amp;quot;Ipf&amp;quot; steht, würde ich außerdem löschen. Da fehlt schon noch einiges.&lt;br /&gt;
* Ps 6 habe ich so verständlich formuliert, wie ich konnte. Zu fachsprachlich fände ich da eigentlich nur die 5 tFN-FNn (hehe), wo ich nicht so richtig weiß, was ich damit machen soll - nur für diese 3 Zeilen den Kommentar &amp;quot;anzubrechen&amp;quot; und dann nicht mal Platz zu gewinnen, weil dann dennoch eine FN mit &amp;quot;zu X s. Kommentar, Stelle x&amp;quot; gesetzt werden müsste, fände ich nicht sinnvoll. Da sind aber jeweils die &amp;quot;tFN&amp;quot;-Warnungen vorangestellt, sodass mir auch das kein Hindernis für LF-Freigabe wäre.&lt;br /&gt;
* Gen 1 ist noch zu schwer verständlich. Da habe ich mal mit einer Überarbeitung angefangen, mit der ich nun eigentlich weitermachen könnte, da die Auslagerung zu schwerer FNn auf den Kommentar mittlerweile zulässig ist. &lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 19:15, 7. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;also muss dafür ws. schon in einen Kommentar gesehen werden.&amp;lt;/code&amp;gt; So hätt ich das auch gesehen. Also ist die Hürde offiziell nicht vorhanden, aber faktisch doch meist zu nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Jona 1&#039;&#039;&#039;: Ohne das im Einzelnen überprüft zu haben: Was du schreibst, klingt ganz gut. Bei einzelnen Fußnoten fehlt mir noch die Auswirkung auf den erzählerischen Effekt, etwa in der 1. oder bei figurae etymologicae. Mir fallen auch noch kleinere Schwächen in der Übersetzung auf, etwa unnatürlicher Satzbau oder &amp;quot;weg von&amp;quot; + Alternativen in V. 10. Das ist ein linguistischer Fehlschluss, denn die Wendung bedeutet auf Hebräisch einfach &amp;quot;(fliehen) vor&amp;quot;. All bietet großes Potenzial für Missverständnisse aufseiten der LF-Übersetzer und wäre noch zu optimieren.  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ri 14&#039;&#039;&#039; hat zwar einige biblische Fachwörter, aber z.B. &amp;quot;Nasiräer&amp;quot; oder die Ortsnamen müssen nicht unbedingt erklärt sein, damit man daraus eine für den Anfang ausreichende LF erstellen kann. Das sind Themen, die man am Ende feinabstimmen kann, die aber meines Erachtens wirklich keine Hürde für eine vorläufige LF wären. Sollte der LF-Übersetzer das anders sehen, lautet das Zauberwort: Nachfragen! So wie ich das verstehe, geht es bei der LF-Freigabe nicht um eine minutiöse Detailprüfung, sondern um den ersten und zweiten Eindruck, inwiefern das Kapitel verständlich ist. Zur Qualität der Übersetzung kann ich sagen, dass sie vermutlich ausreichend ist, aber es war auch einer meiner ersten Versuche im Hebräisch-Kurs, da könnte durchaus noch einiges zu verbessern sein. Die Fußnoten, die du ansprichst könnten weg. Ich frage mich sowieso, wie wir bei der Wiedergabe des Yiqtol und Weqatalti allgemein (und noch allgemeiner: in unserem Vorgehen mit Alternativen) Platz und Nerven sparen können. Ist vielleicht eine zukünftige Anregung wert.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Psalm 6&#039;&#039;&#039;. Einige Anregungen für den verzweifelten Fachtheologen: Denke an deine Bekannten, die unserer Zielgruppe entsprechen: Also normale Lesefertigkeit, etwas Bibelwissen, viel Interesse, aber keine theologische Ausbildung. Such dir einen aus, der besonders gut dazu passt. Dann schreibe die Fußnoten für ihn. (Ich schreibe, wenn ich dran denke, z.B. für meine Eltern.) Ansonsten: Satzlänge auf 10 Wörter und max. ein Komma beschränken. Semikola, Gedankenstriche und jede Art von Parenthese jenseits 4 Wörtern als Indikatoren zu komplizierter Ausdrucksweise auffassen und entsprechende Übergänge radikal umformulieren. Nominale Formulierungen in Nebensätze verwandeln. Wo immer möglich, auf Wörter mit mehr als zwei oder höchsten drei Silben verzichten (ohne dich zu verbiegen). Fachdiskurse zugunsten der Lösungen in den Hintergrund treten lassen. Das ist jetzt nicht direkt auf Ps 6, sondern allgemein auf so einen &amp;quot;typischen&amp;quot; Stil ausgerichtet. Kann sein, dass das bei Ps 6 deutlich besser ist, als ich noch weiß. Aber glaub mir eins: Mit diesen Empfehlungen predige ich absolut auch zu mir selbst. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:22, 10. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich habe den Eindruck, dass wir uns tatsächlich mehr oder weniger einig sind, was es für die Lesefassung braucht. &lt;br /&gt;
Ein Fall, wo man die LF früher freigeben kann als man die SF aufwerten will, wäre für mich Folgender:&lt;br /&gt;
* Ein uns gut bekannter Übersetzer hat eine sehr sorgfältige Studienfassung erstellt (mit Bedeutungsalternativen, erklärenden Fußnoten und Anmerkungen zum Anliegen), hat aber keine Zugriff auf aktuelle wissenschaftliche Literatur (außer dem, was online kostenlos verfügbar ist).&lt;br /&gt;
* Der Übersetzer (oder jemand anderes) hat mit allen wichtigen deutschen Übersetzungen abgeglichen, was dumme Flüchtigkeitsfehler oder völlig abwegige Deutungen ausschließt.&lt;br /&gt;
* Der Bibeltext enthält nach Einschätzung des Übersetzers keine größeren Probleme, die nur mit Hilfe eines Kommentars korrekt verstanden werden können. Diese Einschätzung teile ich als QM.&lt;br /&gt;
* Mein eigenes Fachwissen und die vorliegenden Einleitungen zum NT bzw. AT stimmen mit der Darstellung des Übersetzers überein, was die Erläuterung von Anliegen und kultureller Einordnung betrifft.&lt;br /&gt;
