<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rut_2</id>
	<title>Rut 2 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rut_2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T20:26:54Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40343&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bht am 9. Juli 2026 um 00:27 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40343&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-09T00:27:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 9. Juli 2026, 02:27 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;Zeile 2:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 2:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|1}} Noomi hatte über ihren Mann einen Verwandten: einen angesehenen und wohlhabenden Mann aus der Sippe Elimelechs. Er hieß Boas.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|2}} Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: „Ich möchte gern aufs Feld gehen und dort Ähren auflesen — hinter jemandem her, der freundlich zu mir ist.“&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Noomi antwortete: „Geh nur, meine Tochter.“ {{L|3}} Da ging Rut los. Sie kam auf ein Feld und las hinter den Schnittern Ähren auf. Zufällig gehörte dieses Feld Boas, der aus der Sippe Elimelechs stammte.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|4}} Da kam Boas aus Betlehem herüber. Er grüßte die Schnitter: „JHWH sei mit euch!“ Sie antworteten: „JHWH segne dich!“ {{L|5}} Boas fragte den jungen Mann, der die Schnitter beaufsichtigte: „Zu wem gehört diese junge Frau?“ {{L|6}} Der Aufseher antwortete: „Das ist die junge Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekommen ist. {{L|7}} Sie hat gefragt, ob sie hinter den Schnittern her Ähren auflesen und bei den Garben sammeln dürfe. Seit heute Morgen ist sie hier und hat bis eben kaum Pause gemacht.“&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|8}} Da sagte Boas zu Rut: „Hör mir zu, meine Tochter: Geh nicht auf ein anderes Feld, um Ähren zu sammeln, und geh auch nicht von hier fort. Bleib hier bei meinen Arbeiterinnen. {{L|9}} Achte darauf, auf welchem Feld sie ernten, und geh hinter ihnen her. Ich habe meinen jungen Männern befohlen, dich nicht zu belästigen. Und wenn du Durst hast, geh zu den Wasserkrügen und trink von dem Wasser, das die Männer geschöpft haben.“ {{L|10}} Da warf Rut sich vor ihm nieder, beugte sich bis zur Erde und sagte: „Warum bist du so freundlich zu mir? Warum beachtest du mich, obwohl ich doch eine Ausländerin bin?“ {{L|11}} Boas antwortete: „Man hat mir alles erzählt, was du nach dem Tod deines Mannes für deine Schwiegermutter getan hast: dass du Vater und Mutter und dein Heimatland verlassen hast und zu einem Volk gegangen bist, das du vorher nicht kanntest. {{L|12}} JHWH vergelte dir, was du getan hast! Reich möge dein Lohn sein von JHWH, dem Gott Israels, zu dem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Schutz zu suchen.“ {{L|13}} Rut sagte: „Möge ich weiterhin deine Gunst finden, mein Herr. Du hast mich getröstet und deiner Magd Mut zugesprochen — obwohl ich nicht einmal zu deinen Mägden gehöre.“&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|14}} Zur Essenszeit sagte Boas zu ihr: „Komm hierher! Iss von dem Brot und tunke deinen Bissen in den Essig.“ Da setzte sie sich zu den Schnittern. Boas reichte ihr geröstetes Korn. Sie aß, wurde satt und behielt sogar noch etwas übrig. {{L|15}} Danach stand sie wieder auf, um weiter Ähren zu sammeln. Boas aber gab seinen jungen Männern die Anweisung: „Sie darf sogar zwischen den Garben sammeln. Beschämt sie nicht! {{L|16}} Zieht ihr ruhig auch etwas aus den Bündeln heraus und lasst es liegen, damit sie es aufsammeln kann. Und weist sie nicht zurecht!“ &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{L|17}} So sammelte Rut bis zum Abend auf dem Feld. Dann klopfte sie aus, was sie gesammelt hatte, und es ergab ungefähr ein Efa Gerste. {{L|18}} Sie nahm die Gerste auf sich, ging zurück in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie gesammelt hatte. Dann holte sie auch hervor, was sie vom Essen übrig behalten hatte, und gab es ihr. {{L|19}} Ihre Schwiegermutter fragte: „Wo hast du heute gesammelt? Wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei der Mann, der so freundlich auf dich geachtet hat!“ Da erzählte Rut ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte. Sie sagte: „Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas.“ {{L|20}} Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: „Gesegnet sei er von JHWH! JHWH hat seine Treue zu den Lebenden und zu den Toten nicht aufgegeben.“ Dann sagte Noomi zu ihr: „Dieser Mann ist mit uns verwandt. Er ist einer unserer Löser.“ {{L|21}} Rut, die Moabiterin, sagte: „Er hat außerdem zu mir gesagt: ‚Bleib bei meinen Leuten, bis sie meine ganze Ernte eingebracht haben.‘“ {{L|22}} Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Arbeiterinnen gehst. Dann wird dich auf keinem anderen Feld jemand bedrängen.“ {{L|23}} So blieb Rut bei den Arbeiterinnen des Boas und sammelte Ähren, bis die Gerstenernte und auch die Weizenernte beendet waren. Danach blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bht</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40342&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bht: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40342&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-09T00:20:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 9. Juli 2026, 02:20 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l52&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sie sagte: „Der Name des Mannes, der [es war], bei dem ich heute gearbeitet habe, [ist]: Boas.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sie sagte: „Der Name des Mannes, der [es war], bei dem ich heute gearbeitet habe, [ist]: Boas.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: „Gesegnet [sei] jener von JHWH,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gesegnet [sei] jener von JHWH&amp;#039;&amp;#039; - zur Deutung von &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039; als „von“ vgl. z.B. BrSynt §107e. Theoretisch auch möglich: „Gesegnet sei er &amp;#039;&amp;#039;vor&amp;#039;&amp;#039; JHWH“ oder „anempfohlen sei er &amp;#039;&amp;#039;dem&amp;#039;&amp;#039; JHWH“; so oder so ist aber der Sinn der der obigen Übersetzung: Noomi wünscht JHWHs Segen auf Boas herab.&amp;lt;/ref&amp;gt; der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;#039;&amp;#039; könnte sich sowohl auf &amp;#039;&amp;#039;jenen&amp;#039;&amp;#039;, d.h. Boas, oder auf &amp;#039;&amp;#039;JHWH&amp;#039;&amp;#039; beziehen. Wohl bewusst; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; (der [in] seiner Treue die Lebenden und die Toten nicht verlassen hat)!{“ Und dann sagte Noomi zu ihr: „}&amp;lt;ref&amp;gt;Überflüssige Redeeinleitung. Solche dienen im heb. Stil offenbar dazu, zwei unterschiedliche Redeakte (wie hier Jubelruf und Erläuterung) voneinander abzugrenzen. Im Dt. müssen sie dann ausgespart werden, da dergleichen dort &amp;#039;&amp;#039;nicht&amp;#039;&amp;#039; natürlich klingt. Für weitere Bspp. s. zu [[Genesis 30#s28 |Gen 30,28]].&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Mann [ist] mit uns &amp;#039;&amp;#039;verwandt&amp;#039;&amp;#039; - das heißt: Er ist unser &amp;#039;&amp;#039;Löser&amp;#039;&amp;#039;!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;das heißt: Er ist unser Löser!&amp;#039;&amp;#039; - sicher nicht: „er ist einer von unseren Lösern“ (so fast alle). Zunächst ist „Löser“ hier Singular, so dass es dann übersetzt werden müsste „er ist einer von unser Löser“ (was sich noch durch scriptio defectiva erklären ließe), vor allem aber gibt es immer nur einen Löser, so dass der Sinn höchstens sein könnte: „Er gehört zu denjenigen, die potentiell als unsere Löser fungieren könnten [wenn jeweils die, die vor ihnen in der Reihenfolge der Löserpflicht stehen, die Ausübung dieser Löserpflicht verweigern].“ (vgl. Brichto 1973, S. 13: „he is a kinsman of ours, in the &amp;#039;redeemer line&amp;#039;“; Campbell 1975, S. 88: „one of our circle of redeemers“). Dass es auch nach dem Rechtssystem des Rutbuchs nur einen Löser gibt, sieht man deutlich an [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] (so auch Meek 1960, S. 332f.; Staples 1937, S. 63f.). Besser ist daher das &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; („von“) als &amp;#039;&amp;#039;min explicativum&amp;#039;&amp;#039; zu deuten („das heißt“, vgl. ZLH, S. 446), was dann auch erklärt, warum Rut in Kapitel 3 denkt, Boas wäre in der Tat ihr Löser. Wegen dieser Stelle ist auch der Vorschlag von Gesenius und Meek abzulehnen, der das &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; als „nächster nach“ deuten will („er ist der Nächste nach unserem Löser“; Gesenius 1840, S. 805; Meek 1960, S. 333).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: „Gesegnet [sei] jener von JHWH,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gesegnet [sei] jener von JHWH&amp;#039;&amp;#039; - zur Deutung von &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039; als „von“ vgl. z.B. BrSynt §107e. Theoretisch auch möglich: „Gesegnet sei er &amp;#039;&amp;#039;vor&amp;#039;&amp;#039; JHWH“ oder „anempfohlen sei er &amp;#039;&amp;#039;dem&amp;#039;&amp;#039; JHWH“; so oder so ist aber der Sinn der der obigen Übersetzung: Noomi wünscht JHWHs Segen auf Boas herab.&amp;lt;/ref&amp;gt; der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;#039;&amp;#039; könnte sich sowohl auf &amp;#039;&amp;#039;jenen&amp;#039;&amp;#039;, d.h. Boas, oder auf &amp;#039;&amp;#039;JHWH&amp;#039;&amp;#039; beziehen. Wohl bewusst; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; (der [in] seiner Treue die Lebenden und die Toten nicht verlassen hat)!{“ Und dann sagte Noomi zu ihr: „}&amp;lt;ref&amp;gt;Überflüssige Redeeinleitung. Solche dienen im heb. Stil offenbar dazu, zwei unterschiedliche Redeakte (wie hier Jubelruf und Erläuterung) voneinander abzugrenzen. Im Dt. müssen sie dann ausgespart werden, da dergleichen dort &amp;#039;&amp;#039;nicht&amp;#039;&amp;#039; natürlich klingt. Für weitere Bspp. s. zu [[Genesis 30#s28 |Gen 30,28]].&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Mann [ist] mit uns &amp;#039;&amp;#039;verwandt&amp;#039;&amp;#039; - das heißt: Er ist unser &amp;#039;&amp;#039;Löser&amp;#039;&amp;#039;!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;das heißt: Er ist unser Löser!&amp;#039;&amp;#039; - sicher nicht: „er ist einer von unseren Lösern“ (so fast alle). Zunächst ist „Löser“ hier Singular, so dass es dann übersetzt werden müsste „er ist einer von unser Löser“ (was sich noch durch scriptio defectiva erklären ließe), vor allem aber gibt es immer nur einen Löser, so dass der Sinn höchstens sein könnte: „Er gehört zu denjenigen, die potentiell als unsere Löser fungieren könnten [wenn jeweils die, die vor ihnen in der Reihenfolge der Löserpflicht stehen, die Ausübung dieser Löserpflicht verweigern].“ (vgl. Brichto 1973, S. 13: „he is a kinsman of ours, in the &amp;#039;redeemer line&amp;#039;“; Campbell 1975, S. 88: „one of our circle of redeemers“). Dass es auch nach dem Rechtssystem des Rutbuchs nur einen Löser gibt, sieht man deutlich an [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] (so auch Meek 1960, S. 332f.; Staples 1937, S. 63f.). Besser ist daher das &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; („von“) als &amp;#039;&amp;#039;min explicativum&amp;#039;&amp;#039; zu deuten („das heißt“, vgl. ZLH, S. 446), was dann auch erklärt, warum Rut in Kapitel 3 denkt, Boas wäre in der Tat ihr Löser. Wegen dieser Stelle ist auch der Vorschlag von Gesenius und Meek abzulehnen, der das &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; als „nächster nach“ deuten will („er ist der Nächste nach unserem Löser“; Gesenius 1840, S. 805; Meek 1960, S. 333).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dazu [kommt], dass&#039;&#039; - W. „Zusätzlich [ist (=gilt), dass]“. Gut Bertholet 1898, S. 62: „[... Dies] gibt die lebhafte Rede wieder: auch das noch muss ich beifügen, dass....“&amp;lt;/ref&amp;gt; er zu mir gesagt hat: ‚An die Jungen,&amp;lt;ref name=&quot;Jungen&quot;&amp;gt;&#039;&#039;Jungen&#039;&#039; (V. 21) + &#039;&#039;Mädchen&#039;&#039; (V. 22) - Dass Rut hier von „Jungen“ spricht, obwohl Boas oben von „Mädchen“ gesprochen hat und dass direkt folgend auch noch Noomi wieder von „Mädchen“ spricht, hat vielen Kommentatoren Anlass zu Spekulationen gegeben. Fischer 2001, S. 190f z.B. deutet Rut als eine Feministin, die dem androzentrischen Weltbild ihrer Schwiegermutter entgegenkommen will; Köhlmoos 2010 denkt, dass Boas und Noomi die junge Rut vor Belästigungen durch die Männer bewahren wollen und V. 23 dann ausdrücken soll, dass die beiden diese Diskussion „gewonnen“ (S. 50) hätten. Und im Midrasch gibt diese Merkwürdigkeit des Textes Rabbi Chanin bar Levi Anlass für eine despektierliche Bemerkung über den Charakter von Moabiterinnen: „[Natürlich] war sie [nur] eine Moabiterin, [denn] er sagte: ‚Halte dich zu meinen &#039;&#039;Dirnen&#039;&#039; [...]‘“ (Üs. nach Wünsche). Für solche ältere und neuere Midraschim gibt der Text bei weitem nicht genügend Anhaltspunkte; besser wäre in der Tat noch, mit Zakovitch 1999, S. 129 das „Jungen“ in V. 21 nach VUL und LXX nach „Mädchen“ zu emendieren (da beide Worte sich im Hebräischen sehr ähnlich sehen und leicht miteinander verschrieben werden konnten); noch besser aber, das Maskulin einfach für ein [[generisches Maskulinum]] zu halten: Rut spricht allgemein davon, dass sie sich an Boas Erntearbeitern - männlich wie weiblich - halten darf; Boas und Noomi sind präziser und sprechen nur von den Erntearbeiter&#039;&#039;innen&#039;&#039; (so auch de Waard/Nida 1992, S. 42; ähnlich Zenger 1986, S. 53). Dahin weist auch die Rede vom „anderen Feld“ in V. 22: Entscheidend ist für Noomi nicht, dass Rut mit den Mädchen statt den Jungen geht, sondern dass sie mit &#039;&#039;Boas&#039;&#039; Erntearbeitern statt den Erntearbeitern auf einem anderen Feld arbeitet.&amp;lt;/ref&amp;gt; die mir [sind (gehören)],&amp;lt;ref name=&quot;sind&quot;&amp;gt;&#039;&#039;die mir [sind (gehören)]/[ist (gehört)]&#039;&#039; - die zweimalige Konstruktion mit &#039;&#039;die mir [ist/sind]&#039;&#039; ist stilistisch so auffällig, dass z.B. Perles 1922, S. 84 sie als Aramäismen erklären und Rudolph 1962, z.St. die zweite gar als falsche Wiederholung streichen möchte. Der Effekt der Konstruktion ist die explizitere Zuordnung von Jungen und Ernte zu Boas: Entscheidend ist nicht, dass Rut sich nicht an andere Jungen „hängen“ oder bei einer anderen Ernte Nachlese halten soll, sondern, dass sie sich nicht an andere Jungen &#039;&#039;als die des Boas&#039;&#039; hängen und an einer anderen Ernte &#039;&#039;als der des Boas&#039;&#039; beteiligen soll: Rut soll bei Boas bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]&amp;lt;ref name=&quot;sind&quot; /&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;!‘“&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Dazu [kommt], dass&#039;&#039; - W. „Zusätzlich [ist (=gilt), dass]“. Gut Bertholet 1898, S. 62: „[... Dies] gibt die lebhafte Rede wieder: auch das noch muss ich beifügen, dass....“&amp;lt;/ref&amp;gt; er zu mir gesagt hat: ‚An die Jungen,&amp;lt;ref name=&quot;Jungen&quot;&amp;gt;&#039;&#039;Jungen&#039;&#039; (V. 21) + &#039;&#039;Mädchen&#039;&#039; (V. 22) - Dass Rut hier von „Jungen“ spricht, obwohl Boas oben von „Mädchen“ gesprochen hat und dass direkt folgend auch noch Noomi wieder von „Mädchen“ spricht, hat vielen Kommentatoren Anlass zu Spekulationen gegeben. Fischer 2001, S. 190f z.B. deutet Rut als eine Feministin, die dem androzentrischen Weltbild ihrer Schwiegermutter entgegenkommen will; Köhlmoos 2010 denkt, dass Boas und Noomi die junge Rut vor Belästigungen durch die Männer bewahren wollen und V. 23 dann ausdrücken soll, dass die beiden diese Diskussion „gewonnen“ (S. 50) hätten. Und im Midrasch gibt diese Merkwürdigkeit des Textes Rabbi Chanin bar Levi Anlass für eine despektierliche Bemerkung über den Charakter von Moabiterinnen: „[Natürlich] war sie [nur] eine Moabiterin, [denn] er sagte: ‚Halte dich zu meinen &#039;&#039;Dirnen&#039;&#039; [...]‘“ (Üs. nach Wünsche). Für solche ältere und neuere Midraschim gibt der Text bei weitem nicht genügend Anhaltspunkte; besser wäre in der Tat noch, mit Zakovitch 1999, S. 129 das „Jungen“ in V. 21 nach VUL und LXX nach „Mädchen“ zu emendieren (da beide Worte sich im Hebräischen sehr ähnlich sehen und leicht miteinander verschrieben werden konnten); noch besser aber, das Maskulin einfach für ein [[generisches Maskulinum]] zu halten: Rut spricht allgemein davon, dass sie sich an Boas Erntearbeitern - männlich wie weiblich - halten darf; Boas und Noomi sind präziser und sprechen nur von den Erntearbeiter&#039;&#039;innen&#039;&#039; (so auch de Waard/Nida 1992, S. 42; ähnlich Zenger 1986, S. 53). Dahin weist auch die Rede vom „anderen Feld“ in V. 22: Entscheidend ist für Noomi nicht, dass Rut mit den Mädchen statt den Jungen geht, sondern dass sie mit &#039;&#039;Boas&#039;&#039; Erntearbeitern statt den Erntearbeitern auf einem anderen Feld arbeitet.&amp;lt;/ref&amp;gt; die mir [sind (gehören)],&amp;lt;ref name=&quot;sind&quot;&amp;gt;&#039;&#039;die mir [sind (gehören)]/[ist (gehört)]&#039;&#039; - die zweimalige Konstruktion mit &#039;&#039;die mir [ist/sind]&#039;&#039; ist stilistisch so auffällig, dass z.B. Perles 1922, S. 84 sie als Aramäismen erklären und Rudolph 1962, z.St. die zweite gar als falsche Wiederholung streichen möchte. Der Effekt der Konstruktion ist die explizitere Zuordnung von Jungen und Ernte zu Boas: Entscheidend ist nicht, dass Rut sich nicht an andere Jungen „hängen“ oder bei einer anderen Ernte Nachlese halten soll, sondern, dass sie sich nicht an andere Jungen &#039;&#039;als die des Boas&#039;&#039; hängen und an einer anderen Ernte &#039;&#039;als der des Boas&#039;&#039; beteiligen soll: Rut soll bei Boas bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;!‘“&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref name=&quot;sind&quot; /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Gut (besser) [ist (wäre)] es, meine Tochter, wenn du mit seinen Mädchen gehst (Gut, meine Tochter! Ach, gehe mit seinen Mädchen!), sodass man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen kann (dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen).“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Gut (besser) [ist (wäre)] es, meine Tochter, wenn du mit seinen Mädchen gehst (Gut, meine Tochter! Ach, gehe mit seinen Mädchen!), sodass man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen kann (dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen).“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bht</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40341&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bht: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=40341&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-09T00:19:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;amp;diff=40341&amp;amp;oldid=36950&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Bht</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=36950&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 20. Mai 2023 um 13:29 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=36950&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-20T13:29:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 20. Mai 2023, 15:29 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l51&quot;&gt;Zeile 51:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 51:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Da erzählte sie ihrer Schwiegermutter, wer [es war], bei dem sie gearbeitet hatte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Da erzählte sie ihrer Schwiegermutter, wer [es war], bei dem sie gearbeitet hatte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sie sagte: „Der Name des Mannes, der [es war], bei dem ich heute gearbeitet habe, [ist]: Boas.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sie sagte: „Der Name des Mannes, der [es war], bei dem ich heute gearbeitet habe, [ist]: Boas.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: „Gesegnet [sei] jener von JHWH&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gesegnet [sei] jener von JHWH&#039;&#039; - zur Deutung von &#039;&#039;l&#039;&#039; als „von“ vgl. z.B. BrSynt §107e. Theoretisch auch möglich: „Gesegnet sei er &#039;&#039;vor&#039;&#039; JHWH“ oder „anempfohlen sei er &#039;&#039;dem&#039;&#039; JHWH“; so oder so ist aber der Sinn der der obigen Übersetzung: Noomi wünscht JHWHs Segen auf Boas herab.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&#039;&#039; könnte sich sowohl auf &#039;&#039;jenen&#039;&#039;, d.h. Boas, oder auf &#039;&#039;JHWH&#039;&#039; beziehen. Wohl bewusst; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; (der [in] seiner Treue die Lebenden und die Toten nicht verlassen hat)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;“ Und dann sagte&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Und dann sagte&lt;/del&gt;&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- W&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Und sie sagte“, die redundante Redeeinleitung soll hier den Höhepunkt des Dialogs von Noomi und Rut markieren (vgl&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Runge 2007, S&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;169&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;FN 226)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Noomi zu ihr: „Der &lt;/del&gt;Mann [ist] mit uns &#039;&#039;verwandt&#039;&#039; - das heißt: Er ist unser &#039;&#039;Löser&#039;&#039;!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das heißt: Er ist unser Löser!&#039;&#039; - sicher nicht: „er ist einer von unseren Lösern“ (so fast alle). Zunächst ist „Löser“ hier Singular, so dass es dann übersetzt werden müsste „er ist einer von unser Löser“ (was sich noch durch scriptio defectiva erklären ließe), vor allem aber gibt es immer nur einen Löser, so dass der Sinn höchstens sein könnte: „Er gehört zu denjenigen, die potentiell als unsere Löser fungieren könnten [wenn jeweils die, die vor ihnen in der Reihenfolge der Löserpflicht stehen, die Ausübung dieser Löserpflicht verweigern].“ (vgl. Brichto 1973, S. 13: „he is a kinsman of ours, in the &#039;redeemer line&#039;“; Campbell 1975, S. 88: „one of our circle of redeemers“). Dass es auch nach dem Rechtssystem des Rutbuchs nur einen Löser gibt, sieht man deutlich an [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] (so auch Meek 1960, S. 332f.; Staples 1937, S. 63f.). Besser ist daher das &#039;&#039;min&#039;&#039; („von“) als &#039;&#039;min explicativum&#039;&#039; zu deuten („das heißt“, vgl. ZLH, S. 446), was dann auch erklärt, warum Rut in Kapitel 3 denkt, Boas wäre in der Tat ihr Löser. Wegen dieser Stelle ist auch der Vorschlag von Gesenius und Meek abzulehnen, der das &#039;&#039;min&#039;&#039; als „nächster nach“ deuten will („er ist der Nächste nach unserem Löser“; Gesenius 1840, S. 805; Meek 1960, S. 333).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: „Gesegnet [sei] jener von JHWH&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Gesegnet [sei] jener von JHWH&#039;&#039; - zur Deutung von &#039;&#039;l&#039;&#039; als „von“ vgl. z.B. BrSynt §107e. Theoretisch auch möglich: „Gesegnet sei er &#039;&#039;vor&#039;&#039; JHWH“ oder „anempfohlen sei er &#039;&#039;dem&#039;&#039; JHWH“; so oder so ist aber der Sinn der der obigen Übersetzung: Noomi wünscht JHWHs Segen auf Boas herab.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der nicht von seiner Treue zu den Lebenden und den Toten abgelassen hat&#039;&#039; könnte sich sowohl auf &#039;&#039;jenen&#039;&#039;, d.h. Boas, oder auf &#039;&#039;JHWH&#039;&#039; beziehen. Wohl bewusst; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; (der [in] seiner Treue die Lebenden und die Toten nicht verlassen hat)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;!{&lt;/ins&gt;“ Und dann sagte &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Noomi zu ihr: „}&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Überflüssige Redeeinleitung. Solche dienen im heb. Stil offenbar dazu, zwei unterschiedliche Redeakte (wie hier Jubelruf und Erläuterung) voneinander abzugrenzen. Im Dt. müssen sie dann ausgespart werden, da dergleichen dort &lt;/ins&gt;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;nicht&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;natürlich klingt&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Für weitere Bspp&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zu [[Genesis 30#s28 |Gen 30&lt;/ins&gt;,&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;28]]&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Der &lt;/ins&gt;Mann [ist] mit uns &#039;&#039;verwandt&#039;&#039; - das heißt: Er ist unser &#039;&#039;Löser&#039;&#039;!&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;das heißt: Er ist unser Löser!&#039;&#039; - sicher nicht: „er ist einer von unseren Lösern“ (so fast alle). Zunächst ist „Löser“ hier Singular, so dass es dann übersetzt werden müsste „er ist einer von unser Löser“ (was sich noch durch scriptio defectiva erklären ließe), vor allem aber gibt es immer nur einen Löser, so dass der Sinn höchstens sein könnte: „Er gehört zu denjenigen, die potentiell als unsere Löser fungieren könnten [wenn jeweils die, die vor ihnen in der Reihenfolge der Löserpflicht stehen, die Ausübung dieser Löserpflicht verweigern].“ (vgl. Brichto 1973, S. 13: „he is a kinsman of ours, in the &#039;redeemer line&#039;“; Campbell 1975, S. 88: „one of our circle of redeemers“). Dass es auch nach dem Rechtssystem des Rutbuchs nur einen Löser gibt, sieht man deutlich an [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] (so auch Meek 1960, S. 332f.; Staples 1937, S. 63f.). Besser ist daher das &#039;&#039;min&#039;&#039; („von“) als &#039;&#039;min explicativum&#039;&#039; zu deuten („das heißt“, vgl. ZLH, S. 446), was dann auch erklärt, warum Rut in Kapitel 3 denkt, Boas wäre in der Tat ihr Löser. Wegen dieser Stelle ist auch der Vorschlag von Gesenius und Meek abzulehnen, der das &#039;&#039;min&#039;&#039; als „nächster nach“ deuten will („er ist der Nächste nach unserem Löser“; Gesenius 1840, S. 805; Meek 1960, S. 333).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Dazu [kommt], dass&amp;#039;&amp;#039; - W. „Zusätzlich [ist (=gilt), dass]“. Gut Bertholet 1898, S. 62: „[... Dies] gibt die lebhafte Rede wieder: auch das noch muss ich beifügen, dass....“&amp;lt;/ref&amp;gt; er zu mir gesagt hat: ‚An die Jungen&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jungen&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Jungen&amp;#039;&amp;#039; (V. 21) + &amp;#039;&amp;#039;Mädchen&amp;#039;&amp;#039; (V. 22) - Dass Rut hier von „Jungen“ spricht, obwohl Boas oben von „Mädchen“ gesprochen hat und dass direkt folgend auch noch Noomi wieder von „Mädchen“ spricht, hat vielen Kommentatoren Anlass zu Spekulationen gegeben. Fischer 2001, S. 190f z.B. deutet Rut als eine Feministin, die dem androzentrischen Weltbild ihrer Schwiegermutter entgegenkommen will; Köhlmoos 2010 denkt, dass Boas und Noomi die junge Rut vor Belästigungen durch die Männer bewahren wollen und V. 23 dann ausdrücken soll, dass die beiden diese Diskussion „gewonnen“ (S. 50) hätten. Und im Midrasch gibt diese Merkwürdigkeit des Textes Rabbi Chanin bar Levi Anlass für eine despektierliche Bemerkung über den Charakter von Moabiterinnen: „[Natürlich] war sie [nur] eine Moabiterin, [denn] er sagte: ‚Halte dich zu meinen &amp;#039;&amp;#039;Dirnen&amp;#039;&amp;#039; [...]‘“ (Üs. nach Wünsche). Für solche ältere und neuere Midraschim gibt der Text bei weitem nicht genügend Anhaltspunkte; besser wäre in der Tat noch, mit Zakovitch 1999, S. 129 das „Jungen“ in V. 21 nach VUL und LXX nach „Mädchen“ zu emendieren (da beide Worte sich im Hebräischen sehr ähnlich sehen und leicht miteinander verschrieben werden konnten); noch besser aber, das Maskulin einfach für ein [[generisches Maskulinum]] zu halten: Rut spricht allgemein davon, dass sie sich an Boas Erntearbeitern - männlich wie weiblich - halten darf; Boas und Noomi sind präziser und sprechen nur von den Erntearbeiter&amp;#039;&amp;#039;innen&amp;#039;&amp;#039; (so auch de Waard/Nida 1992, S. 42; ähnlich Zenger 1986, S. 53). Dahin weist auch die Rede vom „anderen Feld“ in V. 22: Entscheidend ist für Noomi nicht, dass Rut mit den Mädchen statt den Jungen geht, sondern dass sie mit &amp;#039;&amp;#039;Boas&amp;#039;&amp;#039; Erntearbeitern statt den Erntearbeitern auf einem anderen Feld arbeitet.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die mir [sind (gehören)]&amp;lt;ref name=&amp;quot;sind&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die mir [sind (gehören)]/[ist (gehört)]&amp;#039;&amp;#039; - die zweimalige Konstruktion mit &amp;#039;&amp;#039;die mir [ist/sind]&amp;#039;&amp;#039; ist stilistisch so auffällig, dass z.B. Perles 1922, S. 84 sie als Aramäismen erklären und Rudolph 1962, z.St. die zweite gar als falsche Wiederholung streichen möchte. Der Effekt der Konstruktion ist die explizitere Zuordnung von Jungen und Ernte zu Boas: Entscheidend ist nicht, dass Rut sich nicht an andere Jungen „hängen“ oder bei einer anderen Ernte Nachlese halten soll, sondern, dass sie sich nicht an andere Jungen &amp;#039;&amp;#039;als die des Boas&amp;#039;&amp;#039; hängen und an einer anderen Ernte &amp;#039;&amp;#039;als der des Boas&amp;#039;&amp;#039; beteiligen soll: Rut soll bei Boas bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt;, hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]&amp;lt;ref name=&amp;quot;sind&amp;quot; /&amp;gt;!‘“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Rut, die Moabiterin: „Dazu [kommt], dass&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Dazu [kommt], dass&amp;#039;&amp;#039; - W. „Zusätzlich [ist (=gilt), dass]“. Gut Bertholet 1898, S. 62: „[... Dies] gibt die lebhafte Rede wieder: auch das noch muss ich beifügen, dass....“&amp;lt;/ref&amp;gt; er zu mir gesagt hat: ‚An die Jungen&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jungen&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Jungen&amp;#039;&amp;#039; (V. 21) + &amp;#039;&amp;#039;Mädchen&amp;#039;&amp;#039; (V. 22) - Dass Rut hier von „Jungen“ spricht, obwohl Boas oben von „Mädchen“ gesprochen hat und dass direkt folgend auch noch Noomi wieder von „Mädchen“ spricht, hat vielen Kommentatoren Anlass zu Spekulationen gegeben. Fischer 2001, S. 190f z.B. deutet Rut als eine Feministin, die dem androzentrischen Weltbild ihrer Schwiegermutter entgegenkommen will; Köhlmoos 2010 denkt, dass Boas und Noomi die junge Rut vor Belästigungen durch die Männer bewahren wollen und V. 23 dann ausdrücken soll, dass die beiden diese Diskussion „gewonnen“ (S. 50) hätten. Und im Midrasch gibt diese Merkwürdigkeit des Textes Rabbi Chanin bar Levi Anlass für eine despektierliche Bemerkung über den Charakter von Moabiterinnen: „[Natürlich] war sie [nur] eine Moabiterin, [denn] er sagte: ‚Halte dich zu meinen &amp;#039;&amp;#039;Dirnen&amp;#039;&amp;#039; [...]‘“ (Üs. nach Wünsche). Für solche ältere und neuere Midraschim gibt der Text bei weitem nicht genügend Anhaltspunkte; besser wäre in der Tat noch, mit Zakovitch 1999, S. 129 das „Jungen“ in V. 21 nach VUL und LXX nach „Mädchen“ zu emendieren (da beide Worte sich im Hebräischen sehr ähnlich sehen und leicht miteinander verschrieben werden konnten); noch besser aber, das Maskulin einfach für ein [[generisches Maskulinum]] zu halten: Rut spricht allgemein davon, dass sie sich an Boas Erntearbeitern - männlich wie weiblich - halten darf; Boas und Noomi sind präziser und sprechen nur von den Erntearbeiter&amp;#039;&amp;#039;innen&amp;#039;&amp;#039; (so auch de Waard/Nida 1992, S. 42; ähnlich Zenger 1986, S. 53). Dahin weist auch die Rede vom „anderen Feld“ in V. 22: Entscheidend ist für Noomi nicht, dass Rut mit den Mädchen statt den Jungen geht, sondern dass sie mit &amp;#039;&amp;#039;Boas&amp;#039;&amp;#039; Erntearbeitern statt den Erntearbeitern auf einem anderen Feld arbeitet.