In diesem Fall reicht es wegen der ausstehenden Zweitübersetzung und der fehlenden wissenschaftlichen Literatur nicht für ein „zuverlässige Studienfassung“, aber erste Versuche einer Lesefassung und einer Fassung in Leichter Sprache brauchen nicht länger verzögert zu werden. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:40, 12. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde dir voll zustimmen und einen Strich drunter machen – wäre da nicht meine jüngste Erfahrung mit Jona 1. Ich war erstaunt, in diesem Kapitel noch 3 oder mehr platte Übersetzungsfehler zu finden. Viele Begriffe oder sprachliche Eigenheiten waren gar nicht oder nicht ausreichend dokumentiert/erklärt. Ausgelassene und eingefügte Wörter waren vielfach nicht angegeben. Auch sprachlich gab es noch Luft nach oben. Es ist mir ehrlich gesagt peinlich, dass dieses Kapitel jahrelang unangefochten den Status einer bis auf weiteres abgeschlossenen Studienfassung tragen konnte. Doch nach unserer Checkliste und mit Einschränkungen auch nach Olafs gerade zitierter Liste wäre das Kapitel i.O. gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da stellt sich mir jetzt auch die Frage, wie wir in solchen Fällen vermeiden wollen, dass eine vermeintlich anständige Studienfassung nicht doch noch grobe Fehler enthält. Sollen wir das Risiko einfach in Kauf nehmen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich werde jedenfalls von jetzt an bei der Bewertung einer Studienfassung nicht ohne die folgenden drei subjektiven Einschätzungen arbeiten:&lt;br /&gt;
* Enthält der Text die zu erwartende Anzahl eckiger und geschweifter Klammern (bspw. bei ausgeklammerten Textkonnektoren oder hebräischen verblosen Sätzen, in denen das Verb nachgereicht wurde)? Das zeigt mir schon, wie sorgfältig übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
* Ist der Text in natürlicher Sprache formuliert bzw. sind Ursache und Effekt unnatürlicher Sprache dokumentiert? Alles andere muss die LF fast zwangsläufig verzerren.&lt;br /&gt;
* Enthält der Text mögliche Ungereimtheiten, bspw. zu kurze Fußnoten, die auf eine ungenügende Detailuntersuchung des Texts hinweisen (Bsp. bei Jona &amp;quot;zahlte ihm(Fn: dem Schiff) Fährgeld&amp;quot;. Es stellte sich heraus, dass die Fußnote Unsinn war, die Übersetzung hätte nämlich &amp;quot;sein Fährgeld&amp;quot; lauten müssen; oder das auch zuletzt in V. 2 als Alternative bestehende &amp;quot;schreie sie an!&amp;quot;, das unhaltbar ist), oder Informationen, zu denen der Leser einen Beleg erwarten würde (etwa spezifische Behauptungen, die ich mit meinem Fachwissen oder mit einem Blick in den Urtext nicht direkt bestätigen kann)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche konkreten Fragen helfen mir, mein subjektives Bild von der Qualität noch zuverlässiger zu gestalten. Ich will nun wirklich kein weiteres Regelwerk aufstellen, aber was haltet ihr davon, wenn wir statt oder zusätzlich zu der kurzen Liste auf einer Seite ([[Qualitätsmoderatoren]]?) ein paar Beispielfragen zu Indikatoren festhalten, die als wichtige Qualitätsmerkmale dienen könnten? Hilft uns ja auch wieder, ein gemeinsames Urteil zu finden und nichts zu übersehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach ja: Olaf, ein Kommentar zu den Anschauungskapiteln? Das würde uns verstehen helfen, ob wir im Einzelfall ähnlich denken würden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:33, 12. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich finde Eure Überlegungen zu den Anschauungskapiteln sehr schlüssig. Bei allen fände ich es als Lesefassungs-Übersetzer hilfreich, wenn es mindestens 2–3 Sätze dazu gibt, „was der Text will“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Jona 1: Dieses Kapitel war das erste, das wir offiziell für die Lesefassung freigegeben haben. Damals galt noch die Regel, dass erst ab „SF erfüllt alle Kriterien“ an der LF gearbeitet werden durfte. Wir hatten damals weder spezifischen Anforderungen für die Lesefassungen im Blick (Anliegen), noch wollten wir mit der Freigabe der ersten SF endlos warten und so unser Ziel torpedieren, auch Lesefassungen anzubieten. Es gab zwar schon ein paar andere Studienfassungen, aber nichts, was mit unseren heutigen Referenz-Kapiteln auch nur ansatzweise vergleichbar wäre. Wir wussten also noch nicht, welches Potential in unserem Konzept für die Studienfassungen schlummerte. Die Qualität, die wir (vor allem durch Eure Arbeit) heute erreicht haben, hätten wir uns damals kaum vorstellen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das von Ben angesprochene Qualitätsproblem lag also nicht an den formalen Bedingungen für eine LF-Freigabe, sondern an der Umsetzung. Außer Wolfgang und war damals niemand dazu bereit, den Urtext-Abgleich vorzunehmen. Das Ergebnis war, dass die Offene Bibel in einem entscheidenden Punkt gelähmt war (keine einzige Lesefassung). Ich hatte sie Sorge, dass die Offene Bibel durch diese Lähmung ihren „Schwung“ verlieren würde und habe mich daher sehr beeilt, den Urtext-Abgleich endlich mal anzugehen. Rückblickend war ich durch diese Eile nicht sorgfältig genug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Fazit hieraus ist für mich, dass wir die Hürden für die LF genau bei dem setzen müssen, was tatsächlich für diesen Zweck relevant ist. Und das habe ich oben versucht zu definieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Bens Liste mit Punkten, auf die wir achten sollten: Ja, das finde ich eine sehr gute Idee. Ich verstehe das dann nicht also zusätzliches Regelwerk für Übersetzer, sondern als internes Hilfsmittel, das die QMs benutzen dürfen, ohne sie sklavisch festzulegen. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:59, 15. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Super, dann haben wir jetzt den Grundstein einer gemeinsamen Basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genau so war die Idee gemeint. Wir müssen ja nicht für jede Kleinigkeit Regeln haben. Aber es hilft, wenn wir unsere Sinne schärfen und so mögliche &amp;quot;Fehlersymptome&amp;quot; erkennen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ich zu Jona 1 gesagt habe, war natürlich nicht als Vorwurf an euch gemeint. Das Kapitel war für mich damals genauso ein Meilenstein wie für euch, und ich glaube, mein Hebräisch war damals auch noch nicht so gut, dass ich selbst den Urtextvergleich vornommen wollte. Und schließlich waren wir alle zu der Zeit noch nicht so &amp;quot;erfahren&amp;quot; wie heute. Wir wissen inzwischen viel besser, welche Art von Qualität wir wollen und wie wir sie erreichen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig ist mir aus heutiger Sicht schon länger irgendwie bewusst, dass Jona 1 im Vergleich zu den anderen fortgeschrittenen SFs noch Aufholbedarf hat. Nur habe ich mich davor gedrückt, es mal anzuschauen. Ich wollte auch nicht eins von den gerade mal 5 Kapiteln antasten, die wir lange Zeit als fertige SFs hatten. Dennoch hätte ich genau das tun sollen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:59, 16. Mär. 2015 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20865</id>
		<title>Benutzer:Ben</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20865"/>
		<updated>2015-04-24T00:32:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nach dem Theologiestudium an der FTH Gießen arbeite ich inzwischen freiberuflich für Logos Bibelsoftware Deutsch. Bin Familienvater, wohne in Iowa. Mag Textkritik, Progressive Rock, Linux und Naturspaziergänge. Ich blogge auf http://biblio-blog.de/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich per Email erreichen will, kann das über die Email-Adresse tun, die aus meinem Benutzernamen und der Domain unseres Projekts besteht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Verwirklichung einer eigenen Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und trage auch einige der Nachrichten-Artikel auf der Startseite bei. Bis 2012 war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“. Von November 2013 bis März 2014 habe ich vollzeitlich das [http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt Markusprojekt] organisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von [[Psalm 67]] und [[Psalm 2]] gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den [[Jakobusbrief]] übersetzt. Dazu kommen abschnitte des [[Johannesevangelium]]s, der [[Offenbarung]] und der Paulusbriefe. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Anleitung zur [[Studienfassung]], der [[Offene Sekundärliteratur|Sekundärliteratur]], der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] oder im [[:Kategorie:Grammatik|Grammatikteil]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben|Meine Beiträge]] (das Feature hab ich von [[Benutzer:Florian_K.|Florian_K.]] geklaut)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als [[Die_Offene_Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderator]] schaue ich vor allem auf: &lt;br /&gt;
* eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse&lt;br /&gt;
* guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
* die Einhaltung der Übersetzungskriterien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liste von Unterseiten===&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/To_Do]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Auf_einen_Blick]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Wie_es_funktioniert]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Textkritik]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/οὖν]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Bibelaramäisch]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesehilfe für die Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Soziale_Netzwerke]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Persönliche Fassungen===&lt;br /&gt;
* [[Psalm_22/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 22]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm_118/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 118]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 67 in leichter Sprache/Ben]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20864</id>
		<title>Benutzer:Ben</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Ben&amp;diff=20864"/>