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die mir [sind (gehören)]&amp;lt;ref name=&amp;quot;sind&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die mir [sind (gehören)]/[ist (gehört)]&amp;#039;&amp;#039; - die zweimalige Konstruktion mit &amp;#039;&amp;#039;die mir [ist/sind]&amp;#039;&amp;#039; ist stilistisch so auffällig, dass z.B. Perles 1922, S. 84 sie als Aramäismen erklären und Rudolph 1962, z.St. die zweite gar als falsche Wiederholung streichen möchte. Der Effekt der Konstruktion ist die explizitere Zuordnung von Jungen und Ernte zu Boas: Entscheidend ist nicht, dass Rut sich nicht an andere Jungen „hängen“ oder bei einer anderen Ernte Nachlese halten soll, sondern, dass sie sich nicht an andere Jungen &amp;#039;&amp;#039;als die des Boas&amp;#039;&amp;#039; hängen und an einer anderen Ernte &amp;#039;&amp;#039;als der des Boas&amp;#039;&amp;#039; beteiligen soll: Rut soll bei Boas bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt;, hänge dich, bis die ganze Ernte beendet ist, die mir [ist (gehört)]&amp;lt;ref name=&amp;quot;sind&amp;quot; /&amp;gt;!‘“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Gut (besser) [ist (wäre)] es, meine Tochter, wenn du mit seinen Mädchen gehst (Gut, meine Tochter! Ach, gehe mit seinen Mädchen!), sodass man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen kann (dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen).“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: „Gut (besser) [ist (wäre)] es, meine Tochter, wenn du mit seinen Mädchen gehst (Gut, meine Tochter! Ach, gehe mit seinen Mädchen!), sodass man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen kann (dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht bedrängen).“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=33486&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 5. März 2022 um 18:27 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=33486&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-05T18:27:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;amp;diff=33486&amp;amp;oldid=33485&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=33485&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 5. März 2022 um 18:24 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=33485&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-05T18:24:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 5. März 2022, 20:24 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Allerdings ist nicht leicht verständlich, warum Boas diese Metapher verwenden sollte, denn Rut ist ja gar nicht nach Israel gekommen, um bei JHWH Schutz zu suchen. Der Autor legt Boas diese Formel also sehr wahrscheinlich deshalb in den Mund, um über diese Formel später ([[Rut 3#s9 |Rut 3,9]]) mit JHWH gleichschalten zu können; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht aber auch wirklich so: Ebenfalls geläufig in der Bibel ist die Metapher von JHWH als dem Ehemann des gläubigen Israels, s. [[Jesaja 62#s4 |Jes 62,4f]]; [[Jeremia 2#s2 |Jer 2,2]]; [[Ezechiel 16#s8 |Jer 16,8]]; [[Hosea 2 |Hos 2]], bes. [[Hosea 2#s2 |Vv. 2]].[[Hosea 2#s7 |7]].[[Hosea 2#s16 |16]].[[Hosea 2#s19 |19f]]; so dann auch über Jesus, s. [[Markus 2#s19 |Mk 2,19f]]; [[2Korinther 11#s2 |2 Kor 11,2]]. Noch häufiger wird der Glaubensabfall metaphorisch als Ehebruch geschildert. Bestandteil dieser Metapher ist die Bekleidung der Braut Israel mit einem Kleidungsstück ihres Ehemanns JHWH (wie ja auch in [[Rut 3#s9 |Rut 3,9]] der „Mantel, den Boas über Rut decken soll“, wie im Alten Arabien sehr sicher ein Symbol für die Heirat ist; vgl. bes. Kruger 1984; z.B. auch Bohlen 1992, S. 12f.; Smith 1907, S. 105), s. bes. [[Ezechiel 16#s8 |Ez 16,8]]; angedeutet wohl auch [[Jeremia 2#s31 |Jer 2,31f]] (das Vergessen des Gürtels durch die Braut als Symbol für den „Ehebruch“ Israels mit JHWH). Noch häufiger belegt ist das Gegenteil: Die Strafe für diesen „Ehebruch“ ist das Entkleiden des Ehebrechers Israel, s. [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2f]] (vgl. Vv. 8f); [[Ezechiel 16#s39 |Ez 16,39]]; [[Hosea 2#s5 |Hos 2,5.11]]; [[Nahum 3#s4 |Nah 3,4f]]. Vielleicht ist also &amp;#039;&amp;#039;kanap&amp;#039;&amp;#039; hier besser wie in [[Rut 3#s9 |Rut 3,9]] als „Gewandzipfel“ und das „Bergen unter diesen Gewandzipfeln“ (Plural auch in [[Jeremia 2#s34 |Jer 2,34]]; [[Ezechiel 5#s3 |Ez 5,3]]) wie dort als Symbol für die Ehe - nämlich zwischen JHWH und Rut - aufzufassen, die widerum Metapher für Ruts Bekehrung zum Judentum ist (wie die Stelle tatsächlich schon TgRut aufgefasst hat: „JHWH, der Gott Israels, unter dessen glorreicher Schechina Schatten du gekommen bist, um bekehrt und beschützt zu werden.“ (Üs. nach Levine 1973, S. 28)). Ähnlich aber nur Gray 1967, S. 414f.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Allerdings ist nicht leicht verständlich, warum Boas diese Metapher verwenden sollte, denn Rut ist ja gar nicht nach Israel gekommen, um bei JHWH Schutz zu suchen. Der Autor legt Boas diese Formel also sehr wahrscheinlich deshalb in den Mund, um über diese Formel später ([[Rut 3#s9 |Rut 3,9]]) mit JHWH gleichschalten zu können; s. die Anmerkungen zu Kapitel 3.&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht aber auch wirklich so: Ebenfalls geläufig in der Bibel ist die Metapher von JHWH als dem Ehemann des gläubigen Israels, s. [[Jesaja 62#s4 |Jes 62,4f]]; [[Jeremia 2#s2 |Jer 2,2]]; [[Ezechiel 16#s8 |Jer 16,8]]; [[Hosea 2 |Hos 2]], bes. [[Hosea 2#s2 |Vv. 2]].[[Hosea 2#s7 |7]].[[Hosea 2#s16 |16]].[[Hosea 2#s19 |19f]]; so dann auch über Jesus, s. [[Markus 2#s19 |Mk 2,19f]]; [[2Korinther 11#s2 |2 Kor 11,2]]. Noch häufiger wird der Glaubensabfall metaphorisch als Ehebruch geschildert. Bestandteil dieser Metapher ist die Bekleidung der Braut Israel mit einem Kleidungsstück ihres Ehemanns JHWH (wie ja auch in [[Rut 3#s9 |Rut 3,9]] der „Mantel, den Boas über Rut decken soll“, wie im Alten Arabien sehr sicher ein Symbol für die Heirat ist; vgl. bes. Kruger 1984; z.B. auch Bohlen 1992, S. 12f.; Smith 1907, S. 105), s. bes. [[Ezechiel 16#s8 |Ez 16,8]]; angedeutet wohl auch [[Jeremia 2#s31 |Jer 2,31f]] (das Vergessen des Gürtels durch die Braut als Symbol für den „Ehebruch“ Israels mit JHWH). Noch häufiger belegt ist das Gegenteil: Die Strafe für diesen „Ehebruch“ ist das Entkleiden des Ehebrechers Israel, s. [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2f]] (vgl. Vv. 8f); [[Ezechiel 16#s39 |Ez 16,39]]; [[Hosea 2#s5 |Hos 2,5.11]]; [[Nahum 3#s4 |Nah 3,4f]]. Vielleicht ist also &amp;#039;&amp;#039;kanap&amp;#039;&amp;#039; hier besser wie in [[Rut 3#s9 |Rut 3,9]] als „Gewandzipfel“ und das „Bergen unter diesen Gewandzipfeln“ (Plural auch in [[Jeremia 2#s34 |Jer 2,34]]; [[Ezechiel 5#s3 |Ez 5,3]]) wie dort als Symbol für die Ehe - nämlich zwischen JHWH und Rut - aufzufassen, die widerum Metapher für Ruts Bekehrung zum Judentum ist (wie die Stelle tatsächlich schon TgRut aufgefasst hat: „JHWH, der Gott Israels, unter dessen glorreicher Schechina Schatten du gekommen bist, um bekehrt und beschützt zu werden.“ (Üs. nach Levine 1973, S. 28)). Ähnlich aber nur Gray 1967, S. 414f.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Sie antwortete: „Möge ich in deinen Augen Gefallen finden&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Möge ich in deinen Augen Gefallen finden&amp;#039;&amp;#039; - das dritte Vorkommen dieser Formel; wieder in anderer Bedeutung. Nicht: „[weiterhin] Gefallen finden“ (so viele Üss.); gut erklärt von Ehrlich 1908, S. 163f:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Sie antwortete: „Möge ich in deinen Augen Gefallen finden&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Möge ich in deinen Augen Gefallen finden&amp;#039;&amp;#039; - das dritte Vorkommen dieser Formel; wieder in anderer Bedeutung. Nicht: „[weiterhin] Gefallen finden“ (so viele Üss.); gut erklärt von Ehrlich 1908, S. 163f:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;/del&gt;„[...] Als unabhängiger Satz drückt [die Formel] nicht eine Bitte oder einen Wunsch aus, sondern die Versicherung, dass der Redende einen ihm gewordenen gültigen Zuspruch oder eine Wohltat, die ihm der Angeredete bereits erwiesen hat, zu würdigen weiss und in der Zukunft sich Mühe geben will, sich dafür dankbar oder, mehr wörtlich, ihm gegenüber ein gefälliges Wesen zu zeigen, vgl. [[Genesis 47#s25 |Gen 47,25]]; [[1Samuel 1#s18 |1 Sam 1,18]]; [[2Samuel 16#s4 |2 Sam 16,4]] und besonders [[Rut 2#s13 |Rut 2,13]]. Letztere Stelle ist von besonderer Beweiskraft, weil dort der Grund der Versicherung ausdrücklich genannt ist. [...] Das ist der eigentliche Sinn des fraglichen Ausdrucks, doch erscheint in sämtlichen oben angeführten Fällen, wie bei allen Höflichkeitsformeln zu geschehen pflegt, der ursprüngliche Begriff abgeschwächt, sodass man damit nur sagen will: &#039;&#039;ich danke&#039;&#039;.“;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;„[...] Als unabhängiger Satz drückt [die Formel] nicht eine Bitte oder einen Wunsch aus, sondern die Versicherung, dass der Redende einen ihm gewordenen gültigen Zuspruch oder eine Wohltat, die ihm der Angeredete bereits erwiesen hat, zu würdigen weiss und in der Zukunft sich Mühe geben will, sich dafür dankbar oder, mehr wörtlich, ihm gegenüber ein gefälliges Wesen zu zeigen, vgl. [[Genesis 47#s25 |Gen 47,25]]; [[1Samuel 1#s18 |1 Sam 1,18]]; [[2Samuel 16#s4 |2 Sam 16,4]] und besonders [[Rut 2#s13 |Rut 2,13]]. Letztere Stelle ist von besonderer Beweiskraft, weil dort der Grund der Versicherung ausdrücklich genannt ist. [...] Das ist der eigentliche Sinn des fraglichen Ausdrucks, doch erscheint in sämtlichen oben angeführten Fällen, wie bei allen Höflichkeitsformeln zu geschehen pflegt, der ursprüngliche Begriff abgeschwächt, sodass man damit nur sagen will: &#039;&#039;ich danke&#039;&#039;.“;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;der Sinn ist also eher: „Für diesen Zuspruch danke ich Ihnen, mein Herr - möge ich mich ihm als würdig erweisen (=Gefallen finden in Ihren Augen).“ Als Dankesformel deuten auch HfA, MEN, R-S.&amp;lt;/ref&amp;gt;, mein Herr&amp;lt;ref name=&amp;quot;höflich&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mein Herr&amp;#039;&amp;#039; + &amp;#039;&amp;#039;Magd&amp;#039;&amp;#039; - geläufige Höflichkeitsstrategie: Man spricht von sich und dem Gegenüber nicht als „ich“ und „du“, sondern in der 3. Pers. als „Magd“ und „Herr“ (vgl. z.B. Warren-Rothlin 2007, S. 62f.; z.St. auch de Waard/Nida 1992, S. 34; Gray 1967, S. 415). Der Kontrast ist hier besonders stark, da Boas Rut direkt zuvor als „meine Tochter“ angesprochen hat: Rut ist ganz außerordentlich höflich und demütig. Übersetze besser: „Möge ich Gefallen in &amp;#039;&amp;#039;Ihren&amp;#039;&amp;#039; Augen finden (dazu s. vorige FN), mein Herr, da &amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; mich getröstet und zu &amp;#039;&amp;#039;meinem&amp;#039;&amp;#039; Herzen (dazu s. nächste FN) gesprochen haben.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, weil du mich getröstet und weil du zum Herzen deiner Magd&amp;lt;ref name=&amp;quot;höflich&amp;quot; /&amp;gt; gesprochen hast&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;zum Herzen deiner Magd gesprochen hast&amp;#039;&amp;#039; - Idiom sowohl für „trösten“ (s. noch [[Genesis 50#s21 |Gen 50,21]]; [[Jesaja 40#s2 |Jes 40,2]]) als auch für „Mut zusprechen“ (s. noch [[2Samuel 19#s8 |2 Sam 19,8]]; [[2Chroniken 30#s22 |2 Chr 30,22]]; [[2Chroniken 32#s6 |32,6]]). Wahrscheinlich ist hier beides im Blick (so auch Campbell 1975, S. 100).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Bin ich nicht [nur] wie eine deiner Mägde!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Bin ich nicht [nur] wie eine deiner Mägde!?&amp;#039;&amp;#039; - d.h. „dabei bin ich ja nur wie eine deiner Mägde!“; ein weiteres Mal wird eine rhetorische Frage als Ausrufesatz verwendet (=&amp;gt; Yiqtol; in Fragesätzen wird Yiqtol des Öfteren wie Qatal verwendet; vgl. ähnlich Driver 1973, S. 108). LXX und VUL haben das wohl richtig gesehen und als positiven Aussagesatz übersetzt, LXX aber das Yiqtolverb zu wörtlich mit Futur wiedergegeben. Eine Umpunktierung von &amp;#039;&amp;#039;lo´&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nach &amp;#039;&amp;#039;lu´&amp;#039;&amp;#039; („wahrlich“, so Houbigant 1777, S. 259; Haller 1940, S. 10) ist unnötig; die Deutung als selbstsichere Einschränkung („Ich danke dir, dass du zum Herzen deiner Magd gesprochen hast - aber ich werde nicht wie eine deiner Mägde sein!“, so Köhlmoos 2010, S. 30.44; Niccacci 1995, S. 86) macht wenig Sinn.&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;der Sinn ist also eher: „Für diesen Zuspruch danke ich Ihnen, mein Herr - möge ich mich ihm als würdig erweisen (=Gefallen finden in Ihren Augen).“ Als Dankesformel deuten auch HfA, MEN, R-S.&amp;lt;/ref&amp;gt;, mein Herr&amp;lt;ref name=&amp;quot;höflich&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mein Herr&amp;#039;&amp;#039; + &amp;#039;&amp;#039;Magd&amp;#039;&amp;#039; - geläufige Höflichkeitsstrategie: Man spricht von sich und dem Gegenüber nicht als „ich“ und „du“, sondern in der 3. Pers. als „Magd“ und „Herr“ (vgl. z.B. Warren-Rothlin 2007, S. 62f.; z.St. auch de Waard/Nida 1992, S. 34; Gray 1967, S. 415). Der Kontrast ist hier besonders stark, da Boas Rut direkt zuvor als „meine Tochter“ angesprochen hat: Rut ist ganz außerordentlich höflich und demütig. Übersetze besser: „Möge ich Gefallen in &amp;#039;&amp;#039;Ihren&amp;#039;&amp;#039; Augen finden (dazu s. vorige FN), mein Herr, da &amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; mich getröstet und zu &amp;#039;&amp;#039;meinem&amp;#039;&amp;#039; Herzen (dazu s. nächste FN) gesprochen haben.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, weil du mich getröstet und weil du zum Herzen deiner Magd&amp;lt;ref name=&amp;quot;höflich&amp;quot; /&amp;gt; gesprochen hast&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;zum Herzen deiner Magd gesprochen hast&amp;#039;&amp;#039; - Idiom sowohl für „trösten“ (s. noch [[Genesis 50#s21 |Gen 50,21]]; [[Jesaja 40#s2 |Jes 40,2]]) als auch für „Mut zusprechen“ (s. noch [[2Samuel 19#s8 |2 Sam 19,8]]; [[2Chroniken 30#s22 |2 Chr 30,22]]; [[2Chroniken 32#s6 |32,6]]). Wahrscheinlich ist hier beides im Blick (so auch Campbell 1975, S. 100).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Bin ich nicht [nur] wie eine deiner Mägde!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Bin ich nicht [nur] wie eine deiner Mägde!?&amp;#039;&amp;#039; - d.h. „dabei bin ich ja nur wie eine deiner Mägde!“; ein weiteres Mal wird eine rhetorische Frage als Ausrufesatz verwendet (=&amp;gt; Yiqtol; in Fragesätzen wird Yiqtol des Öfteren wie Qatal verwendet; vgl. ähnlich Driver 1973, S. 108). LXX und VUL haben das wohl richtig gesehen und als positiven Aussagesatz übersetzt, LXX aber das Yiqtolverb zu wörtlich mit Futur wiedergegeben. Eine Umpunktierung von &amp;#039;&amp;#039;lo´&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nach &amp;#039;&amp;#039;lu´&amp;#039;&amp;#039; („wahrlich“, so Houbigant 1777, S. 259; Haller 1940, S. 10) ist unnötig; die Deutung als selbstsichere Einschränkung („Ich danke dir, dass du zum Herzen deiner Magd gesprochen hast - aber ich werde nicht wie eine deiner Mägde sein!“, so Köhlmoos 2010, S. 30.44; Niccacci 1995, S. 86) macht wenig Sinn.&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Boas sagte zu ihr zur Essenszeit: „Komm hierher (Boas sagte zur ihr: „Komm zur Essenszeit hierher“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Boas sagte zu ihr: „Komm zur Essenszeit hierher“&amp;#039;&amp;#039; - so löst nur Holmstedt 2010 (gegen die Akzentuation der Masoreten) auf - „weil die masoretischen Akzente Prosodie und nicht Syntax markieren“ (S. 132). Aber Prosodie geht ja mit Syntax Hand in Hand; nach der masoretischen Akzentuation hat man doch nach der Primärübersetzung zu deuten.&amp;lt;/ref&amp;gt;)! Iss von dem Brot und tunke deinen Brocken in den Essig&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Essig&amp;#039;&amp;#039; - Weinessig; aus dem rabbinischen Schrifttum geht das deutlich hervor (vgl. Löw 1928, S. 102ff; auch Dalman 1933, S. 18; Dalman 1935, S. 388). Davon, dass Erntearbeiter bei Hitze ihr Brot in Essig tunken, spricht auch LevR 34,8, da dieser „bei Hitze geeignet“ sei (Shabbat 113b; zitiert nach Zakovitch 1999, S. 120f).&amp;lt;/ref&amp;gt;!“ - Also setzte sich sich an die Seite der Schnitter, er reichte&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;reichte&amp;#039;&amp;#039; - Bed. unsicher (-&amp;gt; Hapax legomenon). Offenbar verwandt sind das mischnahebräische Wort für „Henkel“, das akkadische Wort für „festhalten, greifen“ und das ugaritische Wort für „Zange“; vermutlich bezieht sich das Wort also auf den Akt des Greifens und Weiterreichens (vgl. z.B. Zakovitch 1999, S. 121).&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr Röstkorn&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Röstkorn&amp;#039;&amp;#039; - Über dem Feuer geröstete Getreidekörner; ein im Alten Orient (und noch heute) verbreiteter Snack.&amp;lt;/ref&amp;gt;, sie aß, wurde satt und lies übrig.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Boas sagte zu ihr zur Essenszeit: „Komm hierher (Boas sagte zur ihr: „Komm zur Essenszeit hierher“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Boas sagte zu ihr: „Komm zur Essenszeit hierher“&amp;#039;&amp;#039; - so löst nur Holmstedt 2010 (gegen die Akzentuation der Masoreten) auf - „weil die masoretischen Akzente Prosodie und nicht Syntax markieren“ (S. 132). Aber Prosodie geht ja mit Syntax Hand in Hand; nach der masoretischen Akzentuation hat man doch nach der Primärübersetzung zu deuten.&amp;lt;/ref&amp;gt;)! Iss von dem Brot und tunke deinen Brocken in den Essig&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Essig&amp;#039;&amp;#039; - Weinessig; aus dem rabbinischen Schrifttum geht das deutlich hervor (vgl. Löw 1928, S. 102ff; auch Dalman 1933, S. 18; Dalman 1935, S. 388). Davon, dass Erntearbeiter bei Hitze ihr Brot in Essig tunken, spricht auch LevR 34,8, da dieser „bei Hitze geeignet“ sei (Shabbat 113b; zitiert nach Zakovitch 1999, S. 120f).&amp;lt;/ref&amp;gt;!“ - Also setzte sich sich an die Seite der Schnitter, er reichte&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;reichte&amp;#039;&amp;#039; - Bed. unsicher (-&amp;gt; Hapax legomenon). Offenbar verwandt sind das mischnahebräische Wort für „Henkel“, das akkadische Wort für „festhalten, greifen“ und das ugaritische Wort für „Zange“; vermutlich bezieht sich das Wort also auf den Akt des Greifens und Weiterreichens (vgl. z.B. Zakovitch 1999, S. 121).&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr Röstkorn&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Röstkorn&amp;#039;&amp;#039; - Über dem Feuer geröstete Getreidekörner; ein im Alten Orient (und noch heute) verbreiteter Snack.&amp;lt;/ref&amp;gt;, sie aß, wurde satt und lies übrig.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=28318&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 19. Januar 2020 um 13:53 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=28318&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-01-19T13:53:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 19. Januar 2020, 15:53 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot;&gt;Zeile 12:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 12:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zufällig geriet sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufällig geriet sie&amp;#039;&amp;#039; - unübersetzbare Figura etymologica: „Es fügte sich ihre Fügung“, „es zufällte ihr Zufall“. Wie schon das „sie ging und kam“ unterstreicht diese F.E. den großen Zufall, der zum Zusammentreffen Ruts und Boas führt. Das folgende Wort „Stück“ in „Feldstück“ hat auch die Bedeutung „Los, Schicksal“, was dies noch zusätzlich unterstreicht - man müsste beinahe übersetzen: „Ihr Zufall zufällte das dem Boas zugefallene Feld“.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf das Feldstück&amp;lt;ref name=&amp;quot;Feld&amp;quot; /&amp;gt; des Boas, der aus der Sippe des Elimelech [war].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zufällig geriet sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufällig geriet sie&amp;#039;&amp;#039; - unübersetzbare Figura etymologica: „Es fügte sich ihre Fügung“, „es zufällte ihr Zufall“. Wie schon das „sie ging und kam“ unterstreicht diese F.E. den großen Zufall, der zum Zusammentreffen Ruts und Boas führt. Das folgende Wort „Stück“ in „Feldstück“ hat auch die Bedeutung „Los, Schicksal“, was dies noch zusätzlich unterstreicht - man müsste beinahe übersetzen: „Ihr Zufall zufällte das dem Boas zugefallene Feld“.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf das Feldstück&amp;lt;ref name=&amp;quot;Feld&amp;quot; /&amp;gt; des Boas, der aus der Sippe des Elimelech [war].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und, siehe da: Da kam [auch schon]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Und, siehe da: Da kam [auch schon]&#039;&#039; - W. „Und siehe, es [war] kommend Boas...“. „Und siehe“ markiert das im Folgenden Geschilderte als überraschend; „und siehe“ + Partizip drückt oft aus, dass überraschenderweise „genau das richtige passiert“ (Campbell 1975, S. 93; ebenso z.B. Berlin 1994, S. 92f). Ein weiterer Zufall also, der zum Zusammentreffen von Rut und Boas führt.&amp;lt;/ref&amp;gt; Boas von Betlehem [her]. Er sagte zu den Schnittern: „JHWH [sei] mit euch!“ Und sie sagten zu ihm: „Es segne dich JHWH!“&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;JHWH [sei] mit euch!&#039;&#039; + &#039;&#039;Es segne dich JHWH&#039;&#039; - Keine auffallend frommen Grüße, sondern stereotypisierte Grußformeln, die noch heute in manchen semitischen Sprachen gebräuchlich sind; vergleichbar etwa dem Dt. „Gott zum Gruß“ - „Grüß Gott!“ (urspr. Bedeutung: „Gott segne dich“). Dass es sich hier „nur“ um stereotype Formeln handelt, sieht man z.B. auch daran, dass Syr frei mit einer weiteren, &#039;&#039;anderen&#039;&#039; gängigen Grußformel übersetzt („Friede sei mit euch“); auch Mischna Berakhot 9,5 leitet aus dieser Stelle ab, dass man „seinem Gefährten Frieden im Namen des Herrn wünschen sollte“, was sich ebenfalls auf eine andere heb. Grußformel bezieht: &#039;&#039;Schalom&#039;&#039; („Friede!“). VUL übrigens übersetzt: &#039;&#039;Dominus vobiscum&#039;&#039;, und auf diese Übersetzung geht der deutsche Gruß „Der Herr sei mit euch“ zurück, wie er noch heute z.B. in der katholischen Liturgie gebräuchlich ist - etwas unglücklich vielleicht, da, wie gesagt, in hebräischen Ohren dies „JHWH mit euch“ nicht viel frommer oder fremder klang als in deutschen Ohren ein „Grüß Gott“.&amp;lt;br /&amp;gt;Man sollte hier aber &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dennoch &lt;/del&gt;nicht zu frei übersetzen: Das Rutbuch ist eine „Segensgeschichte“ (Zenger 1986, S. 96), in der fortwährend gesegnet wird - s. eben hier; [[Rut 2#s19 |Rut 2,19.20]]; [[Rut 3#s10 |Rut 3,10]]; ähnlich auch die Segenswünsche in [[Rut 1#s8 |Rut 1,8f]]; [[Rut 2#s12 |Rut 2,12]]; [[Rut 4#s11 |Rut 4,11f]]. Und auffallend in diesem Kontext ist, dass Boas gerade nicht sagt: „JHWH &#039;&#039;segne&#039;&#039; euch“, sondern „JHWH &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sei&lt;/del&gt;&#039;&#039; mit euch“: Das Wort „segnen“ ist im Rutbuch ausschließlich Rut (3,10) und Boas (2,4; 2,19f) vorbehalten; ähnlich, wie z.B. auch nur diese beiden als &#039;&#039;chajil&#039;&#039; bezeichnet werden - zumindest die Vokabel „segnen“ sollte in der Übersetzung also schon erkennbar sein. Zudem ist es „nicht müssig“ (Bertholet 1898, S. 60), dass von allen zur Verfügung stehenden Grußformeln gerade diese beiden verwendet werden: Auf diese Weise ist das erste und das letzte Wort dieses nur vier Wörter langen Dialogs „JHWH“, was die Erntegemeinschaft ganz deutlich als Gemeinschaft von JHWH-Verehrern charakterisiert. Auf ganz bescheidene Weise erfährt Rut mit ihrer Aufnahme in diese Erntegemeinschaft also schon hier eine Aufnahme in die „Gemeinde des Herrn“ (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]).&amp;lt;br /&amp;gt;Gut daher die Übersetzungsempfehlung von de Waard/Nida 1992, S. 27, beide Formeln zu belassen und mit einem „begrüßen“ einzuleiten: „Boas grüßte seine Arbeiter, indem er sagte: ‚JHWH sei mit euch!‘ - und die Arbeiter grüßten zurück: ‚JHWH segne dich!‘“ (ähnlich z.B. GN, H-R, HfA, NeÜ, NL, T4T).&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und, siehe da: Da kam [auch schon]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Und, siehe da: Da kam [auch schon]&#039;&#039; - W. „Und siehe, es [war] kommend Boas...“. „Und siehe“ markiert das im Folgenden Geschilderte als überraschend; „und siehe“ + Partizip drückt oft aus, dass überraschenderweise „genau das richtige passiert“ (Campbell 1975, S. 93; ebenso z.B. Berlin 1994, S. 92f). Ein weiterer Zufall also, der zum Zusammentreffen von Rut und Boas führt.&amp;lt;/ref&amp;gt; Boas von Betlehem [her]. Er sagte zu den Schnittern: „JHWH [&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ist (&lt;/ins&gt;sei&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;] mit euch!“ Und sie sagten zu ihm: „Es segne dich JHWH!“&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;JHWH [&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ist (&lt;/ins&gt;sei&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;] mit euch!&#039;&#039; + &#039;&#039;Es segne dich JHWH&#039;&#039; - Keine auffallend frommen Grüße, sondern stereotypisierte Grußformeln, die noch heute in manchen semitischen Sprachen gebräuchlich sind; vergleichbar etwa dem Dt. „Gott zum Gruß“ - „Grüß Gott!“ (urspr. Bedeutung: „Gott segne dich“). Dass es sich hier „nur“ um stereotype Formeln handelt, sieht man z.B. auch daran, dass Syr frei mit einer weiteren, &#039;&#039;anderen&#039;&#039; gängigen Grußformel übersetzt („Friede sei mit euch“); auch Mischna Berakhot 9,5 leitet aus dieser Stelle ab, dass man „seinem Gefährten Frieden im Namen des Herrn wünschen sollte“, was sich ebenfalls auf eine andere heb. Grußformel bezieht: &#039;&#039;Schalom&#039;&#039; („Friede!“). VUL übrigens übersetzt: &#039;&#039;Dominus vobiscum&#039;&#039;, und auf diese Übersetzung geht der deutsche Gruß „Der Herr sei mit euch“ zurück, wie er noch heute z.B. in der katholischen Liturgie gebräuchlich ist - etwas unglücklich vielleicht, da, wie gesagt, in hebräischen Ohren dies „JHWH mit euch“ nicht viel frommer oder fremder klang als in deutschen Ohren ein „Grüß Gott“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;JHWH ___ mit euch&#039;&#039; könnte theoretisch sowohl ein Wunsch sein („&#039;&#039;sei&#039;&#039; mit euch“) als auch eine Zusage („&#039;&#039;ist&#039;&#039; mit euch“); van Unnik 1959 hat aber klar gezeigt, dass die Formel dort, wo sie nicht als Gruß gebraucht wird, eine Heils&#039;&#039;zusage&#039;&#039; ist; daher besser „[ist] mit euch“&lt;/ins&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;Man sollte hier aber nicht zu frei übersetzen: Das Rutbuch ist eine „Segensgeschichte“ (Zenger 1986, S. 96), in der fortwährend gesegnet wird - s. eben hier; [[Rut 2#s19 |Rut 2,19.20]]; [[Rut 3#s10 |Rut 3,10]]; ähnlich auch die Segenswünsche in [[Rut 1#s8 |Rut 1,8f]]; [[Rut 2#s12 |Rut 2,12]]; [[Rut 4#s11 |Rut 4,11f]]. Und auffallend in diesem Kontext ist, dass Boas gerade nicht sagt: „JHWH &#039;&#039;segne&#039;&#039; euch“, sondern „JHWH &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ist&lt;/ins&gt;&#039;&#039; mit euch“: Das Wort „segnen“ ist im Rutbuch ausschließlich Rut (3,10) und Boas (2,4; 2,19f) vorbehalten; ähnlich, wie z.B. auch nur diese beiden als &#039;&#039;chajil&#039;&#039; bezeichnet werden - zumindest die Vokabel „segnen“ sollte in der Übersetzung also schon erkennbar sein. Zudem ist es „nicht müssig“ (Bertholet 1898, S. 60), dass von allen zur Verfügung stehenden Grußformeln gerade diese beiden verwendet werden: Auf diese Weise ist das erste und das letzte Wort dieses nur vier Wörter langen Dialogs „JHWH“, was die Erntegemeinschaft ganz deutlich als Gemeinschaft von JHWH-Verehrern charakterisiert. Auf ganz bescheidene Weise erfährt Rut mit ihrer Aufnahme in diese Erntegemeinschaft also schon hier eine Aufnahme in die „Gemeinde des Herrn“ (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]).&amp;lt;br /&amp;gt;Gut daher die Übersetzungsempfehlung von de Waard/Nida 1992, S. 27, beide Formeln zu belassen und mit einem „begrüßen“ einzuleiten: „Boas grüßte seine Arbeiter, indem er sagte: ‚JHWH sei mit euch!‘ - und die Arbeiter grüßten zurück: ‚JHWH segne dich!‘“ (ähnlich z.B. GN, H-R, HfA, NeÜ, NL, T4T).&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Und Boas sagte zu seinem Jungen (Angestellten)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Junge (Angestelltem)&amp;#039;&amp;#039; - W. „Junge“, doch bezeichnet das Wort hier wie oft recht sicher das Dienstverhältnis (für angestellte Feldarbeiter auch in [[Ijob 1#s5 |Ijob 1,5]]). Ob es sich dabei um Knechte oder Lohnarbeiter handelt, ist zunächst nicht zu erschließen; aber da Boas zunächst auch Rut mit diesen „Jungen“ und „Mädchen“ in einen Topf zu werfen scheint, können wir mutmaßen, dass es sich bei dem „Jungen, der über die Schnitter gestellt war“, wohl um jemanden wie den „Verwalter“ in [[Matthäus 20#s8 |Mt 20,8]]; [[Lk 12#s42 |Lk 12,42]] handelt und dass dieser in Abwesenheit seines Herrn weitere „Jungen“ und „Mädchen“ - nämlich Lohnarbeiter - einstellen konnte, die Boas daher auch nicht kennen musste.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der über die Schnitter gestellt war: „[Zu] wem [gehört]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[Zu] wem [gehört]&amp;#039;&amp;#039; - W. „Wem [ist] dieses Mädchen?“. Dass Rut sich hier über Ruts Verhältnis zu ihren Familienangehörigen nach ihrer Identität erkundigt (also nicht einfach fragt: „&amp;#039;&amp;#039;Wer&amp;#039;&amp;#039; ist das?“), ist ganz gewöhnlich (vgl. z.B. Lande 1949, S. 79: „Nicht in der Frage nach dem Eigennamen dürfen wir daher die allgemeine Erkundigungsformel erblicken, sondern in der viel häufigeren nach der Familienzugehörigkeit.“); das kommunikativere Äquivalent dafür ist doch einfach „Wer ist das Mädchen da?“ (gegen de Waard/Nida 1992, S. 28; so auch BFC, GNB, GW, MSG, NIRV, NLT, Wycliffe).&amp;lt;/ref&amp;gt; dieses Mädchen?“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Und Boas sagte zu seinem Jungen (Angestellten)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Junge (Angestelltem)&amp;#039;&amp;#039; - W. „Junge“, doch bezeichnet das Wort hier wie oft recht sicher das Dienstverhältnis (für angestellte Feldarbeiter auch in [[Ijob 1#s5 |Ijob 1,5]]). Ob es sich dabei um Knechte oder Lohnarbeiter handelt, ist zunächst nicht zu erschließen; aber da Boas zunächst auch Rut mit diesen „Jungen“ und „Mädchen“ in einen Topf zu werfen scheint, können wir mutmaßen, dass es sich bei dem „Jungen, der über die Schnitter gestellt war“, wohl um jemanden wie den „Verwalter“ in [[Matthäus 20#s8 |Mt 20,8]]; [[Lk 12#s42 |Lk 12,42]] handelt und dass dieser in Abwesenheit seines Herrn weitere „Jungen“ und „Mädchen“ - nämlich Lohnarbeiter - einstellen konnte, die Boas daher auch nicht kennen musste.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der über die Schnitter gestellt war: „[Zu] wem [gehört]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[Zu] wem [gehört]&amp;#039;&amp;#039; - W. „Wem [ist] dieses Mädchen?“. Dass Rut sich hier über Ruts Verhältnis zu ihren Familienangehörigen nach ihrer Identität erkundigt (also nicht einfach fragt: „&amp;#039;&amp;#039;Wer&amp;#039;&amp;#039; ist das?“), ist ganz gewöhnlich (vgl. z.B. Lande 1949, S. 79: „Nicht in der Frage nach dem Eigennamen dürfen wir daher die allgemeine Erkundigungsformel erblicken, sondern in der viel häufigeren nach der Familienzugehörigkeit.