		<updated>2015-04-24T00:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nach dem Theologiestudium an der FTH Gießen arbeite ich inzwischen freiberuflich für Logos Bibelsoftware Deutsch. Bin Familienvater, wohne in Iowa. Mag Textkritik, Progressive Rock, Linux und Naturspaziergänge. Ich blogge auf http://biblio-blog.de/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Verwirklichung einer eigenen Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und trage auch einige der Nachrichten-Artikel auf der Startseite bei. Bis 2012 war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“. Von November 2013 bis März 2014 habe ich vollzeitlich das [http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt Markusprojekt] organisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von [[Psalm 67]] und [[Psalm 2]] gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den [[Jakobusbrief]] übersetzt. Dazu kommen abschnitte des [[Johannesevangelium]]s, der [[Offenbarung]] und der Paulusbriefe. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Anleitung zur [[Studienfassung]], der [[Offene Sekundärliteratur|Sekundärliteratur]], der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] oder im [[:Kategorie:Grammatik|Grammatikteil]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben|Meine Beiträge]] (das Feature hab ich von [[Benutzer:Florian_K.|Florian_K.]] geklaut)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als [[Die_Offene_Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderator]] schaue ich vor allem auf: &lt;br /&gt;
* eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse&lt;br /&gt;
* guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
* die Einhaltung der Übersetzungskriterien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liste von Unterseiten===&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/To_Do]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Auf_einen_Blick]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Wie_es_funktioniert]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Textkritik]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/οὖν]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Bibelaramäisch]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Lesehilfe für die Studienfassung]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben/Soziale_Netzwerke]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Persönliche Fassungen===&lt;br /&gt;
* [[Psalm_22/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 22]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm_118/Persönliche_Fassung_(Ben)|Alternative Studienfassung zu Ps 118]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 67 in leichter Sprache/Ben]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_7&amp;diff=20842</id>
		<title>Matthäus 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_7&amp;diff=20842"/>
		<updated>2015-04-20T20:52:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Vom Verurteilen))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Verurteilt nicht, damit ihr nicht verurteilt werdet.&lt;br /&gt;
{{L|2}} Denn mit dem Urteil, in dem ihr verurteilt, werdet auch ihr verurteilt werden. Und mit dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden. &lt;br /&gt;
{{L|3}} Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?&lt;br /&gt;
{{L|4}} Mit welchem Recht kannst du zu deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, dabei ist der Balken in deinem eigenen Auge?&lt;br /&gt;
{{L|5}} Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem eigenen Auge. Danach kannst du klar sehen und den Splitter aus deines Bruders Auge ziehen. &lt;br /&gt;
{{L|6}} Gebt das Heilige nicht den Hunden, damit sie sich nicht umwenden und euch anfallen und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie diese nicht zertrampeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Vom Bitten))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} Bittet und euch wird gegeben, sucht, und ihr werdet finden, klopft an, und euch wird geöffnet.&lt;br /&gt;
{{L|8}} Denn jeder, der bittet, bekommt. Und wer sucht, findet. Und wer anklopft, dem wird geöffnet. &lt;br /&gt;
{{L|9}} Oder ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn etwa einen Stein gibt, wenn dieser ihn nach Brot fragt?&lt;br /&gt;
{{L|10}} Oder eine Schlange, wenn er nach einem Fisch fragt?&lt;br /&gt;
{{L|11}} Obwohl ihr böse seid, schenkt ihr euren eigenen Kindern gute Dinge. Wie viel mehr wird euch euer Vater im Himmel Gutes geben, wenn ihr ihn bittet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Vom göttlichen Weg))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|12}} Alles nun, was ihr wollt, das euch die Menschen tun, das tut auch ihnen. Denn das ist das Gesetz und die Propheten.&lt;br /&gt;
{{L|13}} Kommt durch das enge Tor, denn das breite Tor und der breite Weg führen weg in das Verderben. Viele sind es, die diesen Weg beschreiten.&lt;br /&gt;
{{L|14}} Wie eng ist aber das Tor und wie bedrängend der Weg, der zum Leben führt. Nur wenige sind es, die ihn finden.&lt;br /&gt;
{{L|15}} Hütet euch vor den Lügenpropheten, denn sie gehen vor euch her in der Kleidung der Schafe. Von innen aber sind sie reißende Wölfe.&lt;br /&gt;
{{L|16}} An ihren Taten&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „an ihren Früchten“ - damit erklärt sich das folgende Wortspiel. Ohne den Zusammenhang ist das aber nicht verständlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; werdet ihr sie völlig erkennen. Pflückt man denn etwa von Dornbüschen Weintrauben oder von Distelpflanzen Feigen? &lt;br /&gt;