“); das kommunikativere Äquivalent dafür ist doch einfach „Wer ist das Mädchen da?“ (gegen de Waard/Nida 1992, S. 28; so auch BFC, GNB, GW, MSG, NIRV, NLT, Wycliffe).&amp;lt;/ref&amp;gt; dieses Mädchen?“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Der Junge, der über die Schnitter gestellt war, antwortete: „Ein &amp;#039;&amp;#039;moabitisches Mädchen&amp;#039;&amp;#039; [ist] sie, das mit Noomi zurückgekehrt ist aus {dem Gebiet} (von den Feldern von) Moab&amp;lt;ref&amp;gt;Zu &amp;#039;&amp;#039;aus {&amp;lt;s&amp;gt;dem Gebiet&amp;lt;/s&amp;gt;} (von den Feldern von) Moab&amp;#039;&amp;#039; s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_e FN e] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1.6.22]].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Antwort des Verwalters wird gerahmt von der Betonung des Moabitertums Ruts; in „Ein moabitisches Mädchen [ist] diese“ ist „moabitisches Mädchen“ zudem emphatisch vorangestellt. Es ist wohl auch wirklich relevant, denn Ruts Mobitertum beißt sich mit ihrer Bitte, Nachlese halten zu dürfen (s. Anmerkungen); weshalb der Verwalter es dann eben auch doppelt hervorhebt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Der Junge, der über die Schnitter gestellt war, antwortete: „Ein &amp;#039;&amp;#039;moabitisches Mädchen&amp;#039;&amp;#039; [ist] sie, das mit Noomi zurückgekehrt ist aus {dem Gebiet} (von den Feldern von) Moab&amp;lt;ref&amp;gt;Zu &amp;#039;&amp;#039;aus {&amp;lt;s&amp;gt;dem Gebiet&amp;lt;/s&amp;gt;} (von den Feldern von) Moab&amp;#039;&amp;#039; s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_e FN e] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1.6.22]].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Antwort des Verwalters wird gerahmt von der Betonung des Moabitertums Ruts; in „Ein moabitisches Mädchen [ist] diese“ ist „moabitisches Mädchen“ zudem emphatisch vorangestellt. Es ist wohl auch wirklich relevant, denn Ruts Mobitertum beißt sich mit ihrer Bitte, Nachlese halten zu dürfen (s. Anmerkungen); weshalb der Verwalter es dann eben auch doppelt hervorhebt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=28145&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 18. September 2019 um 09:33 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=28145&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-09-18T09:33:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 18. September 2019, 11:33 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot;&gt;Zeile 7:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 7:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Noomi hatte einen Verwandten (Bekannten)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Verwandten (Bekannten)&amp;#039;&amp;#039; - beide Varianten finden sich in der Überlieferung des heb. Textes; u.a. haben Ketiv und LXX „Bekannter“ und Qere und VUL „Verwandter“. Die Bedeutung ist also entweder „Noomi war über ihren Ehemann mit einem Mann &amp;#039;&amp;#039;verwandt&amp;#039;&amp;#039;“ oder „Noomi war über ihren Ehemann mit einem Mann &amp;#039;&amp;#039;bekannt&amp;#039;&amp;#039;“. Fast alle - und deshalb auch wir - folgen der Variante „Verwandter“, aber man sollte doch fragen, was denn dann der Mehrwert des folgenden „er war aus der Sippe Elimelechs“ wäre. Auch lässt sich gerade wegen dieses Nachsatzes ein sekundäres Entstehen der Variante „Verwandter“ sehr viel besser erklären als der Variante „Bekannter“, und schließlich würde „Bekannter“ auch strukturell gut Sinn machen, da Boas im Verlauf des Kapitels verwandtschaftlich immer näher an Rut und Noomi heranzurücken scheint (1a: Bekannter =&amp;gt; 1b: aus der Sippe Elimelechs =&amp;gt; 20a: Verwandter =&amp;gt; 20b: Goel (d.h. maximal um eine Ecke verwandt)), bis er in [[Rut 4#s3 |Rut 4,3]] dann sogar als „unser Bruder“ bezeichnet wird und ihm Goel- und Schwagerehenpflichten und -rechte zugesprochen werden (s. dort), was dann der Knackpunkt des ganzen Kapitels sein wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihres Mannes; einen mächtigen, fähigen Mann&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtiger, fähiger Mann&amp;#039;&amp;#039; - W. &amp;#039;&amp;#039;isch&amp;#039;&amp;#039; („Mann“) &amp;#039;&amp;#039;gibbor&amp;#039;&amp;#039; („heldenhaft, stark, mächtig“) &amp;#039;&amp;#039;chajil&amp;#039;&amp;#039; („stark/fähig/wohlhabend“). Häufiger stehender Ausdruck, der fast stets für „mächtige Krieger“ steht. Weil das an unserer Stelle nicht gut in den Kontext passt, geht man meist entweder nicht von diesem stehenden Ausdruck aus, sondern von seinen einzelnen Bestandteilen, ignoriert dann auch noch häufig das &amp;#039;&amp;#039;gibbor&amp;#039;&amp;#039; und macht Boas so zu einem „(sehr) wohlhabenden/angesehenen(? - vielleicht eine Umdeutung von „heldenhaft“?) Mann“ (so z.B. ELB, FREE, H-R, LUT, MEN, NeÜ, SLT, TAF, van Ess, ZÜR), oder man leitet aus [[1Samuel 9#s1 |1 Sam 9,1]] und [[2Könige 15#s20 |2 Kön 15,20]] ab, dass die Wendung &amp;#039;&amp;#039;isch gibbor chajil&amp;#039;&amp;#039; auch für reiche Grundbesitzer stehen könne (so viele Kommentare, auch EÜ) - dabei ist an keiner der beiden Stellen von Grundbesitz die Rede, und auch wenn es sich dort auf Grundbesitzer beziehen würde, darf man daraus ja nicht ableiten, dass die Wendung deshalb auch „vermögender Grundbesitzer“ &amp;#039;&amp;#039;bedeutet&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Noomi hatte einen Verwandten (Bekannten)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Verwandten (Bekannten)&amp;#039;&amp;#039; - beide Varianten finden sich in der Überlieferung des heb. Textes; u.a. haben Ketiv und LXX „Bekannter“ und Qere und VUL „Verwandter“. Die Bedeutung ist also entweder „Noomi war über ihren Ehemann mit einem Mann &amp;#039;&amp;#039;verwandt&amp;#039;&amp;#039;“ oder „Noomi war über ihren Ehemann mit einem Mann &amp;#039;&amp;#039;bekannt&amp;#039;&amp;#039;“. Fast alle - und deshalb auch wir - folgen der Variante „Verwandter“, aber man sollte doch fragen, was denn dann der Mehrwert des folgenden „er war aus der Sippe Elimelechs“ wäre. Auch lässt sich gerade wegen dieses Nachsatzes ein sekundäres Entstehen der Variante „Verwandter“ sehr viel besser erklären als der Variante „Bekannter“, und schließlich würde „Bekannter“ auch strukturell gut Sinn machen, da Boas im Verlauf des Kapitels verwandtschaftlich immer näher an Rut und Noomi heranzurücken scheint (1a: Bekannter =&amp;gt; 1b: aus der Sippe Elimelechs =&amp;gt; 20a: Verwandter =&amp;gt; 20b: Goel (d.h. maximal um eine Ecke verwandt)), bis er in [[Rut 4#s3 |Rut 4,3]] dann sogar als „unser Bruder“ bezeichnet wird und ihm Goel- und Schwagerehenpflichten und -rechte zugesprochen werden (s. dort), was dann der Knackpunkt des ganzen Kapitels sein wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihres Mannes; einen mächtigen, fähigen Mann&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtiger, fähiger Mann&amp;#039;&amp;#039; - W. &amp;#039;&amp;#039;isch&amp;#039;&amp;#039; („Mann“) &amp;#039;&amp;#039;gibbor&amp;#039;&amp;#039; („heldenhaft, stark, mächtig“) &amp;#039;&amp;#039;chajil&amp;#039;&amp;#039; („stark/fähig/wohlhabend“). Häufiger stehender Ausdruck, der fast stets für „mächtige Krieger“ steht. Weil das an unserer Stelle nicht gut in den Kontext passt, geht man meist entweder nicht von diesem stehenden Ausdruck aus, sondern von seinen einzelnen Bestandteilen, ignoriert dann auch noch häufig das &amp;#039;&amp;#039;gibbor&amp;#039;&amp;#039; und macht Boas so zu einem „(sehr) wohlhabenden/angesehenen(? - vielleicht eine Umdeutung von „heldenhaft“?) Mann“ (so z.B. ELB, FREE, H-R, LUT, MEN, NeÜ, SLT, TAF, van Ess, ZÜR), oder man leitet aus [[1Samuel 9#s1 |1 Sam 9,1]] und [[2Könige 15#s20 |2 Kön 15,20]] ab, dass die Wendung &amp;#039;&amp;#039;isch gibbor chajil&amp;#039;&amp;#039; auch für reiche Grundbesitzer stehen könne (so viele Kommentare, auch EÜ) - dabei ist an keiner der beiden Stellen von Grundbesitz die Rede, und auch wenn es sich dort auf Grundbesitzer beziehen würde, darf man daraus ja nicht ableiten, dass die Wendung deshalb auch „vermögender Grundbesitzer“ &amp;#039;&amp;#039;bedeutet&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Beide Lösungen sind also recht problematisch; vielleicht besser so: Ein &#039;&#039;isch gibbor chajil&#039;&#039; zu sein ist im Alten Israel ein stereotyper Bestandteil eines männlichen Tugendkatalogs: König David ist ein solcher, außerdem ist er schön und zudem redegewandt und musikalisch (s. [[1Samuel 16#s18 |1 Sam 16,18&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]). Ähnlich ist Kisch ein solcher und sein Sohn Saul ist schön (s. [[1Samuel 9#s1 |1 Sam 9,1f&lt;/del&gt;]]). Ähnlich auch Jerobeam, der außerdem ein guter Handwerker ist ([[1Könige 11#s28 |1 Kön 11,28]]) und Naaman, der außerdem von seinem Herrn geschätzt und voll der Ehre ist (s. [[2Könige 5#s1 |2 Kön 5,1]]); und wohl aus diesem Grund &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;kann es dann in &lt;/del&gt;[[Jesaja 5#s22 |Jes 5,22]] sogar metaphorisch-sarkastisch für Trunkenbolde verwendet werden („&#039;&#039;heldenhafte Weintrinker und mächtige Alkoholmischer&#039;&#039;“). Vielleicht heißt es an unserer Stelle also nur: „Boas ist ein mächtig starker Typ“, und ein „mächtig starker Typ“ ist nach der verbreiteten Ansicht (/dem literarischen Stereotyp?) zu biblischer Zeit stets ein „mächtiger Krieger“.&amp;lt;br /&amp;gt;Sehr wichtig ist in unserem Kontext aber außerdem, dass Boas in [[Rut 3#s11 |Rut 3,11]] &#039;&#039;Rut&#039;&#039; als eine &#039;&#039;eschet chajil&#039;&#039; bezeichnet und sie so mit sich auf eine Stufe stellt; es ist daher sehr zu empfehlen, das Wort an beiden Stellen gleich zu übersetzen. Beides zusammennehmend scheint mir hier „mächtiger, fähiger Mann“ die sinnvollste Übersetzung zu sein.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus der Sippe Elimelechs&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus der Sippe Elimelechs&#039;&#039; - „Sippe“ = soziale Größe. Die Keimzelle der altisraelitischen Gesellschaft ist die „Familie“ (wörtl.: das „Haus“). Eine Stufe darüber steht die „Sippe“ - die „Großfamilie“ -, von denen es im Alten Israel etwa 60 Stück gab und von denen jede zu bevölkerungsreichen Zeiten wohl durchschnittlich etwa 10.000 Mitglieder hatte (vgl. Andersen 1969, S. 35). Noch eine Stufe darüber stehen die „zwölf Stämme“ (vgl. näher [http://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/sachwort/anzeigen/details/verwandtschaft-at-3/ch/2bcff87aae2452ebe57713600cd2d476/#h5 Verwandschaft (AT) (Wibilex)]). Dass Boas aus der „Sippe“ Elimelechs stammt, heißt also, dass sie &#039;&#039;irgendwie&#039;&#039; verwandt sind; über den Grad der Verwandtschaft sagt es erst mal nichts.&amp;lt;br /&amp;gt;Erwähnenswert ist noch, dass Boas in diesem ersten Vers zweimal über Elimelech ausschließlich der Noomi zugeordnet wird; am Ende des Kapitels (V. 20) dagegen wiederum doppelt ohne die Zwischenschaltung Elimelechs sowohl Noomi als auch Rut - was gut zum in [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_2#note_a FN a] erwähnten verwandschaftlich-näher-Heranrücken des Boas an die beiden Frauen passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Sein Name war: Boas (in ihm ist Kraft, der Scharfsinnige)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Boas (der Kraftvolle, der Scharfsinnige)&#039;&#039; - ein weiterer Name mit umstrittener Bedeutung. Die meisten deuten als &#039;&#039;bo az/oz&#039;&#039; („in ihm [ist] Kraft“), was sehr gut zu seiner Charakterisierung als &#039;&#039;isch gibbor chajil&#039;&#039; passt (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_2#note_b FN b]); vorgeschlagen wurde aber auch eine Ableitung vom arabischen &#039;&#039;barzun&#039;&#039; („Geistesstärke“), so z.B. Noth 1928, S. 228. Interessant in unserem Kontext ist vielleicht noch, dass vergleichbare Namen in Moab sehr verbreitet waren (vgl. z.B. die Namensliste in Snyder 2010, S. 669).&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Beide Lösungen sind also recht problematisch; vielleicht besser so: Ein &#039;&#039;isch gibbor chajil&#039;&#039; zu sein ist im Alten Israel ein stereotyper Bestandteil eines männlichen Tugendkatalogs: König David ist ein solcher, außerdem ist er schön und zudem redegewandt und musikalisch (s. [[1Samuel 16#s18 |1 Sam 16,18]]). Ähnlich auch Jerobeam, der außerdem ein guter Handwerker ist ([[1Könige 11#s28 |1 Kön 11,28]]) und Naaman, der außerdem von seinem Herrn geschätzt und voll der Ehre ist (s. [[2Könige 5#s1 |2 Kön 5,1]]); und wohl aus diesem Grund &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wird auch von Saul, diesem jungen, schönen und übergroßen Mann (1 Sam 9,2) angegeben, schon sein Vater sei ein &#039;&#039;isch gibbor chajil&#039;&#039; gewesen ([[1Samuel 9#s1 |1 Sam 9,1]]). In &lt;/ins&gt;[[Jesaja 5#s22 |Jes 5,22]] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wird die Fügung &lt;/ins&gt;sogar metaphorisch-sarkastisch für Trunkenbolde verwendet werden („&#039;&#039;heldenhafte Weintrinker und mächtige Alkoholmischer&#039;&#039;“). Vielleicht heißt es an unserer Stelle also nur: „Boas ist ein mächtig starker Typ“, und ein „mächtig starker Typ“ ist nach der verbreiteten Ansicht (/dem literarischen Stereotyp?) zu biblischer Zeit stets ein „mächtiger Krieger“.&amp;lt;br /&amp;gt;Sehr wichtig ist in unserem Kontext aber außerdem, dass Boas in [[Rut 3#s11 |Rut 3,11]] &#039;&#039;Rut&#039;&#039; als eine &#039;&#039;eschet chajil&#039;&#039; bezeichnet und sie so mit sich auf eine Stufe stellt; es ist daher sehr zu empfehlen, das Wort an beiden Stellen gleich zu übersetzen. Beides zusammennehmend scheint mir hier „mächtiger, fähiger Mann“ die sinnvollste Übersetzung zu sein.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus der Sippe Elimelechs&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus der Sippe Elimelechs&#039;&#039; - „Sippe“ = soziale Größe. Die Keimzelle der altisraelitischen Gesellschaft ist die „Familie“ (wörtl.: das „Haus“). Eine Stufe darüber steht die „Sippe“ - die „Großfamilie“ -, von denen es im Alten Israel etwa 60 Stück gab und von denen jede zu bevölkerungsreichen Zeiten wohl durchschnittlich etwa 10.000 Mitglieder hatte (vgl. Andersen 1969, S. 35). Noch eine Stufe darüber stehen die „zwölf Stämme“ (vgl. näher [http://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/sachwort/anzeigen/details/verwandtschaft-at-3/ch/2bcff87aae2452ebe57713600cd2d476/#h5 Verwandschaft (AT) (Wibilex)]). Dass Boas aus der „Sippe“ Elimelechs stammt, heißt also, dass sie &#039;&#039;irgendwie&#039;&#039; verwandt sind; über den Grad der Verwandtschaft sagt es erst mal nichts.&amp;lt;br /&amp;gt;Erwähnenswert ist noch, dass Boas in diesem ersten Vers zweimal über Elimelech ausschließlich der Noomi zugeordnet wird; am Ende des Kapitels (V. 20) dagegen wiederum doppelt ohne die Zwischenschaltung Elimelechs sowohl Noomi als auch Rut - was gut zum in [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_2#note_a FN a] erwähnten verwandschaftlich-näher-Heranrücken des Boas an die beiden Frauen passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Sein Name war: Boas (in ihm ist Kraft, der Scharfsinnige)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Boas (der Kraftvolle, der Scharfsinnige)&#039;&#039; - ein weiterer Name mit umstrittener Bedeutung. Die meisten deuten als &#039;&#039;bo az/oz&#039;&#039; („in ihm [ist] Kraft“), was sehr gut zu seiner Charakterisierung als &#039;&#039;isch gibbor chajil&#039;&#039; passt (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_2#note_b FN b]); vorgeschlagen wurde aber auch eine Ableitung vom arabischen &#039;&#039;barzun&#039;&#039; („Geistesstärke“), so z.B. Noth 1928, S. 228. Interessant in unserem Kontext ist vielleicht noch, dass vergleichbare Namen in Moab sehr verbreitet waren (vgl. z.B. die Namensliste in Snyder 2010, S. 669).&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: „Ich würde [gerne] aufs Feld&amp;lt;ref name=&amp;quot;Feld&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Feld&amp;#039;&amp;#039; (V. 2), &amp;#039;&amp;#039;Feldstück&amp;#039;&amp;#039; (V. 3) - „Feld“: Das gesamte Ackerland um Betlehem herum, im Unterschied zum „Feldstück“, das nur den Anteil des Boas an diesem gesamten Ackerland bezeichnet (vgl. z.B. Köhlmoos 2010, S. 31).&amp;lt;/ref&amp;gt; gehen&amp;lt;ref name=&amp;quot;würde&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ich würde [gerne] gehen&amp;#039;&amp;#039; (V. 2) + &amp;#039;&amp;#039;Ich würde [gerne] lesen&amp;#039;&amp;#039; (V. 7) - W. „Ich will gehen/lesen-&amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039;“ / „Lass mich gehen/lesen-&amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039;“. &amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039; ist ein sog. „Höflichkeitsmarker“ (vgl. bes. Wilt 1996; z.St. auch Holmstedt 2010, S. 106); die vorgeschlagene Übersetzung trifft den Tonfall von Ruts Äußerung daher wesentlich besser.&amp;lt;/ref&amp;gt; und an den Ähren mitlesen&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;an den Ähren mitlesen&amp;#039;&amp;#039;: Nicht „in den Ähren lesen“; die Präposition &amp;#039;&amp;#039;b-&amp;#039;&amp;#039; hat hier die Funktion eines „Beth comitatus“: an den Ähren &amp;#039;&amp;#039;mit&amp;#039;&amp;#039;-lesen (so z.B. Gerleman 1965, S. 23; Joüon 1913, S. 200; Zenger 1986, S. 55). Zum Ährenlesen s. näher die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt; hinter dem, in dessen Augen ich Gefallen finde&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;hinter dem, in dessen Augen ich Gefallen finde&amp;#039;&amp;#039; - häufige geprägte Wendung im Heb., die noch zwei weitere Male in diesem Kapitel kommen wird und jedes Mal anders zu übersetzen ist (s.u.). Hier drückt es aus, dass Rut für ihr Nachlesen des Wohlgefallens eines Mannes bedarf (s. die Anmerkungen). Sehr gut daher EÜ: „Ähren lesen, wo es mir jemand erlaubt“; ähnlich de Waard/Nida 1992, S. 22; H-R, HER05, HfA, MEN, NeÜ, NL, OEB. Noch treffender GN: „Ich finde schon jemand, der freundlich zu mir ist und es mir erlaubt.“, PAT: „bei jemand, der es mir freundlich erlaubt“&amp;lt;/ref&amp;gt;.“ Sie sagte zu ihr: „Geh, meine Tochter!“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Geh, meine Tochter!&amp;#039;&amp;#039; muss frei übersetzt werden. Das Hebräische hat kein Wort für „Ja“; Zustimmung wird daher ausgedrückt, indem eine vorige Äußerung teilweise wieder aufgegriffen wird (hier also: „Ich würde gerne &amp;#039;&amp;#039;gehen&amp;#039;&amp;#039;“ - „&amp;#039;&amp;#039;Geh&amp;#039;&amp;#039;!“; vgl. bes. Greenstein 1989, S. 53). Noomis Antwort klingt daher wörtlich übersetzt wesentlich knapper und harrscher, als sie eigentlich ist (vgl. z.B. etwas unglücklich EÜ: „Geh, Tochter!“). Besser de Waard/Nida 1992, S. 22; T4T: „Go ahead!“ (=„Mach das“); GN, NeÜ, MEN, NL: „Geh nur, meine Tochter“. Am besten HfA: „‚Ja‘, antwortete Noomi, ‚geh nur!‘“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: „Ich würde [gerne] aufs Feld&amp;lt;ref name=&amp;quot;Feld&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Feld&amp;#039;&amp;#039; (V. 2), &amp;#039;&amp;#039;Feldstück&amp;#039;&amp;#039; (V. 3) - „Feld“: Das gesamte Ackerland um Betlehem herum, im Unterschied zum „Feldstück“, das nur den Anteil des Boas an diesem gesamten Ackerland bezeichnet (vgl. z.B. Köhlmoos 2010, S. 31).&amp;lt;/ref&amp;gt; gehen&amp;lt;ref name=&amp;quot;würde&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ich würde [gerne] gehen&amp;#039;&amp;#039; (V. 2) + &amp;#039;&amp;#039;Ich würde [gerne] lesen&amp;#039;&amp;#039; (V. 7) - W. „Ich will gehen/lesen-&amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039;“ / „Lass mich gehen/lesen-&amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039;“. &amp;#039;&amp;#039;na´&amp;#039;&amp;#039; ist ein sog. „Höflichkeitsmarker“ (vgl. bes. Wilt 1996; z.St. auch Holmstedt 2010, S. 106); die vorgeschlagene Übersetzung trifft den Tonfall von Ruts Äußerung daher wesentlich besser.&amp;lt;/ref&amp;gt; und an den Ähren mitlesen&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;an den Ähren mitlesen&amp;#039;&amp;#039;: Nicht „in den Ähren lesen“; die Präposition &amp;#039;&amp;#039;b-&amp;#039;&amp;#039; hat hier die Funktion eines „Beth comitatus“: an den Ähren &amp;#039;&amp;#039;mit&amp;#039;&amp;#039;-lesen (so z.B. Gerleman 1965, S. 23; Joüon 1913, S. 200; Zenger 1986, S. 55). Zum Ährenlesen s. näher die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt; hinter dem, in dessen Augen ich Gefallen finde&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;hinter dem, in dessen Augen ich Gefallen finde&amp;#039;&amp;#039; - häufige geprägte Wendung im Heb., die noch zwei weitere Male in diesem Kapitel kommen wird und jedes Mal anders zu übersetzen ist (s.u.). Hier drückt es aus, dass Rut für ihr Nachlesen des Wohlgefallens eines Mannes bedarf (s. die Anmerkungen). Sehr gut daher EÜ: „Ähren lesen, wo es mir jemand erlaubt“; ähnlich de Waard/Nida 1992, S. 22; H-R, HER05, HfA, MEN, NeÜ, NL, OEB. Noch treffender GN: „Ich finde schon jemand, der freundlich zu mir ist und es mir erlaubt.“, PAT: „bei jemand, der es mir freundlich erlaubt“&amp;lt;/ref&amp;gt;.“ Sie sagte zu ihr: „Geh, meine Tochter!“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Geh, meine Tochter!&amp;#039;&amp;#039; muss frei übersetzt werden. Das Hebräische hat kein Wort für „Ja“; Zustimmung wird daher ausgedrückt, indem eine vorige Äußerung teilweise wieder aufgegriffen wird (hier also: „Ich würde gerne &amp;#039;&amp;#039;gehen&amp;#039;&amp;#039;“ - „&amp;#039;&amp;#039;Geh&amp;#039;&amp;#039;!“; vgl. bes. Greenstein 1989, S. 53). Noomis Antwort klingt daher wörtlich übersetzt wesentlich knapper und harrscher, als sie eigentlich ist (vgl. z.B. etwas unglücklich EÜ: „Geh, Tochter!“). Besser de Waard/Nida 1992, S. 22; T4T: „Go ahead!“ (=„Mach das“); GN, NeÜ, MEN, NL: „Geh nur, meine Tochter“. Am besten HfA: „‚Ja‘, antwortete Noomi, ‚geh nur!‘“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} [Also] ging und kam&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;ging und kam&amp;#039;&amp;#039; - Zu „ging und kam und...“ s. bes. noch [[2Samuel 11#s22 |2 Sam 11,22]]: „&amp;#039;&amp;#039;Der Bote ging und kam und sagte David alles&amp;#039;&amp;#039;“. Es gibt noch viele ähnliche Stellen in der Bibel: Wenn im Hebräischen von einer Reise berichtet wird, kann der „Reisebericht“ häufig in die beiden „Reise-Episoden“ „(Fort)gehen“ und „Ankommen“ aufgesplittet werden. Oft dient diese Stileigentümlichkeit des Heb. zusätzlich dazu, einen Aspekt der Reise näher zu spezifizieren; z.B. die Reisegruppenkonstellation ([[Richter 13#s11 |Ri 13,11]]; [[1Samuel 28#s8 |1 Sam 28,8]]; [[1Samuel 30#s9 |30,9]]), den Reiseanlass ([[1Samuel 17#s20 |1 Sam 17,20]]; [[1Könige 19#s3 |1 Kön 19,3]]), den Reisemodus ([[1Samuel 19#s18 |1 Sam 19,18]]; [[2Samuel 17#s18 |2 Sam 17,18]]; [[1Könige 20#s43 |1 Kön 20,43]]) oder nähere Angaben zu Ort ([[1Samuel 19#s22 |1 Sam 19,22]]; [[1Könige 17#s10 |1 Kön 17,10]]) und Zeit ([[2Samuel 4#s5 |2 Sam 4,5]]). Aber ebenso häufig - und wichtiger für unsere Stelle - ist, dass diese Stileigentümlichkeit ohne eine derartige Spezifizierung dann angewandt wird, wenn ausgedrückt werden soll, dass die Reise etwas länger dauert ([[Numeri 13#s26 |Num 13,26]]; [[Josua 2#s1 |Jos 2,1]]; [[Richter 19#s10 |Ri 19,10]]; [[1Könige 14#s17 |1 Kön 14,17]]; [[2Könige 4#s25 |2Kön 4,25]]; [[2Könige 8,14 |8,14]]; vgl. außerdem noch die Botenauftragsformel „Geh, komm!“ in [[2Könige 5#s5 |2 Kön 5,5]]; [[Jesaja 22#s15 |Jes 22,15]]; [[Ezechiel 3#s4 |Ez 3,4.11]]). So ist wohl auch unsere Stelle zu verstehen: Rut sammelt nicht auf dem erstbesten Feldstück bei der Stadt, sondern „sie ging und kam“ soll ausdrücken, dass das das Feld etwas abseits liegt und sie eine längere Strecke dorthin zurücklegen musste - und umso größer ist der Zufall, dass es dann gerade das Feldstück des Boas ist, auf das sie gerät. So haben es wohl außerdem schon LXX, Syr und VUL verstanden, die einfach nur mit „sie ging“ übersetzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; und sammelte sie hinter den Schnittern an den Ähren mit.([Und das kam so: ])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;([Und das kam so: ])&amp;#039;&amp;#039; - Hier müssen wir zu einer unwahrscheinlicheren der möglichen Deutungen greifen, weil wir nach den SF-Kriterien in V. 7 zu einer etablierten Verlegenheitsübersetzung greifen müssen (s. dort): Der Satz ist als einfache Aussage zu lesen, der den Beginn von Ruts Nachlesetätigkeit angibt.&amp;lt;br /&amp;gt;Eigentlich wahrscheinlicher: Gar nicht selten finden sich in der Bibel sogenannte „proleptische Summarien“, d.h. Sätze, die nicht eigentlich zur „story“ gehören, sondern zusammenfassend eine folgende Handlung vorwegnehmen (vgl. bes. Ska 1995). Ein solches proleptisches Summarium ist auch „Also ging und kam und sammelte sie hinter den Schnittern an den Ähren mit“: V. 8 legt sehr nahe, dass Rut ihre Nachleseerlaubnis erst von Boas bekommt, sonst wäre sowohl ihre euphorische Reaktion in V. 10 als auch Boas Rede davon, dass Rut auf ein anderes Feld weiterziehen würde, ganz unverständlich; und folgerichtig identifiziert sie in Vv. 10.13 als „den, in dessen Augen sie Gefallen findet“, ja nicht den Aufseher, sondern gleich zwei Mal Boas (so z.St. auch wieder Ska 1995, S. 324; auch Campbell 1975, S. 93; Hubbard 1988, S. 149, Ska 2003, S. 55). Aber da wir nach den SF-Kriterien V. 7 so auffassen müssen, dass Rut schon vor Boas´ Nachleseerlaubnis in V. 8 gesammelt hat, ist diese Deutung hier für unsere Übersetzung nicht gangbar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} [Also] ging und kam&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;ging und kam&amp;#039;&amp;#039; - Zu „ging und kam und...“ s. bes. noch [[2Samuel 11#s22 |2 Sam 11,22]]: „&amp;#039;&amp;#039;Der Bote ging und kam und sagte David alles&amp;#039;&amp;#039;“. Es gibt noch viele ähnliche Stellen in der Bibel: Wenn im Hebräischen von einer Reise berichtet wird, kann der „Reisebericht“ häufig in die beiden „Reise-Episoden“ „(Fort)gehen“ und „Ankommen“ aufgesplittet werden. Oft dient diese Stileigentümlichkeit des Heb. zusätzlich dazu, einen Aspekt der Reise näher zu spezifizieren; z.B. die Reisegruppenkonstellation ([[Richter 13#s11 |Ri 13,11]]; [[1Samuel 28#s8 |1 Sam 28,8]]; [[1Samuel 30#s9 |30,9]]), den Reiseanlass ([[1Samuel 17#s20 |1 Sam 17,20]]; [[1Könige 19#s3 |1 Kön 19,3]]), den Reisemodus ([[1Samuel 19#s18 |1 Sam 19,18]]; [[2Samuel 17#s18 |2 Sam 17,18]]; [[1Könige 20#s43 |1 Kön 20,43]]) oder nähere Angaben zu Ort ([[1Samuel 19#s22 |1 Sam 19,22]]; [[1Könige 17#s10 |1 Kön 17,10]]) und Zeit ([[2Samuel 4#s5 |2 Sam 4,5]]). Aber ebenso häufig - und wichtiger für unsere Stelle - ist, dass diese Stileigentümlichkeit ohne eine derartige Spezifizierung dann angewandt wird, wenn ausgedrückt werden soll, dass die Reise etwas länger dauert ([[Numeri 13#s26 |Num 13,26]]; [[Josua 2#s1 |Jos 2,1]]; [[Richter 19#s10 |Ri 19,10]]; [[1Könige 14#s17 |1 Kön 14,17]]; [[2Könige 4#s25 |2Kön 4,25]]; [[2Könige 8,14 |8,14]]; vgl. außerdem noch die Botenauftragsformel „Geh, komm!“ in [[2Könige 5#s5 |2 Kön 5,5]]; [[Jesaja 22#s15 |Jes 22,15]]; [[Ezechiel 3#s4 |Ez 3,4.11]]). So ist wohl auch unsere Stelle zu verstehen: Rut sammelt nicht auf dem erstbesten Feldstück bei der Stadt, sondern „sie ging und kam“ soll ausdrücken, dass das das Feld etwas abseits liegt und sie eine längere Strecke dorthin zurücklegen musste - und umso größer ist der Zufall, dass es dann gerade das Feldstück des Boas ist, auf das sie gerät. So haben es wohl außerdem schon LXX, Syr und VUL verstanden, die einfach nur mit „sie ging“ übersetzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; und sammelte sie hinter den Schnittern an den Ähren mit.([Und das kam so: ])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;([Und das kam so: ])&amp;#039;&amp;#039; - Hier müssen wir zu einer unwahrscheinlicheren der möglichen Deutungen greifen, weil wir nach den SF-Kriterien in V. 7 zu einer etablierten Verlegenheitsübersetzung greifen müssen (s. dort): Der Satz ist als einfache Aussage zu lesen, der den Beginn von Ruts Nachlesetätigkeit angibt.&amp;lt;br /&amp;gt;Eigentlich wahrscheinlicher: Gar nicht selten finden sich in der Bibel sogenannte „proleptische Summarien“, d.h. Sätze, die nicht eigentlich zur „story“ gehören, sondern zusammenfassend eine folgende Handlung vorwegnehmen (vgl. bes. Ska 1995). Ein solches proleptisches Summarium ist auch „Also ging und kam und sammelte sie hinter den Schnittern an den Ähren mit“: V. 8 legt sehr nahe, dass Rut ihre Nachleseerlaubnis erst von Boas bekommt, sonst wäre sowohl ihre euphorische Reaktion in V. 10 als auch Boas Rede davon, dass Rut auf ein anderes Feld weiterziehen würde, ganz unverständlich; und folgerichtig identifiziert sie in Vv. 10.13 als „den, in dessen Augen sie Gefallen findet“, ja nicht den Aufseher, sondern gleich zwei Mal Boas (so z.St. auch wieder Ska 1995, S. 324; auch Campbell 1975, S. 93; Hubbard 1988, S. 149, Ska 2003, S. 55). Aber da wir nach den SF-Kriterien V. 7 so auffassen müssen, dass Rut schon vor Boas´ Nachleseerlaubnis in V. 8 gesammelt hat, ist diese Deutung hier für unsere Übersetzung nicht gangbar.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=27573&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 26. Januar 2019 um 15:49 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=27573&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-01-26T15:49:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 26. Januar 2019, 17:49 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rut 2 ist zum größten Teil ein Ackerbau-Kapitel. Zu näherem vgl. daher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/12468/ Ackerbau (Wibilex)], hier folgt nur eine kleine Zusammenfassung der Abläufe bei der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ernte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rut 2 ist zum größten Teil ein Ackerbau-Kapitel. Zu näherem vgl. daher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/12468/ Ackerbau (Wibilex)], hier folgt nur eine kleine Zusammenfassung der Abläufe bei der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ernte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei der Ernte durchschritten mehrere Schnitter in einer Reihe das Getreidefeld, bündelten mit ihrer linken Hand mehrere Halme zu einem Handbündel - sog. &amp;#039;&amp;#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&amp;#039;&amp;#039;, s. [[Rut 2#s16 |V. 16]] - und schnitten sie mit einer Sichel ab. Ihnen folgten auf dem Fuß die Garbenbinder - im Rutbuch offenbar ausschließlich weiblich -, sammelten diese Bündel und banden sie zu Garben - sog. &amp;#039;&amp;#039;`omarim&amp;#039;&amp;#039; -, die dann auf das Feld niedergelegt wurden, um am Ende der Ernte zum Dreschplatz gebracht zu werden (vgl. Dalman 1933, S. 46f).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei der Ernte durchschritten mehrere Schnitter in einer Reihe das Getreidefeld, bündelten mit ihrer linken Hand mehrere Halme zu einem Handbündel - sog. &amp;#039;&amp;#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&amp;#039;&amp;#039;, s. [[Rut 2#s16 |V. 16]] - und schnitten sie mit einer Sichel ab. Ihnen folgten auf dem Fuß die Garbenbinder - im Rutbuch offenbar ausschließlich weiblich -, sammelten diese Bündel und banden sie zu Garben - sog. &amp;#039;&amp;#039;`omarim&amp;#039;&amp;#039; -, die dann auf das Feld niedergelegt wurden, um am Ende der Ernte zum Dreschplatz gebracht zu werden (vgl. Dalman 1933, S. 46f).