{{L|17}} Jeder gute Baum trägt gute Früchte, ein schlechte Baum aber trägt schlechte Früchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Richtet (beurteilt, verurteilt) nicht, damit (auf dass) ihr nicht gerichtet (beurteilt, verurteilt) werdet.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Denn mit dem Urteil (Entscheidung), mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden (wird man euch messen).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst (siehst) du nicht?&lt;br /&gt;
{{S|4}} Wie (mit welchem Recht) wirst du deinem Bruder sagen (wie kannst du deinem Bruder sagen): Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, [es ist]&amp;lt;ref&amp;gt;ἐστί ist zu ergänzen&amp;lt;/ref&amp;gt; der Balken in deinem Auge?&lt;br /&gt;
{{S|5}} Heuchler (Scheinheiliger), zieh zuerst aus deinem Auge den Balken, und danach wirst du klar sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu ziehen&amp;lt;ref&amp;gt;Konstruktion mit Infinitv&amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
{{S|6}} Gebt nicht das Heilige den Hunden und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit (dass) sie nicht zertreten diese und sie sich hinwenden (umwenden) und euch zerreißen.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Bittet und euch wird gegeben, sucht und ihr werdet finden (entdecken), klopft an und euch wird aufgemacht (geöffnet).&lt;br /&gt;
{{S|8}} Denn jeder, der bittet, bekommt (empfängt), und der sucht findet (entdeckt), und dem Anklopfenden wird geöffnet (aufgemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;αἰτῶν, ζητῶν und κρούοντι sind jeweils Partizipien. Andere Übersetzungsmöglichkeiten: „der Bittende empfängt“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|9}} Oder wer ist von euch ein Mensch, der, wenn, sein Sohn fragt nach Brot, ihm etwa (dann etwa) einen Stein gibt?&lt;br /&gt;
{{S|10}} Oder wenn er fragt nach einem Fisch, ihm etwa eine Schlange gibt?&lt;br /&gt;
{{S|11}} Obwohl ihr also (nun) böse seid, wisst ihr gute Gaben zu geben (schenken) euren Kindern, wie viel mehr wird euer Vater in den Himmeln euch Gutes geben, die ihr ihn bittet&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, andere Übersetzungsmöglichkeit temporal: „wenn ihr ihn bittet“&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|12}} Alles, was ihr nun wünscht (wollt), dass euch die Menschen tun, das erweist (tut) auch ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.&lt;br /&gt;
{{S|13}} Tretet ein (kommt hinein) durch die enge Tür (das Tor): Weil (da) die breite Tür (Tor) und der weite (geräumige) Weg in das Verderben führen (wegführen, verführen, irreführen)&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip&amp;lt;/ref&amp;gt; und viele sind es, die eingehen durch diesen;&lt;br /&gt;
{{S|14}} wie eng [ist] die Tür (Tor) und drückend (drängend, bedrängend) der Weg, der führt in das Leben&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, wörtlich: führend&amp;lt;/ref&amp;gt; und wenige sind es, die ihn finden (entdecken, antreffen).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Nehmt euch in Acht (hütet euch) vor den Lügenpropheten, da sie gehen vor euch im Gewand (Kleid) der Schafe, von innen (inwendig, innen) aber sind sie räuberische (reißende) Wölfe.&lt;br /&gt;
{{S|16}} An ihren Früchten&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint sind wohl Taten&amp;lt;/ref&amp;gt; werdet ihr sie erkennen (völlig kennen). Sammelt (pflückt, erntet) ihr etwa von Dornbüschen Weintrauben oder aus Disteln Feigen?&lt;br /&gt;
{{S|17}} Jeder gute Baum bringt gute Früchte, aber der schlechte Baum bringt schlechte (böse) Früchte.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Es ist nicht möglich&amp;lt;ref&amp;gt;Oder „... kann nicht ....“&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass ein guter Baum schlechte Früchte bringt&amp;lt;ref&amp;gt;Eig. Infinitiv, aber hier in den Nebensatz eingegliedert&amp;lt;/ref&amp;gt; und auch nicht, dass ein schlechter Baum gute Früchte bringt.&lt;br /&gt;
{{S|19}} Jeder Baum, der keine gute Frucht&amp;lt;ref&amp;gt;oder Kollektivum, also Pluralbedeutung&amp;lt;/ref&amp;gt; trägt,&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip. Wörtl. „nicht tragend“ eventl. auch temporal: „wenn er keine guten Früchte trägt“&amp;lt;/ref&amp;gt; wird abgehauen (abgehackt, gefällt) und ins Feuer geworfen.&amp;lt;ref&amp;gt;Beide Verben Präsens Passiv, eventl. futuristisch übersetzten&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|20}} Also (folglich): an ihren Früchten&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Vers 16&amp;lt;/ref&amp;gt; werdet ihr sie erkennen.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Nicht jeder, der zu mir sagt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst&amp;lt;/ref&amp;gt;: Herr, Herr, wird hineinkommen (eintreten, teilhaben am) in das Königreich der Himmel, sondern der, der tut&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst&amp;lt;/ref&amp;gt; den Willen meines Vaters in den Himmeln.&lt;br /&gt;
{{S|22}} Viele werden mir (zu mir) in jenen Tagen sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt (prophetisch geredet) und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben (verstoßen, fortgejagt) und in deinem Namen viele Machttaten vollbracht (getan, bewirkt, geschafft)?&lt;br /&gt;
{{S|23}} und dann (darauf) werde ich ihnen sagen, dass ich sie niemals gekannt habe&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst&amp;lt;/ref&amp;gt;: Geht weg von mir, ihr, die ihr arbeitet&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip, hier final aufgelöst&amp;lt;/ref&amp;gt; (macht, tätig seid) an der Gesetzlosigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;gemeint bspw. „ihr, die im Widerspruch zu Gottes Gesetz lebt“, „ihr, die fern von Gottes Gesetzen tätig seid“ oder etwas wie „ihr Übertreter des Gesetzes“&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|24}} Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so), wird ähnlich (gleichartig) gemacht einem klugen (verständigen) Mann, {einem} der sich ein Haus auf dem Felsen (Felsengrund) baut;&lt;br /&gt;
{{S|25}} und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt nicht ein, denn es war gegründet (festgemacht) auf dem Fels.&lt;br /&gt;
{{S|26}} Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so) nicht, wird einem dummen (törichten) Mann gleichen, einem, der sich das Haus auf dem Sand (Ufer, Strand) baut.&lt;br /&gt;
{{S|27}} und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt ein und sein Fall (Sturz, Einsturz) war groß&amp;lt;ref&amp;gt;Impf.&amp;lt;/ref&amp;gt; (und es wurde völlig zerstört).&lt;br /&gt;
{{S|28}} Und es geschah, nachdem (als, zur Zeit) Jesus vollendet (beendet) hatte diese Worte, dass die Volksmenge außer sich geriet (sich erstaunte) über seine Lehre;&lt;br /&gt;
{{S|29}} denn es war, was er lehrte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip. Wohl einfach auflösen „denn er lehrte, wie...“&amp;lt;/ref&amp;gt;, wie (als) einer, der Vollmacht hatte und nicht wie (ganz anders als) ihre Schriftgelehrten (Gesetzeslehrer). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_7&amp;diff=20841</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_7&amp;diff=20841"/>
		<updated>2015-04-20T20:38:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse =  |Alternativen =  |Zweifelsfälle dokumentiert =  |Bedeutung erläutert =  |Textart =  |Andere Kriterien =  |Am Urtext …“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Jd, könntest du noch die Checkliste ausfüllen? Danke! (Selbes gilt für die anderen Kapitel.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:38, 20. Apr. 2015 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_67&amp;diff=20836</id>
		<title>Psalm 67</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_67&amp;diff=20836"/>
		<updated>2015-04-20T02:41:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ben: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Für den Chormeister, begleitet durch Saiteninstrumente, ein Psalm, ein Lied:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sei uns zugeneigt und segne uns; &lt;br /&gt;
mit strahlendem Angesicht schaue er uns freundlich an.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Dann wird dein Weg, Gott, auf der Erde erkannt werden,&lt;br /&gt;
und deine rettende Kraft bei allen Völkern.&lt;br /&gt;
{{L|4}} Die Völker sollen dich loben, Gott,&lt;br /&gt;
sie sollen dich loben, alle Völker!&lt;br /&gt;
{{L|5}} Die Menschen sollen vor Freude singen,&lt;br /&gt;
denn als Richter bewirkst du Gerechtigkeit für die Völker&lt;br /&gt;
und du, Gott, leitest die ganze Menschheit.&lt;br /&gt;
{{L|6}} Die Völker sollen dich loben, Gott,&lt;br /&gt;
sie sollen dich loben, alle Völker!&lt;br /&gt;
{{L|7}} Das Land hat seinen Ertrag gegeben.&lt;br /&gt;
Gott, unser Gott – er segne uns!&lt;br /&gt;
{{L|8}} Gott segne uns,&lt;br /&gt;
so dass die ganze Welt Ehrfurcht habe vor ihm.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Für den obersten Musiker (Chorleiter, Dirigenten, Aufseher, vorzusingen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Für den obersten Musiker&#039;&#039; Manche Übersetzungen verstehen dieses Wort als Anweisung, den Psalm vorzusingen (LUT, GNB). &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Mit Saiteninstrumenten (fröhlicher Musik, Zupfinstrumenten)&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Mit Saiteninstrumenten (fröhlicher Musik, Zupfinstrumenten)&#039;&#039; Das Wort heißt etwa „fröhliche (in anderen Kontexten: spottende) Musik, die auf zu zupfenden Saiteninstrumenten gespielt wird“, bezeichnet in Psalmentiteln aber die Instrumente an sich (BDB 618.3; TWOT 1292.1; DBLH 5593; Kraus &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1962, XXIV).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ein Psalm (begleitetes Lied). Ein Lied.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Gott sei uns gnädig (erbarme sich über uns, sei uns wohlgesinnt) und segne uns!&lt;br /&gt;
_ Er lasse sein Gesicht bei (auf, über) uns scheinen&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Er lasse sein Gesicht bei (auf, über) uns scheinen&#039;&#039; Das leuchtende Angesicht symbolisiert Gottes Wohlwollen. Der Psalmist beschreibt Gott dabei im übertragenen Sinn mit menschlichen körperlichen Eigenschaften (anthropomorphe Metonymie). Hier wird darum gebeten, dass Gott „sein wohlwollendes, heilwirkendes Angesicht »bei« Israel […] aufscheinen“ lässt, so dass diese „Gabe des gesegneten Lebens als sichtbares Zeichen der Gegenwart Gottes in dieser Welt wahrgenommen werden kann. […] Der Psalm bittet darum, dass JHWH sein gesegnetes Volk Israel zum Segens- und Friendensmittler der ganzen Welt machen soll“ (Zenger 2000, 238–239). Einige Übersetzungen interpretieren: „blicke uns freundlich an“ (GNB), „May he smile on us“ („Möge er über uns lächeln“, NET). &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Numeri|6|24|26}}&amp;lt;ref&amp;gt;Vers 2 ist eine freie Wiedergabe des &amp;quot;aaronitischen Segens&amp;quot; aus [[Numeri_6#s24|Num 6,24-26]]. Dieses bekannte Gebet wurde vermutlich beim Gottesdienst im Tempel häufig vorgetragen (Talstra/Bosma, &#039;&#039;Psalm 67. Blessing, Harvest and History&#039;&#039;, 311). Der Autor gibt hier nur die Teile des Gebets wieder, die Gottes Segen für den Betenden einfordern. &amp;lt;/ref&amp;gt; – Sela –&lt;br /&gt;