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diesen Garbenbindern folgten dann offensichtlich die &#039;&#039;&#039;Nachleser&#039;&#039;&#039;, um ihr &#039;&#039;Leqet&#039;&#039;-Recht wahrzunehmen. Das Leqet-Recht beinhaltet, dass einzelne Ähren, die den Schnittern und Garbensammlern zu Boden gefallen waren, nicht wieder aufgehoben werden durften, sondern den Armen gehörten, die sie dann in einer sogenannten „Nachlese“ sammeln durften (s. [[Leviticus 19#s9 |Lev 19,9]]; [[Leviticus 23#s22 |Lev 23,22]]). In der Mischna&amp;lt;ref&amp;gt;„Mischna“: eine alte Sammlung jüdischer Rechtstexte&amp;lt;/ref&amp;gt; wird dies in Pe´ah 4,10 näher ausgeführt, und den Inhalt dieser Ausführungen müssen wir wohl auch für das Rutbuch voraussetzen: &#039;&#039;Leqet&#039;&#039; sind dort ausschließlich &#039;&#039;die&#039;&#039; zu Boden gefallenen Ähren, die ein Erntearbeiter bereits in der Hand hatte und die ihm dann aus der Hand zu Boden gefallen waren - ausgenommen dann, wenn er nichts dafür konnte, dass sie ihm aus der Hand gefallen waren (z.B., weil ihn ein Dorn gestochen hatte); vgl. z.B. die Üs. im [http://en.wikisource.org/wiki/Translation:Mishnah/Seder_Zeraim/Tractate_Peah/Chapter_4 Open Mishnah Project]. Aus diesem Grund auch in [[Rut 2#s16 |V. 16]] Boas Rede gerade von den &#039;&#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&#039;&#039; („Handbündel“) und das schwer verständliche Verb (s. dort) - ob es nun „herausziehen“, „plündern“ oder „fallen lassen“ bedeuten mag: Er will unmissverständlich klar machen, dass die Erntearbeiter Rut eine zusätzliche Menge an Leqet-Ähren zuschustern sollen, indem sie das, was sie bereits in der Hand hatten, zu Boden werfen.&amp;lt;ref&amp;gt;Indirekt wichtig für das Verständnis von Rut 2 ist außerdem ein weiteres Armenrecht: das &amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;Schikchah&#039;&#039;-Recht&amp;lt;/b&amp;gt;, das seine biblische Grundlage in [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] hat. In den Kommentaren zum Rutbuch heißt es stets, dass die Nachleser erst aufs Feld durften, wenn die Schnitter und die Garbenbinder ihre Arbeit bereits erledigt hatten und die Garben bereits abtransportiert waren, dass deshalb Boas Rede von Ruts Nachlese „zwischen den Garben“ in [[Rut 2#s15 |V. 15]] eine besondere Bevorzugung bedeute und dass es ganz unmöglich sei, dass Rut selbst bereits in [[Rut 2#s7 |V. 7]] bitten würde, „bei den Garben“ sammeln zu dürfen (Bush 1996, S. 114: „It stretches credulity to the breaking point“). Das ist wahrscheinlich nicht so: Das Schikchah-Recht besagt, dass ganze Garben, die auf dem Feld liegen geblieben waren - „vergessen“ worden waren -, nachdem das geerntente Getreide zur Tenne oder zu einem sonstigen Dreschplatz gebracht worden war, ebenfalls den Armen gehörten. Pe´ah 5,7 führt näher aus, dass Garben, die von den Erntearbeitern deshalb „vergessen“ worden waren, weil ein Armer sie mit seinem Körper vor dem Blick eines Erntearbeiters abgeschirmt oder sie mit Stoppeln abgedeckt und so vor dem Erntearbeiter versteckt hatte, nicht als „vergessen“ gerechnet werden und daher auch nicht den Armen überlassen werden mussten. Und Tosefta Pe´ah 2,4 („Toseftot“: Alte jüdische Sammlungen mündlicher Überlieferungen zur Ergänzung der Mischna) spricht von dem Fall, dass Arme nicht nur heruntergefallene Leqet-Ähren nachlasen, sondern zusätzlich Ähren von den Garben stahlen. Wir müssen nicht glauben, dass diese rechtlichen Regelungen schon zur Abfassungszeit des Rutbuches galten, aber die Rückschlüsse über den Ablauf der Nachlese darf man wohl doch schon für diese Zeit ziehen - nämlich kann man erstens daraus ableiten, dass es durchaus nicht selten war, dass Arme an Garben vorbeikamen, bevor diese zum Dreschplatz transportiert worden waren - nämlich eben während der Leqet-Lese, bei der die Nachleser neben oder hinter den Garbenbindern den Schnittern auf dem Fuß folgten (s. Vv. [[Rut 2#s2 |2]].[[Rut 2#s3 |3]].[[Rut 2#s7 |7]].[[Rut 2#s9 |9]]: „&#039;&#039;hinter&#039;&#039; den Schnittern lesen“, was jedenfalls nicht heißen kann: „lesen, sobald die Schnitter [und die anderen Erntearbeiter] ihre Arbeit beendet haben“). Und aus der ersten Vorschrift darf man wohl weiterhin ableiten, dass solche Arme, die gerade ihr Leqet-Recht in Anspruch nahmen, auch häufiger in die Trickkiste griffen, um künstlich den Ertrag ihrer auf die Ernte folgenden Schikchah-Nachlese nach oben zu treiben, und dass dies auch häufig &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Stoff für Konflikte &lt;/del&gt;zwischen Erntearbeitern und Nachlesern führte. Wahrscheinlich ist es also durchaus nicht anmaßend, wenn Rut bittet, „bei den Garben hinter den Schnittern“ sammeln zu dürfen, und keine besondere Bevorzugung, wenn Boas von Ruts Sammeln „zwischen“ den Garben spricht: Bei der Leqet-Nachlese befand sich der Nachleser ganz regulär „zwischen den Garben“ - und hatte eben deshalb auch de Möglichkeit, mit den Garben zu tricksen. Laut dem Midrasch ist es sogar Alleinstellungsmerkmal der Rut, dass sie als einzige nicht „einfach so“ „zwischen“ den Garben sammelt, sondern erst auf die feierliche Erlaubnis des Boas wartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diesen Garbenbindern folgten dann offensichtlich die &#039;&#039;&#039;Nachleser&#039;&#039;&#039;, um ihr &#039;&#039;Leqet&#039;&#039;-Recht wahrzunehmen. Das Leqet-Recht beinhaltet, dass einzelne Ähren, die den Schnittern und Garbensammlern zu Boden gefallen waren, nicht wieder aufgehoben werden durften, sondern den Armen gehörten, die sie dann in einer sogenannten „Nachlese“ sammeln durften (s. [[Leviticus 19#s9 |Lev 19,9]]; [[Leviticus 23#s22 |Lev 23,22]]). In der Mischna&amp;lt;ref&amp;gt;„Mischna“: eine alte Sammlung jüdischer Rechtstexte&amp;lt;/ref&amp;gt; wird dies in Pe´ah 4,10 näher ausgeführt, und den Inhalt dieser Ausführungen müssen wir wohl auch für das Rutbuch voraussetzen: &#039;&#039;Leqet&#039;&#039; sind dort ausschließlich &#039;&#039;die&#039;&#039; zu Boden gefallenen Ähren, die ein Erntearbeiter bereits in der Hand hatte und die ihm dann aus der Hand zu Boden gefallen waren - ausgenommen dann, wenn er nichts dafür konnte, dass sie ihm aus der Hand gefallen waren (z.B., weil ihn ein Dorn gestochen hatte); vgl. z.B. die Üs. im [http://en.wikisource.org/wiki/Translation:Mishnah/Seder_Zeraim/Tractate_Peah/Chapter_4 Open Mishnah Project]. Aus diesem Grund auch in [[Rut 2#s16 |V. 16]] Boas Rede gerade von den &#039;&#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&#039;&#039; („Handbündel“) und das schwer verständliche Verb (s. dort) - ob es nun „herausziehen“, „plündern“ oder „fallen lassen“ bedeuten mag: Er will unmissverständlich klar machen, dass die Erntearbeiter Rut eine zusätzliche Menge an Leqet-Ähren zuschustern sollen, indem sie das, was sie bereits in der Hand hatten, zu Boden werfen.&amp;lt;ref&amp;gt;Indirekt wichtig für das Verständnis von Rut 2 ist außerdem ein weiteres Armenrecht: das &amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;Schikchah&#039;&#039;-Recht&amp;lt;/b&amp;gt;, das seine biblische Grundlage in [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] hat. In den Kommentaren zum Rutbuch heißt es stets, dass die Nachleser erst aufs Feld durften, wenn die Schnitter und die Garbenbinder ihre Arbeit bereits erledigt hatten und die Garben bereits abtransportiert waren, dass deshalb Boas Rede von Ruts Nachlese „zwischen den Garben“ in [[Rut 2#s15 |V. 15]] eine besondere Bevorzugung bedeute und dass es ganz unmöglich sei, dass Rut selbst bereits in [[Rut 2#s7 |V. 7]] bitten würde, „bei den Garben“ sammeln zu dürfen (Bush 1996, S. 114: „It stretches credulity to the breaking point“). Das ist wahrscheinlich nicht so: Das Schikchah-Recht besagt, dass ganze Garben, die auf dem Feld liegen geblieben waren - „vergessen“ worden waren -, nachdem das geerntente Getreide zur Tenne oder zu einem sonstigen Dreschplatz gebracht worden war, ebenfalls den Armen gehörten. Pe´ah 5,7 führt näher aus, dass Garben, die von den Erntearbeitern deshalb „vergessen“ worden waren, weil ein Armer sie mit seinem Körper vor dem Blick eines Erntearbeiters abgeschirmt oder sie mit Stoppeln abgedeckt und so vor dem Erntearbeiter versteckt hatte, nicht als „vergessen“ gerechnet werden und daher auch nicht den Armen überlassen werden mussten. Und Tosefta Pe´ah 2,4 („Toseftot“: Alte jüdische Sammlungen mündlicher Überlieferungen zur Ergänzung der Mischna) spricht von dem Fall, dass Arme nicht nur heruntergefallene Leqet-Ähren nachlasen, sondern zusätzlich Ähren von den Garben stahlen. Wir müssen nicht glauben, dass diese rechtlichen Regelungen schon zur Abfassungszeit des Rutbuches galten, aber die Rückschlüsse über den Ablauf der Nachlese darf man wohl doch schon für diese Zeit ziehen - nämlich kann man erstens daraus ableiten, dass es durchaus nicht selten war, dass Arme an Garben vorbeikamen, bevor diese zum Dreschplatz transportiert worden waren - nämlich eben während der Leqet-Lese, bei der die Nachleser neben oder hinter den Garbenbindern den Schnittern auf dem Fuß folgten (s. Vv. [[Rut 2#s2 |2]].[[Rut 2#s3 |3]].[[Rut 2#s7 |7]].[[Rut 2#s9 |9]]: „&#039;&#039;hinter&#039;&#039; den Schnittern lesen“, was jedenfalls nicht heißen kann: „lesen, sobald die Schnitter [und die anderen Erntearbeiter] ihre Arbeit beendet haben“). Und aus der ersten Vorschrift darf man wohl weiterhin ableiten, dass solche Arme, die gerade ihr Leqet-Recht in Anspruch nahmen, auch häufiger in die Trickkiste griffen, um künstlich den Ertrag ihrer auf die Ernte folgenden Schikchah-Nachlese nach oben zu treiben, und dass dies auch häufig &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zu Konflikten &lt;/ins&gt;zwischen Erntearbeitern und Nachlesern führte. Wahrscheinlich ist es also durchaus nicht anmaßend, wenn Rut bittet, „bei den Garben hinter den Schnittern“ sammeln zu dürfen, und keine besondere Bevorzugung, wenn Boas von Ruts Sammeln „zwischen“ den Garben spricht: Bei der Leqet-Nachlese befand sich der Nachleser ganz regulär „zwischen den Garben“ - und hatte eben deshalb auch de Möglichkeit, mit den Garben zu tricksen. Laut dem Midrasch ist es sogar Alleinstellungsmerkmal der Rut, dass sie als einzige nicht „einfach so“ „zwischen“ den Garben sammelt, sondern erst auf die feierliche Erlaubnis des Boas wartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon das ist &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;rechtlich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wohl nicht ganz astrein; vermutlich konnte Rut aber sogar prinzipiell diese Armenrechte gar nicht in Anspruch nehmen. Die mit der Ernte zusammenhängende Armenrechte werden u.a. in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] und [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] dem „Asylanten“ (&amp;#039;&amp;#039;ger&amp;#039;&amp;#039;, s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_g FN g] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]]), in [[Dtn 24#s19 |Dtn 24,19]] der „Witwe“ (&amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;) und in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] dem „Armen“ zugesprochen. Frevel 1992, S. 71 denkt daher, dass Rut diese Armenrecht sogar gleich dreifach in Anspruch nehmen durfte. Doch Rut sagt in [[Rut 2#s10 |V. 10]] ja selbst, dass sie die Erlaubnis Boas eigentlich nicht hätte erwarten dürfen, da sie eben keine „Asylantin“ ist, sondern eine &amp;#039;&amp;#039;nokrijah&amp;#039;&amp;#039; - eine „Ausländerin“: Moabiter hatten im Alten Israel kein Asylrecht (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]). Rut wird auch im ganzen Buch nicht als &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet, sondern nur in [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] als &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; („Frau des Toten“). Bei beiden Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für zwei verschiedene „Witwen-Klassen“: Eine &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; ist eine kinderlose und arme Witwe, eine &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; dagegen eine kinderlose Witwe mit Besitz (und eine &amp;#039;&amp;#039;´ischa-´almanah&amp;#039;&amp;#039; wäre eine Witwe mit Besitz &amp;#039;&amp;#039;und&amp;#039;&amp;#039; Kindern; vgl. bes. Steinberg 2004, S. 334). Die Armenrechte galten nur für &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;-Witwen, weil diese keine andere Versorgungsmöglichkeit hatten - nicht aber für &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039;-Witwen. Schon dieser Begriff zeigt außerdem, dass Rut auch nicht wirklich als „arm“ gelten konnte, und in der Tat sieht man dann in Kapitel 4: Noomi und Rut besitzen sogar ein eigenes Feld.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon das ist &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;rechtlich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wohl nicht ganz astrein; vermutlich konnte Rut aber sogar prinzipiell diese Armenrechte gar nicht in Anspruch nehmen. Die mit der Ernte zusammenhängende Armenrechte werden u.a. in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] und [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] dem „Asylanten“ (&amp;#039;&amp;#039;ger&amp;#039;&amp;#039;, s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_g FN g] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]]), in [[Dtn 24#s19 |Dtn 24,19]] der „Witwe“ (&amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;) und in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] dem „Armen“ zugesprochen. Frevel 1992, S. 71 denkt daher, dass Rut diese Armenrecht sogar gleich dreifach in Anspruch nehmen durfte. Doch Rut sagt in [[Rut 2#s10 |V. 10]] ja selbst, dass sie die Erlaubnis Boas eigentlich nicht hätte erwarten dürfen, da sie eben keine „Asylantin“ ist, sondern eine &amp;#039;&amp;#039;nokrijah&amp;#039;&amp;#039; - eine „Ausländerin“: Moabiter hatten im Alten Israel kein Asylrecht (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]). Rut wird auch im ganzen Buch nicht als &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet, sondern nur in [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] als &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; („Frau des Toten“). Bei beiden Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für zwei verschiedene „Witwen-Klassen“: Eine &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; ist eine kinderlose und arme Witwe, eine &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; dagegen eine kinderlose Witwe mit Besitz (und eine &amp;#039;&amp;#039;´ischa-´almanah&amp;#039;&amp;#039; wäre eine Witwe mit Besitz &amp;#039;&amp;#039;und&amp;#039;&amp;#039; Kindern; vgl. bes. Steinberg 2004, S. 334). Die Armenrechte galten nur für &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;-Witwen, weil diese keine andere Versorgungsmöglichkeit hatten - nicht aber für &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039;-Witwen. Schon dieser Begriff zeigt außerdem, dass Rut auch nicht wirklich als „arm“ gelten konnte, und in der Tat sieht man dann in Kapitel 4: Noomi und Rut besitzen sogar ein eigenes Feld.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=27572&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 26. Januar 2019 um 15:21 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Rut_2&amp;diff=27572&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-01-26T15:21:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 26. Januar 2019, 17:21 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rut 2 ist zum größten Teil ein Ackerbau-Kapitel. Zu näherem vgl. daher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/12468/ Ackerbau (Wibilex)], hier folgt nur eine kleine Zusammenfassung der Abläufe bei der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ernte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rut 2 ist zum größten Teil ein Ackerbau-Kapitel. Zu näherem vgl. daher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/12468/ Ackerbau (Wibilex)], hier folgt nur eine kleine Zusammenfassung der Abläufe bei der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ernte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei der Ernte durchschritten mehrere Schnitter in einer Reihe das Getreidefeld, bündelten mit ihrer linken Hand mehrere Halme zu einem Handbündel - sog. &amp;#039;&amp;#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&amp;#039;&amp;#039;, s. [[Rut 2#s16 |V. 16]] - und schnitten sie mit einer Sichel ab. Ihnen folgten auf dem Fuß die Garbenbinder - im Rutbuch offenbar ausschließlich weiblich -, sammelten diese Bündel und banden sie zu Garben - sog. &amp;#039;&amp;#039;`omarim&amp;#039;&amp;#039; -, die dann auf das Feld niedergelegt wurden, um am Ende der Ernte zum Dreschplatz gebracht zu werden (vgl. Dalman 1933, S. 46f).