{{S|3}} damit (dann) auf der Erde (im Land) dein Weg&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dein Weg&#039;&#039; Dieser „Weg“ Gottes kann Verschiedenes bedeuten. In Bezug auf Gott selbst sind es manchmal Gottes Absichten und Pläne ([[Psalm_10#s5|Ps 10,5]]; [[Psalm_18#s31|18,31]]; [[Psalm_103#s7|103,7]]), häufiger aber Gottes offenbarter Wille für den Einzelnen oder das Volk ([[Exodus_32#s8|Ex 32,8]]; [[Psalm_18#s22|Ps 18,22]]; [[Psalm_25#s4|25,4]].[[Psalm_25#s8|8]].[[Psalm_25#s9|9]]; [[Psalm_27#s11|27,11]]; [[Psalm_37#s34|37,34]], etc.; THAT, {{Hebr}}דֶּ֫רֶךְ{{Hebr ende}} Weg, 459). Für das Verständnis an dieser Stelle ist besonders interessant, dass V. 5 diesen „Weg Gottes“ zumindest teilweise für den Leser zu erklären scheint. V. 5 beschreibt Gottes ordnendes Wirken in der Welt. Auch die „rettende Kraft“ (V. 3b), im Parallelismus dem „Weg“ gegenüber gestellt, drückt einen Aspekt von Gottes „Weg“ aus. &amp;lt;/ref&amp;gt; erkannt [wird],&lt;br /&gt;
_ unter allen Völkern (Nationen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Völkern (Nationen)&#039;&#039; In diesem Psalm kommen alle drei hebräischen Wörter für „Volk“ vor. Der Autor bringt damit seinen Wunsch zum Ausdruck, dass die gesamte Menschheit Gott preisen und d.h. als ihren Gott anerkennen soll (TWOT, 1069a {{Hebr}}לְֹם{{Hebr ende}}). Das wird im letzten Vers sehr deutlich. Die drei Wörter sind {{Hebr}}עַמִּים{{Hebr ende}} und {{Hebr}}לְאֻ֫מִּים{{Hebr ende}} (V. 5a.c), die beide einfach „Völker“ bedeuten, und {{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}} (V. 3b), das im Plural häufig (heidnische) Völker in Abgrenzung zu Israel bezeichnet. Hier meinen wohl alle drei dasselbe. Die ELB unterscheidet etwas künstlich „Völker“ ({{Hebr}}עַמִּים{{Hebr ende}}), „Völkerschaften“ ({{Hebr}}לְאֻ֫מִּים{{Hebr ende}}) und „Nationen“ ({{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}}; SLT unterscheidet stattdessen „Völker“, „Nationen“, „Heidenvölker“). Um deutlich zu machen, welcher Begriff wann verwendet wird, wurden in V. 3 und 5 entsprechende Klammern ergänzt. &amp;lt;/ref&amp;gt; deine rettende Kraft (Hilfe, Rettung, dein Eingeifen, Heil)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Heilshandeln&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;deine rettende Kraft (Hilfe, Rettung, dein Eingeifen, Heil)&#039;&#039; So wie V. 5 Gottes „Weg“ (3a) genauer beschreibt, erklärt der Verfasser in V. 7-8 Aspekte von Gottes „rettender Kraft“. Sein Heilshandeln kommt einerseits in Form der ertragreichen Ernte zum Ausdruck. Sie war im Bund zwischen Gott und Israel ein konkretes Zeichen von Gottes Wohlwollen. In [[Levitikus_26#s4|Lev 26,4-5]].[[Levitikus_26#s10|10]]; [[Deuteronomium_28#s4|Dtn 28,4]].[[Deuteronomium_28#s4|11-12]] ist sie Teil des Segens, den Gott für Israels Bundesgehorsam verspricht. Andererseits äußert sich Gottes Heilshandeln darin, dass auch die anderen Völker ihn erkennen werden. Israel &#039;&#039;als Folge&#039;&#039; der Segnung Israels, als der höchsten Form des geistlichen Segens. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|4}} [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)&amp;lt;ref name=&amp;quot;preisen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;preisen (bekennen, dir danken)&#039;&#039; Die eigentliche Bedeutung der Wurzel ist „(jmdn./etw.) anerkennen“, „(etw.) bekennen“. Viele Übersetzungen geben das Wort mit „danken“ wieder. Es wird im AT allerdings an keiner Stelle für zwischenmenschlichen Dank verwendet; die Bedeutung ist viel weiter. Die am häufigsten passende, hier wohl beste Übersetzung ist „preisen“ – wobei das häufig als dankbare Reaktion auf eine Tat Gottes erfolgt (THAT {{Hebr}}ידה{{Hebr ende}}, TWOT 847). &amp;lt;/ref&amp;gt;, Gott,&lt;br /&gt;
[die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle! &lt;br /&gt;
{{S|5}} [Die] Völker (Völkerschaften) sollen (mögen, werden) sich freuen und singen, &lt;br /&gt;
_ denn du richtest (wirst richten) [die] Völker gerecht ([mit] Gerechtigkeit)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;gerecht ([mit] Gerechtigkeit)&#039;&#039; Einige Übersetzungen und Kommentare formulieren „Geradheit“ (Zenger 2000, Buber/Rosenzweig, REB, Alisa Stadler) oder „Geradlinigheit“ (BiGS), doch das erscheint „überwörtlich“. Das Substantiv/Adjektiv heißt in anderen Kontexten „Ebene“ oder „Geradheit“ und bezeichnet hier die unfehlbar aufrichtige Art und Weise, in der Urteile gefällt werden (TWOT 930). Der Begriff erinnert an Gottes Eigenschaft als gerechter Aufrechterhalter der schöpfungsbedingten Weltordnung, in der er so richtet, dass diese Ordnung wieder hergestellt wird (Zenger 2000, 238f.). S.a. [[Psalm_9#s9|Ps 9,9]]; [[Psalm_96#s10|96,10]]; [[Psalm_98#s9|98,9]].&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