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei der Ernte durchschritten mehrere Schnitter in einer Reihe das Getreidefeld, bündelten mit ihrer linken Hand mehrere Halme zu einem Handbündel - sog. &amp;#039;&amp;#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&amp;#039;&amp;#039;, s. [[Rut 2#s16 |V. 16]] - und schnitten sie mit einer Sichel ab. Ihnen folgten auf dem Fuß die Garbenbinder - im Rutbuch offenbar ausschließlich weiblich -, sammelten diese Bündel und banden sie zu Garben - sog. &amp;#039;&amp;#039;`omarim&amp;#039;&amp;#039; -, die dann auf das Feld niedergelegt wurden, um am Ende der Ernte zum Dreschplatz gebracht zu werden (vgl. Dalman 1933, S. 46f).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diesen Garbenbindern folgten dann offensichtlich die &#039;&#039;&#039;Nachleser&#039;&#039;&#039;, um ihr &#039;&#039;Leqet&#039;&#039;-Recht wahrzunehmen. Das Leqet-Recht beinhaltet, dass einzelne Ähren, die den Schnittern und Garbensammlern zu Boden gefallen waren, nicht wieder aufgehoben werden durften, sondern den Armen gehörten, die sie dann in einer sogenannten „Nachlese“ sammeln durften (s. [[Leviticus 19#s9 |Lev 19,9]]; [[Leviticus 23#s22 |Lev 23,22]]). In der Mischna&amp;lt;ref&amp;gt;„Mischna“: eine alte Sammlung jüdischer Rechtstexte&amp;lt;/ref&amp;gt; wird dies in Pe´ah 4,10 näher ausgeführt, und den Inhalt dieser Ausführungen müssen wir wohl auch für das Rutbuch voraussetzen: &#039;&#039;Leqet&#039;&#039; sind &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sort &lt;/del&gt;ausschließlich &#039;&#039;die&#039;&#039; zu Boden gefallenen Ähren, die ein Erntearbeiter bereits in der Hand hatte und die ihm dann aus der Hand zu Boden gefallen waren - ausgenommen dann, wenn er nichts dafür konnte, dass sie ihm aus der Hand gefallen waren (z.B., weil ihn ein Dorn gestochen hatte); vgl. z.B. die Üs. im [http://en.wikisource.org/wiki/Translation:Mishnah/Seder_Zeraim/Tractate_Peah/Chapter_4 Open Mishnah Project]. Aus diesem Grund auch in [[Rut 2#s16 |V. 16]] Boas Rede gerade von den &#039;&#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&#039;&#039; („Handbündel“) und das schwer verständliche Verb (s. dort) - ob es nun „herausziehen“, „plündern“ oder „fallen lassen“ bedeuten mag: Er will unmissverständlich klar machen, dass die Erntearbeiter Rut eine zusätzliche Menge an Leqet-Ähren zuschustern sollen, indem sie das, was sie bereits in der Hand hatten, zu Boden werfen.&amp;lt;ref&amp;gt;Indirekt wichtig für das Verständnis von Rut 2 ist außerdem ein weiteres Armenrecht: das &amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;Schikchah&#039;&#039;-Recht&amp;lt;/b&amp;gt;, das seine biblische Grundlage in [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] hat. In den Kommentaren zum Rutbuch heißt es stets, dass die Nachleser erst aufs Feld durften, wenn die Schnitter und die Garbenbinder ihre Arbeit bereits erledigt hatten und die Garben bereits abtransportiert waren, dass deshalb Boas Rede von Ruts Nachlese „zwischen den Garben“ in [[Rut 2#s15 |V. 15]] eine besondere Bevorzugung bedeute und dass es ganz unmöglich sei, dass Rut selbst bereits in [[Rut 2#s7 |V. 7]] bitten würde, „bei den Garben“ sammeln zu dürfen (Bush 1996, S. 114: „It stretches credulity to the breaking point“). Das ist wahrscheinlich nicht so: Das Schikchah-Recht besagt, dass ganze Garben, die auf dem Feld liegen geblieben waren - „vergessen“ worden waren -, nachdem das geerntente Getreide zur Tenne oder zu einem sonstigen Dreschplatz gebracht worden war, ebenfalls den Armen gehörten. Pe´ah 5,7 führt näher aus, dass Garben, die von den Erntearbeitern deshalb „vergessen“ worden waren, weil ein Armer sie mit seinem Körper vor dem Blick eines Erntearbeiters abgeschirmt oder sie mit Stoppeln abgedeckt und so vor dem Erntearbeiter versteckt hatte, nicht als „vergessen“ gerechnet werden und daher auch nicht den Armen überlassen werden mussten. Und Tosefta Pe´ah 2,4 („Toseftot“: Alte jüdische Sammlungen mündlicher Überlieferungen zur Ergänzung der Mischna) spricht von dem Fall, dass Arme nicht nur heruntergefallene Leqet-Ähren nachlasen, sondern zusätzlich Ähren von den Garben stahlen. Wir müssen nicht glauben, dass diese rechtlichen Regelungen schon zur Abfassungszeit des Rutbuches galten, aber die Rückschlüsse über den Ablauf der Nachlese darf man wohl doch schon für diese Zeit ziehen - nämlich kann man erstens daraus ableiten, dass es durchaus nicht selten war, dass Arme an Garben vorbeikamen, bevor diese zum Dreschplatz transportiert worden waren - nämlich eben während der Leqet-Lese, bei der die Nachleser neben oder hinter den Garbenbindern den Schnittern auf dem Fuß folgten (s. Vv. [[Rut 2#s2 |2]].[[Rut 2#s3 |3]].[[Rut 2#s7 |7]].[[Rut 2#s9 |9]]: „&#039;&#039;hinter&#039;&#039; den Schnittern lesen“, was jedenfalls nicht heißen kann: „lesen, sobald die Schnitter [und die anderen Erntearbeiter] ihre Arbeit beendet haben“). Und aus der ersten Vorschrift darf man wohl weiterhin ableiten, dass solche Arme, die gerade ihr Leqet-Recht in Anspruch nahmen, auch häufiger in die Trickkiste griffen, um künstlich den Ertrag ihrer auf die Ernte folgenden Schikchah-Nachlese nach oben zu treiben, und dass dies auch häufig Stoff für Konflikte zwischen Erntearbeitern und Nachlesern führte. Wahrscheinlich ist es also durchaus nicht anmaßend, wenn Rut bittet, „bei den Garben hinter den Schnittern“ sammeln zu dürfen, und keine besondere Bevorzugung, wenn Boas von Ruts Sammeln „zwischen“ den Garben spricht: Bei der Leqet-Nachlese befand sich der Nachleser ganz regulär „zwischen den Garben“ - und hatte eben deshalb auch de Möglichkeit, mit den Garben zu tricksen. Laut dem Midrasch ist es sogar Alleinstellungsmerkmal der Rut, dass sie als einzige nicht „einfach so“ „zwischen“ den Garben sammelt, sondern erst auf die feierliche Erlaubnis des Boas wartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diesen Garbenbindern folgten dann offensichtlich die &#039;&#039;&#039;Nachleser&#039;&#039;&#039;, um ihr &#039;&#039;Leqet&#039;&#039;-Recht wahrzunehmen. Das Leqet-Recht beinhaltet, dass einzelne Ähren, die den Schnittern und Garbensammlern zu Boden gefallen waren, nicht wieder aufgehoben werden durften, sondern den Armen gehörten, die sie dann in einer sogenannten „Nachlese“ sammeln durften (s. [[Leviticus 19#s9 |Lev 19,9]]; [[Leviticus 23#s22 |Lev 23,22]]). In der Mischna&amp;lt;ref&amp;gt;„Mischna“: eine alte Sammlung jüdischer Rechtstexte&amp;lt;/ref&amp;gt; wird dies in Pe´ah 4,10 näher ausgeführt, und den Inhalt dieser Ausführungen müssen wir wohl auch für das Rutbuch voraussetzen: &#039;&#039;Leqet&#039;&#039; sind &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dort &lt;/ins&gt;ausschließlich &#039;&#039;die&#039;&#039; zu Boden gefallenen Ähren, die ein Erntearbeiter bereits in der Hand hatte und die ihm dann aus der Hand zu Boden gefallen waren - ausgenommen dann, wenn er nichts dafür konnte, dass sie ihm aus der Hand gefallen waren (z.B., weil ihn ein Dorn gestochen hatte); vgl. z.B. die Üs. im [http://en.wikisource.org/wiki/Translation:Mishnah/Seder_Zeraim/Tractate_Peah/Chapter_4 Open Mishnah Project]. Aus diesem Grund auch in [[Rut 2#s16 |V. 16]] Boas Rede gerade von den &#039;&#039;ts&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;batim&#039;&#039; („Handbündel“) und das schwer verständliche Verb (s. dort) - ob es nun „herausziehen“, „plündern“ oder „fallen lassen“ bedeuten mag: Er will unmissverständlich klar machen, dass die Erntearbeiter Rut eine zusätzliche Menge an Leqet-Ähren zuschustern sollen, indem sie das, was sie bereits in der Hand hatten, zu Boden werfen.&amp;lt;ref&amp;gt;Indirekt wichtig für das Verständnis von Rut 2 ist außerdem ein weiteres Armenrecht: das &amp;lt;b&amp;gt;&#039;&#039;Schikchah&#039;&#039;-Recht&amp;lt;/b&amp;gt;, das seine biblische Grundlage in [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] hat. In den Kommentaren zum Rutbuch heißt es stets, dass die Nachleser erst aufs Feld durften, wenn die Schnitter und die Garbenbinder ihre Arbeit bereits erledigt hatten und die Garben bereits abtransportiert waren, dass deshalb Boas Rede von Ruts Nachlese „zwischen den Garben“ in [[Rut 2#s15 |V. 15]] eine besondere Bevorzugung bedeute und dass es ganz unmöglich sei, dass Rut selbst bereits in [[Rut 2#s7 |V. 7]] bitten würde, „bei den Garben“ sammeln zu dürfen (Bush 1996, S. 114: „It stretches credulity to the breaking point“). Das ist wahrscheinlich nicht so: Das Schikchah-Recht besagt, dass ganze Garben, die auf dem Feld liegen geblieben waren - „vergessen“ worden waren -, nachdem das geerntente Getreide zur Tenne oder zu einem sonstigen Dreschplatz gebracht worden war, ebenfalls den Armen gehörten. Pe´ah 5,7 führt näher aus, dass Garben, die von den Erntearbeitern deshalb „vergessen“ worden waren, weil ein Armer sie mit seinem Körper vor dem Blick eines Erntearbeiters abgeschirmt oder sie mit Stoppeln abgedeckt und so vor dem Erntearbeiter versteckt hatte, nicht als „vergessen“ gerechnet werden und daher auch nicht den Armen überlassen werden mussten. Und Tosefta Pe´ah 2,4 („Toseftot“: Alte jüdische Sammlungen mündlicher Überlieferungen zur Ergänzung der Mischna) spricht von dem Fall, dass Arme nicht nur heruntergefallene Leqet-Ähren nachlasen, sondern zusätzlich Ähren von den Garben stahlen. Wir müssen nicht glauben, dass diese rechtlichen Regelungen schon zur Abfassungszeit des Rutbuches galten, aber die Rückschlüsse über den Ablauf der Nachlese darf man wohl doch schon für diese Zeit ziehen - nämlich kann man erstens daraus ableiten, dass es durchaus nicht selten war, dass Arme an Garben vorbeikamen, bevor diese zum Dreschplatz transportiert worden waren - nämlich eben während der Leqet-Lese, bei der die Nachleser neben oder hinter den Garbenbindern den Schnittern auf dem Fuß folgten (s. Vv. [[Rut 2#s2 |2]].[[Rut 2#s3 |3]].[[Rut 2#s7 |7]].[[Rut 2#s9 |9]]: „&#039;&#039;hinter&#039;&#039; den Schnittern lesen“, was jedenfalls nicht heißen kann: „lesen, sobald die Schnitter [und die anderen Erntearbeiter] ihre Arbeit beendet haben“). Und aus der ersten Vorschrift darf man wohl weiterhin ableiten, dass solche Arme, die gerade ihr Leqet-Recht in Anspruch nahmen, auch häufiger in die Trickkiste griffen, um künstlich den Ertrag ihrer auf die Ernte folgenden Schikchah-Nachlese nach oben zu treiben, und dass dies auch häufig Stoff für Konflikte zwischen Erntearbeitern und Nachlesern führte. Wahrscheinlich ist es also durchaus nicht anmaßend, wenn Rut bittet, „bei den Garben hinter den Schnittern“ sammeln zu dürfen, und keine besondere Bevorzugung, wenn Boas von Ruts Sammeln „zwischen“ den Garben spricht: Bei der Leqet-Nachlese befand sich der Nachleser ganz regulär „zwischen den Garben“ - und hatte eben deshalb auch de Möglichkeit, mit den Garben zu tricksen. Laut dem Midrasch ist es sogar Alleinstellungsmerkmal der Rut, dass sie als einzige nicht „einfach so“ „zwischen“ den Garben sammelt, sondern erst auf die feierliche Erlaubnis des Boas wartet.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon das ist &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;rechtlich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wohl nicht ganz astrein; vermutlich konnte Rut aber sogar prinzipiell diese Armenrechte gar nicht in Anspruch nehmen. Die mit der Ernte zusammenhängende Armenrechte werden u.a. in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] und [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] dem „Asylanten“ (&amp;#039;&amp;#039;ger&amp;#039;&amp;#039;, s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_g FN g] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]]), in [[Dtn 24#s19 |Dtn 24,19]] der „Witwe“ (&amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;) und in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] dem „Armen“ zugesprochen. Frevel 1992, S. 71 denkt daher, dass Rut diese Armenrecht sogar gleich dreifach in Anspruch nehmen durfte. Doch Rut sagt in [[Rut 2#s10 |V. 10]] ja selbst, dass sie die Erlaubnis Boas eigentlich nicht hätte erwarten dürfen, da sie eben keine „Asylantin“ ist, sondern eine &amp;#039;&amp;#039;nokrijah&amp;#039;&amp;#039; - eine „Ausländerin“: Moabiter hatten im Alten Israel kein Asylrecht (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]). Rut wird auch im ganzen Buch nicht als &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet, sondern nur in [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] als &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; („Frau des Toten“). Bei beiden Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für zwei verschiedene „Witwen-Klassen“: Eine &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; ist eine kinderlose und arme Witwe, eine &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; dagegen eine kinderlose Witwe mit Besitz (und eine &amp;#039;&amp;#039;´ischa-´almanah&amp;#039;&amp;#039; wäre eine Witwe mit Besitz &amp;#039;&amp;#039;und&amp;#039;&amp;#039; Kindern; vgl. bes. Steinberg 2004, S. 334). Die Armenrechte galten nur für &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;-Witwen, weil diese keine andere Versorgungsmöglichkeit hatten - nicht aber für &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039;-Witwen. Schon dieser Begriff zeigt außerdem, dass Rut auch nicht wirklich als „arm“ gelten konnte, und in der Tat sieht man dann in Kapitel 4: Noomi und Rut besitzen sogar ein eigenes Feld.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon das ist &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;rechtlich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wohl nicht ganz astrein; vermutlich konnte Rut aber sogar prinzipiell diese Armenrechte gar nicht in Anspruch nehmen. Die mit der Ernte zusammenhängende Armenrechte werden u.a. in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] und [[Deuteronomium 24#s19 |Dtn 24,19]] dem „Asylanten“ (&amp;#039;&amp;#039;ger&amp;#039;&amp;#039;, s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Rut_1#note_g FN g] zu [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]]), in [[Dtn 24#s19 |Dtn 24,19]] der „Witwe“ (&amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;) und in [[Leviticus 19#s10 |Lev 19,10]] dem „Armen“ zugesprochen. Frevel 1992, S. 71 denkt daher, dass Rut diese Armenrecht sogar gleich dreifach in Anspruch nehmen durfte. Doch Rut sagt in [[Rut 2#s10 |V. 10]] ja selbst, dass sie die Erlaubnis Boas eigentlich nicht hätte erwarten dürfen, da sie eben keine „Asylantin“ ist, sondern eine &amp;#039;&amp;#039;nokrijah&amp;#039;&amp;#039; - eine „Ausländerin“: Moabiter hatten im Alten Israel kein Asylrecht (s. die Anmerkungen zu [[Rut 1]]). Rut wird auch im ganzen Buch nicht als &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet, sondern nur in [[Rut 4#s5 |Rut 4,5]] als &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; („Frau des Toten“). Bei beiden Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für zwei verschiedene „Witwen-Klassen“: Eine &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039; ist eine kinderlose und arme Witwe, eine &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039; dagegen eine kinderlose Witwe mit Besitz (und eine &amp;#039;&amp;#039;´ischa-´almanah&amp;#039;&amp;#039; wäre eine Witwe mit Besitz &amp;#039;&amp;#039;und&amp;#039;&amp;#039; Kindern; vgl. bes. Steinberg 2004, S. 334). Die Armenrechte galten nur für &amp;#039;&amp;#039;´almanah&amp;#039;&amp;#039;-Witwen, weil diese keine andere Versorgungsmöglichkeit hatten - nicht aber für &amp;#039;&amp;#039;´eschet-hammet&amp;#039;&amp;#039;-Witwen. Schon dieser Begriff zeigt außerdem, dass Rut auch nicht wirklich als „arm“ gelten konnte, und in der Tat sieht man dann in Kapitel 4: Noomi und Rut besitzen sogar ein eigenes Feld.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>