_ und [die] Völker (Völkerschaften) auf der Erde (im Land) führst (geleitest, regierst; wirst führen) du {sie}.&amp;lt;ref&amp;gt;Die zweite und dritte Zeile des Verses (5bc) stellen zwei Aspekte von Gottes „Weg“ ([[Psalm_67#s3|3a]]) dar – sie erklären also, warum Gott Lobpreis zusteht, nachdem die Völker seine Herrschaft erkannt haben. Dieses Anliegen durchzieht den ganzen Psalm. Vgl. [[Psalm_67#note_f|Fußnote f]].&amp;lt;/ref&amp;gt; Sela &lt;br /&gt;
{{S|6}} [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)&amp;lt;ref name=&amp;quot;preisen&amp;quot; /&amp;gt;, Gott,&lt;br /&gt;
_ [die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle! &lt;br /&gt;
{{S|7}} [Das] Land ([die] Erde) hat (gibt) seinen Ertrag (ihre Frucht) gegeben.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Heilshandeln&amp;quot; /&amp;gt;{{par|Lev|26|4}}&lt;br /&gt;
_ Es segne uns (segnet uns; wird, möge uns segnen) Gott, unser Gott!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[Das] Land hat seinen Ertrag gegeben. Es segne uns Gott, unser Gott!&#039;&#039; An den Klammern im Fließtext ist zu erkennen, dass sich die beiden Verben auf viele verschiedene Weisen übersetzen lassen. Manche Übersetzungen setzen die beiden Aussagen bewusst in Beziehung, etwa: „Die Erde gab ihren Ertrag. Gott, unser Gott, segnet uns.“ (so GNB, NASB, HCSB). Die NRSV übersetzt V. 7 ganz vergangen („gab Ertrag/hat gesegnet“) und die wiederholte Segensaufforderung in V. 8a als „May God continue to bless us“ („Möge Gott uns weiterhin segnen“; TNIV ähnlich). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Sach|8|12|13}}&lt;br /&gt;
{{S|8}} Es segne uns (möge, wird uns segnen, segnet uns) Gott, &lt;br /&gt;
_ so dass (damit, und) alle Enden der Erde (die ganze Welt) ihn fürchten&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;fürchten&#039;&#039; (Hebr. {{Hebr}}יָרֵא{{Hebr ende}} steht hier für religiöse Verehrung (vgl. [[Psalm_33#s8|Ps 33,8]]; [[Psalm_34#s10|34,10]]; [[Psalm_47#s3|47,3]]; [[Psalm_64#s10|64,10]] u.a.) (TWOT 907). Die Gemeinde Israels wünscht sich beim Gebet dieses Psalms, dass die gesamte Menschheit Gott anerkennt. Aus der Erkenntnis von Gottes „Weg“ (3a) sollen nach ihrem Wunsch (Ehr)Furcht vor seiner Macht und Unterordnung unter seinen Willen entstehen – und am Ende Lob (4-6). „Furcht“ vor Gott ist nur ein Aspekt seiner Anbetung in Ps 67. Der andere ist das Lob (4-6). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die zweite Zeile des Verses könnte man auch so übersetzen: „und alle Enden der Erde sollen (mögen, werden) ihn fürchten“ &amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Hürde zum Verständnis von Psalm 67 ist die Interpretation der 14 Imperfekte (hier als Konjunktive oder mit „sollen“ übersetzt). 7a wurde häufig zum Anlass genommen, den Psalm als Erntedanklied einzuordnen (Gunkel, Mowinckel, Kraus, Beyerlin), doch seine Form steht dem entgegen. Es ist am besten, den Psalm in seiner überlieferten Textgestalt ernst zu nehmen, anstatt ihn von einer vorher bestimmten Gattung her zu interpretieren. So ernst genommen, fallen schnell zwei gravierende Probleme auf, die den Schlüssel zum Verständnis seiner Botschaft bilden:&lt;br /&gt;
# Obgleich offenbar in einer Erntedanksituation entstanden, ist der Psalm alles andere als ein Erntedankpsalm.&lt;br /&gt;
# Der Verfasser ruft in Vv. 4-6 alle Völker zum Lob Gottes auf, weil er sie souverän regiert (Vv. 3.5). Aber das wird ihnen schwer fallen, weil sie sich dieses Gottes und seiner gerechten Herrschaft in keiner Weise bewusst sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erklärung: Viel wichtiger als der reine Dank im Angesicht des empfundenen Segens ist dem Psalmisten, dass alle anderen Völker Gott ebenfalls erkennen (3) – und daraufhin verehren (4-6.8). Allen Grund dazu hätten sie seiner Meinung nach ja (Vv. 3.5)! Seine Dankbarkeit sieht also prinzipiell nicht nur ihn selbst, sondern ist auf das Wohl anderer ausgerichtet. Doch wie loben, wovon sie nichts wissen? Hier kommt Israel ins Spiel. Durch den greifbaren Segen, den Israel erfährt, sollen alle Völker Gott erkennen, so wünscht er sich zu Beginn (2-3). Nur dadurch wird die Verehrung Gottes auf der ganzen Welt möglich (4-6). Am Ende bringt er sein Anliegen auf den Punkt: Gott solle Israel weiter segnen, damit so alle Welt ihn verehrt (7-8). Vor der universalen Verehrung Gottes muss also zuerst seine Erkenntnis kommen - für die Israel zuständig ist. Damit hat der Psalm eine ungewöhnlich missionarische Ausrichtung (Zenger, Tate).&amp;lt;ref&amp;gt;Besonders hilfreich für die strukturelle Erfassung des Psalms sind die Aufsätze [http://faculty.gordon.edu/hu/bi/ted_hildebrandt/OTeSources/19-Psalms/Text/Articles/Bosma-Ps67-CTJ.pdf E. Talstra/C.J. Bosma, &#039;&#039;Psalm 67. Blessing, Harvest and History&#039;&#039; (CTJ)]; [http://137.215.9.22/bitstream/handle/2263/11023/Botha_Psalm(2004).pdf?sequence=1 P.J. Botha, &#039;&#039;Psalm 67 in its Literary and Ideological Context&#039;&#039; (OTE)] und der Kommentar von F. Hossfeld/E. Zenger (HThKAT) &amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;2000. Verwiesen sei auch auf die Monographie von [http://books.google.de/books?id=Ah4PqIDyOr0C W. Beyerlin, &#039;&#039;Im Licht Der Traditionen. Psalm Lxvii und Cxv. Ein Entwicklungszusammenhang&#039;&#039;, 1992]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
</feed>